Mostrando las entradas para la consulta virgen corona ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta virgen corona ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 28 de julio de 2024

3. 13. De la comisió de les tres figues.

Capítul XIII.

De la comisió de les tres figues.


¡Oy!, ¡cuántes classes, espessies y géneros de lladres ñan al món! Uns en trajes de caballé, atres en lo de pillos. Uns roben desde casa seua, a peu firme y a lance segú; atres al carré, al campo, als camins; ñabenne a tot arreu y pera tot, y están tan poc segús de ells los palaus y hasta les mateixes corones dels reys, com la mes solitaria aldea y la fruita mes roína del abre que creix sol al desert com lo dels Monegros. Pero en tanta variedat y diferensies de lladres, cuatreros y tahurs, cap de ells són mes serenos y rematats que los historiadós; y encara presumín mol de honrats sol perque no roben o furten per an ells. Pero per aixó lo furt no dixe de séu, y la despulla. A fé que si los despullats no estigueren morts, generalmen, que no sempre, los estiguere be lo seu atrevimén.

Ha de sabé lo lectó, que un autó extrangé (de La Portellada no) li ha tret a Pedro Saputo lo fet y comissió de este capítul, pera donálay a un personache arrapiezo que may ha existit, y a qui fingix una vida y aventures tan enatizas com la persona, pera entretindre a gen, musics, mossos de botiga, pajes, lacayos y chiquets de escola

Y después vol dissimulá y realsá la baixesa de la seua invensió en alegoríes de aquell tems, que així medren als meus enemics com diuen a la fábula y lo seu puro significat. Sempre han fet aixó los extranjés; espessialmen los italians y los fransesos, habén casi arribat a di aquells que lo Gran Capitán va adependre a montá a caball de un padrone que va tindre a la Calabria; y éstos, que Cervantes va naixe a la botiga de un barbé de Versalles. 

¿Qué extrañ es, pos, que homens de tan poc aquell (vergoña anaba a di) se haiguen propassat traénli a Pedro Saputo la gloria del fet que referim?

Lo que yo mes séntigo es que lay haiguen atribuít a un fulano de tan poc valor, ridícul y carregat de despressio, aixó ha corromput la grassia, ha malmetut lo coló y revocat la dignidat de la acsió al héroe de Almudévar. Pero tindrá lo seu mérit, original y primitiu, mal que li peso al menguat biógrafo que va adorná en ella la vida del seu arrugat y monstruós engendro.

A la esplanadeta del collet de la Corona ñabíe una figuera que may habíe donat fruit, y aquell añ va doná tres figues tan hermoses, redones y extraordinaries, que lo consell va determiná enviales de regalo a S. M., y van nombrá a Pedro Saputo per al encárrec y comissió de portales. Van maná fé una sistelleta mol pulida a un sistellé de Huesca, lo mes famós que ñabíe a la siudat, trunfero per afissió, en tres compartimens pera ficá les figues separades. Y una vegada fet tot y ficades les figues ben tobetes, li van doná a Pedro Saputo la sistella, li van doná perres per al viache, y va empendre lo camí de la Cort.

Al poc tros va escomensá a dís per an ell; aixó que fan los del meu poble es una grandíssima burrada, y no sé yo cóm dissimulala pera que no u paregue. Suposat que arribo allá: y ¿qué dic? ¿Qué diré an aquelles raboses descoades dels cortesans? Y ¿qué dirán cuan veiguen que desde Almudévar, a Aragó, porten tres figues a S. M. y demano audiensia y les vull presentá e insistixco en alló? A mí no me importe aná a la Cort; ha de vóretos y ressibitos lo Rey o yo no soc Pedro Saputo. Pero ¿cóm mu faré yo pera que esta ignoransia y sagalería redundo en estimassió y crédit dels del meu poble? 

Y així discurrín va aná caminán la seua jornada, y lo cuart día va arribá a Alcalá de Henares, enrecordansen del gran Miguel de Cervantes Saavedra y del poble de Horna, aon naix lo riu. Ya estic prop, va di; y per al que ting cavilat, lo mateix són dos figues que tres; men minjo una. Y se la va minjá y va tirá cap abán. Arribat al puesto que diuen la venta del Espíritu San, va di: per al que hay tornat a pensá, lo mateix es una figa que dos; men minjo un atra, y se la va empassá o cruspí y va tirá cap abán. Va arribá al Bon Retiro aon ressidíe lo Rey y tota la real familia; y com tot u portáe mol discurrit, compost y considerat, va entrá a palacio mol confiat y sereno.

Ere entonses lo que privabe a palau, per sé lo gust dominán, les bufonades y chocarreríes. De modo que la grassia y mérit de la bona conversa y trate cortessano consistíe en chistes, equívocos, conceptillos y agudeses mes que menos indessentes, passán tot de bona ley a títul de discressió y galantería. Va sabé aixó Pedro Saputo cuan va passá l'atra vegada per la Cort; per sert que se va avergoñí de vore tanta baixesa al mateix tems que majestat y dignidat que corresponíe a un imperi tan gloriós, a una Cort com la de España, siñora de tans mons. Pero ara li va pareixe que aixó mateix li fassilitáe la seua comissió, y esperabe eixissen de ella airós.

En efecte, va arribá a palau, y fen lo pas del baubo va demaná vore a S. M., a qui portáe un ofissi de la Vila de Almudévar y en ell un regalo que seríe contat als anals del regne per la cosa mes estupenda que s'haguere vist. Li van preguntá al pun los cortesans qué ere lo que portáe, y va contestá que primé u habíe de sabé 

Sa Majestat, que ells u voríen pero no u cataríen. Y que no lo entretingueren mol perque ere home de poca passiensia y se embutiríe a la cámara y hasta al llit de S. M. digueren lo que digueren. Ells van volé divertís, y lo paraben insistín pera vore lo que portáe a la sistella. Ell los va di, sempre fense lo simplet com Rallo Badet:

- Miréu, polilles, que si me cabrejo, arrenco o apreto a corre cap ahí dins, despenjo la espasa de S. M. y tos conjuro en ella y tos envío a per almes de alquiler si ña a la Cort qui les alquilo, perque tos hau de quedá sense la vostra.

- ¿Hau vist, va di un de ells, un lloco mes grassiós? Portemlo a S. M. que, per San Jorge, li agradará mol sentíl. Y lo van ficá entre mich de tots fen un rogle y lo van entrá a la cámara de S. M.

Arribat a la presensia del Rey en lo ofissi o plec a la má y la sistella a l'atra, li va demaná llissensia pera presentali un ofissi escrit del ajuntamén del seu poble, y S. M. lo va admití en agrado, y lligit lo que ñabíe, va di:

- ¿Conque me portes tres figues?

- Sí, siñó, aquí están, an esta sistelleta. Y lay entregue a S. M. 

La va obrí lo Rey, y no veén mes que una figa va di:

- Aquí sol ña una figa.

- Pos una, va contestá Saputo.

- Pero lo ofissi rese tres, va di lo Rey.

- Pos tres, va contestá lo bribón.

- Home, va di lo Rey; lo ofissi diu que me envíes tres figues y aquí sol ne vech una.

- Aixó, siñó Rey, consistix en que abans de arribá m'hay minjat yo les atres dos.

- ¡Te les has minjat! ¿Y com has pogut féu?, va preguntá lo Rey. 

- Aixina mateix, va contestá Pedro Saputo, y agarranli al Rey la figa de la má se la va fotre en molta grassia y desenvoltura. 

Los cortesans que u van vore van selebrá mol lo ingenio, van di que chiste com aquell no se habíe vist; y hasta S. M. se va alegrá y u va selebrá tamé, y va afavorí a Pedro Saputo. Així u habíe ell esperat y no se va engañá, coneixén la sagalería y cachondeo de la corte desde l’atre viache. Li va maná lo Rey que no ixquere del palau sense la seua orden, y als cortesans y caballés de casa seua que lo atengueren y mimaren.

Un día li va di lo Rey:

- Ya que has vist la meua taula, ¿te pareix si ñaurá algún príncipe al món que sense portá res de fora dels seus estats la tingue tan aufanosa? Y va contestá:

- Me pareix que no, perque no ña cap regne al món que produíxque tanta variedat de productes y tan exelens per al regalo de la vida. Pero ne falten moltes, siñó, a la taula de V. M., y yo sén lo que soc les ting cuan vull, mol mes exquissites, o me les mincho, que es lo mateix.

Perque Vostra Majestat no minge pa de Huesca ni de Andorra.

- No. - Pos yo, sí.

V. M. no se minge los corderets dels Monegros.

- No. - Pos yo, sí.

V. M. no se minge les truches del Cinca ni del riu de Troncedo. 

- No. - Pos yo, sí.

V. M. no minche churuvíes montañeses y de Mainar, ni les penques de carchofera ni la esquirola de Alcañís. 

- No. - Pos yo sí.

V. M. no minche formache de Tronchón, oli de Fórnols, fesols de Beseit, raím de Ráfels, sireres de Monsó, bresquilles de Torre del Compte, figues de Maella, ni les mangranes o los mullareros de Fraga. 

mullarero

- No. - Pos yo sí.

V. M. no minche cap oliva negra, ni maurada, ni moragues de empeltre del Baix Aragó.

- No. - Pos yo sí.

V. M. no beu aigua del Gállego o del Cinca.

- No. - Pos yo, sí.

- ¿Tan bona es?, va preguntá lo Rey.

- Es tan bona, siñó, va contestá, que ademés de sé mol ligera, fássil y suave, pura com la llum, mol primeta y la mes llimpia que corre damún de la terra, no patixen de gota ni apoplejíes o embolies los que la beuen; en espessial de les seues correns.

- No me has nomenat cap vi, li va di lo Rey.

- Siñó, no ne falten de mol espessials, pero per ara són millós los de les provinsies de Andalusía, que si los meus paissanos los aragonesos no tingueren lo talento de fé de bon raím vi roín, manaríe V. M. portán del Campo de Cariñena y atres, y los compararíen en los millós.

- Men alegro, li va di lo Rey, de que lo meu regne de Aragó sigue un paraís a la terra per los seus fruits naturals. Alguns ya yo los había sentit nombrá, atres ya venen a la meua taula y hasta alguns que tú no has nombrat, com la borraina y los crespells; y atres habíen arribat a la meua notissia. Pero, en efecte, yo crec que vas una mica massa exagerat al pun de exelensia.

- Siñó, va replicá ell, a Aragó tot está a un nivell, la exelensia dels fruits de la terra, y la noblesa dels cors dels seus naturals pera estimá al seu Rey, y la lealtat dels seus pits pera defendre la seua corona.

Esta conclusió va dixá al Rey mol pagat, y mes que va parlá Pedro Saputo en gran ahínco y firmesa, com home que sabíe lo que díe.

Tots los díes solíe cridál lo Rey a la seua cámara y folgabe mol de la seua discressió y dites fines; encara que no va tardá en vore que Pedro Saputo ere home pera mes que pera fé riure com un bufón sense cadiera ni mollera. Hasta lo va cridá alguna vegada cuan deliberabe en lo ministre, y li va arribá a demaná lo seu pareixe en gravissims, mol serios, negossis del estat. Per fin se va atreví Pedro Saputo a declarali a S. M. que la comissió y regalo de les figues, com lo papé de baubo que estáe fen, habíe sigut achaque pera introduís, y tot pera tindre ocasió de dili a S. M. lo que habíe observat al regne.

Les dames de palau lo volíen mol, y jugaben y sen enríen en ell per simple y sense malissia, y ell se dixáe marejá y anáe jugán, y traíe tot lo partit que podíe, que no ere poc de tots modos. Pero algunes van adiviná mol pronte que la seua simplissidat ere fingida, y lo trataben de un atra manera y lo afavoríen mes, y se enteníen en ell pera burlás de alguns caballés que se teníen per discrets.

Sen va cansá de está a la Cort y de vore al Rey seguidamen engañat per los seus ministres y consellés; y no atrevinse a combatí sol una batalla tan ressia com la que hauríe de doná a tans y tals enemics del Rey y del regne, va di un día a S. M.:

- Siñó, si V. M. me done llissensia, yo voldría torná a Aragó, perque ting que cumplí este añ un voto a la Virgen del Pilá, y se arrimen les festes. U va sentí lo Rey, perque li habíe agradat lo seu bon entenimén, y voldríe tíndrel sempre al seu costat. 

En tot li va contestá: 

- No te privaré de cumplí la teua bona obra; y sápigues que ting enveja als aragonesos que tan prop están de aquella siñora y mare de tots. Ves, pos, a la teua terra. Pero cuan estigues a pun de anaten, entrarás, que has de portá unes lletres meues y un encárrec de paraula an aquell lo meu virrey y Capitán General. 

- Siñó, va di Pedro Saputo; yo ya men aniría demá, si V. M. no me ha de menesté mes tems a la corte.

- Ten anirás, pos, demá, va contestá lo Rey; y entén que si vols torná, sempre te voré en gust y si algo me demanes no te u negará lo teu Rey.

En efecte, lo van despedí aquell mateix día; ell va besá la má del Rey, se va despedí de les seues amigues y dels seus amics, y carregat de regalos de elles, va eixí de la Cort y va empendre lo camí de Saragossa.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 2. De lo que li va passá a Huesca.

Capítul II.

De lo que li va passá a Huesca.


Aufanós, alegre, altiu, confiat y tan ligero de peus y de cos camináe lo nostre homenet aventurero buscán nous confins y noves tiarres, homens, opinions y costums, que no estampabe cap marca de pas al pols del camí, com si anare per l'aire o volare en lo seu pensamén. Lo sol de les set del matí, a michans del mes de mars, puríssima la atmósfera, cla lo horizonte, cotet lo ven y mol bon orache, alegráe la humida terra que reviscolada ya pel seu caló amic y apuntán la primavera, li haguere oferit la naturalesa renován la seua vida a la estassió mes apassible del añ, si la campiña que atravessáe, despullada, aburrida y tristota, presentare a un costat y a l'atre a la vista algo mes que algunes verdes esplanades de cams de blat, y al frente la foscó de la serra de Gratal formán falda als lluñans y encara blangs Pirineos que pareix que aguanton la bóveda del sel pera dixala caure a l'atra part, que ya sabíe que ere lo regne de Fransa.

