champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
2. Nogalh, Nogaill, s. m., amande de noyau, cerneau.
De presegas auretz nogaills,
Faitz n' oli.
(chap. De pressecs tindréu ameles, feu ne oli. Ameles (normalmen amargues) de préssec, mullarero, bresquilla, abrecoc, nespró, que están a dins del piñol, os. Lo licor que fan a Italia, amaretto (de amaro, amarc o amarg, amarguet) no m' agrade gens, ni lo massapá en amela amarga. De sagals mos féem bromes en algún amelé que teníe rames bordes y fée les ameles amargues. Avui en día si te ix alguna amela amarga a la mostra que fan cuan les volen comprá, no te 'n compren cap del lote.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous aurez des amandes de noyaux de pêches, faites-en de l'huile.
En la notz tres causas ha,
L' escorsa, la tesla e 'l nogalhs.
Brev. d'amor, fol. 80.
En la noix il y a trois choses, l'écorce, la coque et le cerneau.
3. Nogalho, Nogualho, s. m., amande, cerneau.
De comprar oli ni nogualhos nul jorn.
Document de 1381. Ville de Bergerac.
D' acheter huile et cerneaux nul jour.
Un nogalho d' avelana. Eluc. de las propr., fol. 184.
(chap. Un gallo de avellana : es la avellana sense clasca.
Gallo de taronja o mandarina; en castellá gajo.)
Une amande d'aveline.
4. Noguier, Nogier, s. m., noyer.
Al albre d' un noguier per la gola si pent. V. de S. Honorat.
(chap. A un anogué per la gola (coll) se penge.)
A l'arbre d'un noyer par la gueule il se pend.
S' era non renverdisc en pascor,
Be leu la nuot del Sa Giovan, (chap. La nit de San Juan.)
Ansi cum li nogier fan.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
S'il ne reverdit maintenant en printemps, peut-être la nuit de la Saint-Jean, ainsi comme les noyers font.
CAT. Noguer. (chap. Lo anogué, los anogués; la noguera (tamé apellit Noguera, mol conegut a Beseit), les nogueres. A Beseit ña un anogué o una noguera aon descanse una joya o gema que vam tindre.
ESP. Nogal.)
Nou, Nueu, adj., lat. novus, neuf, nouveau.
Ab nou cor et ab nou talen...
Vuelh un bon nou vers comensar.
Rambaud d'Orange: Ab nou.
Avec nouveau coeur et avec nouveau désir... je veux un bon nouveau vers commencer.
Farai chansoneta nueva
Ans que vent ni gel ni plueva.
Le Comte de Poitiers: Farai.
(chap. Faré una cansoneta nova abans (antes) de que faigue ven o gelo o plogue.)
Je ferai chansonnette nouvelle avant qu'il vente et gèle et pleuve.
Une nouvelle je veux vous conter que j'ouïs dire à un jongleur.
No sabetz las novas de Tristan.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guordo.
Vous ne savez pas les nouvelles de Tristan.
Guastos, cui es Bearns e Paus,
Mi trames sai novas comtar.
Bertrand de Born: Quan vey.
Gaston, à qui est Béarn et Pau, m' envoya ici conter des nouvelles.
CAT. Nova. ESP. Nueva. PORT. Nova. IT. Nuova.
(chap. Nova, noves : notissies; bona nova, bones bones.)
3. Novell, Novelh, Noel, adj., lat. novellus, neuf, nouveau.
El Novell Testament. V. et Vert., fol. 80.
(chap. Al Nou Testamén.)
Au Nouveau-Testament.
En est son fas chansoneta novelha.
H. Brunet: En est.
Sur cet air je fais chansonnette nouvelle.
Anet chantan 1 chan noel.
P. Vidal: Lai on cobra.
Il alla chantant un chant nouveau.
Senher, on es En Gui, mos noels maridatz?
Roman de Fierabras, v. 2985.
Seigneur, où est le seigneur Gui, mon nouvel epousé?
Ab noels digz e de nova maestria.
Guillaume de Montagnagout: Non an tan.
Avec nouveaux dits et de nouvelle science.
Adv. Raimond Gaucelm, avetz fac re novelh?
R. Gaucelm: A penas vau.
Raimond Gaucelm, avez-vous fait rien de nouveau?
Adv. comp. Novelha es, quar ieu chant de novelh.
H. Brunet: En est.
Elle est nouvelle, car je chante de nouveau.
De mon nou vers, vuelh totz pregar
Qu' el m' anon de novelh chantar
A lieis qu' am senes talan var.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
A l' égard de mon nouveau vers, je veux les prier tous qu'ils me l'aillent chanter de nouveau à celle que j'aime sans désir changeant.
ANC. FR. De novels dras l'a feit vestir.
(chap. De draps nous l' ha fet vestí. Suposo que algún componén de la banda de catalanistes Los Draps entendrá esta frasse en fransés antic. Ya sabéu que ñan llengües que se entenen prou be, y són diferentes; y tamé hauríeu de sabé que lo catalá es un mes dels dialectes ocsitans.)
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 653.
CAT. Novell. ESP. PORT. Novel. IT. Novello.
(chap. Nou, nous, nova, noves; sol se fa aná novel cuan se parle de un conductó que se ha tret lo carnet y ha de portá la L.)
4. Novellet, adj. dim., nouvelet.
E mon cor ai un novellet chantar.
Arnaud de Marueil: E mon cor.
En mon coeur j'ai un chanter nouvelet.
(chap. Al meu cor yo tinc o ting un cantá novet. Novet, novets, noveta, novetes.)
5. Novella, Novelha, Noela, s. f., lat. novellae, nouvelle, bruit, rumeur.
Estranha novelha
Podetz de mi auzir.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Étrange nouvelle vous pouvez entendre de moi.
Venc si celadamen, c' anc no 'n saubron novellas tro qu' el fon jos al borc. V. de Bertrand de Born le fils.
Vint si secrètement, qu'oncques ils n'en surent nouvelles jusqu'à ce qu'il fut en bas du bourg.
Garda que tu no recepchas las noelas de tos homes.
Trad. de Bède, fol. 3.
Prends garde que tu n' accueilles les rumeurs de tes hommes.
CAT. Novella. ESP. Novela. PORT. IT. Novella.
(chap. Novela, noveles; notissieta, notissietes; brugit, rumor o rumó.)
IT. Novità, novitate, novitade. (chap. Novedat, novedats.)
8. Noveletat, Noeletat, s. f., lat. novellitatem, nouveauté.
Ab aitals noveletatz
Escorjon lor gens de totz latz.
Brev. d'amor, fol. 122.
Avec de telles nouveautés ils écorchent leurs gens de tous côtés.
Mas sias reformat en la noveletat de vostre sen.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
Mais soyez réformés en la nouveauté de votre sens.
No us hi fassa forsa ni noeletat. Tit. de 1283. DOAT, t. X, fol. 143.
Ne vous y fasse force ni nouveauté.
ANC. FR. Tousjours nouvellettez on veult.
Vigiles de Charles VII, t. I, p. 83.
Il y eut à ce changement de l'État que remua Lycurgus, beaucoup de nouvelletez, mais la première et la plus grande fut l' institution du sénat.
Amyot, trad. de Plutarque. Vie de Lycurgus.
9. Noellaire, s. m., auteur de nouvelles.
No bon trobaire, mas noellaire fo. V. d'Elias Fonsalada.
