Escarbá
Esgarrapá , escarcotá (Tamarite ? )
ESCARBAR v. tr.
|| 1. Gratar; separar una cosa d'una altra per frotació (occ., val.); cast. escarbar. Terra movia quasi escarbant e escrodinyant, SVF Quar. 166. Escarbar el foc: furgar amb el burxó per avivar el foc. Escarbar les orelles: gratar les orelles per netejar-les. Escarbar les dents: burxar entre les dents per llevar-ne les partícules d'aliment o altres cossos estranys (val.).
|| 2. fig. Procurar diligentment de saber o d'obtenir una cosa secreta, difícil, etc.; cast. escarbar. Y encara que'l vell fenir se coneix, | no vol que u coneguen... ans pensa, fabrica, regira y escarba | per fer ab què's faça per jove tenir,Proc. olives 1901.
|| 3. Prendre, robar (en l'argot dels malfactors barcelonins). C. Vallmitjana Crimin. 59; Wagner Argot 56.
Fon.: əskəɾβá (Barc.); askaɾβá (Ll., Tortosa); eskaɾβáɾ (Val.).
Etim.: pres del cast. escarbar.
https://es.m.wiktionary.org/wiki/escarbar
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 13 de septiembre de 2017
martes, 12 de septiembre de 2017
Joaquín Martí Gadea, lingüista, valensiá
Llibre trobat a Todocolección
Se pot guardá la imache y fela gran per a vórela milló.
Joaquín Martí Gadea (1837 - 1920) fue un lingüista y religioso español, investigador de la lengua valenciana.
Nació en Balones (Alicante) en 1837.
A los 17 años ingresó en el Seminario; fue párroco de diversos pueblos hasta que fue destinado a la parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles de Mislata (Valencia), donde escribió su importante obra lexicográfica y narrativa.
A los 17 años ingresó en el Seminario; fue párroco de diversos pueblos hasta que fue destinado a la parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles de Mislata (Valencia), donde escribió su importante obra lexicográfica y narrativa.
En 1881 escribió el primer fascículo de su Diccionario valenciano-castellano que sufragó de su propio bolsillo. En 1904 publicó la Burromaquia alicantina, en donde simula un congreso de burros en un pinar de su pueblo.
El pueblo de Mislata le dedicó la conocida popularmente como calle del molino en su honor, ubicada entre la plaza del Conde de Aranda y la calle Mayor. Esta calle, enclavada dentro del popular barrio de la Morería, forma parte del itinerario habitual de las procesiones de la Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles.
Editar
- En la Biblioteca Valenciana Digital, Bivaldi, se puede acceder a diferentes obras digitalizadas de este autor.
Al castellet de Billeneta.
Cuant pase p'el portet de Billeneta
que per mes señes sempre 's fá pesát,
me solc parar no mes una miqueta,
Mirant el castellet que hia 'l costát.
Tú dices que no me quieres
porque soy bajito y pobre;
para casarme contigo
soy más alto que una torre.
//
En chapurriau:
Tú dius que no me vols
perque soc baixet y pobre;
per a casám en tú
soc mes alt que una torre.
//
En chapurriau:
Tú dius que no me vols
perque soc baixet y pobre;
per a casám en tú
soc mes alt que una torre.
//
Un borracho se murió
y dejó en el testamento,
"folk - lore valensiá,
titulat
pitos y flautes
Nòu Ensisám de totes herbes
correchit y aumentát,
per
Un ahuelo sense nets ni netes"
Ahuelo : Ricart Garcia Moya"En esta casa el dia 15 de Juliol de l' any 1837 va naixer En Joaquín Martí Gadea..."
Etiquetas:
biblioteca,
Billeneta,
Bivaldi,
correchit,
ensisám,
Joaquín Martí Gadea,
lingüista,
pesát,
señes,
un ahuelo sense nets ni netes,
valencià,
valenciano,
valensiá
Ubicación:
Balones, 03812, Alicante, España
Suscribirse a:
Entradas (Atom)