Arribat de un vol a les Canteres, va vore abaix escomensán desde la mateixa vall la negra y agorera selva de Pebredo extenense per un gran terme, en les seues carrasques del tems del diluvio y habitada encara de les primeres fieres que la van poblá. La va atravessá insensiblemen, va descubrí los famosos plans de Alcoraz, va arribá a San Jorge, y va di:
Ya estic a Huesca. Y no habíen tocat encara les nou del maití.

EL ESCARMIENTO DE LOS NOBLES EN HUESCA (SIGLO XII. HUESCA)

Mol abans se trobáe ya sa pobre mare a casa de la padrina, a la que li va aná a di en gran pena:

- ¡Ya sen ha anat! 

Van plorá les dos un rato llarg, acompañanles tamé la chiqueta Rosa per imitassió y algún sentimén que al seu modo alcansabe, pos ya teníe dotse añs, no ere boba y volíe mol a son germanet Pedro.

Ell, mentrestán, estáe ya a les avingudes de la siudat, aon va topetá en un flare motilón del Carmen calsat, y trabán conversa en ell, va entendre que al seu convén se tratabe de pintá la capella de la Virgen; pero que lo mestre Artigas ere mol judío, que los demanáe singsentes libres y ells n' hi donáen tressentes sincuanta y no volíe.

- Yo, pos, va contestá Pedro Saputo, voré ixa capella, y pot sé que busca an algú que la pinto per neixes perres.

- Si es de Saragossa, va di lo motilón, ni u probos, perque si los pintamones de Huesca demanen tan, ¿Cuán demanarán los famosos pintós de Saragossa? Y en aixó van arribá a la siudat y se van atansá juns cap al convén.

Va vore Pedro Saputo la capella, y va pujá a la habitassió del prior y li va di que si lo mestre Artigas no habíe de tindre queixa, ell buscaríe algún pintó que igual rebaixaríe algo la cantidat que aquell demanáe. Va contestá lo prior que lo mestre Artigas no podíe fé mes que ressignás, perque aixó de totes les maneres se faríe, y no tindríe raó pera queixás, perque ya después de ell habíen tratat en un atre pintó y tampoc se habíen entés.

Podíe di quí ere lo pintó que se proposáe: 

- Yo, - va contestá Pedro Saputo.

- ¿Vosté pot di quí es?

- No dic aixó, sino que soc YO lo pintó que ha de pintá la capella. 

-  ¿Vosté?

- Yo, sí, pare prior; yo mateix. 

- Feume lo favor -, va di entonses lo prior en desdén, - de aná a la Creu de San Martín a comprá un boliche y vaigue a jugá per neixos carrés, o arreplego cuatre pedres y codolets al vostre morralet y anéu a cantalejá gossos per los racons y plasses.

- Pos es verdat, pare reverendo, va contestá Pedro Saputo, que encara que se enfado li hay de di que les seues paraules desdiuen de la vostra seriedat. ¿A quin llibre hau vist, a quin autó hau lligit, a quin sabut sentit a la vostra vida, que no haygue ñabut may al món home de la meua edat que no puguere pintá una capella de flares?

Si haguere preguntat cóm me dic, si ya sapiguere quí soc, si s'haguere informat qué ting o no ting fet, entonses podríe parlá com li vinguere en gana, y tan menospreu no lo puc esperá de consevol atre home mes prudén. Així que, podeu encarregá y doná la vostra obra a qui vullgáu, que ya vech que no arribarem a cap acuerdo o acord. Quedautos en Deu y en la vostra capella, que a mí no me cal tratá en homens de tan mala raó y conveniensia. 

Y dit y fet, li va doná la esquena al prior y va agarrá lo pañ de la porta.

Pero lo prior, que a les seues paraules habíe vist molta discressió y prudensia, lo va cridá y va eixí a detíndrel, y entrán un atra vegada en ell li va di en veu mes atenta que no se extrañare que li haguere parlat de aquella manera, ya que los sagals de la seua edat se solíen dedicá mes an aquells entretenimens de brutos, que a obres de tanta empresa y capassidat. Pero que si teníe confiansa de eixissen be en elles, se serviguere di quí ere y trataríen. Perque lo flare ya sospecháe quí podíe sé, ya que teníe de ell notissia per la fama del seu nom. Entonses va contestá lo mosso: 

- Yo me dic Pedro Saputo; soc...

- Prou, prou, prou, fill meu, va di en gran exclamassió lo prior al sentí lo seu nom. Y eixecanse lo va abrassá en molta voluntat, y lo va fé sentás al seu costat, y li va di:

- Miréu, Pedro Saputo; ya que Deu ha dessidit portatos an esta santa casa, yo actuaré de modo que a vosté no li peno habé vingut. Per descontat tos acomodaré a una cámara ben arreglada y en tots los servissis; tos ficaré assiento al refectori en los pares mes importans; y tos pagaré les singsentes libres jaqueses que demanáe lo mestre Artigas. Yo sé que hau pintat la capelleta de la ermita de la Corona a la vostra vila, y raderamen dos sales; y persones inteligentes que tos han vist me han sertificat que hau derramat en elles mes arte que lo que ha pintat en tota la seua vida lo adotsenat del mestre Artigas. Y si no me importunaren al seu favor alguns flares y dos caballés de la siudat, ya tos volía escriure que vinguereu a fé la nostra obra. La faréu, y yo men alegro mol. A vosté, lo arte de la pintura, este arte divino que entenen pocs y alcansen mes pocs encara, tos u ha amostrat la mateixa naturalesa, y per aixó, fill meu, sou tan aventajat. Sol tos demano que no tos unfléu, perque contra mes humildes som, mes grans y mes exelens són les grassies que ressibim de Deu lo nostre Siñó, y les mersés que la seua gran misericordia y bondat infinita mos fa de pura grassia. No olvidéu que humille als soberbios y arrogans, y exalte als humildes. Una enfermedat pot anugolatos lo juissi, una caiguda estronchinatos y dixatos inútil per al vostre arte y pera tota obra de profit, y donantos llarga vida obligatos a mendigá de porta en porta una almoina, sén mol infelís y despressiat. La gloria y les riqueses que podeu esperá alcansá en la vostra gran habilidat y talento que yo del modo que puc beneíxco, y en lo cor ficat an aquell abisme de bondat y omnipotensia del Siñó, li rogo encamino a la seua mes gran honra y gloria, així com al profit teu y descans de les persones a qui tingues obligassió y correspondensia. Ara aniréu a descansá hasta la hora de diná, y después ya tos aniréu preparán pera la vostra obra.

Va entrá en aixó un lectó, un home de ixos que sense cridáls van a tot arreu y se arrimen a tots y apliquen la orella a tots los foradets, y u volen tot sabé y mangonejá, que se beuen l' aire, y encara del flat y de la seua mateixa movilidat, qui habén sentit algo del payo que estáe a la cámara del prior, se va embutí per farol y compare. 

Va preguntá entonses Pedro Saputo qué ere lo que s'habíe de pintá a la capella pera aná formanse la idea (va di), regirala y perfecsionala. Agarrán la paraula lo lectó va contestá y va di (cuan ixíe lo prior de la selda a doná orden de que prepararen la que destinabe a Pedro Saputo):

- Ya sé yo lo que vol lo pare prior. Miréu: hau de pintá lo primé l'  infern, y a la boca o entrada, a la part de fora, a Nostra Siñora del Carmen desvián de la boca uns cuans beatos que van a pará allí, aguardanlos mols diables, y la má de sa Majestat de María Santíssima los siñalará un atre camí, que sirá lo del purgatori, y ells lo empendrán mol contens. Después hau de pintá lo purgatori y a Nostra Siñora del Carmen traén de ell a tots los seus devotos en lo escapulari. Después hau de pintá lo sel, y a la mateixa Siñora mol gloriosa rodejada de una caterva de devotos seus; y lo mes amún de tots y mes prop del seu trono a N. P. S. Elías en mols flares a la seua sombra. Y después, per los racons o aon tos paregue pintéu una dotsena de milagres, los mes inaudits que puguéu imaginá. 

- Pero ixos milacres, va di Pedro Saputo, mels hauréu de referí, o amostrám lo llibre aon consten, perque yo no men sé cap. 

- Tampoc yo ne sé cap en particulá, va contestá lo lectó, no ña cap llibre de milacres que yo sápiga, encara que hay sentit que se está escribín. Per aixó hay dit que los hau de imaginá vosté mateix.

- ¿Y ne han de sé mols? Va contestá Saputo. 

- An eixa materia, va di lo lectó, hau de tindre entés que may podréu pecá per massa; contra mes ne siguen y mes estupendos, mes alabansa redundará al pintó y mes crédit a la orden carmelita. 

- Pos a fe, va di Pedro Saputo, que no quedaréu descontens la comunidat ni la orden, perque vach a pintatos allí tals milagres, que no entrará cap home en vista a la capella que no se esglayo.

- Pos aixó mos fa falta y no datra cosa, va acabá lo lectó, perque aixina se inflame la caridat dels parroquians y carregue lo poble al convén.

Una mica sospechosa li va pareixe a Pedro Saputo la religió, o mes be la filossofía del lectó; pero com res caíe sobre la seua consiensia, va fé la seua cuenta y va pensá en la má plena dién: l'alma a la palma. Y en son demá va escomensá a prepará les parets de la capella y a provís de broches, pinsells y colós.

Va pintá una semana, y lo prior y tots los flares no se fartáen de mirá la pintura, de alabá al pintó dissípul de la naturalesa, que aixina li díen. Tamé del poble anáen a vórel mols curiosos y bachillés sense bachillerat (pero may lo mestre Artigas).

Blas Flare, black friday


- ¿Quí u diríe? - un canonge y un pintaire, dels que, díe Pedro Saputo, que la un enteníe algo perque habíe vist mol, y l’atre si en ves de fé pintes se haguere dedicat de jove a un atra cosa, podríe sé lo seu compañ; y lo volíe mol, se van fé amics.

Va pintá dos semanes; y al tersé dilluns va tindre que dixá la obra y eixí de la siudat mes depressa del que habíe entrat.

Ñabíe al convén un flare dels que diuen de missa y olla, perque de ababol que ere no sabíe adependre datra cosa que di missa y acudí al papeo; tots los díes anáe a la capella a donali un mal rato y fótreli la tabarra a Pedro Saputo, fenli sempre les mateixes preguntes, que eren:

- ¿Cóm se diu lo pintó? ¿De quín poble es lo pintó? ¿Cóm se diuen los pares del pintó?

Lexique roman; Moleste – Molleta

Ya lo mosso se habíe queixat al pare prior y demanat que no dixare aná an aquell flare a la capella; y lo prior, home sense malissia, li va contestá que com ere un flare de poc entenimén no teníe que fé cas de les seues tontades. Pero a Pedro Saputo lo cabrejáe tan, que aquell día, així com lo va vore entrá, se li va ensendre la cara, y de rabia va malmetre lo cap de un ángel que estáe pintán.

Va escomensá lo flare a preguntali en soflama lo mateix de sempre, cóm se diu lo pintó de la nostra santa capella?

Y Pedro Saputo, ensés, li va contestá: 

- Avui lo pintó se diu Pedro Códul!

eixecacoduls, avui lo pintó se diu Pedro Códul!

Y dién aixó li va aventá en gran saña y tota la forsa que teníe, que ere molta, un códul de la mida del puñ que teníe a má, li va fotre al pit y lo va tombá an terra; va agarrá los pinsells y los cacharros dels colós en un sarpat, va saltá de la embastida, y per si lo flare tramontabe, que no se sorolláe ni queixabe mes que en un ressuello aufegat y ronco, sense despedís de ningú va ficá peus en polvorossa. Vull di, que va doná de colses al convén fugín en tal ligeresa, que en dos minuts ya dixáe atrás lo Puch de don Sancho (ara Puch dels martirs o fossá), y en no mols mes ya pujáe y passáe lo estret del Quinto y perdíe de vista la siudat y la seua Hoya.

Se diu costa o estret del Quinto la pujada del riu Flumen (flumen en latín es una de les maneres de di riu) als collets y matolls aon después escomense ya lo Somontano.

peña de Amán

1. 9. De cóm Pedro Saputo va pintá la capella de la Virgen de la Corona.

Capítul IX.

De cóm Pedro Saputo va pintá la capella de la Virgen de la Corona.

De cóm Pedro Saputo va pintá la capella de la Virgen de la Corona.

O u hay ensomiat o u hay vist; yo crec que es lo segón. ¡Y en quina ocasió y cóm u vach vore! Encara me bull la sang y me se ensén lo coraje de pensáu. ¡Cobart! Allí debía morí, allí debía acabá, que esta va sé la seua intensió o lo seu aturdimén. Pero me va salvá l'ángel antic de Pedro Saputo perque sabíe que passán lo tems había de tindre la inspirassió de escriure la seua vida. Agraíxco la seua protecsió, y cumplixco lo encárrec de la Providensia.  