(chap. No (ere) bon trobadó, pero noveladó va sé.)
Il ne fut pas bon trouveur (N. E. troubadour), mais auteur de nouvelles.
ESP. Novelador. PORT. Novelleiro. IT. Novellatore.
(chap. Noveladó, autó de noveles, o noveletes com les de Lo Decamerón en chapurriau, de Giovanni Boccaccio. Escritó, escritós, escritora, escritores; als que escribíen poesía, se 'ls díe trobadó, trobadora, trobadós, trobadores, o en v: trovadó, trovadora, trovadós, trovadores; poeta, poetes, poetisa, poetises.)
10. Novici, Novissi, s. m., lat. novitius, novice.
De vos lauzar me conosc trop novici. Leys d'amors, fol. 152.
De vous louer je me connais trop novice.
Subst. Meta l' om en la maio dels novissis.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 29.
Qu'on le mette dans la maison des novices.
CAT. Novici. ESP. Novicio. PORT. Noviço. IT. Novizio.
(chap. Novissi, novissis, novissia, novissies; al llibre Pedro Saputo en chapurriau podréu lligí uns capituls aon ixen unes novissies, y Geminita.)
11. Novelhamen, Novelamen, Noelamen, adv., nouvellement, de nouveau.
Aissi meto servitut
E pezatge novelamen.
Brev. d'amor, fol. 125.
Ainsi ils imposent nouvellement servitude et péage.
Noelamen intrar en l' orde. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 29.
Entrer nouvellement dans l'ordre.
Quant aug de fin joy la doussor
Que fan l' auzelh novelhamen.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Quand j'entends la douceur de pure joie que font les oiseaux nouvellement.
Nouveau choix des poésies originales des troubadours.
Roman de Flamenca. (1: On ne connaît de ce roman qu'un seul manuscrit, où manquent le commencement et la fin et quelques feuillets de l' intérieur.)
Archambaud, comte de Bourbon-les-Bains, a adressé un message à Gui, comte de Nemours, pour lui demander en mariage sa fille Flamenca.
La narration commence au moment où le comte de Nemours, consultant ses confidents sur ce message, leur expose son embarras: il désire depuis long-temps qu'une alliance l' unisse à Archambaud, mais un roi lui demande également sa fille. Doit-il sacrifier ses affections à sa vanité? il s' exprime à ce sujet en des termes dictés par un sentiment paternel:
Mais voil que sia castellana,
E qu' ieu la veia la semana
O 'l mes o l' an una vegada,
Que si fos reina coronada,
Per tal que non la vis jamais.
J' aime mieux qu' elle soit châtelaine, pourvu que je la voie une fois la semaine ou le mois ou l' an, que si elle était reine couronnée, de telle sorte que je ne la visse jamais.
Ses conseillers le fortifient dans ces dispositions en lui faisant l' éloge d' Archambaud: il n' est au monde meilleur chevalier, sa valeur est égale à sa franchise. D'ailleurs ils font valoir une raison politique:
Le seigneur Archambaud vous donnerait plus de secours, si besoin vous était, que le roi Esclavon et le roi de Hongrie.
La comtesse de Nemours, aussi consultée par son époux, ne consent point à se séparer d' une fille qui est l' objet de sa tendre affection. Dès lors plus d' hésitation: Robert, messager d' Archambaud, son seigneur, lui rapporte une réponse favorable.
Archambaud se dispose à faire sa visite au comte de Nemours et à sa fille: il donne ses ordres à cet effet:
vous pouvez donner et dépenser beaucoup; il ne vous faut emprunter aucune chose. Vous avez beaucoup d' argent et d' or; je vis votre trésor l' autre jour:
depuis cinq ans en çà, il s' est tant accru qu' il ne sera jamais dépensé … Ainsi il convient que nous tenions une cour telle qu' il n' en fut pareille depuis Adam.
“Mandez tous nos amis, et réconciliez-vous avec les ennemis. Je ne sais d' ici en Allemagne aucun baron qui y reste, qui ne vienne aussitôt à cette cour plus volontiers qu' il ne ferait à l' armée.”
- “Beau fils, au nom de Dieu, que cela ne soit une peine pour toi; fais et dirige tout. Je veux que tu sois preux et généreux; si l' on te demande cent sols, donne dix marcs; qui t' en demande cinq, donne-lui-en dix: ainsi tu pourras monter en mérite.”
- "Seigneur, faisons lettres et brefs, mandons messagers bons et lestes, afin que ceux qui sont de près et de loin viennent de suite à cette cour.”
Cinq messagers sont envoyés de différents côtés.
Ans Archimbautz ges non retenc;
Tres jorns avant lo terme venc:
Gen fon acullitz et onratz,
Et pros e bels senher clamatz.
Mais Archambaud ne tarda point; il arriva trois jours avant le terme: il fut agréablement accueilli et honoré, et proclamé preux et beau seigneur.
A l' aspect de Flamenca, il éprouve la passion la plus vive; il désire ardemment de l' épouser.
La cour plénière s' assemble le lendemain de la Pentecôte.
Tut li ric home, per ufana,
De VIII jornadas enviro
I vengron, cascuns per tenzo.
Tous les hommes puissants de huit journées d' alentour y vinrent, par ostentation, chacun à l' envi.
Il s' y trouva un grand nombre de comtes, comtors, seigneurs et vavasseurs.
Per miei la bela pradaria,
Cascun perpren albergaria:
Assaz i ac tendas e traps,
Et alcubas de divers draps,
E paballos de manta guiza,
Que non temon pluia ni biza;
De cruecs, de blancs e de vermeilz,
N' i ac plus de V cens pareils ...
De juglars i ot tan gran rota … , etc.
(N. E. cruecs lo traduce Raynouard como bleus. Yo creo que son grocs : amarillos.)
Chacun établit sa demeure parmi la belle prairie; il y eut beaucoup de tentes et de baraques, et de logis de diverses étoffes et de pavillons de mainte façon, qui ne craignent ni pluie ni bise; de bleus, de blancs et de vermeils, il y en eut plus de cinq cents pareils... Il y eut si grande troupe de jongleurs..., etc.
A l' occasion de cette magnificence momentanée, le troubadour s' abandonne à des réflexions, et finit par des plaintes contre le peu de bonne foi de son siècle.
Non es oi res mais fins baratz;
Car si conseil neis demandatz,
Non trobares qui ja 'l vos don,
Si non i conois lo sieu pron,
O 'l pron que es de son amic,
O 'l dan qu' es de son enemic ...
Il n' est aujourd'hui autre chose que pure tromperie; car même si vous demandez conseil, vous ne trouverez jamais qui vous le donne, s' il n' y connaît son profit, ou un profit qui est pour son ami, ou un dommage qui est pour son ennemi.
Il retourne à son sujet, et dit que le comte de Nemours présenta Archambaud à sa fille.
Après quelques mots de politesse, Flamenca dit à son père en souriant:
… "Senher, ben faitz parer
Que m tengas en vostre poder,
Qu' aissi m donas leugeramen;
Mas, pos vos platz, ieu i consen.”
D' aicest consen tan gran joi ac
En Archimbautz, e tan li plac,
No s pot tener que no il preses
La ma e non la l' estreisses...
Sinc evesque e X abbat
Foron vestit et adobat,
Qu' els atendon dins lo mostier ...
