(chap. No sol aquell que mos fa (lo) be, sino aquell que mos fa mal. Ojito al chapurriau de Suiza, cantón del Vaud. Se troben textos de voltans del 1100. La noble llissó dels Vaudois, una secta cristiana. Lo romanche encara se parle y escriu, plana lengua romana, llengua romans.)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 2 de junio de 2026
Sol, Sola, Soldar, Consolidar
(chap. No sol aquell que mos fa (lo) be, sino aquell que mos fa mal. Ojito al chapurriau de Suiza, cantón del Vaud. Se troben textos de voltans del 1100. La noble llissó dels Vaudois, una secta cristiana. Lo romanche encara se parle y escriu, plana lengua romana, llengua romans.)
viernes, 6 de febrero de 2026
L'OMBRA. Tomás Aguiló Forteza.
L'OMBRA.
¿Veus aquella polsaguéra
Qu'alsa corrent un cavall?
Sents que trota? Sents que trota?
Qui li cualca no 's Don Juan? (cavalca, caualca)
- Ay mare, la meua mare,
Prest a la torre pujau,
Y mirau si'l cavaller
Demunt la terra ombra fá.
¿Qué me dius, filleta meua,
Que 'm vols di' ab aquest esglày?
Ton marit es el qui vé.
- Mon marit qui 'm vé a matar.
LA SOMBRA.
¿Ves aquella nube de polvo que levanta un caballo a la carrera? Cómo trota! cómo trota! ¿Quién lo cabalga no es Don Juan?
Ay, madre, la mi madre, subid presto a la torre y ved si la sombra del jinete se dibuja sobre la tierra.
- ¿Qué me dices, hija? ¿qué significa tu espanto? Tu marido es el que viene.
- Mi marido que viene a matarme.
- ¿Qué me dius, filleta meua?
Si es éll qui l''estima tant!
- Ay mare, la meua mare,
Tot vos ho hauré de contar.
Ja sabeu qu'un més havia,
Sols un mès qu'eram casats,
Cuant per desgracia a la guèrra
Don Juan s'en hagué d'anar.
Per recordança una prenda
Jo li dehia que 'm deixás;
Que fos gelós no sabia,
Y éll l'ombra seua m' deixá.
Cuant s'en anava, a n'el pàti
Sols fehia ombra el seu cavall,
Y a la pared del meu cuarto
La seua ombra es va quedar.
Sèt senmanas se passaren,
Y un capvespre p'el meu mal
A n'el patge qui 'm lletgia
Fita fit el vatx mirar. (fit a fit)
L'ombra qu'era molt oscura,
Que llavores era igual
A la qu'en punt de mitx dia
Els àrbres en terra fan,
- ¿Qué me dices, hija? si es él, que te ama tanto! - Ay, madre, la mi madre, todo os lo habré de contar.
Ya sabéis que sólo un mes, sólo un mes llevábamos de matrimonio, cuando por desgracia Don Juan tuvo que marcharse a la guerra.
Pedíale yo un recuerdo en prenda de su amor; no sabía que fuera celoso, y él dejóme su sombra.
Al partir solamente su corcel daba sombra en el patio y quedóse la suya fija en la pared de mi estancia.
Siete semanas pasaron, y una tarde, por mi mal, osé mirar de hito en hito al paje que me leía.
La sombra que era muy oscura, que entonces era igual a la de los árboles cuando se halla el sol en el zénit,
Poch a poch, ay, mare meua!
Ménos fosca es va tornar,
Com si una boyrina clara
Baix del sol s'hagués posat.
Sols tres dias se passaren
Y el patge m'besá les mans; ('m besá)
L'ombra era com la dels àrbres
Cuant la lluna está en el cuart.
Sols tres dias se passaren
Y el patge s'ajonollá;
L'ombra era com la dels àrbres
Cuant el cel está estrellat.
Ay, mara, la meua mara! (mare, la meua mare!; errata, sí, sí)
¿Qué mes vos tench de contar?
No havian passat tres dias...
L'ombra del tot s'apagá.
- ¿Sents, sents el cavall que trota? -
El cavallér entra ja,
Y antes qu'el mirás s'esposa,
Totduna en terra mirá.
Y tan prest com mirá en terra
Un crit doná molt amarch,
Y entre els brassos de sa mare
Desmayada va tombar.
Poco a poco, madre mía, menos oscura se volvió, como si por debajo del sol se hubiese esparcido débil niebla.
Solo tres días pasaron y besóme el paje la mano; la sombra era como la de los árboles cuando está la luna en su menguante.
Solo tres días pasaron y a mis pies postróse el paje; la sombra era como la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el cielo.
Ay, madre, la mi madre! ¿qué más os he de contar? No habían pasado tres días, y.... apagóse del todo la sombra.
¿Oyes, oyes como trota el caballo? - Entra el caballero y antes de mirarlo fijó en tierra sus ojos la esposa criminal.
Y tan pronto como la mira, exhala un grito horrible, y cae desmayada en los brazos de su madre.