Tenen los de Almudévar, a la part del poble que mire cap a Saragossa, un santuari y capella de la nostra Siñora de la Corona a un puch o eixecada aon a un atre tems estáe lo castell dels moros

Y com la habíen renovat de la seua dixadesa y ruines van volé tamé pintala, buscán pera la obra un pintó mol afamat de Huesca, Raimundo Artigas, home melancólic, estreñit de genio, coló de fel, sec de carn, llarc de coll y cla de barbes; éste va demaná tressentes libres jaqueses per lo seu traball en la condissió que ell ficaríe los colós y l'aigua llimpia.

un pintó mol afamat de Huesca, Raimundo Artigas, home melancólic, estreñit de genio, coló de fel, sec de carn, llarc de coll y cla de barbes

U va sabé lo chiquet Pedro Saputo y se va alegrá mol perque volíe sabé de pintura, faltanli entre atres coses vore la compossisió y mescla dels colós, ya que al dibuix habíe arribat al extrem de primor y fassilidat. Va aná al mestre Artigas y li va di que lo prenguere com aprendís y criat; y la primera vegada no va volé. Pedro va rogá, suplicá, y veénlo sempre du li va di una mica enfadat pero templadamén:

- Miréu, pos, siñó mestre Artigas, que vullguéu o no vullgáu yo hay de sé lo vostre discípul; y si no, lo vostre mestre. 

Lo va mirá entonses lo mestre Artigas, va menejá lo cap y va contestá: 

- Yo tos admitixgo, chiquet Pedro, perque me es impossible fé un atra cosa obliganme una forsa secreta que no sé lo que es; pero entén que sirás lo meu discípul mentres sápigues menos que yo y may lo meu mestre encara que arribos a pintá milló que Miguel Ángel, perque per an aixó han de passá mols añs y yo soc ya vell, que ting sixanta y nou añs, y an ixa hora que me buscon al món. 

Y tots se van admirá de que lo mestre Artigas li haguere contestat tan blanamen, perque ere de condissió mol aspra, de voluntat absoluta y de opinió forta y asserada.

Van escomensá, pos, a pintá; y lo primé que lo mestre li va enseñá va sé a moldre los colós; y Pedro li preguntáe moltes vegades cóm se mesclaben y quina diferensia ñabíe dels que portáen oli als que no ne dúen, en atres coses del art. Lo mestre Artigas se importunabe, pero unes vegades de bona gana, y atres de mala, satisfée al discípul; y alguna tamé se quedabe mut o li allargáe una clatellada per resposta. Pero ell no se aburríe ni arredráe, sino que cada día procuráe servil en mes afissió y tornáe a les preguntes.

Habíen demanat los del consell al mestre Artigas que primé pintare parres y muixons y después lo que vullguere; y va pintá a la faixa del altá a la má dreta un abre en una parra y mols muixons an ella picán los raíms; y a la punta de un sarmén que fée eixí per un costat va pintá un corv. Li va di entonses Pedro: 

- Siñó mestre Artigas, si me done llissensia li diré una cosa que observo an esta pintura. La hi va doná, y va di:

Lo corv. Edgar Allan Poe.

- Astí hau pintat un corv a la parra, y los corvs mes van als muladás que a les viñes. Una garsa quedaríe milló. Se va assombrá lo mestre Artigas per l'atrevimén del discípul, y li va maná que callare y no sen ixquere de moldre los colós. Va passá un rato, y un atra vegada va di Pedro Saputo:

- Pos encara si me donáreu llissensia diría un atra cosa, siñó, mestre meu. 

- No te la dono, va contestá éste mol alsada la veu. 

- Es una cosa sense importansia, va replicá lo sagal: volía di a vostra mersé que lo corv té que pesá tan com una gallina o poc menos; y de raó hauríe de fé inclinás eixe sarmén solt, y la vostra mersé lo ha pintat tan tiesso com si fore de asser o lo corv estiguere fofo. Al sentí aixó va sé tan gran la rabia del mestre Artigas, que no podén atiná en les paraules va acudí al cacharro dels colós que teníe entre les mans y la hi va aviá en molta furia, chafanse en trossets contra enterra perque lo chiquet va esquivá lo tiro, y va di:

- No vull pintá mes, perque eres un llauradó, un descarat, un insolén, un perillán, un grandíssim bellaco. Y va cridá al poble, y ajuntanlos a la plassa los va di, que mentres tingueren al poble al atrevit de Pedro Saputo, no pintaríe la capella. Entonses Pedro Saputo va demaná llissensia pera parlá y va contá lo que habíe passat en lo seu mestre; y li van doná la raó y lo van aprobá, y no van volé que sen aniguere del poble.

- Pos men aniré yo, va contestá mol emborrascat lo mestre Artigas. 

- Anéu en hora bona, van cridá tots; pero que no se pinto la capella. Y Pedro Saputo eixecán la veu desde una pedra va di al poble: 

- Si lo mestre Artigas sen va y vatres voléu yo pintaré la capella. 

- ¡Que la pinto, que la pinto!, va cridá lo gentío. Y lo justissia y lo consell en los prohomens del poble van encarregá la pintura a Pedro Saputo. Ell entonses mol contén va di:

- Ara miréu, poble de Almudévar; yo pintaré la capella de la nostra Siñora de la Corona, pero me hau de doná lo mateix que li donáeu al mestre Artigas. Y lay van prometre. Los va preguntá qué volíen que pintare, y no sabíen qué dili. Y va torná a preguntáls: 

- ¿Voléu que pinta lo que veéu o lo que no veéu? 

Y van contestá tots: 

- Lo que no veém. 

- Pos yo, va di ell, u pintaré, y tos ha de agradá.

Inmediatamen sen va aná cap a la capella y va borrá lo que habíe pintat lo mestre Artigas, que ere poca cosa. Tres mesos va está pintán, y va acabá l' obra y va di al poble a la plassa: 

- La pintura está acabada. Ara vull que la ermita estigue vuit díes uberta pera que vaiguen a vórela tots los del poble, grans y minuts, sabuts y ignorans, y que si algú trobe defectes a la pintura me los digue pera enmendáls. Y van aná tots a vórela y ningú va trobá cap falta, sino al contrari, lo alabáen mol y díen: 

- ¿Cóm sap fé aixó lo fill de la pupila, que es un chiquet y ningú la hi ha amostrat? Pero li van di que no enteníen les escenes que habíe pintat ni la intensió de ixos cuadros. Y ell los va di: 

- Escolteume, fills de Almudévar: yo tos vach preguntá si había de pintá lo que veéu o lo que no veéu, y me vau contestá que pintara lo que no veéu. Pos be: segons ixa paraula, yo tos hay pintat a un lienzo dos cuadros; la un es un olivá, y l’atre una viña, que són coses que pera vore teniu que aná a Huesca y al Semontano; pero lo que es al vostre lloc no les veéu per dixats y dropos

Al atre lienzo ñan dos cuadros mes; la un es una dona de casa seua mol asseada y cuidada, mol atenta, modesta y aplicada a la seua faena y a la inteligensia de les coses del gobern doméstic, la volten dos chiquets y una chiqueta, fills seus mol grassiosos, llimpios, asseats, ben vestits y criats; que tamé es cosa que no veéu al vostre poble. Al atre ña una sogra y una nora minchán les dos a un plat mol concordes, amigues y ben animades entre elles: cosa que tampoc veéu a la aldea. Per lo voltán y per l'aire ñan bosques, fieres y muixons, nugols, y atres coses segons me s'anáen ocurrín, importabe poc que foren estes o datres. Y a dal a la bóveda o sel de la capella hay pintat a María Santíssima en les mans tancades perque no ña an este poble qui les óbrigue en orassions devotes y sinseres, y la obligo a obriles pera dixá caure damún de vatres les bendissions de que les porte plenes.

Al sentí esta explicassió se van quedá tots espantats de la sabiduría de les pintures, y van cridá mol rato en gran ardó y jubileu: 

- ¡Es verdat!, ¡es verdat! ¡Viva Pedro Saputo! ¡Viva lo fill de la pupila! ¡Viva la honra de Almudévar! Y lo van agarrá y lo van portá a muscles a casa seua alabanlo y cantán a la seua gloria y lo van presentá a sa mare y li van di que ere la dona mes dichosa del món. Ella lo va ressibí plorán de goch, y va doná a tots les grassies per aquell favor que mostraben a son fill.

jueves, 25 de julio de 2024

Llibre primé. Capítul I. Naiximén de Pedro Saputo. (+ Índice)

Llibre primé. Capítul I. Naiximén de Pedro Saputo.

Blogspot de Pedro Saputo

Vida de Pedro Saputo natural de Almudévar: Autó: Braulio Foz, Fórnols, Matarraña, Teruel, Aragó / Llibre primé. Capítul I. Naiximén de Pedro Saputo.
Disponible a Amazon

¡Beneít sigue Deu, que al final lo gran Pedro Saputo ha trobat qui aplegare los seus fets, los ordenare convenienmén, y separán lo fals de lo verdadé eixecare a la historia acresolada y pura de la seua vida la digna estatua que debíem al seu talento y a les seues virtuts

¿Qué me donará lo món per este servissi, per este deute comú que pago, tocanme a mí en ves de a consevol atre veí? Pero ¡a cascala lo interés! No vull datra recompensa que sabé, com u sé desde ara, que este llibre se lligirá en gust per agüelos y joves, per sabuts y per ignorans, a les siudats y a les aldees. 

¡Oh, cuans bons ratos a les velades de hivern passarán en ell escofanse al foc o al brasé! Pos no vull mes recompensa, com dic; aixó, y aixó sol es lo que me hay proposat. Y pos u dono per conseguit, res mes me se oferix advertí, ni previndre als meus lectós y lectores.

A la vila de Almudévar, a tres legües de la famosa siudat de Huesca, a la carretera de Saragossa, va naixe Pedro Saputo de una huérfana donsella que vivíe sola perque se habíe quedat als quinse añs sense pare ni mare, y ere pobra, no teníe mes bens que una caseta a la carrera del forn de fora, y manteninse en lo ofissi de rentadora y lo de cuinera de totes les bodes y de les grans festes del lloc; a la seua juventut cantáe en molta grassia perque teníe una veu extremada y tocáe lo pandero com una gitana. En estes habilidats may li faltáe lo menesté, y algún regalo y bons passatems. Sempre anáe mol pincha y asseada; no envecháe res, ni a pobres ni a rics; tots la volíen be, y ella no volíe mal a ningú.

pera mes gran notissia de la persona direm que ere espabilada, redona de cara, no fea, pero tampoc guapa, primeta de cara tirán a grossa, desembossada de paraules; pit ple y ubert, discreta, honrada de casta, recatada, en bona fama al poble, y en tot mol afable. En estes virtuts entendre se pot que tindríe mols pretendens, y los va tindre, en efecte, no menos en linea recta que en la linea torsuda, y de tots los gustos y apariensies; pero no se donáe per entesa de la mala intensió de algúns, y agarrán les paraules sempre a la dreta, a tots responíe lo mateix y los despedíe sense ofendrels dién que no volíe casás ni tindre amors. Y aixó que la van marejá mossos mol fanfarrons y valens, y algúns en ajuar y pegujar, que la hagueren convertit en una hidalga. Cuan escomensáe a sé mosseta li va di una gitana en lo romeret a la boca que si se casáe ploraríe moltes llágrimes, fenli una professía en vers que diebe:

Si te cases tindrás home, 

llágrimes, pena y doló;

conserta sola lo teu amor

y lo fruit sirá gloriós.

No enteníe lo sentit general de la professía y poessía, pero va entendre mol be y se li va enclavá ben fondo com puncha al alma lo de llágrimes y penes, y ere prou pera que tinguere po: conque se va tapá los oíts a tota proposta de matrimoni per mes que passán lo tems va arribá a cumplí los vin añs de edat, que an aquell siglo casi ere afrenta está soltera.

Antes de que sen acataren al poble, ya teníe una pancha de sis mesos, y encara que teníe gran opinió de honesta no su hagueren cregut si ella no u diu; pero u díe y u afirmáe en tanta naturalidat que van tindre que creureu. Cuan va arribá lo tems va parí un chiquet mol fortot y majo, y preguntanli de quí ere, va di: Per ara meu y de Deu. Y de aquí no la van pugué traure. Una mica se van mosquejá lo justissia y tamé lo siñó retó perque no díe quí ere lo pare del chiquet; pero ella se va mantindre en lo dit y van habé de frená la curiosidat y se va mantindre lo secreto.

Cuan van batechá al chiquet, may un cas com aquell se habíe vist al poble y pareixíe un milagre (que los tems diuen que eren atres diferens dels que corren ara, encara que yo no u crec), dingú se oferíe a sé lo seu padrí; y lo justissia y lo síndic van ajuntá consell general del poble y van di: "honrats veíns de Almudévar: per la veu que ha corregut debéu sabé que la honesta filla pupila o pubilla de Antonio y Juana del forn de fora ha parit casualmén un chiquet, y no té qui lo porto a la pila. Femu a sorts si tos pareix, y dels tres noms que ixquen sen triará un per vots libres de tots.» 

- ¡Be, be!, va cridá lo gentío. Y van eixí dos homens y una dona; y passán a votassió, tots menos sis van votá que fore padrina la dona, y que los dos homens y lo síndic la acompañaren. Ere una donsella, y no va faltá qui remugare dién que les donselles no teníen que habés presentat per séu la mare del chiquet y no estáe be que la visitaren. Pero a qui aixó va di, que ere un ricacho en vanidat de hidalgo, lo van mirá mal de reúll y lo van aburrí tot aquell día. Va sé, pos, padrina la donsella, y lo va traure de pila mol contenta; y com ere de una casa acomodada va ñabé gran batech y alifara, que la van doná los acompañans y son pare de la mateixa padrina. 

Li van ficá de nom Pedro, y no se va parlá en mols díes de atra cosa al lloc. Cuan la mare va traure al chiquet al públic pareixíe una conda en la formalidat y satisfacsió que mostráe y als dijes y mantilla que li ficáe; y la gen la volíe encara mes que abans. La paráen tots pera mirá al chiquet, y sense sabé per qué se alegráen; y moltes dones, espessialmén les donselles, casi li teníen enveja.