Tantost con fon dicha la messa,
Tuit van jugar a taula messa,
Et anc negus no i perdet,
Car ben aparellat trobet
Tot so que fon obs al manjar...
Car hanc homs ni ac fraitura
De ren que saupes cor pensar, (N. E. cor parece “eor”)
Que boca deia desirar.
En Archimbaut e 'l coms serviron;
Mais l' ueil d' En Archimbaut si viron
Soen e lai on son cors era.
Per so vol cascuns se levera,
Avant mieg manjar, de la taula.
Li juglar comensan lur faula;
Son estrumen mena et toca
L' us, e l' autres canta de boca.
"Seigneur, vous faites bien paraître que vous me tenez en votre puissance, puisque vous me donnez aussi facilement; mais, puisque cela vous plaît, moi j' y consens.”
Le seigneur Archambaud eut si grande joie du consentement de Flamenca, et il lui plut tant, qu' il ne put se contenir de lui prendre la main et de la lui serrer...
Cinq évêques et dix abbés furent vêtus et parés, qui les attendent dans l' église...
Aussitôt que la messe fut dite, tous vont jouer à table mise, ot oncques personne n' y perdit, car on trouva bien apprêté tout ce qui fut convenable au manger. Car oncques homme n' y eut manque de rien que la volonté sût penser, et que bouche doive désirer.
Le seigneur Archambaud et le comte servirent; mais les yeux du seigneur Archambaud se tournent souvent là où était son cœur. Aussi il désire que chacun se lève de table, avant d' avoir à moitié mangé.
Les jongleurs commencent leur fable; l' un dirige et touche son instrument, l' autre chante de bouche.
Tout cela ennuie Archambaud: il attend la nuit avec impatience; enfin l' heure désirée arrive:
Car la nueg jac ab la piucela,
E si la fes domna noella.
Plus d' ueg jorns dureron las nossas:
Li bisbe, l' abbat, ab lur crossas,
I an ben IX jorns demorat,
Et al dezen prendon comjat
E van s' en tut alegramen.
En Archimbautz a 'l cor jauzen,
Car tot ha can vol ni desira;
De nulla ren mais non consira,
Mais com pogues en grat servir
Leis cui vol onrar e blandir.
Car la nuit il jut avec la pucelle,
Et si la fit dame nouvelle.
Les noces durèrent plus de huit jours: les évêques, les abbés, avec leurs crosses, y ont bien demeuré neuf jours, et au dixième ils prennent congé et s' en vont tous avec allégresse.
Le seigneur Archambaud a le cœur joyeux, car il a tout autant qu' il veut et désire; il ne pense désormais à nulle autre chose, excepté comment il pût servir à souhait celle qu' il veut honorer et contenter.
Archambaud annonce à son beau-père qu' il a le projet de tenir une cour à Bourbon, et il prend congé, avec l' assurance que sa femme y arrivera dès qu' il sera prêt à la recevoir dignement.
Message mand' al rei de Franza
E prega 'l fort que li faza onranza
Que a sa cort venga desc,
E la reina i amene;
E si 'l plazia que anes
Dreg per Nemurs et amenes
Flamencha, bon grat l' en sabria,
Per los temps gazanat l' auria.
En tot Peitau ni en Beiria,
Non ha baro cui non envia
Messages, lettras e sagelz,
Neis en la marcha de Bordelz,
Ni de Baiona ni de Blaia.
Non fon pros hom letras non aia;
Tut son mandat, tut i venran.
Il mande un message au roi de France et le prie beaucoup qu' il lui fasse l' honneur de venir bientôt à sa cour, et d' y amener la reine; et s' il lui plaisait d' aller droit par Nemours et d' amener Flamenca, il lui en saurait bon gré, et lui-même lui serait acquis pour toujours.
Dans tout le Poitou et dans le Berry, il n' y a baron à qui il n' envoie messagers, lettres et sceaux, même dans la marche de Bordeaux et de Bayonne et de Blaye. Il n' y eut homme distingué qui n' eut des lettres; tous sont mandés, tous y viendront.
On dispose la ville de Bourbon pour la réception des étrangers.
Entretant fai ben adobar
La vila et encortinar
De luncals e de bels tapitz,
De bels ampalis e de bels samitz.
Aurs et argens, deneir e drap,
Copas e cullier et enap,
E totas res c'om pot menar,
Vol sia dat, sens demandar,
A cels que penre deinharan...
Ben ha fag los ostals garnir,
Que per re no i posca fallir
Legumis, civada ni cera...
Espic, encens, canela e pebre...
V cens pareils de vestimentas,
Totas de polpras, aur batut,
E mil lanzas e mil escut,
Mil espazas e mil ausberc
Estan tut pres en un alberc,
E mil destreir tut sojornat.
Tot aiso vol sia donat
Als cavalliers e' armas penran
D' En Archimbaut, quan si volran.
Cependant il fait bien orner et encourtiner la ville de draperies et de beaux tapis, de beaux palis et de belles soieries.
Or et argent, deniers et vêtements, coupes et cuillers, et enaps, et toutes choses qu'on peut emporter, Archambaud veut qu'on les donne, sans demande, à ceux qui daigneront les prendre...
Bien il a fait garnir les hôtels, afin que légumes, avoine et cire, épices, encens, cannelle et poivre ne puisse y manquer pour rien. Cinq cents vêtements pareils, tous de pourpre, d' or battu, et mille lances et mille écus, mille épées et mille hauberts sont tout prêts en une hôtellerie, et mille destriers parfaitement reposés. Il veut que tout cela soit donné aux chevaliers qui prendront les armes du seigneur Archambaud, quand ils voudront.
Toute la ville est en mouvement; enfin le roi arrive avec Flamenca, qu' il a accompagnée pendant sept ou huit lieues.
On fait un grand et honorable accueil au roi, à la reine, à Flamenca, qui est suivie de son frère; grand nombre de dames sont arrivées avec le roi et la reine; un magnifique festin termine la journée.
Anc a la cort res no sofrais,
Mais paubre a cui hom dones
So que i sobret, que no s perdes.
Oncques rien ne manqua à la cour, excepté pauvres à qui on donnât ce qui y resta, afin qu' il ne se perdît.
Le lendemain était le jour de la fête Saint- Jean.
L' evesques de Clarmon chantet,
Aquel jorn, la messa maior:
Sermo fes de nostre Senor,
Com En san Joan tant amet
Que plus que propheta 'l clamet.
Ce jour-là, l' évêque de Clermont chanta la grand' messe; il fit un sermon sur notre Seigneur, comment il aima tant le seigneur S. Jean qu' il l' appela plus que prophète.
Le roi fixa à quinze jours la durée de la cour. Après la messe:
Tuit ensems al palais s' en venon,
On le manjars fon adobatz.
Le palais fo e granz e latz;
X milleir la pogran caber
De cavalliers e larc sezer,
Part las donas e las donzellas
E l' autra gen que era ab ellas,
Part los donzelz e 'ls servidors
Que degron servir los seinors,
E part los jonglars eissamen,
Qu' era plus de mil e V C. (N. E. mil e V C : D : 1500, mil quinientos.)
Tous ensemble viennent au palais, où le manger fut apprêté. Le palais fut et
grand et spacieux; dix mille chevaliers pourraient y être contenus et s' asseoir au large, outre les dames et les demoiselles et l' autre gent qui était avec elles, outre les damoiseaux et les serviteurs qui durent servir les seigneurs, et outre pareillement les jongleurs, qui étaient plus de mille et cinq cents.