- Correu, patges, correu, patges,
Veniu prest aquí Don Juan,
Qu' ha causat a vostre esposa
Tanta alegría un desmay.
- Mare, mare descuidada,
D'alegría no será:
Será qu'ha vist la meua ombra
Y li ha féta faredat.
Jo m'en vaig aná á la guerra
Com un cavaller honrat,
El meu còs ombra no fehia,
Sols ne fehia 'l meu cavall.
Sèt senmanas se passaren
Y un poch d'ombra m' va assustar:
L'ombra era com la dels àrbres
Cuant el cel está estrellat.
Sols tres dias se passaren,
Y m' vatx teme qu'en el camp
Fehia ombra com la dels àrbres
Cuant la lluna está en el cuart.
Sols tres dias se passaren,
Y jo m'en venia aviat,
Qu' aquella ombra m' perseguia
Com l'inimich mes fatal;
- Corred, pajes, corred, pajes, acudid pronto Don Juan; la alegría de vuestra llegada causó un desmayo a vuestra esposa.
Madre, madre descuidada, de gozo no será; sin duda ha visto mi sombra, y no ha podido dominar su terror.
Yo me fui a la guerra como honrado caballero, mi cuerpo no daba sombra, dábala solamente mi caballo.
Pasaron siete semanas y aterróme un poco de sombra; la sombra era como la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el ciclo.
Solo tres días pasaron y mi sombra en el camino era igual a la de los árboles cuando está la luna en su menguante.
Solo tres días pasaron y yo venia a todo el correr de mi caballo, porque aquella sombra me perseguía como el más rencoroso enemigo;
Poch a poch s'enfosquí l'ombra
Just com la qu'els àrbres fan,
Cuant una boyrina clara
A n'el sol li está devant.
No havian passat tres dias,
Tota l'ombra fehia ja,
Y es precís que a n' aquesta ombra
La cubresca jo de sanch. -
___
Poco a poco se ennegreció y llegó a ser tan oscura como la de los árboles cuando cubre el sol débil niebla.
No habían pasado tres días, y vi ya dibujarse toda mi sombra en el suelo, y fuerza es que yo la cubra de sangre.
____
Adios. Tomás Aguiló Forteza.
ADIOS! (Tomás Aguiló Forteza.)
¡Cóm se mostían y cauen,
Esfullades baix dels brots,
Les flors qu'eran l'alegría
D'aquest jardí tan hermós!
Floretes blanques y blaves,
Floretes de cent colors,
Ramells no faré de voltros
Ni vendré ja a regarvos:
Adios, floretes, adios!
De lluny s'en venen les ones,
De lluny les du la maror,
Y cap n'arriba a la platja
Que totduna no s'en torn.
ADIÓS!
¡Cómo se marchitan y caen, deshojadas bajo del tronco, las flores que eran la alegría de este jardín tan bello! Florecillas blancas y azules, florecillas de cien colores, ramos no haré de vosotras, ni vendré ya a regaros. Adiós, florecillas, adiós!
De lejos vienen las olas, de lejos las lleva el temporal; ninguna hay que no se vuelva en el momento de tocar en la playa. ¿Es que buscan
¿Es que cerquen altre terra?
¿O 's qu'es perden dins els fons?
Si sabeu, mare, d'hont venen,
¿Ahont van ho sabeu vos?
Ay! ones, adios, adios!
Ja s'en van les oronelles,
Que de prest vendrán els tords,
Y aquests dias tan alegres
Serán dias de tristor!
Els penyals de neu blanquetjan,
El mestral despulla els tronchs,
Y a n'el cor també 'l despullan,
També 'l gèlan les fredors.
Adios, alegría, adios!
Aquells qui tasten la vida
Li troban un gust tan dols!
Y quant menos ho esperan
¡Qu'es d'amarch el derrer glop!
Si d'entre les mans mos fujen
Les esperançes del mon,
¿Per qué el cor d'un ple qui 'l mata
N'está sempre desitjos?
Adios, esperança, adios!
¿Per qué hi ha flors que matzinan
Quant tenen tan bon olor?
¿Per qué en lo blau de les ones
El blau del cel se confon?
¿Per qué tot crestall s'entela?
otras tierras, o es que se pierden en el fondo? Si sabéis, madre, de dónde vienen, ¿sabéis quizás a dónde van? Ay! adiós, olas, adiós!
Ya se van las golondrinas, asaz presto llegarán los tordos, y esos días tan alegres serán días de amargura! La nieve blanquea las cimas, el huracán despoja los troncos, y también al corazón despojan, también le hielan los rigores del otoño. Adiós, alegría, adiós!
Es dulce el sabor de la vida para aquellos que liban su copa, y cuando menos lo esperan, ¡cuán amargo es su último sorbo! Si de entre las manos huyen las esperanzas del mundo, ¿Por qué de un placer que le mata está siempre ansioso el corazón? Adiós, esperanza, adiós!,
¿Por qué hay flores de suavísimo olor que envenenan? ¿Por qué se parece tanto el azul de las olas al azul del cielo? ¿Por qué todo cristal se empaña?