//

Índice (o Index):

Primé llibre:

espabil de Pedro Saputo cuan ere chiquet

com Pedro Saputo se va ficá mol fort

de com Pedro Saputo va aná a escola

de com Pedro Saputo va determiná adependre algún ofissi

com Pedro Saputo adepreníe ofissis en un rato

com Pedro Saputo va adependre música

Humanidat y caridat de Pedro Saputo

De cóm Pedro Saputo va pintá la capella de la Virgen de la Corona

Extraordinaria aplicassió de Pedro Saputo


Llibre segón:

De cóm Pedro Saputo va eixí a corre lo món

De lo que li va passá a Huesca

Aventures del camí de Barbastro

Aventures de Barbastro

De lo que va fé Pedro Saputo pera librás dels alguasils

Pedro Saputo al convén

Se descubrix a les monges

Ix del convén

De cóm Pedro Saputo se va fé estudián de la tuna

Pedro Saputo escomense la vida de estudián

Pedro Saputo se separe dels estudians passán abans per la aldea de les novissies

Pedro Saputo va a vore a les seues amigues

Sap Pedro Saputo de fray Toribio, lo del códul, y se quede al seu poble


Llibre tersé:

Pedro Saputo visite alguns pobles. Se trobe al torná en un gran empeño als del seu poble

De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala

De cóm Pedro Saputo va fé un atre viache mes llarg

De cóm Pedro Saputo se va fé dotó. Seguix lo seu viache

Arribe a Saragossa. Después al seu poble

De cóm Pedro Saputo va fé lo milagre de Alcolea

De cóm Pedro Saputo va doná cuenta del seu viache de la volta a España

Una carta anónima. Visita de un caballé

De aon ve lo dit: La justissia de Almudévar

De cóm Pedro Saputo va aná a Barbastro

La cova de Santolaria

Dels remeys contra lo mal de viuda que li va revelá a una Pedro Saputo

De la comisió de les tres figues

Pedro Saputo cride a sa mare a les festes del Pilá

Del pleite al sol

Llibre cuart:

Li propose sa mare a Pedro Saputo que se caso

De cóm Juanita va cridá a Pedro Saputo

Relassió del pare de Saputo

Arribe Paulina. Casamén dels pares

Ix Pedro Saputo al registre de novies. Sariñena – Almudévar

Testamén del tío Gil Amor

Seguix lo registre de les novies. Festa y ball a una aldea

De la fira de Graus

Seguix lo mateix registre. Morfina

Acabe lo registre de novies. Y es lo milló de tot

Elecsió de dona. Viache del pare y lo fill a Saragossa

No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia

Del natural de Pedro Saputo

Máximes y sentensies de Pedro Saputo

martes, 9 de enero de 2024

Lexique roman; Boas - Boya

Boas, s. m., lat. boa, boa.

Ha una serpent mot gran dita boas.

Eluc. de las propr., fol. 237.

Il y a un serpent très grand dit boa.

ESP. Boa.

Ha una serpent mot gran dita boas.

Boba, s. m., tique, petit insecte.

Una dona que una boba li 'n era intrada en l'aurelha, que li dolia tan que anava coma raugosa... La boba yssi de l'aurelha.

V. de Santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 292.

Une dame à qui une tique en était entrée dans l'oreille, qui lui causait douleur tant qu'elle allait comme enragée... La tique sortit de l'oreille.


Boban, Burban, s. m., pompe, ostentation, générosité, magnificence.

Lur bobans sera de sobr' en jos.

Bertrand de Born: S'ieu fos aissi.

Leur ostentation sera de dessus en bas.

Et si la cortz del Puei e 'l ric bobans

No m relevon, jamais non serai sors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Et si la cour du Puy et la noble générosité ne me relèvent, jamais je ne serai debout.

Amor no vens menassa ni bobans,

Mas gens servirs e precs e bona fes.

H. Brunet: Cortesamen.

Menace ni ostentation ne soumet l'amour, mais gentil servir et prière et bonne foi.

Pres moyller a granz burbanz.

V. de S. Honorat.

Il prit femme avec grandes pompes.

ANC. FR. Qar il i avoit d'orgueil tant,

De convoitise et de bobant.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 408.

Des grans pompes et bobans n'avoit cure.

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 30.

Ains a plus orgex pooir

E beubans que dous voloir.

Le Roi de Navarre, chans. 30.

Eu celle bataille ot mout de gent de grant bobant qui s'en vindrent moult honteusement fuiant.

Joinville, p. 53.

ANC. CAT. Bobanz. (ESP. Pompa, ostentación, generosidad, magnificencia)

2. Bobansa, s. f., ostentation, faste, magnificence.

Els non an ni erguelh ni bobansa.

B. Carbonel: Per espassar.

Ils n'ont ni orgueil ni ostentation.

Aia mais de bobansa

Aquelh que meyns dona.

P. Cardinal: Falsedatz.

Qu'il ait plus de faste celui qui donne le moins.

ANC. FR. Vivre en orguel ni en beubance.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 123

En festes, jeux, esbattement et bobance.

Trad. de S. Bernard. Montfaucon, Bibl. bibl., fol. 1389.

Mais au moulin il les faut installer

Pour porter sacs avec leur grand bobance.

P. Hegemon, p. 50.

ANC. CAT. Bobanza.

3. Bobancier, adj., fastueux, prodigue.

De promessas son bobanciers.

Marcabrus: Al departir.

Ils sont prodigues de promesses.

D'aquel aver es larcs e bobanciers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Il est généreux et prodigue de cette richesse.

ANC. FR. Combien qu'il soient bobancier.

Roman de la Rose, v. 7603.

4. Bobansar, v., entourer de faste, rendre fier.

Lai on se bobansa.

Giraud de Borneil: Plaing.

Là où il s'entoure de faste.

E jacto se e se bobanso de lur paratge.

V. et Vert., fol. 34.

Et ils so vantent et se font fiers de leur parage.

ANC. CAT. Bobansar.

5. Bomba, s. f., pompe, ostentation.

Car gran guerra fai d'escars senhor larc,

Per que m sap bo dels reys quan vei lur bomba.

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur généreux, c'est pourquoi il me plaît des rois quand je vois leur pompe.

6. Pompa, s. f., lat. pompa, pompe, ostentation.

O per la pompa o la vana gloria del setgle.

V. et Vert., fol. 70.

Ou par la pompe ou la vaine gloire du siècle.

Adv. comp. Ses pompa, secretamen.

Brev. d'amor, fol. 72.

Sans pompe, secrètement.

CAT. ESP. PORT. IT. Pompa.


Boc, s. m., entaille.

Non es tan fortz l'ausberc no 'l trenc e 'l troc;

En cel costat senestre lhi fetz tal boc;

Aqui lo deroquet, mover no s poc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 75.

L'haubert n'est pas si fort qu'il ne le coupe et le troue; en ce côté gauche il lui fit telle entaille; il le renversa là, il ne put se mouvoir.


Boc, s. m., bouc.

On a dit que ce mot vient du celtique ou du vieux allemand Bok. (N. E. actual Bock, Steinbock el macho de cabra montés.)

Si quis buccum furaverit.

Lex Salica. Tit. V, §. 3. Eccard, p. 146.

Voyez Wachter, Gloss. germanicum; Leibnitz, p. 54.

Boc es animant mot caut et luxurios.

Eluc. de las propr., fol. 251.

Bouc est animal très chaud et luxurieux.

Enblavas bueus, bocx, fedas e motos.

T. de Bertrand et de Gui: Amicx.

Tu dérobais boeufs, boucs, brebis et moutons.

Prov. Laissem lo BOC en la corda.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Laissons le bouc à l'attache.

Cara de boc de biterna.

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.

Figure de bouc de citerne.

CAT. Boc. ESP. (cabrón, macho cabrío) PORT. Bode. IT. Bocco.

2. Boquet, s. m., petit bouc, chevreau.

Aprop d'aisso, vos li donatz

Carn de boquet manjar assatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Après cela, vous lui donnez assez à manger de la chair de chevreau.

ANC. FR. La bique... ferma sa porte au loquet

Non sans dire à son biquet:

Gardez-vous, etc.

La Fontaine, Fabl., liv. IV, 15.

3. Bot, s. m., peau de bouc enflée, outre (ESP. odre, pellejo).

Plus eflatz que botz. (chap. Mes unflat que un bot)

T. de G. Riquier et de Henri: Senher.

Plus enflé qu'outre.

Ventre d'aytal sembla bot... Ab inflacio de ventre so cum un bot.

Eluc. de las propr., fol. 94 et 95.

Ventre de tel semble outre... Avec enflure de ventre sont comme une outre.

ANC. FR. Dedens un bout ki plans ert de vin viés.

Roman d'Ogier.

CAT. Bot.

4. Boquin, adj., de bouc.

Car caprina que es may competent que carn boquina. 

Eluc. de las propr., fol. 232.

Chair de chèvre qui est plus convenable que chair de bouc.

5. Boquina, s. f., peau de bouc.

Boquinas vint deniers per centenas, et si las boquinas no s vendon, etc.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 161.

Les peaux de bouc vingt deniers par centaines, et si les peaux de bouc ne se vendent, etc.

6. Bochier, Breuter, s. m., boucher.

Can Mars greva las gens d'armas e cels que laboro armas, li bochier son grevah en lor art. Liv. de Sydrac, fol. 125.

Lorsque Mars presse les gens d'armes et ceux qui fabriquent les armes,

les bouchers sont pressés dans leur art.

O de autre home que no sia breuter... Observat entre los breuters et en totas las brecarias.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 415.

Ou d'autre homme qui ne soit pas boucher... Observé entre les bouchers et dans toutes les boucheries.

CAT. Botxi. (botxí)

7. Bocaria, Brecaria, s. f., boucherie. (CAT. Boqueria, Barcelona)

Nom donné au lieu où l'on tuait les boucs pour en vendre la chair.

Ni el mazel de bocaria no sia venduda carn de feda.

Statuts de Montpellier de 1204.

Et à la tuerie de boucherie ne soit vendue chair de brebis.

Car soven per putia

Put la mendritz,

Com fai per bocaria

Box poiritz.

Marcabrus: Soudadier per mi.

Car souvent la prostituée pue par débauche, comme fait dans la boucherie le bouc pourri.

Tota carn portar a vendre a la brecaria... Nulh beu no se talhe en la dicta brecaria.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 414.

Porter à la boucherie toute chair à vendre... Nul boeuf ne se dépèce en ladite boucherie.


Boca, s. f., lat. bucca, bouche.

Petita boca, bellas dens.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Petite bouche, belles dents.

Boca es messagiera del cor.

Eluc. de las propr., fol. 42.

La bouche est la messagère du coeur.

Loc. Lo donzell cavalca un destrier

Que fon boca durs e felons.

V. de S. Honorat.

Le jeune homme chevauche un destrier qui fut dur et rude de la bouche.

Amic de bocha.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Ami de bouche.

Que Jhesu-Crist o avia dig de sa boca.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.

Que Jésus-Christ l'avait dit de sa bouche.

Loc. Anc mais en savi ni en fol

No passet la boca n'el col,

Domna, aiso qu'ie us dirai ara.

Roman de Jaufre, fol. 89.

Jamais, ô dame! ce que je vous dirai à présent ne passa la bouche ni le cou en sage ni en fou.

Loqual jaccio, a bocas dens, los bratz estendutz en crotz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 169.

Lesquels gisaient, à bouches dents, les bras étendus en croix.

- Ouverture, entrée.

Sobre la boca del stomac... A la boca de la vesica.

Trad. d'Albucasis, fol. 11 et 31.

Sur l'ouverture de l'estomac... A l'ouverture de la vessie.

Queretz dos vaiseletz prions,

Engals per boca e per fons.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cherchez deux petits vaisseaux profonds, égaux par la bouche et par le fond.

En Africa a doas montanhas que so sperdal o boca d'yfern, que no fino de dias ni de nuehtz d'ardre, e geto trop fer fuoc.

Liv. de Sydrac, fol. 135. (N. E. dos volcanes de África)

Il y a en Afrique deux montagnes qui sont soupirail ou bouche d'enfer, qui ne cessent de brûler jour et nuit, et elles jettent un très terrible feu.

Es pus negres entor mieg jorn

Que ges non es boca de forn.

Los XV Signes de la fi del mon.

Il est plus noir vers midi que n'est point bouche de four.

ANC. FR. La boce li baise et la face.

Roman du Renart, t. III, p. 119.

CAT. ESP. PORT. Boca. IT. Bocca.

2. Boqueta, s. f., petite bouche.

Sa bella boqueta vermeilla...

Sa bella boqueta risens.

Roman de Flamenca, fol. 45 et 70.

Sa belle petite bouche vermeille.

Sa belle petite bouche riant.

ANC. FR. Le bord plus frais de sa bouchette

Qui rougissoit de vermillon.

Forcadel, p. 184.

ESP. Boquita. PORT. Boquina. IT. Bocchetta.

3. Bucella, s. f., bouchée, morceau.

Plus val una bucella ab joi que plena ma de charn ab odi.

Trad. de Bède, fol. 65.

Plus vaut une bouchée avec joie que pleine main de chair avec haine.

4. Bossi, s. m., morceau, bouchée.

De grais fresc de porc un bossi.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Un morceau de graisse fraîche de porc.

Loc. Mal bossi fa qui s nofega. Leys d'amors, fol. 32.

Mauvais morceau fait qui se dédit.

Quascus s'en guaba e s'en ri,

Gieta lenga e fai bossi.

Aimar de Rocaficha: No m lau.

Chacun s'en raille et s'en rit, tire la langue et fait la moue.

Elh fan de lengua bossi. Brev. d'amor, fol. 204.

Ils font de la langue la moue.