Le repas fut splendide et somptueuX
Ben son servit a lur talen;
Mas ben i ac plus de V cenz
Que cascuns esgarda e mira
Flamenca, e, can plus cossira
Sa faiso ni sa captenenza
E sa beutat e' ades agenza,
Sos oilz no pais a l' esgardar
E fai la bocca jejunar ...
Mout s' en levon boca dejuna.
Mais non i ac dona neisuna
Non volgues Flamenca semblar,
Qu' aissi con es soleil ses par
Per beutat e per resplandor,
Tals es Flamenca antre lor.
Quar tan es fresca sa colors,
Siei esgart douz e plen d' amors,
Siei dig plazent e saboros,
Que la bellazors e 'l plus pros...
Estet quais muda et antosa...
L' autrui beutat tein e esfaza
Li viva colors de sa fassa,
C' ades enlumena e creis.
Anc de nulla ren non si feis
Deus cant la formet tan genta;
Ades plaz mais et atalenta
A celz que la vezo ni l' auzon.
Quan las donas sa beutat lauzon,
Ben podes saber bela es;
Qu' en tot lo mon non n' a ges tres
En que las autras s' acordesson
Que del tot lur beutat lauzesson ...
Que leis non volon ges blasmar,
Quar no i trobon lo perque, ...
Car si tan ni quan n' i trobesson,
Ja no us pensetz que s' en laissesson.
Quant an manjat, autra ves lavon;
Mais tot atressi con s' estavon
Remanon tut, e prendon vi;
Car vezat era en aisi ...
Apres si levon li juglar;
Cascus se volc faire auzir.
Adonc auziras retentir
Cordas de manta tempradura.
Qui saup novella violadura,
Ni canzo, ni descort, ni lais,
Al plus que poc, avan si trais.
L' uns viola lais del Cabrefoil,
E l' autre cel de Tintagoil;
L' us cantet cels dels fis amanz,
E l' autre cel que fes Ivans.
L' us menet arpa, l' autre viula;
L' us flautella, l' autre siula;
L' us mena giga, l' autre rota;
L' us diz los motz e l' autre 'ls nota;
L' us estiva, l' autre flestella;
L' us musa, l' autre caramella;
L' us mandura, e l' autr' acorda
Lo sauteri al manicorda.
L' us fai lo juec dels banastelz,
L' autre jugava de coutelz;
L' us vai per sol e l' autre tomba;
L' autre balet ab sa retomba;
L' us passet sercle, l' autre sail;
Neguns a son mestier non fail.
Ils sont bien servis selon leur désir; mais il y eu eut plus de cinq cents dont
chacun regarde et admire Flamenca, et, plus il considère sa figure, ses manières et sa beauté qui plaît sans cesse, il repaît ses yeux à la regarder et fait jeûner la bouche...
Plusieurs se lèvent bouche à jeun.
Mais il n' y eut aucune dame qui ne voulût ressembler à Flamenca, car de
même que le soleil est sans égal pour la beauté et pour la splendeur, telle est
Flamenca parmi elles.
Car sa couleur est si fraîche, ses regards si doux et si pleins d' amour, ses paroles si agréables et si douces, que la plus belle et la plus méritante …
resta quasi muette et honteuse ...
La vive couleur de son visage, qui brille et croît toujours plus, couvre et efface la beauté d' autrui.
Certes Dieu ne se fit faute de rien quand il la forma si gentille; elle plaît et agrée toujours plus à ceux qui la voient et l' entendent.
Quand les dames louent sa beauté, vous pouvez savoir certainement qu' elle
est belle; car, en tout le monde, il n' y a pas trois dames dont les autres s' accordassent à louer la beauté sans restriction ... Elles ne veulent point la blâmer, car elles n' y trouvent le pourquoi, ... car si elles y en trouvaient tant ni quant, ne pensez pas qu' elles s' en abstinssent.
Quand les convives ont mangé, ils lavent une seconde fois; mais tous demeurent ainsi qu' ils étaient, et ils prennent le vin; car il en était ainsi accoutumé.
Après se lèvent les jongleurs; chacun d' eux voulut se faire entendre. Alors vous entendriez retentir les cordes de mainte mélodie.
Qui sut nouvel air de viole, et chanson, et descort et lai, se pousse avant, au plus qu' il peut.
L' un vielle le lai du Chèvre-Feuille, l' autre celui de Tintagoil; l' un chanta ceux des fidèles amants, l' autre celui que fit Ivans. L' un tint la harpe, l' autre la viole; l' un joue de la flûte; l' autre siffle; l' un dirige la gigue, l' autre la rote;
l' un dit les paroles, l' autre les accompagne avec la note; l' un joue de l' estive, l' autre du frestel; l' un de la cornemuse, l' autre du chalumeau; l' un joue de la mandore, l' autre accorde le psaltérion avec le monocorde. L' un fait le jeu des paniers, l' autre jouait avec les couteaux; l' un va par terre et l' autre tombe, l' un dansa avec sa cabriole; l' un passa dans un cercle, l' autre saute: aucun ne manque à son métier.
Le troubadour indique ensuite les nombreux récits d' exploits et d' actions de divers personnages, soit historiques, soit romanesques.
Quar l' us comtet de Priamus,
E l' autre diz de Piramus;
L' us contet de la bell' Elena,
Com Paris l' enquer, pois l' anmena;
L' autres contava d' Ulixes,
L' autre d' Ector et d' Achilles;
L' autre contava d' Eneas
E de Dido, con si remas
Per lui dolenta e mesquina.
L' autre contava de Lavina,
Con fes lo breu el cairel traire,
A la gaita del auzor caire.
L' us contet d' Apollonices,
De Tideu e d' Etidiocles,
L' autre contava d' Apolloine,
Com si retenc Tyr de Sidoine;
L' us contet del rei Alixandri,
L' autre d' Ero e de Leandri;
L' us dis de Catmus, quan fugi
E de Tebas, con las basti.
L' autre contava de Jason
E del dragon, que non hac son.
L' us comte d' Alcide sa forsa,
L' autre com tornet en sa forsa
Phillis per amor Demophon;
L' un dis com neget en la fon
Lo belz Narcis, quan s' i miret.
L' us dis de Pluto, con emblet
Sa bella mollier ad Orpheu;
L' autre comtet del Philisteu
Golias, con si fon aucis
Ab tres peiras que 'l trais David.
L' us dis de Samson, con dormi,
Quan Dalida 'l liet la cri.
L' autre comtet de Machabeu,
Comen si combatet per Dieu
L' us comtet de Juli César,
Com passet tot solet la mar...
L' us dis de la taula redonda,
Que no i venc boins que no il responda
Le reis, segon sa connoissensa;
Anc nuil jorn no i failli valensa.
L' autre comtava de Galvain
E del leo que fon compain
Del cavalier qu' estors Luneta.
L' us dis de la piucella breta,
Con tenc Lancelot en preiso,
Cant de s' amor li dis de no;
L' autre comtet de Persaval,
Co venc a la cort a caval.
L' us contet d' Erec e d' Enida,
L' autre d' Ugonet de Perida;
L' us comtava de Governail,
Com per Tristan ac grieu trebail.
L' autre comtava de Fenissa,
Con transir la fes noirissa;
L' us dis del bel desconogut,
E l' autre del vermeil escut
Que Lyras trobet al uisset;
L' autres contava de Guifflet,
L' us contet de Calobrenan;
L' autre dis com retenc un an
Dins sa preison Quet senescal...