¿Per qué tot mirall se romp?
¿Per qué han de venir les ditxes
Si venen per deixarmos?
Adios, ditxa meua, adios!
Del seu cavall que s'allunya
El trapitx qu'es ja de sórd!
Y encara derrera els àrbres
Axeca un nigul de pols.
El nigul s'escampa al ayre,
El trapitx es perd del tot;
Ja may mes sobre la terra
Tornarém a veuremós.
Adios, pera sempre, adios!
Sentiu, mare? sentiu, mare?
Aquests aglapits, qué son?
El meu còs tot s'escarrufa;
Ay, mare, quín tremoló!
¿Será ver axó que diuen,
Qu'el cá del nostre pastor,
Cada pich qu'el fosser passa,
Se pòsa a lladrar furiós?
Adios, vida meua, adios!
Allá demunt la muntanya
S'axeca una vermelló;
Si 's el sol que ja 's vol pondre,
¿Cóm axí 's pòn tan dejorn?
Els niguls vermells s'apagan:
¡Quín nigul s'en vé tan fosch!
¿Por qué se rompe todo espejo? ¿Por qué han de venir las dichas, si vienen para dejarnos? Adiós, dicha mía, adiós!
Cuán sordas llegan ya las pisadas de su caballo que se aleja! y todavía tras de los árboles levanta una nube de polvo. El polvo se esparrama por los aires, y piérdese del todo el rumor de su carrera: ya no le veré más en este mundo. Adiós, dicha mía, adiós!
Oís, madre? oís, madre? ese ruido ¿qué significa? Se estremece todo mi cuerpo. Ay! qué susto, madre! ¿Será verdad lo que dicen? ¿será verdad que el perro de nuestro pastor, lanza furiosos ladridos cada vez que pasa el sepulturero? Adiós, vida mía, adiós!
Por encima de la montana resplandece una luz roja: si es el sol que va a ponerse,
¿por qué se pone tan temprano? Las nubes arreboladas se apagan; ¡cuán negra es la que se acerca! Tan oscuro está el cielo como a la media noche. Adiós, luz del cielo, adiós!
Tot el cel es ja tan negre
Com si mitja nit ja fos!
Adios, llum del cel, adios!
Ay, mare, es meus ulls s'aclucan!
Ay, mare, preniume el pols;
¿No 's un ángel d'ales negres
Aquest qu'are m' besa el front?
Vetx una paloma blanca,
Darrera hi vola un falcó;
Y s'en pujan, y s'en pujan,
Ja no vetx a cap dels dos.
Adios, mare meua, adios!
____
Ay, madre, mis ojos se cierran! Tomadme el pulso, madre; ¿no es un ángel de alas negras el que ahora me besa en la frente? Veo una paloma blanca, y tras de ella volando un halcón; y suben, y suben, y suben; a ninguno de los dos veo ya.
Adiós, madre mía, adiós.
___
Nat en Palma de Mallorca, en l'any 1812, de D. Tomás Aguiló Cortés, també distingit poeta mallorquí, ja en sa jovenesa se dexá conduir per una extraordinaria afició a les Belles lletres; y a aquesta es deu sens dupte que fós el qui iniciás en Mallorca la moderna poesia castellana, contribuint a formar ab son exemple la distingida córt de poetas qu' avuy l'honra. En l'any 1840, juntament ab D. Joseph Maria Quadrado y D. Antoni Móntis, publica la revista anomenada La Palma, primer periódich literari que ha vist la llum en aquesta illa; y en lo de 1844 fou un dels principals redactors de La Fé, revista mensual relligiosa, política y literaria que es vá publicar per espay d'algun temps també en la capital de las Balears.
Entre les obres que 'n llengua nacional té publicades en Tomás Aguiló, son las principals: Rimas varias, colecció de poesies, en tres volums in 8.°, estampats en lo establiment tipografich de D. Felip Guasp; La agonia del Redentor, poema relligiós, un petit volum in 16; Á la sombra del ciprés, cuentos y fantasías, un altre volum in 4.°; y la are derrerament impresa que té per titol Escenas episódicas y es aplech de quadros de la passió de Jesucrist, totes eixes obres estampades en lo mateix establiment.
En aquests ultims anys ha sigut un dels mes constants y eloquents redactors de la Unidad católica, periódich que defensava la unidad relligiosa en nostra patria. En diferents revistes y calendáris poden llegirse moltes de ses poesies escrites en la materna llengua, y ja en 1852 en publicá un tomét titolat Poesies fantásticas en mallorquí, qu'es tal vegada la flor millor de sa corona de poeta. En los Jochs florals de Barcelona del any 1865 fou adjudicat lo primer accéssit de l'englantina d'òr a sa poesia El 25 d'octubre, y en los de 1867 guanyá la viola d'or y argent per la qui s'anomena Constança d'Aragó.
Regí aquest poeta per espay de tres anys la cátedra de Historia del Institut de Tarragona, y viu en el dia en Palma entregat a ses ocupacions literaries.
___