ANC. FR. Mais le quintal de ces quinquailleries ne vaut que un boussin de pain. Rabelais, liv. II, ch. 30.

ANC. ESP. Faciendo li bocines judios è paganos.

Duelo de la Virgen, cop. 49.

Faz le olvidar la materia onde vino,

El sieglo por escarnio faz el bocino.

Poema de Alexandro, cop. 1648.

CAT. Bocí.

5. Bocinada, s. f., bouchée.

La bocinada que pres

A Puegcerda.

G. de Berguedan: Talans m'es.

La bouchée que je pris à Puycerda. (Puigcerdà : Podium Ceritaniae)

ANC. ESP. Bocada. PORT. Bocado. IT. Boccato.

6. Bocon, s. m., morceau.

Dire que aqui ac mal bocon. La nobla Leyczon.

Dire qu'il y eut là mauvais morceau.

ANC. FR. Elle se doute que ledit galand ne lui ait baillé quelque bocon dont elle a celle maladie.

Arrests d'amour, p. 558.

IT. Boccone.

7. Bocal, s. m., défilé, ouverture.

… Li passatge e 'lh bocal traverser.

Defendero 'l passatge... e 'l bocal.

Guillaume de Tudela.

Les passages et les ouvertures transversales.

Défendirent le passage... et l'ouverture.

8. Enboquiparlat, adj., blagueur, hâbleur.

Hom, quant es enboquiparlatz,

A gran re per auzir desplatz.

Leys d'amors, fol. 69.

L'homme, quand il est hâbleur, déplaît à beaucoup pour ouïr.


Bocaran, Boqueran, s. m., bougran, sorte d'étoffe.

Voyez Muratori, Diss. 33; Monti, t. II, p. 310.

Ai! ausberg et bran

E belh bocaran...

Non an qui 'ls mantenha.

Bertrand de Born: Mon chan finisc.

Hélas! hauberts et épées et beaux bougrans... n'ont qui les maintienne.

Vestirs... de polpra e de bisso que es bocaran.

V. et Vert., fol. 104.

Vêtement... de pourpre et de lin qui est bougran.

ANC. FR.. Un bougheran blanc bordé de noir cendal.

Tit. de 1371. Carpentier, t. 1, col. 612.

- Toile gommée.

Metre boqueran contra lo drap.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Mettre du bougran contre le drap.

ANC. FR. Envelopé en un chier boqueran.

Roman d'Agolant, fol. 177. Bekker, p. 185.

CAT. Bocaram.


Bogia, s. f., bougie.

Denina, t. III, p. 130.

Quatre torchas et am filhalas et am la bogia necessaria.

Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 392.

Quatre torches et avec lampes et avec la bougie nécessaire.

ESP. (bujía) PORT. IT. Bugia.


Boia, Bueia, s. f., chaîne, menottes, fers, ceps, entraves.

Jubet compedibus costringi quos rustica lingua boias vocat.

V. de Sainte Foi, Act. SS., oct., t. III.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ar fos uns quecs d'els en boia

D'En Saladin.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Que maintenant un chacun d'eux fut dans la chaîne du seigneur Saladin.

Pueis elh mes unas bueias de fust al pes.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23.

Puis il lui mit des entraves de bois au pied.

Fig. Aissi m ten pres en la bueia

Fin' amors e no m deslassa.

E. Cairel: Era non vey.

Ainsi l'amour pur me tient pris dans la chaîne et ne me délie point.

ANC. FR. En la tour le rova garder

Et en bones buies fermer.

Roman de Rou, v. 15109.

… Les prisons ont remis...

En buies et en grans carcans.

Roman du Renart, t. IV, p. 192.

ANC. IT. Jean Villani rapporte qu'au retour de la captivité que Louis IX

et ses barons avaient subie en Afrique, Il detto re Luis fece fare nella moneta del tornese grosso, dal lato della pila, le boie da prigioni.

Ducange, dissert. XIX, sur l'Histoire de Saint-Louis.

IT. Bujose.


Bois, s. m., lat. buxus, buis. (N. E. boix, boj, Boix, Boj, Buj)

Non ges de bois ni de prunier.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Non point de buis ni de prunier.

Boish totz temps es vert.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Buis toujours est vert.

CAT. Box (boix). ESP. Box (boj). PORT. Buxo. IT. Bosso.

2. Boissera, s. f., lat. buxetum, buissière, lieu planté de buis.

Quan perdes vostres cuissos

A Monfort, e messes vos

Dins en la boissera.

Garins d'Apchier: Viellz comunal.

Lorsque vous perdîtes vos cuissarts à Montfort, et que vous vous mîtes dans la buissière.

CAT. Boxeda (boixeda). ESP. Buxeda. PORT. Buxol. (chap. Boixá)

3. Boissa, s. f., boîte.

Portet una boissa de lectuari fi.

V. de S. Honorat.

Il porta une boîte d'électuaire pur.

Conseill que se meta

En una boissa bella e neta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Je conseille qu'on le mette dans une boîte belle et propre.

PORT. Boeta. IT. Bossolo.

4. Bostia, s. f., boîte.

Devra esser quitis, la bostia delhieurada.

Devra hom delhieurar doas vetz l'an la bostia.

Titre de Périgueux de l'an 1276.

La boîte livrée, il devra être quitte.

On devra livrer la boîte deux fois l'an.

5. Brostia, Brustia, s. f., boîte, cassette, petite caisse.

Una brostia bon' e bella,

Ben enserada e novella.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Une boîte bonne et belle, bien fermée et neuve.

El papa Leo liuret I brustia cuberta d'aur et d'argent dins I borsa.

Philomena.

Le pape Léon livra dans une bourse une boîte couverte d'or et d'argent.

6. Bosseta, s. f., petite boîte.

Aicist bosseta es tan granda.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Cette petite boîte est si grande.


Boitos, adj., boiteux, tortueux.

Destrar una terra boitosa ho gibosa en diversas parts.

Capitol de terme boytos... Atrobaras alcun terme que la peyra fossa boytosa.

Trad. du. tr. de l'arpent., part. I, ch. 39, part. II, ch. 15.

Arpenter une terre tortueuse ou inégale en diverses parties.

Chapitre du terme boiteux... Tu trouveras quelque terme dont la pierre serait boiteuse.

Bojal, s. m., lucarne. 

Hon ueys, fenestra ni bojal.

Non avia ni bo ni mal.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Où il n'y avait ni bonne ni mauvaise issue, fenêtre ni lucarne.

Can davala del bojal.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand il descend de la lucarne.


Bojar, v., bouger, se retirer.

Que no se aian a bojar del dit Arles.

Chronique des Albigeois, col. 30.

Qu'ils n'aient à bouger dudit Arles.

ESP. PORT. Bojar.


Bojolh, s. m., moyeu, jaune d'oeuf.

Dizo li auctor ses ganda

Que bojolhs es sa vianda,

E del bojolh trai sa vida,

Tro que del tot es complida

Dins l'uou sa generation.

Brev. d'amor, fol. 51.

Les auteurs disent sans tromperie que le moyeu est sa nourriture, et il tire sa vie du moyeu, jusqu'à ce que son engendration est entièrement accomplie dans l'oeuf.

Plus groc

Non es boyols d'ueu cuect en foc.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Jaune d'oeuf cuit au feu n'est pas plus jaune.


Bol, s. m., lat. bolus, bol, argile médicale.

De bol Armenic.

Trad. d'Albucasis, fol. 57.

De bol d'Arménie.

CAT. ESP. Bol. PORT. IT. Bolo.


Bola, s. f., boule.

Ab las bolas redondas que pendon.

P. Cardinal: Un estribot.

Avec les boules rondes qui pendent.

CAT. ESP. Bola. PORT. Bolla.


Bola, Boula, s. f., borne, limite.

E 'l pages per bolas traire

Se perdon.

Folquet de Lunel: El nom de.

Et les paysans se perdent pour arracher les bornes.

Per tolre o per emblar,

O per bolas de camp ostar.

Brev. d'amor, fol. 119.

Pour enlever ou pour dérober, ou pour ôter les bornes de champ.

Degun serjant no deu passar las boulas acoustumadas.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 608.

Aucun sergent ne doit passer les limites accoutumées.

E va de bola en bola tro a la bola que es ficada, etc.

Tit. de 1241. DOAT, t. CXXIV, fol. 230.

Et va de borne en borne jusqu'à la borne qui est plantée, etc.

2. Boulament, s. m., bornage.

Sobre 'l devizement e 'l boulament dels cementeris... Ad aquest boulament, etc.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 96.

Sur la division et le bornage des cimetières... A ce bornage, etc.

3. Bolaire, Bollier, s. m., borneur, planteur de bornes.

Aus, tu que yest laoraires,

E que yest malvais bolaires.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Entends, toi qui es laboureur, et qui es mauvais borneur.

De l'escala del dissapte son bolliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Les borneurs sont de l'échelle du samedi.

4. Bolar, Boular, v., borner, limiter.

En ayssi com s bola e s partis.

En ayssi coma s bolo e s partisso.

Tit. de 1279, Arch. du Roy., J, 321.

Ainsi comme il se borne et se divise.

Ainsi comme ils se bornent et se divisent.

Partem e boulam los sobredighs cementeris.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 95.

Nous divisons et limitons les susdits cimetières.

En aici boula ab la honor de Peirola...

D'aqui boula dreg a Pont Peire.

Tit. de 1206. DOAT, t. CXIV, fol. 278.

Ainsi limite avec le fief de Peirole... De là limite droit à Pont Pierre.

5. Bozola, s. f., borne, limitation.

A praedictis terminis seu bozolis.

Tit. de 1246. Du Cange, t. 1, col. 1264.

Co bozola es. Tit. de 1201. Arch. du Roy., J, 323.

Comme est une limitation.

6. Bozolar, v., limiter, borner.

Part. pas. Aissi co bozolatz es ab intrar et ab issir.

Tit. de 1204. Arch. du Roy., J, 305.

Ainsi qu'il est limité avec entrer et avec sortir.

Plenierament senhadas e bozoladas. Tit. de 1253. Arch. du Roy., J,

323.

Pleinement marquées et limitées.


Bolegar, v., remuer, faire un mouvement, s'agiter.

Vi 'ls cavaliers bolegar.

Roman de Jaufre, fol. 53.

Il vit les cavaliers remuer.

Vi lo sant bolleguar.

V. de S. Honorat.

Il vit le saint remuer.


Bolerna, s. f., brouillard, brume.

No m frezis freitz ni gels ni bolerna.

Be m vai d'amor, qu'ela m bais' e m'acola,

Per so no m pot ferir neus ni bolerna.

A. Daniel: Ans qu'els.

Froid ni gelée ni brouillard ne me refroidit.

Bien il me va d'amour, car elle me baise et m'embrasse, c'est pourquoi ne me peut frapper neige ni brouillard.


Bolet, s. m., lat. boletus, champignon.

Es propri a peras tolre a boletz tota la maleza, ab els cuechas.

Maleza de boletz.

Eluc. de las propr., fol. 218 et 223.

Il est propre à poires d'ôter à champignons toute mauvaiseté, cuites avec eux.

Malignité de champignons.

CAT. Bolet. IT. Boleto. (ESP. Seta, en general)


Bolisme, s. m., bolisme.

Bolisme es desordenat e quayssi cani apetiment.

Eluc. de las propr., fol. 92.

Bolisme est un appétit désordonné et presque canin.


Bombix, s. m., lat. bombyx, vers à soie.

A guiza de bombix farem ceda.

Eluc. de las propr., fol. 250.

A guise de vers à soie nous ferons soie.

IT. Bombice. (ESP. Gusano de sea; chap. cuc de seda.)


Bon, adj., lat. bonus, bon.

Co 'l bos aurs, quan ben es fis.

Pierre d'Auvergne: Ben a tengut.

Comme le bon or, quand il est bien pur.

Car anc bon fag non sap far,

Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.

Car oncques il ne sut faire bon fait.

Mas s'el bons reis Felips non s'en entremetia.

L'évêque de Clermont: Peire de Maensac.

Mais si le bon roi Philippe ne s'en entremettait.

- Suivi de prépositions.

E larcx e cortes e bos d'armas.

V. de R. Jordan, vic. de S.-Antonin.

Et généreux et courtois et bon d'armes.

Los pren, e los us fai raustir, e 'ls autres fai bulhir, segon aisso que ilh so bi a manjar.

Liv. de Sydrac, fol. 17.

Les prend, et fait rôtir les uns, et fait bouillir les autres, selon ce qu'ils sont bons à manger.

Uni à certains substantifs, il avait quelquefois un sens spécial.

- Grand, fort.

Done l'om alcuna vegada

A manjar de bona padelada.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu'on lui donne quelquefois à manger de bonne poélée.

Be 'l det bona morrada.

Leva t bo mati.

Leys d'amors, fol. 96 et 75. 

Il lui donna bien un bon coup de museau.

Lève-toi bon matin.

- Franc, vrai, véritable.

On trobaretz mais tan de bona fe?

Folquet de Marseille: Ai! quant gent.

Où trouverez-vous jamais tant de bonne foi?

Pero no i a mas un bon sen,

Qu'om lais los mals e prenda 'ls bes.

P. Vidal: Baros Jhesus.

Pourtant il n'y a qu'un bon sens: qu'on laisse les maux et qu'on prenne les biens.

- Agréable, amusant.

Solatz ni bon mot per rire.

P. de Bussignac: Sirventes.

Amusement et bons mots pour rire.

- Expression d'estime ou d'égards.

E li bon home de religion foron ab las crotz en bratz, pregan Richart e 'l rei Felip que la batailla non degues esser.

V. de Bertrand de Born.

Et les bons hommes de religion allèrent avec les croix aux bras, priant Richard et le roi Philippe que la bataille ne dût pas être.

Diz lur: Bonas gentz, laissas la dolor grant.