L' autre comtava de Mordret;
L' us retrais lo comte Duret,
Com fo per los Ventres faiditz,
E per rei pescador grazits.
L' us comtet l' astre d' Ermeli,
L' autre dis com fan l' ancessi,
Per gein lo veil de la Montaina.
L' us retrais con tenc Alamaina
Karlesmaines tro la parti;
De Clodoveu e de Pipi
Comtava l' us tota l' estoria.
L' autre dis con cazet de gloria
Donz Lucifers per son orgoil.
L' us diz del vallet de Nantoil;
L' autre d' Olivieir de Verdu.
L' us dis lo vers de Marcabru;
L' autre comtet con Dedalus
Saup ben volar, et d' Icarus,
Co neguet per sa leujaria.
Cascus dis lo mieil que sabia.
Per la rumor dels viuladors
E per brug d' aitans comtadors,
Hac gran murmuri per la sala.
Car l' un conta de Priam et l' autre dit de Pirame. L' un conta de la belle Hélène, comment Pâris la sollicite et puis l' emmène; l' autre contait d' Ulysse, l' autre d' Hector et d' Achille; l' autre contait d' Énée et de Didon, comment, à cause de lui, elle resta dolnete (dolente) et malheureuse.
L' autre contait de Lavinie, comme elle fit lancer la lettre avec le carreau à
la sentinelle de l' angle le plus élevé. L' un conta d' Apollonice, de Tidée et d' Étéocle, l' autre contait d' Apolloine, comment il retint à lui Tyr de Sidoine; l' un conta du roi Alexandre, l' autre de Héro et de Léandre; l' un dit de Cadmus, quand il prit la fuite, et de Thèbes, comment il la bâtit.
L' autre contait de Jason et du dragon, qui n' eut sommeil. L' un conta la force
d' Alcide, l' autre comment Démophoon remit en son pouvoir Philis par amour.
L' un dit comment le beau Narcisse se noya en la fontaine, quand il s' y mira.
L' un dit de Pluton, comment il déroba à Orphée sa belle femme.
L' autre conta du Philistin Goliath, comment il fut tué avec trois pierres que
David lui lança. L' un dit de Samson, comment il dormit, lorsque Dalila lui lia la chevelure; l' autre conta de Machabée, comment il combattit pour Dieu.
L' un conta de Jules César, comment il passa tout seul la mer...
L' un dit de la table ronde, où il n' arrive pas un bon chevalier que le roi ne lui réponde, selon sa connaissance; car aucun jour la vaillance n' y manqua.
L' autre contait de Gauvain et du lion qui fut compagnon du chevalier qui délivra Lunette. L' un dit de la demoiselle bretonne, comment elle tint Lancelot en prison, quand il lui dit que non sur son amour; l' autre conta de Perceval, comment il vint à la cour à cheval. L' un conta d' Érec et d' Énide, l' autre d' Ugonet de Péride.
L' un contait de Gouvernail, comment il eut rude peine pour Tristan. L' autre
contait de Phénisse, comment sa nourrice la fit transir; l' un dit du bel inconnu,
et l' autre de l' écu vermeil que Lyras trouva au petit huis; l' autre contait de
Guifflet; l' un conta de Calobrenan; l' autre dit comme il retint un an, dans sa prison, Queux le sénéchal. L' autre contait de Mordret; l' un rapporte du comte Duret, comment il fut banni par les Vendres, et agréé par le roi pêcheur.
L' un conta le bonheur d' Hermélins; l' autre dit comment font les assassins par
l' adresse du vieux de la Montagne. L' un retraça comment Charlemagne tint l' Allemagne jusqu'à ce qu' il la divisa; l' un contait toute l' histoire de Clovis et de Pepin. L' autre dit comment dom Lucifer, par son orgueil, tomba de sa gloire. L' un dit du varlet de Nanteuil; l' autre d' Olivier de Verdun.
L' un dit le vers de Marcabrus. L' autre conta comment Dédale sut bien voler, et d' Icare, comment il se noya par son étourderie.
Chacun dit le mieux qu' il savait. Par la rumeur des joueurs de viole, et par le
bruit de tant de conteurs, il y eut grand murmure par la salle.
Tandis que les écuyers sellent leurs chevaux, pour ouvrir ensuite des joutes, le bal commence.
Anc en Bretaina ni en Franza
Non basti mais tan rica danza,
CC juglar, bo viulador,
Si son acordat antre lor
Que, dui e dui, de luein esteron
Els bancs, e la danza violeron.
Oncques en Bretagne ni en France on n' établit jamais si belle danse; deux cents jongleurs, bons joueurs de viole, se sont accordés entre eux, de manière que, deux à deux, ils se tinrent de loin sur les bancs, et jouèrent la danse.
Le plaisir était si agréable, si vif,
Que a cascun fon ben avis
Que totz vius fos em Paradis.
Qu' à chacun il fut bien avis
Qu' il fût tout vif en Paradis.
Ici le troubadour a recours à des formes épiques.
Jois e Jovens a 'ls balz levatz
Ab lur cosina, Na Proesa.
Cel jorn si anet Avolesa
Ella mezeisma soterrar.
Mais Cobezesa 'l venc comtar;
"Dona! que fas? Vezes los be
Ballar e dansar antre se;
Oi! oi! tot caira lur burbans;
Ges quec jorn non er Sanz Johans.
"Sadol so e trepon aora;
So qu' il despendon autre plora;
Mas tals n' i a que ns amaran
Enan d' u mes, e planeran
So que an ara despendut.”
Joie et Grâce ont ouvert les bals avec leur cousine, dame Prouesse. Ce jour-là
Lâcheté alla elle-même s' enterrer. Mais Convoitise lui vint parler: "Dame! que
fais-tu? Tu les vois bien baller et danser entre eux; oh! oh! toute leur magnificence tombera; chaque jour ne sera point la Saint-Jean.
"Ils sont maintenant rassasiés et ils dansent; un autre pleure ce qu' ils dépensent; mais il y en a tels qui nous aimeront avant un mois, et plaindront ce qu' ils ont maintenant dépensé.”
Ces êtres moraux, mis en scène par le troubadour, forment des projets de trouble et de vengeance.
Le béhourt est près de commencer: on quitte le bal.
Escudier plus de XXXVIII
Agron ja 'ls cavals esselatz
E cubertz e antresenhatz
De senhals e de cascavels...
En Archimbautz non s' oblidet,
Quar nov cenz e LXXXXVII
Cavaliers fes, ans que s pauses.
Al palais vengron tut de pes
En cauzas de pali rodat, (N. E. rodat : rosat : rosé : rosado)
Et al rei si son presentat;
E 'l reis donet lur per estrena
Qu' en amor fus lur maier pena.
Plus de trente-huit écuyers eurent déjà sellé les chevaux et les eurent couverts et distingués par des signes et des grelots...
Le seigneur Archambaud ne s' oublia pas, car il fit neuf cent et quatre-vingt-dix-sept chevaliers avant qu' il se reposât. Ils vinrent tous à pied au palais, en chausses de pali rosé, et ils se sont présentés au roi; et le roi leur donna pour
étrenne qu'en amour fût leur plus grande peine.
Le roi lui-même prit les armes. Il avait placé au haut de sa lance une manche qui excita la jalousie de la reine.
Li reina non fes semblansa
Que mal li fos, pero ben sap
Que la manega no i es gap,
Car senhals es de drudaria.
La reine ne fit pas semblant que cela fût mal pour elle, pourtant elle sait bien
que la manche, ce n' est pas badinage, car e'est signal d' amourette.
Elle fait appeler Archambaud et lui confie ses soupçons, elle veut lui persuader que le roi est amoureux de Flamenca. La jalousie est personnifiée par le troubadour, et elle commence à tourmenter Archambaud.
Ab tan fo vengutz us juglars,
E dis a 'N Archimbaut: "Bel senher,
Lo reis volia l' espasa sener
A Tibaut, lo comte de Bleis.
Tibaut sa m trames el meseis,
Sener, si us plas, que lai anes.”
Alors fut venu un jongleur, et il dit au seigneur Archambaud: "Beau seigneur, le roi voulait ceindre l' épée à Thibaud, le comte de Blois. Thibaud m' a envoyé lui-même ici, seigneur, afin que, s' il vous plaît, vous y alliez.”
Archambaud quitte la reine, plus mécontent qu' il ne le fait paraître, et le troubadour dit de lui:
Gran dolor l' a el cor enclausa,
Don non cug que jamais reveinha,
Si amors garir non l' en deinha.
Elle lui a renfermé au cœur une grande douleur, dont je ne crois pas que jamais il revienne, si amour ne daigne le guérir.
Le troubadour fait pressentir ce qui arrivera à la fin du poëme.
Mais per contrari l' en garra,
Quan le cuiars s' aveirara.
Quan fon al rei defors tornatz,
Le coms Tibautz fon adobatz
Et ab lui plus de IIII cent,
Que tut son cosin o parent.
Mais, au contraire, il l' en guérira quand le soupçon sera avéré.
Lorsqu' il fut arrivé en dehors vers le roi, le comte Thibaut fut armé chevalier, et avec lui plus de quatre cents, qui sont tous cousins ou parents.
Les dames quittent à regret le spectacle des joutes, pour assister aux vêpres. Le roi y conduit Flamenca, et la ramène ensuite au palais, où le souper était servi. Les égards du roi pour Flamenca excitèrent encore la jalousie de la reine et celle d' Archambaud, qui pourtant prit sur lui-même de n' en rien témoigner.
Eran totas e tuit lassat
E van jazer tro lendema.
Toutes et tous étaient lassés, et ils vont dormir jusqu'au lendemain.
Archambaud affecte de se montrer magnifique.
Plus gen que poc so mal cubri;
Tot son tesaur gent adubri,
E largamen don e despen,
E saup li bon qui del sieu pren.
XVII jorns duret e plus
Li cort, et anc no saup negus
A quals dels jorns mieil li estet;
Car totz jorns li cortz melluret
Per conduh e per mession.
Tut li ric homen e 'l baron
Si meravillan don es pres
So qu' En Archimbautz a despes.
Al vinten jorn, s' en departi
Le reis, et l' autre atressi.
Il cacha son mal le plus habilement qu' il put; il ouvrit avec grâce tout son
trésor, et il donne et dépense largement, et à qui prend du sien, il lui sait gré.
La cour dura dix-sept jours et plus, et oncques personne ne sut auquel des
jours il lui alla mieux, car chaque jour la cour fut meilleure par festin et par
dépense. Tous les hommes puissants et les barons s' émerveillent d' où est pris ce que le seigneur Archambaud a dépensé.
Au vingtième jour, le roi s' en sépara et les autres aussi.
Le roi, qui n' éprouvait pour Flamenca que de l' amitié, ne mettait aucun soin à cacher, même en présence d' Archambaud, les vifs témoignages de ce sentiment,
… Quan l' abrassava,
Vezen sos ueils, e la baisava;
Car negun mal el no i enten.
Chascuns s' en vai fort ben dizent,
E tenent tut per ben pagat
D' En Archimbaut, car el a dat
Als juglars tan qu' el plus mendix,
Sol non o joc, pot esser rics.
Quand, devant les yeux d' Archambaud, il l' embrassait et lui faisait des
caresses, car il n' y entend aucun mal. Chacun s' en va disant beaucoup de bien, et tous se tiennent pour bien satisfaits du seigneur Archambaud, car il a tant donné aux jongleurs que le plus pauvre, pourvu qu' il ne le joue pas, peut être riche.
Archambaud, livré à lui-même, est au désespoir.
E dis soven: "Las! que m pensiei
Quan pris mollier? Deu! estraguei,
E no m' estava ben e gent?
Oi! lo mal aion miei parent,
Que m cosselleron qu' ieu preses
Zo don ad home non venc bes!
Ar avem mollier, mollier...”
Soen vai dins, soen vai defora;
Deforas art, dedins adora...
Lo pater noster dis soen
Del simi, que res non l' enten...
E fai 'l gran dol li genz estraina:
Quan hom estrainz era intratz,
El si fes mout afasendatz,
E siblet per captenemen...
E vai chantan TULLURUTAU...
Dans l' autra part al sirvent signa
Aporton aiga per lavar,
Car el si volria disnar;
So ditz per tal que hom s' en esca; (N. E. chapurriau: ixque)
Assatz ordis cora que tesca;
Car ades vai de sai, de lai,
E quant no poc o suffrir mai,
Si diz: "Bel sener, disnas vos,
Que ben es tems, si us platz, ab nos?" ...
Adoncas fai un joc cani
Que las dens monstra e non ri.
Per son vol, homen non veiria;
Veiaire l' es, de cui que sia,
Que sa mollier vol et enquer ...
Veiaire l' es, qui parl' ap leis,
Que far lo deu aqui meseis.
Et il dit souvent: "Hélas! à quoi pensai-je quand je pris femme? Dieu!
j' extravaguai, et n' étais-je pas bien et convenablement? Oh! malheur aient
mes parents, qui me conseillèrent de prendre ce dont il ne vint pas de bien à l' homme! Maintenant nous avons femme, femme!”
Souvent il va dedans, souvent il va dehors; au dehors il brûle, au dedans il
adore. Il dit souvent la patenôtre du singe, de manière que personne ne l' entend. La gent étrangère lui fait grand chagrin: quand un homme étranger était entré, lui se faisait très affairé, et il sifflait par contenance, et il va chantant TULLURUTAU...
D'autre part il fait signe au domestique qu'on apporte l' eau pour laver, car il voudrait dîner; il dit cela à l' effet qu'on sorte; il ourdit assez avant qu' il tisse; car il va toujours de çà, de là, et quand il ne peut supporter cela davantage, il dit ainsi: "Beau seigneur, dînez-vous, s' il vous plaît, avec nous, car e'est bien l' heure"... Alors il fait un jeu de chien, qui montre les dents et ne rit pas.
Selon sa volonté, il ne verrait aucun homme; il lui semble, de qui que ce soit, qu' il veut et recherche sa femme ...
Il lui semble que quiconque parle avec elle, doit la séduire là même.
Livré aux transports de sa jalousie, il croit n' avoir que trop sujet de se tourmenter et de se plaindre.
“E per bon dreg serai cogotz;
Mais ja non cal dire: serai,
Qu' ades o sui, que ben o sai.”
A si messeis fortmen s' irais,
Tira s los pels, pela s lo cais,
Manja s la boca, las dens lima,
Fremis e frezis, art e rima,
E fai trop mals oils a Flamenca.