V. de S. Honorat.

Il leur dit: Bonnes gens, laissez la grande douleur.

Imperson. Es mi tot bon de sofrir.

T. de Bertrand et de Bernard: En Bernatz.

Il m'est tout bon de souffrir.

Loc. imperson.

Bon chantar fai al gai temps de pascor.

Albert de Sisteron: Bon chantar.

Il fait bon chanter au gai temps de printemps.

Adv. comp. Per bona fe e ses engan.

B. de Ventadour: Non es meravelha.

Par bonne foi et sans fraude.

E m'a de bon cor retengut.

G. Adhemar: Non pot esser.

Et m'a retenu de bon coeur.

Car vos ama de tan bon cor.

Arnaud de Marueil: Sel que vos.

Car il vous aime de si bon coeur.

Per que fon de bon' ora natz.

Folquet de Romans: Quan cug cantar.

Parce qu'il fut né à une bonne heure.

ANC. FR. Je ne fuz pas nez de bonne heure,

Se d'amours n'ai aucun soulas.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 690.

ESP. Ya campeador, en buen' ora fuestes nacido.

Poema del Cid, v. 71.

IT. Va in buona ora, e lasciaci dormire.

Boccaccio, Decameron, II, 5.

Eu vos o dirai ben e bon.

Un troubadour anonyme: Senior vos.

Je vous le dirai bien et bon.

L'ancien espagnol a employé bono:

Cantaban a Dios laudes essos bonos christianos.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.

CAT. Bo. ESP. MOD. Bueno. PORT. Bom. IT. Buono.

Au comparatif, les troubadours ont conservé melhor; voyez mielhs. 

Ils disaient au superlatif: lo melhor ou lo plus bon.

Per tal c'om tria lo plus bon.

Deudes de Prades, Auz. cass.

De telle sorte qu'on choisit le plus bon.

La genser e la plus bona.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

La plus gentille et la plus bonne.

2. Bonamen, adv., bonnement, convenablement, franchement.

A senhor tanh qu'am los sieus bonamen.

G. de Montagnagout: Per lo mon.

Il convient à un seigneur qu'il aime les siens franchement.

En lo bonamen despensar. Brev. d'amor, fol. 35.

A le dépenser convenablement.

CAT. Bonament. ESP. Buenamente. PORT. Boamente, IT. Bonariamente.

3. Bontat, s. f., lat. bonitatem, bonté.

Quar en vos son totas plazens bontatz.

G. d'Autpoul: Esperansa.

Car toutes les agréables bontés sont en vous.

ANC. FR. En la tue bontet enseigne... Serunt emplit de bontet.

Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 118 et 103.

ANC. CAT. Bontat. ESP. Bondat (chap.) (bondad). PORT. Bondade. IT. Bontà.

4. Bontatge, s. m., bonté, bonne qualité.

Cum bos aurs, quan ben es fis,

Que s'esmera de bontatge.

Pierre d'Auvergne: Ben ha tengut.

Comme le bon or, quand il est bien fin, qui s'épure de qualité.

5. Bonessa, Boneza, s. f., bonté, mérite, excellence.

La sanctetat d'aquest loc e la bonessa delhs sans homes hermitas que aissi so. Philomena.

La sainteté de ce lieu et le mérite des saints hommes ermites qui sont ici.

De tota boneza

Etz rosa espandia.

Perdigon: Verges.

Vous êtes la rose épanouie de toute excellence.

ANC. CAT. Bonesa. IT. Bonizia. (Valenciano bonea)

6. Bonassa, s. f., bonace, calme en mer.

Mas pueis fes gran bonassa, que los segon am barcas.

V. de S. Honorat.

Mais après il fit grande bonace, de sorte qu'ils les suivent avec des barques.

CAT. ESP. Bonanza. PORT. Bonança. IT. Bonaccia.

7. Abonesir, v., abonir, rendre bon.

Mas adonc plus s'abonesis

Mals d'amor, quan s'adolentis.

Roman de Flamenca, fol. 58.

Mais alors le mal d'amour devient davantage bon, quand il devient plus douloureux.

IT. Abbonire.

8. Sobrebon, adj., excellent, très bon.

Si non es ma canso sobrebona,

Non dei esser aissi del tot blasmat.

E. de Miraval: Amors mi fai.

Si ma chanson n'est pas excellente, je ne dois pas être ainsi du tout blâmé.


Bonba, s. f., masse, massue.

No 'l quier ges ni ab malh ni ab bonba,

Qu'ab agut sen tria l'argent del plomb.

Guillaume de Durfort: Quar say.

Je ne le cherche ni avec maillet ni avec masse, vu qu'il distingue l'argent du plomb avec un sens délié.


Bondir, v., retentir.

No i ausiratz parlar, ni motz brugir,

Ni gacha frestelar, ni corn bondir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Vous n'y entendriez parler, ni bruire mots, ni sentinelle jouer de la flûte,

ni cor retentir.

Pus de IIII C grayles an sonat e bondis.

Roman de Fierabras, v. 337.

Plus de quatre cents cors ont sonné et retenti.

ANC. FR. Et s'oï ces cloquers bondir.

Roman du comte de Poitiers, v. 906.

CAT. Bonir.


Bondon, s. m., bonde, bondon.

Li vaycel tro al bondon

Foron plen de vin bel e bon.

V. de S. Honorat.

Les vaisseaux furent pleins de vin beau et bon jusqu'à la bonde.

2. Bondonel, s. m., bouchon.

Lo bondonel destapa, e 'l n'a begut assatz.

Roman de Fierabras, v. 1339.

Il retire le bouchon, et il en a bu assez.

ANC. FR. Lo bondonel en oste, s'en a béu assés.

Roman de Fierabras en vers français.


Boral, Borrel, s. m., bagarre.

E no l'en te pro borals.

Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.

Et la bagarre ne lui en tient pas profit.

A un tenen s'en moc borrel.

Pierre d'Auvergne: A vieil trobar.

Sur-le-champ il s'en émut bagarre.

2. Borola, s. f., brouillerie, sédition.

Magna differencia et borrolhis super facto monetae.

Tit. de 1494. Hist. de Nîmes, t. IV, pr., p. 59.

Et mot d'autres que devien esser en aquesta borola.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 185.

Et plusieurs autres qui devaient être dans cette sédition.


Borc, s. m., lat. burgus, bourg.

Voyez Leibnitz, p. 54; Salverte, t. II, p. 243; Abrahams, Diss. sur le

Brut, p. 25.

La universitat del dic borg ne quitam.

Tit. de 1385. DOAT, t. CXXXII, fol. 57.

Nous en quittons la communauté dudit bourg.

Castels et borcs fortz que avia en Peitieus.

V. de Bertrand de Born.

Châteaux et bourgs fortifiés qu'il avait en Poitou.

ANC. CAT. Borc. ESP. Burgo. IT. Borgo.

(N. E. De borc, borg, bourg, Burg, burgus, Burgos, Bourgogne, Burgunya, Borgoña; de chastel &c. Chastelongne, Cathalunya.)

2. Borget, s. m., petit bourg.

Fo de l'evescat de Gavaudan, d'un borget que a nom l'Espero.

V. de Perdigon.

Il fut de l'évêché de Gévaudan, d'un petit bourg qui a nom l'Éperon.

3. Borges, Borzes, s. m., bourgeois, habitant du bourg.

Que de joglar s'es faitz borges.

Le moine de Montaudon: Pus Peire.

Qui de jongleur s'est fait bourgeois.

Se far borgues. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Se faire bourgeois.

Els borzes de Toloza e la cominaltatz.

Guillaume de Tudela.

Les bourgeois de Toulouse et la communauté.

ANC. FR. Ja en cele cité borgeis ne remaindra.

Roman de Rou, v. 3448.

ESP. Burges. IT. Borghese.

4. Borzesa, s. f., bourgeoise.

Enamoret se d'una borzesa sa vezina.

V. d'Aimeri de Peguilain.

Il s'amouracha d'une bourgeoise sa voisine.

5. Borguesia, s. f., bourgeoisie.

Seran tingudz de se far borgues et payar lo dreit de borguesia.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Ils seront tenus de se faire bourgeois et de payer le droit de bourgeoisie.

Franquesas et libertatz de borguesia.

Tit. de 1330, à Bordeaux. Bibl. Monteil.

Franchises et libertés de bourgeoisie.

IT. Borghesia.


Borda, s. f., bourde, menterie, jactance.

Si cuio far tener per pros e per valens per lor bordas e per lor vantatz.

La seconda manieira es de fol estranh que recomta bordas e

fulhia.

Liv. de Sydrac, fol. 40 et 103.

Ils pensent se faire tenir pour preux et pour vaillants par leurs bourdes et par leurs vanteries.

La seconde manière est du fou étrange qui raconte bourdes et folie.

ANC. FR. Tel borde ne fu mès oïe...

Je sai bien conoistre tes bordes,

Et tes lobes et tes falordes.

Roman du Renart, t. 1, p. 223; et t. II, p. 260.


Borda, s. m., angl.-sax. bord, maison, cabane, métairie. 

(N. E. Se usa bastante en el Pirineo.)

Le Monasticum anglicum, t. 1, p. 37, rapporte un ancien titre où on lit:

Cum XVIII servis et XVI villanis et X bordis cum LX acris prati.

Un titre de 1219, au registre de Carcassonne, porte:

Et ibidem scilicet in strata fiet borda communis ad levandum pedagium.

Guillaume de Jumiéges emploie bordellus pour maison, etc.

Voyez Du Cange, Observ. sur Joinville, p. 63.

Nul temps no gazanhei castel,

Borda ni mas.

B. Gaucelm de Beziers: A penas.

En aucun temps je ne gagnai château, métairie ni maison.

Ni an mayo ni borda on pogues albergar.

Izarn: Diguas me tu.

Et n'ont maison ni cabane où tu pusses loger.

ANC. FR. N'ia meson ne borde ne mesnil.

Roman de Garin. Du Cange, t. I, col. 1237.

L'un ot ung trou et l'autre ot une borde

Pour demorer.

Déposition de Richard II.

ANC. CAT. Borda.

2. Boria, s. f., basse lat. boria, borie, métairie.

Aquela boria ab totz sos dregs... En la dicha boria et els avant digs campmas e terras et prats, etc.

Tit. de 1275, Bib. du R., F. de Villevieille.

Cette borie avec tous ses droits... Dans ladite borie et aux susdits champs et terres et prés, etc.

ANC. FR. Pour aller devers leurs bories ou maisons.

Lett. de rém., 1456. Carpentier, t. 1, col. 195.

3. Bordaria, s. f., borderie, petite métairie, petite maison de campagne.

Autra bordaria que s te ab, etc.

Tit. de 1194. DOAT, t. CXIV, fol. 188.

Autre métairie qui se tient avec, etc.

Confronta se ab la bordaria del Vilar.

Tit. de 1272. Arch. du Roy., J. 4.

Se confronte avec la borderie du Vilar.

Ni en ortz, ni en mas, ni en capmas, ni en bordarias.

Tit. de 1231. DOAT, t. CXXIV, p. 163.

Ni en jardins, ni en maisons, ni en champs, ni en borderies.

4. Bordoles, s. f., hangar, maisonnette.

Volgues cambiar so moli qu'el pogues far burquier o bordoles.

Tit. de 1230. Arch. du Roy., J. 307.

Voulût changer son moulin pour qu'il pût en faire étable ou hangar.

5. Bordil, s. m., métairie, ferme.

La sal... als usatges de sa mayo e de son bestiari et de son bordil.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.

Le sel... aux usages de sa maison et de son bétail et de sa métairie.

ANC. FR. Que n'i remist à eissilier

Bordel ne grange ne mostier.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 169.

6. Bordel, s. m., bordel, lieu de prostitution.

Mais volon tolre que lop no fan,

E mais mentir que tozas de bordel.

P. Cardinal: Totz temps.

Ils veulent plus ravir que ne font loups, et plus mentir que filles de bordel.

ANC. FR. Prisé, loué, fort estimé des filles

Par les bordeaux, et beau joueur de quilles.

C. Marot, t. II, p. 93.

CAT. Bordell. ESP. Burdel. IT. Bordello.

7. Bordelairia, s. f., bordelage, libertinage.

A joc de datz o en bordelairia.

B. Carbonel: Jean Fabre.

Au jeu de dés ou en libertinage.

8. Bordelier, adj., débauché, libertin.

Substantiv.

Antan fez coblas d'una bordeliera

Ser Aimerics, e s'en det alegransa.

H. de S.-Cyr: Antan fez.

Jadis sire Aimeri fit des couplets sur une prostituée, et il s'en donna allégresse.

ANC. FR. Car nule fame bordeliere

Ne fu de si male maniere.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 237.

Li autre en seront diffamé,

Ribaud et bordelier clamé.

Roman de la Rose, v. 20964.

IT. Bordelliere.

9. Bort, s. m., bâtard, parasite.

E qui l'apel de dreit bort,

Lau que la lenga l'arap,

Que mais fols motz no ill escap.

Rambaud d'Orange: Ben s'eschai.

Et qui l'appelle directement bâtard, j'approuve qu'il lui arrache la langue,

pour qu'il ne lui échappe plus mot fou.

Adjectiv. Si naysho rams d'autras partidas que dels uelhs de la vit, tantost si devo rumpre, quar so bortz et inutils.

Es planta borda e no fructuosa.

Eluc. de las propr., fol. 225 et 226.

Si naissent des rameaux d'autres parties que des yeux de la vigne,

aussitôt ils se doivent rompre, car ils sont parasites et inutiles.

Est plante stérile et infructueuse.

Jois e solatz d'autra m par fals e bortz,

C'una de pretz ab lieis no i s pot egar.

A. Daniel: Sol sui que.

Plaisir et allégresse d'une autre me paraît fou et bâtard, vu qu'aucune ne se peut égaler à elle en mérite.