A penas si ten que no il trenca
Sas belas crins luzens e claras;
E dis: "Na falsa, que m ten aras
Que no us aucise!...”
"Assurément je serai cocu; mais déjà il ne faut pas dire: Je serai, car je le suis maintenant, je le sais bien.”
Il s' irrite fortement contre lui-même, s' arrache les cheveux, se pèle les joues,
se mange la bouche, lime ses dents, frémit et frissonne; il s' enflamme et brûle, et fait de très mauvais yeux à Flamenca.
Il se contient à peine qu' il ne lui tranche ses beaux cheveux luisants et clairs; et il dit: "Dame fausse, qui me tient que je ne vous tue!”
Après avoir exprimé dans un long monologue ses craintes et ses chagrins, il se décide enfin à enfermer sa femme.
Ja sabon tut per lo païs
Qu' En Archimbautz es gelos fins.
Per tot Alvergne fan cansos
E serventes, coblas e sos,
O estribot o retroencha
D' En Archimbaut, com ten Flamencha.
Déjà on sait par tout le pays que le seigneur Archambaud est un parfait jalouX Par toute l' Auvergne on fait chansons et sirventes, couplets et chants, ou
estribot ou retroence sur le seigneur Archambaud, comment il tient Flamenca.
En vain ses amis lui font des remontrances sur ses procédés envers sa femme; il voudrait la battre, mais
"El batres que m' enansara?
"la battre à quoi m' avancera-t-il?
Deu! er en plus douza et mellers?
Ans n' er plus amara e piegers:
Car tos tenps o ai auzit dire
Que batres non tol fol consire;
Ans qui castia ni repren
Fol cor, adoncas plus i espren;
E no ten pro forsa ni tors
A cor, pos lo destrein amors ...
Mais en segrai aquest cossell:
“De trop freg e de trop soleil
La gardarai ben e de fam...
"Ja no i metrai nuil' autra garda,
Mai mi meteis, car plus fizel
Non trobaria, neis en cel.
Nulla ren als non ai a far;
Pron ai a beure, a manjar,
E de cavalgar sui totz las.
Repausar m' ai per esser gras;
Car repausar si deu homs veils,
Mais autramens pausera mielz,
Car veils hom non pot repausar
Can l' aven toseta gardar.
"Mais eu, si puesc, la gardarai;
Engien e forsa i metrai:
En zo sera totz mos aturs;
La tor es grans e fortz le murs;
Lains la tenrai ensarrada
Ab una donzella privada
O doas, que non estia sola;
E sia pendutz per la gola,
Si n' eis ses mi, neis al mostier,
Per auzir messa ni mestier,
Et adonc que sia gran festa...”
No s lavet cap ni s rais la barba;
D' aquella semblet una garba
De civada, quan es mal facha.
Dieu! en sera-t-elle plus douce et meilleure? Au contraire elle en sera plus
amère et pire: car en tout temps j'ai ouï dire ceci, que battre n' ôte folle pensée; au contraire, qui châtie et reprend une folle personne, alors plus elle s' en éprend; et forteresse ni tour ne servent contre un cœur, dès que l' amour l' enchaîne … Mais je suivrai ce conseil: "Je la garderai bien de trop de froid et de trop de soleil et de faim... Je n' y mettrai nulle autre garde que moi-même, car je n' en trouverais plus fidèle, même dans le ciel. Je n' ai nulle autre chose à faire; j'ai assez à boire, à manger, et je suis tout las de chevaucher. Je me reposerai pour être gras; car vieil homme doit se reposer, mais je me reposerais mieux autrement, vu que vieil homme ne peut reposer quand il lui arrive de garder une fillette.”
"Mais moi, si je puis, je la garderai;
j' y mettrai adresse et force: toute mon
attention sera en cela; la tour est haute
et le mur est fort; je la tiendrai là-de-
dans enfermée avec une demoiselle amie
ou deux, afin qu' elle ne soit pas seule;
et que je sois pendu par la gorge si elle
en sort sans moi, même à l' église, pour
ouïr la messe et le mystère, et alors
qu' il soit grande fête.”
Il ne se lava la tête ni ne se rasa la barbe: par cette barbe il ressembla à une gerbe d' avoine, quand elle est mal faite.
Flamenca eut beaucoup à souffrir de la jalousie d' Archambaud,
Sos viures val meins de morir.
Son vivre vaut moins que mourir.
Deux jeunes personnes agréables sont enfermées avec elle.
L' una puncella ac nom Alis,
Li meillers res que hanc hom vis;
L' autr' apellet hom Margarida,
Que de totz bons aips fon complida.
Cascuna fes, a ssom poder,
A ssi dons honor e plazer.
Une damoiselle eut nom Alix, la meilleure personne que jamais on vit; on appela l' autre Marguerite, qui fut remplie de toutes bonnes qualités. Chacune
fit, selon son pouvoir, honneur et plaisir à sa dame.
Flamenca captive vit dans l' ennui et l' affliction.
Negun jorn non passet la porta,
Si non es festa o dimergues,
E non es cavallier ni clergues
Adonc pogues ab leis parlar;
Car, el mostier, la fes estar
En un angle, qu' es mout escurs;
Daus doas partz estava 'l murs.
Aucun jour elle ne passa la porte, si ce n' est l' fète ou dimanche, et il n' est
chevalier ni clerc qui alors pût parler avec elle; car, à l' église, il la fit placer dans un angle qui est très obscur; de deux côtés il y avait le mur.
Et il a disposé le local de manière qu'en posant au-devant une pièce de bois élevée, Flamenca est comme enfermée avec lui et ses damoiselles.
Elle n' allait jamais à l' offrande, mais Archambaud faisait venir le clerc, et il observait sa femme, ne lui permettant pas de découvrir son visage ni de tirer ses gants.
C'est un jeune clerc qui lui présente la paix; celui-ci, s' il en avait l' envie et l' adresse, pourrait la voir. Après la messe, le jaloux pressait sa femme et les deux damoiselles de sortir avec lui sans retard.
Flamenca souffrait depuis deux ans l' injuste persécution d' Archambaud et gémissait en secret.
Les bains de Bourbon étaient très renommés.
E no venia rancs ni clops
Que totz gueritz no s' en tornes...
Et, en cascun dels bains, naisia
Aiga tan cauda que bollia:
Daus l' autra part, nais aigua freia,
Ab que li cauda si refreia.
Et il ne venait boiteux ni éclopé qui ne s' en retournât tout guéri ... Et, en
chacun des bains, naissait une eau si chaude qu' elle bouillait; d' autre part naît une eau froide, avec laquelle la chaude se tempère.
Des bains très beaux appartenaient à un particulier nommé Pierre Guy; Archambaud s' y était baigné quelquefois, car ils étaient tout près de sa maison, et même parfois il y conduisait sa femme; alors il prenait la précaution de visiter tous les coms et recoins; ensuite il enfermait Flamenca avec les deux damoiselles, et faisait encore la garde en dehors. Quand Flamenca voulait sortir,
… Il fai sonar
A sas puncellas e tocar
Un' esquilleta, que pendia
Dedins los bains; adonc venia
En Archimbautz per lui ubrir,
E non podia pas giquir
Que non disses, ab fer semblan:
"E cossi n' isses mais uguan.”