Un titre du 29 août 1379, rapporté dans l' Histoire du Rouergue, par M. Gaujal, t. I, p. 448, nomme le bâtard d'Armagnac le bort de Savoie, le bort de Berulh, le bort de Mont-Lezun, etc. 

CAT. Bord. ESP. Borde. (bastardo)


Bordo, s. m., bourdon, bâton de pèlerin.

Can pres romieus ab bordos.

Bertrand de Born: Be m platz.

Quand il prit pèlerins avec bourdons.

Prengua tost un bordo,

E pas la mar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 23.

Qu'il prenne tôt un bourdon, et qu'il passe la mer.

ANC. FR. Escrespe et bordon prent.

Roman du Renart, t. II, p. 133.

ESP. Bordón. PORT. Bordão. IT. Bordone.

- Lance, pique.

Am nafras mortals de bordon.

V. de S. Honorat.

Avec blessures mortelles de pique.

Quar Frances sabon grans colps dar

Et albirar ab lor bordon.

Le Comte de Foix: Mas qui a.

Car les Français savent donner de grands coups et viser avec leur lance.

ANC. FR. De son bordon qui est ferrez

Li a touz perciez les costez.

Roman du Renart, t. II, p. 165.

Jamais Maugis hermite ne se porta si vaillamment à tout son bordon contre les Sarrasins.

Rabelais, liv. I, ch. 27.


Bordos, s. m., vers.

Bordos es una part de rima que al mays conte XII sillabas.

Hom pot de cascun d'aquestz bordos de XII sillabas far dos bordos.

Leys d'amors, fol. 13 et 16.

Le vers est une partie de rime qui contient au plus douze syllabes.

De chacun de ces vers de douze syllabes on peut faire deux vers.

Le Dictionnaire de l'Académie espagnole définit ainsi bordón:

“Verso quebrado que se repite al fin de cada copla, intercalaris versus.”

2. Bordonet, s. m., petit vers.

Bordonetz de quatre sillabas.

Leys d'amors, fol. 17.

Petits vers de quatre syllabes.


Boreas, s. m., lat. boreas, Borée.

Boreas es quart vens.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Borée est le quatrième vent.

ESP. PORT. Boreas. IT. Borea.

2. Boreal, adj., lat. borealis, de Borée.

Vent boreal, qui es freg e sec.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Vent de Borée, qui est froid et sec.

ESP. PORT. Boreal. IT. Boreale.

3. Yperboreal, adj., lat. yperborealis, hyperboréen.

Deves mons yperboreals.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Vers les monts hyperboréens.


Borel, s. m., bourreau.

Batut per lo borel.

Arbre de Batalhas, fol. 215.

Battu par le bourreau.

ANC. FR. Par le bourel eurent les testes couppées.

Monstrelet, t. I, fol. 76.

ANC. ESP. Borrero. (MOD. Verdugo)


Borllei, s. m., appareil, faste.

Lo duc acampet gran host e gran borllei.

V. de S. Honorat.

Le duc rassembla une grande armée et grand appareil.


Born, s. m., bord.

Loc. Cant lo senh de cossolat aura sonat de born en born.

Tit. de 1475. Ville de Bergerac.

Quand la cloche du consulat aura sonné de bord à bord (à toute volée).


Borra, s. f., bourre.

Borra de seda non paga ren.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 162.

Bourre de soie ne paie rien.

CAT. ESP. PORT. IT. Borra.

2. Borrot, s. m., bourre.

Que auze mesclar ab la ceda, que 'l sera baylada per obrar, autras costas ni autres borrots. Cartulaire de Montpellier, fol. 193.

Qui ose mêler avec la soie, qui lui sera fournie pour travailler, autres remplissages ni autres bourres.


Borrage, s. f., lat. borago, bourrache.

Borrage es cauda et humida... Ab suc de borrage. 

Eluc. de las propr., fol. 201 et 183.

Bourrache est chaude et humide... Avec suc de bourrache.

ANC. CAT. Boraja. ESP. Borraja. PORT. Borragem. IT. Borragine.

(chapurriau: la borraina es calenta y humida … en suc de borraina)


Borras, s. m., bouras, sorte d'étoffe grossière.

Pueis no vesti nul drap de li,

Enans porti I borras dur.

V. de S. Alexis.

Depuis je ne revêtis nul drap de lin, mais je porte un bouras dur.

ANC. FR. Combien que tel vest robe de bourras.

Eustache Deschamps, p. 17.

CAT. Borras. (chap. borrassa; borrasseta)


Borrel, s. m., bourrelet.

Portatz li, bel' amia,

En la ma lo miralh,

Per remirar si falh

Corda, borrel ni benda

On calha far esmenda.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Portez-lui, belle amie, le miroir en la main, pour examiner s'il manque corde, bourrelet ni bandeau où il faille faire correction.


Borsa, s. f., bourse.

Voyez Aldrete, p. 363; Leibnitz, p. 122.

Portatz la borsa plena.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Vous portez la bourse pleine.

Bella borsa, bella centura.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

Belle bourse, belle ceinture.

ANC. FR. Maiz quant chescun muigne fet borse,

Li comuns bien tant en reborse.

Roman de Rou, v. 10679.

ESP. PORT. Bolsa. IT. Borsa. (chap. bossa)

- Partie du corps.

Los budels cazo en las borsas.

Eluc. de las propr., fol. 99.

Les boyaux tombent dans les bourses.

2. Borsel, s. m., gousset, bourset.

Vos mi pagatz d'autrui borsel.

Cercamons: Car vei.

Vous me payez du gousset d'autrui.


Borsedura, s. f., froissement.

Si vostr' auzel, per borsedura,

N'a cais fraita la pena dura.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau en a, par froissement, la penne dure quasi brisée.


Bosc, s. m., goth. busch, bois, forêt.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224.

Flama art lo bosc. Trad. de Bède, fol. 54.

La flamme brûle le bois.

Vas un bosc espes

Que dura ben XX legas grans.

Roman de Jaufre, fol. 100.

Vers un bois épais qui dure bien vingt grandes lieues.

ANC. FR. Li rois fu du bos repairiès.

Marie de France, t. 1, p. 226.

Que nous faisons

En ces bos quatre embuscemens.

Roman du Renart, t. IV, p. 365.

ESP. PORT. Bosque. IT. Bosco.

2. Bosquet, s. m., bosquet, petit bois.

Ver diminitiu son boscz, bosquetz.

Leys d'amors, fol. 69.

Les vrais diminutifs sont bois, bosquets.

ESP. Bosquete (bosquecito, bosquecillo). IT. Boschetto.

3. Buguet, s. m., petit bois.

De la via que te vas lo buguet.

Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.

De la voie qui tient vers le petit bois.

4. Boscal, s. m., forêt, bois.

Son XXV M latz lo boscal.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10.

Ils sont vingt-cinq mille à côté de la forêt.

5. Bosquina, s. f., forêt, bois.

E quan son deysendut, pueyan per la bosquina,

Venon s'en a la balma.

V. de S. Honorat.

Et quand ils sont descendus, montant par la forêt, ils s'en viennent à la baume.

6. Boscatge, s. m., bocage, forêt.

Doussa votz pel boscatge

Aug dels auzelhs enamoratz.

Giraud de Borneil: No puesc sofrir.

J'entends par le bocage la douce voix des oiseaux amoureux.

Falgueira qu'es en boscatge. (chap. falaguera que está al bosque.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

La fougère qui est dans la forêt.

ANC. FR. Li paisan et li vilain,

Cil del boscage et cil del plain.

Roman de Rou, v. 5980.

Tant ont erré par le boschage

Qu'il sont venu à l'hermitage.

Roman du Renart, t. II, p. 130.

ESP. Boscage (boscaje). IT. Boscaglia.

7. Boisson, s. m., buisson, haie.

Quan vey florir pratz et boissos.

E. Cairel: Mout mi platz.

Quand je vois fleurir prés et buissons.

La blava flor que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

Robe o boysho es espes ajustamens de spinas et de semlans rams.

Eluc. de las propr., fol. 221.

Ronce ou buisson est un épais rapprochement d'épines ou de semblables rameaux.

ANC. FR. Elles vindrent se mettre dedans un gros boisson qui estoit tout joignant le grand chemin, et de qui l'espaisseur rendoit en tout temps un agréable séjour. Durfé, Astrée.

8. Boyssada, s. f., forêt, bois.

Aissi prop de la boyssada. Philomena.

Ici près de la forêt.

IT. Boscata.

9. Busca, s. f., bûche, morceau de bois, fêtu.

Vezon la busca en l'autrui huelh. V. et Vert., fol. 69.

Ils voient le fêtu dans l'oeil d'autrui.

Tu es aquel que ve la busca el autrui olh.

(ESP. Tú eres aquel que ve la paja en el ojo ajeno.)

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 4.

Tu es celui qui voit le fêtu en l'oeil d'autrui.

(Cha. Tú eres aquell que veu la palla al ull del atre.)

ANC. IT. Busca. IT. MOD. Busco.

10. Busqueta, s. f., bûchette, petite bûche, fêtu.

Al sol veiras una busqueta.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tu verras à terre une bûchette.

ANC. FR. Et rompu du tout la bûchette;

D'espérance je n'en ai plus.

Remi Belleau, t. II, p. 136.

IT. Buschetta.

11. Boscos, adj., boisé, boiseux, couvert de bois.

Que fara l'islla de Lerins?

Ar tornara gasta e boscosa.

V. de S. Honorat.

Que fera l'île de Lérins? maintenant elle redeviendra déserte et boisée.

IT. (ESP.) Boscoso. (chap. boscós)

12. Emboscar, v., embusquer, enfoncer dans le bois.

X melia Sarrazis fetz els bruels enboscar.

Roman de Fierabras, v. 3065.

Il fit embusquer dans les bois dix mille Sarrasins.

Los a totz emboscatz en un defes.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.

Il les a tous embusqués dans un bois.

Part. pas. Vi un carrairon que tenc

Ves un bosc espes e foillut...

E cant se fon ben emboscatz.

Roman de Jaufre, fol. 59.

Il vit un sentier qu'il suivit vers un bois épais et feuillu... et quand il se fut bien enfoncé dans le bois.

Veus ayssi dos cavals, correns et abrivatz,

E prendetz lo bausa que lay es enboscatz.

Roman de Fierabras, v. 1672.

Voici deux chevaux courants et prompts, et prenez le bauçant qui est là enfoncé dans le bois.

ANC. FR. Lors s'enbuissent en le foriest.

Roman du Renart, t. IV, p. 365.

ESP. Emboscar. PORT. Embuscar. IT. Imboscare. (chap. emboscá, emboscás, yo me embosco, tú te embosques, Tomás Bosque se embosque, embosquem o emboscam, embosquéu o emboscáu, embosquen.)

13. Deboscar, v., débusquer, éloigner du bois.

Li paya si deboscan fors dels brulhetz ramatz.

Roman de Fierabras, v. 3148.

Les païens se débusquent hors des bois feuillus.

ANC. FR.

Vus, ki serrez muscez, si vus débuscherez.

Roman de Horn, fol. 18.

14. Deboissar, v., ôter du bois, dégrossir, représenter, sculpter.

Cals qu'el debois ni l'entalh,

Deboissar lo pot d'aital talh,

Ses pel, ses carn e ses color

E ses joven e ses vigor.

Garins d'Apchier: Mos cominals. Var.

Qui que ce soit qui le dégrossisse et le taille, il le peut dégrossir de telle façon, sans peau, sans chair et sans couleur et sans jeunesse et sans vigueur.

Part. pas. Et de l'autra part es d'aital faiso coma es aissi deboissat.

Tarif des monnaies en provençal.

Et, de l'autre côté, il est de telle forme comme il est ici représenté.


Bossa, s. f., bosse, tumeur.

Camel ha bossa sobr' el dors.

Eluc. de las propr., fol. 241.

Chameau a bosse sur le dos.

El ventre redon coma bossa.

P. Cardinal: D'Esteve.

Le ventre rond comme bosse.

Car el nais entorn los ors

E fai gran bossa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car il naît entre les orteils et fait grande tumeur.

ANC. FR. Un Nabis ou un Catilina qui n'estoient pas tant citoyens que bosses et pestes d'une cité.

Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. III, p. 149.

IT. Bozza. (chap. bossa, gaburro, tumor)

2. Bosseta, s. f., bossette.

Bossetas de las bridas. Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 321.

Bossettes des brides.

IT. Bozzetta.

3. Bossat, adj., bosselé, gonflé, bossué.

Fon per la cara bossatz

De grans bossas meravilosas.

Roman de Jaufre, fol. 27.

Il fut bossué par la figure de grandes bosses étonnantes. 

Don so bossatz li sementeri.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Dont les cimetières sont bossués.

ANC. FR.

Et que des corps meurtris une pile dressée

Laisse éternellement la campagne bossée.

R. Garnier, la Porcie, act. I, sc. I.


Bossel, s. m., bosse, bossel, sorte de mesure.

E plen bossel de vi.

Roman de Fierabras, v. 2973.

Et plein bossel de vin.

ANC. FR. Apres a fet ou boissel prendre...

Qu'il empruntout itel mesure.

Seconde trad. du Chastoiement, conte 27.

Et un boucel de vin o de claré.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 2611.


Bossos, s. m., bélier, machine de guerre.

Trauquon murs ab bossos.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Ils percent les murs avec les béliers.

Es lo bossos tendutz,

Que es be loncs e ferratz e adreitz e agutz.

Guillaume de Tudela.

Le bélier, qui est bien long et ferré et droit et pointu, est tendu.


Bota, s. f., du saxon butte, barrique.

Per regardar las botas en las quals porton ayga.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Pour regarder les barriques dans lesquelles ils portent eau.

D'aquesta aygua fazem umplir grans conquas ho botas.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 40.

De cette eau nous faisons remplir grandes cuves ou barriques.

CAT. ESP. Bota. IT. Botte.

2. Bota, s. f., botte.

Leva 'l braier, tira la bota.

Roman de Flamenca, fol. 22.

Lève le brayer, tire la botte.

CAT. ESP. (bota) PORT. Botta.

3. Botelha, s. f., bouteille.

Saumada de botelhas dona I botelha.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Charge de bouteilles donne une bouteille.

CAT. (Veure ampolla) ESP. Botella. PORT. Botelha. IT. Bottiglia.

4. Boteillier, s. m., échanson, bouteiller.

Ab tant Lucas lo boteilliers

Venc ab una copa d'aur fin

Denant lo rei plena de vin.

Roman de Jaufre, fol. 116.

En même temps l' échanson Lucas vint devant le roi avec une coupe d'or fin pleine de vin.

Aondara quatre pas son despensiers,

Dos ples enaps de vi sos botelhiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Son intendant fournira quatre pains, son échanson deux coupes pleines de vin.

(N. E. Vore les ordinacions del rey Pere IV d' Aragó) 

Lo botelher del rey Faraon.

Hist. abr. de la Bible, fol. 14.

L' échanson du roi Pharaon.

ANC. ESP. Boteller. ESP. MOD. Botillero. IT. Bottigliere.


Botar, Boutar, Butar, v., mettre, pousser, heurter.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Consec lo prince en sa rota,

Joyosa dintz lo cors li bota.

V. de S. Honorat.

Il poursuit le prince en sa déroute, lui met joyeuse dans le corps.

Lo seti y an boutat.

Chronique des Albigeois, col. 46.

Ils y ont mis le siége.

L'uns l'empenh, l'autre lo bota.

P. Cardinal: Una cieutat.

L'un le frappe, l'autre le pousse.

Issic vezer qui butava la porta.

Trad. des Actes des Apôtres, chap. 12.

Il sortit voir qui poussait la porte.

- Pousser, croître.

Car ja aug dir que m van botan

Canetas.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel.

Car déjà j'entends dire que les cheveux blancs me vont poussant.

ANC. FR. Por ce te lo que hors le boutes...

Car jonesce boute homme et feme

En tous peris de cors et d'ame.

Roman de la Rose, v. 4627 et 4449.

En un trou de tarière li boutent erramment 

Les deux pols.

Roman de Berte, p. 127.

Et des espaules l'a buté....

Et ki bone novele aporte

Séurement bute à la porte.

Roman de Rou, v. 5786 et 10070.

CAT. ESP. PORT. Botar. IT. Buttare. (chap. botá foc, per ejemple.)

2. Debotar, v., rejeter, repousser.

Anavo lo tug debotan. V. de S. Alexis.

Tous allaient le repoussant.

ANC. CAT. Debotar.

3. Debotamen, s. m., expulsion, rejet.

La dicha somma... emplegar al debotamen de las dichas gens d'armas.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 423.

Ladite somme... employer à l' expulsion desdits gens d'armes.

4. Rebotar, v., repousser, rebuter.

Sa electio, laqual lo papa rebotet.

Part. pas. Lo coms de Montfort esaget a gitar de Tholosa lo comte, mas fo rebotat.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 206 et 175.

Son élection, laquelle le pape repoussa.

Le comte de Montfort essaya de chasser de Toulouse le comte, mais il fut repoussé.

CAT. Rebotar (MOD. rebutjar). IT. Ributtare. (ESP. Rechazar; chap. rechassá)

5. Embotir, v. garnir, enchâsser.

Part. pas. E 'l sencha issamen

Embotida d'aur e d'argen.

V. de S. Alexis.

Et la ceinture également garnie d'or et d'argent.

CAT. Embotir. IT. Imbottire.


Botiga, s. f., boutique.

Los mercadiers de convencions que tenon botigas.

Tit. de 1314. Hist. de Nîmes, t. II, pr., p. 17.

Les marchands de foires qui tiennent boutiques.

Dins l'alberc o la botiga.

Cartulaire de Montpellier, fol. 39.

Dans la demeure ou la boutique.

CAT. Botiga. ESP. PORT. Botica. IT. Bottega.

Botoisar, v., raser, tondre.

Los pels li botoisa e 'l col,

E fai 'l corona gran e larga.

Part. pas. Guillems es a vespras vengutz

Fort botoisatz et aut tondutz.

Roman de Flamenca, fol. 62 et 65.

Lui rase les cheveux et le cou, et lui fait couronne grande et large.

Guillaume est venu à vêpres très rasé et haut tondu.


Botola, s. f., tumeur, tubercule.

D'alcunas botolas que nayssho en alqus aybres pres de mar, quan, per virtut de la freior de l'aiga, aquelas botolas se restrenho.

Alcunas botolas cum de razim.

Eluc. de las propr., fol. 25 et 203.

De quelques tubercules qui naissent en quelques arbres près de la mer, quand, par vertu de la fraîcheur de l'eau, ces tubercules se resserrent.

Quelques tubercules comme de raisin.


Boton, s. m., bouton d'habillement.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Que puescan portar botons d'argent blanc.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Qui puissent porter boutons d'argent blanc.

Anel e boto de mier aur fi.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 37.

Anneau et bouton de pur or fin.

- Bouton, bourgeon. 

S'espandig la folha e la flors dels botos.

Guillaume de Tudela.

La feuille et la fleur des boutons s'épanouit.

Ayssi los leva e de randon,

Com fera un petit boton.

V. de S. Honorat. 

Il les lève ainsi et d'un trait, comme il ferait un petit bouton.

Nég. expl. Quar si ses fe be fasia,

Un boto no li valria.

Brev. d'amor, fol. 62.

Car s'il faisait bien sans la foi, cela ne lui vaudrait un bouton.

Mas lo sieus fays no m peza un boto.

Guillaume de S.-Didier: Pus fin' amors.

Mais le sien faix ne me pèse un bouton.

ANC. FR. Mais l'amors d'un bergeron

Certes ne vaut un boton.

Le Roi de Navarre, chanson 40.

Ne me sot respondre un boton.

Roman du Renart, t. III, p. 51.

CAT. Botó. ESP. Botón. PORT. Botão. IT. Bottone.

2. Botonadura, s .f., garniture de boutons.

Cosut ab botonadura... Senes botonadura.

Tit. de 1343. DOAT, t. CIII, fol. 266.

Cousu avec boutons... Sans boutons.

(chap. Cusit en botons... Sense botons.)

ESP. Botonadura. IT. Bottonatura.

3. Botonar, v., boutonner, bourgeonner, germer. (chap. brostá)

Pos lo prims verjans botona,

De que nays lo frug e 'l fuelh.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Puisque le printanier verger boutonne, de quoi naît le fruit et la feuille.

Fig. Al cor mi botona

Tals un' amistatz.

Giraud de Borneil: La flor.

Une telle amitié me bourgeonne au coeur.

CAT. Botonar.

4. Abotonar, v., boutonner, germer.

Ad aquo es ben parven

Quals volers y abotona.

P. Cardinal: L'arcivesque.

A cela il est bien évident quel vouloir y germe.

ESP. Abotonar. PORT. Abotoar. IT. Abbottonare.

5. Desenbotonar, v., déboutonner.

Els vestirs an naffratz

E descadenatz

E desenbotonatz.

P. Basc: Ab greu cossire.

Ils ont déchiré et défait et déboutonné les vêtements.

ESP. Desabotonar. PORT. Desabotoar. IT. Sbottonare. (chap. Desbotoná)


Boula, s. f., mensonge, fraude.

Si monge nier vol Dieus que sian sal

Per pro manjar ni per femnas tenir,

Ni monge blanc per boulas a mentir.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour manger beaucoup et pour tenir des femmes, et les moines blancs pour fraudes à mentir.

ANC. FR. Bologne aprent boule à boleur.

Fabl. et cont. anc. t. 1, p. 307.

Tant sait de boule li boulerres...

Par son barat et par sa boule.

Les Miracles de la Vierge. Carpentier, t. I, col. 613.

ESP. Bola.


Bov, Buou, s. m., lat. bovem, boeuf.

Can cassava lebre ab lo bov.

A. Daniel: Amors e joi.

Lorsque je chassais le lièvre avec le boeuf.

Mais amatz dos buous et un araire

A Montferrat.

E. Cairels: Pus chai.

Vous aimez mieux deux boeufs et une araire à Montferrat.

ANC. FR. Bien i entrast un pié de bof.

Roman du Renart, t. I, p. 109.

Oil de boef l'ai oï nomer.

Roman de Rou, v. 10837.

CAT. Bov. ANC. ESP. Boy (: boyero). ESP. MOD. Buey.

PORT. Boi. IT. Bove. (chap. bou : toro; buey)

2. Boacca, s. f., boeuf femelle.

Vacca es dita quays boacca.

Eluc. de las propr., fol. 260.

Vache est dite presque boeuf femelle.

3. Bovin, adj., lat. bovinus, de boeuf.

Bestias bovinas.

Tit. de 1299. DOAT. t. CXLIX, fol. 28.

Bêtes bovines.

Carns bovinas et caprinas.

Corns bovis.

Eluc. de las prop., fol. 232 et 240.

Chairs de boeuf et de chèvre.

Cornes de boeuf.

Malautia bovina, per so quar motas veguadas endeve als buous.

Trad. d'Albucasis, fol. 48.

Maladie bovine, parce que souventes fois elle arrive aux boeufs.

ANC. FR. La charge de garder le bestail bovin.

Lett. de rém., 1470. Carpentier, t. 1, col. 612.

CAT. Bovi (boví). ESP. IT. Bovino.

4. Bovier, Boveir, Boyer, s. m., bouvier. (N. E. apellido Bouvier)

Mas eras, qui vai premiers

Penre los buous e 'ls boviers,

Dizon que sap mais valer.

Cadenet: Aitals cum.

Mais maintenant, qui va le premier prendre les boeufs et les bouviers, ils disent qu'il sait mieux valoir.

Belh m'es quan vey que boyer e pastor

Van si marrit qu'us no sap vas on s'an.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais.

Il m'est beau quand je vois que les bouviers et les pâtres vont si tristes que nul ne sait vers où il va.

CAT. Bover. ESP. Boyero. PORT. Boieiro. IT. Boaro.

5. Boiera, s. f., bouvière.

Laqual era boiera e de petit linhatge.

Cat. des apost. de Roma, fol. 160.

Laquelle était bouvière et de petit lignage.

6. Boacier, s. m., vendeurs de chair de boeuf.

Mazelliers aion V rutlos, so es assaber, I boacier, dos motoniers, I porquacier et I peychoniers. (N. E. rutlos : rodolí, rodolins, redolí, redolins: bolas para votar.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Que les bouchers aient cinq votes, c'est à savoir, un les vendeurs de chair de boeuf, deux les vendeurs de mouton, un les vendeurs de porc et un les poissonniers.

7. Bootes, s. m., lat. bootès, le bouvier, constellation.

Dalfis, signes e bootes

E sageta e pliades.

Brev. d'amor, fol. 37.

Le dauphin, le signe et le bouvier et la sajette et les pléiades.

8. Boal, Boau, s. f., étable à boeufs.

Escuras e boals.

G. Riquier: Segon qu'ieu.

Écuries et étables à boeufs.

ESP. Boyera. IT. Bovile.

9. Boaria, s. f., étable à boeufs.

Ins en la boaria del comte.

Guillaume de Tudela.

Dans l'étable à boeufs du comte.

ANC. FR. En une leur boverie ou mestaerie.

Lett. de rém., 1457. Carpentier, t. 1, col. 608.

Vindrent en une boverie ou hostel appellée la Freideyre.

Lett. de rém. 1378. Carpentier, t. 1, col. 608.

10. Boada, s. f., boade, redevance au sujet des boeufs.

Boadam videlicet unam dietam de quolibet aratro bovis.

Tit. de 1271. Du Cange, t. I, col. 1207.

Sian quiti e franx de la boada.

Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 246.

Soient quittes et francs de la boade.

(N. E. bouage: bovage o bovaje, impuesto sobre las juntas de bueyes, en Cataluña, para el Rey de Aragón. Bernardino Gómez Miedes: Jaime I.)

11. Boza, Buza, s. f., bouze, ordure, fiente de boeuf.

Mot seria gran offensa a Dieu, qui el calice de l'autar metria II bozas o autra plus vil ordura. V. et Vert., fol. 97.

Ce serait une très grande offense à Dieu, qui mettrait dans le calice de l'autel deux bouzes ou autre plus vile ordure.

Escaravatz que non toca negun temps a la flor, mas que se envelopa en la buza.

V. et Vert., 2e version.

Scarabée qui ne touche jamais à la fleur, mais qui s'enveloppe dans la bouze.

- Employée au chauffage.

Ardo una terra quays bituminoza, et boza.

Eluc. de las propr., fol. 170.

Ils brûlent une terre presque bitumineuse et de la bouze.

12. Bozinar, v., bâtir avec de la bouze, bousiller.

Fig. Pols, pos tot quant au romanssa,

Non sec razo, mas bozina,

Car s'amor viu de rapina.

Marcabrus: Per savi 'l tenc.

Paul, puisqu'il romance tout ce qu'il entend, ne suit point la raison, mais il bousille, car son amour vit de rapine.


Boya, s. m., bubon. (ESP. buba, pústula, por la peste, etc.)

Gran dolor ai de tu, mesquin emperador Cezar, que yest plen de boyas e de mezellia.

E naysseron floyrons e boyhas en los homes et en las femnas d'Egypte.

Hist. abr. de la Bible, fol. 76 et 26.

J'ai grande douleur au sujet de toi, pauvre empereur César, de ce que tu es plein de bubons et de lèpre.

Et naquirent pustules et bubons aux hommes et aux femmes d'Égypte.