Elle fait sonner et tinter par ses damoiselles une clochette qui pendait au dedans des bains; alors venait le seigneur Archambaud pour lui ouvrir, et il ne pouvait pas se contenir de dire, avec un air sévère: "Et comment vous ne sortez que maintenant!”
Sa jalousie inquiète le domine toujours.
Ades vas los bains si regara,
Per vezer si homs n' issiria;
Car ges sos oilz ben cresia
Non lai agues home agut
En un dels angles rescondut.
Il regarde toujours vers les bains, pour voir si aucun homme n' en sortirait; car
il ne croyait pas entièrement ses yeux, de peur qu' il n' y eût eu là un homme
caché dans un des coms.
Cependant il y avait en Bourgogne un chevalier d' un rare mérite.
Tan fon savis e belz e pros,
Que Absalon e Salomos,
Si 'l dui fossan us solamenz,
Encontra lui foran nienz.
Paris, Hector et Ulixes,
Que totz tres en un ajostes,
Quant a lui non foran presat,
Per sen, per valor, per beutat.
Il fut si sage et beau et preux qu' Absalon et Salomon, si les deux n' en fussent
qu'un seulement, ne seraient rien en comparaison de lui. Pâris, Hector et Ulysse, si vous les réunissiez tous trois en un seul, ne seraient pas prisés comparativement à lui, pour le sens, pour la valeur, pour la beauté.
Le troubadour se complaît à décrire les grâces et la tournure du beau chevalier, qui avait
La cara plena e colrada;
Rosa de mai, lo jor qu' es nada,
Non es tan bella ni tan clara
Que fon li colors de sa cara...
Fo noiris a Paris en Franza;
Lai apres tan de las VII artz
Que pogra ben, en totas partz,
Tener escolas, si volgues,
Legir e cantar, si 'l plagues.
Englies saup meilz d' autre clergue;
Sos maistre ac nom Domergue;
Cel l' ensenet tan d' escrimir
Que nulz hom no s poc si cobrir
Que el non fier en descubert.
Tam bell, tam pros, ni tan apert
Non vi hom anc, al mieu semblan,
Ni que fos aisi de bon gran ...
Quan fon cavalliers, non avia
Mas XVII ans et I dia.
Le duc son oncles l' adobet,
M et DCC livras li det;
Et autras M det l' en le reis;
Et autras M le coms de Bleis;
M et CCC l' en det sos fraires;
M marcs li donet l' emperaires.
Le reis angles fo sos cosins,
E det li M marcs d' esterlins.
Tot aiso fo de rend' acisa,
Que no s pot perdre nulla guiza.
Fraire fon del comte Raols
De Nivers, e no fon ges sols,
Quant fon ab lui, so pueschem dir;
En segre cort et en servir
Mes tost son percaz e sa renda.
Sos dons non hac sabor de venda;
E qui trop fai son don attendre,
Non sap donar ni doin a vendre;
E si dos promes es tost datz,
Si meseis dobla e sos gratz;
E pos tan si meillura dons,
Per tost donar, e' uns ne val dos;
E 'l tost penre fai oblidar
L' afan c'om trai al demandar.
La face pleine et colorée; rose de mai, le jour qu' elle est née, n' est pas aussi
belle ni aussi brillante que fut la couleur de sa face...
Il fut nourri à Paris en France; là il apprit tant des sept arts qu' il pourrait bien, en tous lieux, tenir école s' il voulait, lire et chanter s' il lui plaisait. Il sut mieux l' anglais qu' autre clerc; son maître eut nom Domergue. Celui-là lui
enseigna si bien à escrimer que nul homme ne se peut tellement couvrir qu' il ne le frappe à découvert. A mon avis, on ne vit oncques homme si beau, si preux, si franc, ni qui fût d' aussi bonne espèce ...
Quand il fut chevalier il n' avait que dix-sept ans et un jour. Le duc son oncle
l' adouba, lui donna mille et sept cents livres, et le roi lui en donna mille autres, et le comte de Blois mille autres; son frère lui en donna mille et trois cents; l' empereur lui donna mille marcs. Le roi anglais fut son cousin, et lui donna mille marcs en sterlings. Tout ceci fut de rente bien assise, qui ne peut se perdre en aucune manière.
Il fut frère du comte Raoul de Nevers, et il ne fut pas seul quand il fut avec lui,
nous pouvons le dire; il mit tout son soin et son revenu à suivre cour et à servir. Son présent n' avait pas le goût de vente; car qui fait attendre trop son don, ne sait donner et donne pour vendre; et si don promis est aussitôt donné, il se double lui-même, ainsi que la reconnaissance; et puis tant le don s' améliore, par donner tôt, qu'un en vaut deux; et le prendre tôt fait oublier la peine qu'on éprouve au demander.
Le troubadour, pour peindre d' un seul trait le mérite de son héros, dit:
En un an non agro escrig
So que fasia en un jorn...
Astrucs fon de cavallaria...
E quant a jostar s' abandona,
Nuls homs en sella non rema;
E cel que pren ab una ma,
Mantenen de la sella 'l trai...
Mout amet torneis e sembelz,
Donas e joc, cans et aucelz,
E cavalz, deport e solaz,
E tot so qu' a pros home plaz:
Tan fon bons, non poc mellurar.
Vilelme si fes appelar,
E 'l sobrenom fon de Nevers;
Chansons e lais, descortz e vers,
Serventes et autres cantars
Sapia plus que nuls joglars;
Neis Daniel, que saup gan ren,
No s pogr' ab lui penre per ren ...
Degus joglars, lai on el fos,
No fo marritz, avols ni bos;
Be 'ls garet de fam e de freg.
Per so si l' aman tut a dreg;
Car totz los vest et els encavalga...
Guillems de Nevers lo cortes,
Qu' era tan de bons aips ples,
Que mil cavallier n' agron pro,
E 'n fora cascuns tengutz per pro,
En un an on n' aurait écrit ce qu' il faisait en un jour...
Il fut heureux en chevalerie ... et quand il s' abandonne à jouter, nul homme ne reste en selle, et celui qu' il prend d' une main, il le tire de la selle à l' instant.
Il aima beaucoup tournois et joutes, dames et jeu, chiens et oiseaux, et chevaux, déport et amusements, et tout ce qui plaît à homme généreux: il fut si parfait, qu' il ne put devenir meilleur.
Il se fit appeler Guillaume, et son surnom fut de Nevers.
Chansons et lais, descorts et vers, sirventes et autres sortes de chants, il en
savait plus que nul jongleur; même Daniel, qui sut beaucoup, ne se pourrait
comparer en rien avec lui...
Aucun jongleur, mauvais ou bon, ne fut triste là où il fut; il les garantit bien de faim et de froid. C'est pourquoi aussi tous l' aiment avec raison, car il fournit à
tous des habillements et des chevauX
Guillaume de Nevers le courtois, qui était plein de si bonnes qualités que mille
chevaliers en eussent assez, et chacun d' eux en serait tenu pour preux, n' avait encore aimé aucune dame; il ne connaissait l' amour que par les livres qui en parlent.
Instruit des malheurs de Flamenca, il éprouve pour elle le plus vif intérêt.
L' amour s' introduit auprès de lui, lui inspire le courage et lui indique les moyens d' arriver jusqu'à Flamenca pour la délivrer.
Fort li promet et assegura
Qu' il li dara tal aventura
Que mout sera valent e bona:
"Us fol gelos clau et rescon
La plus bella dona del mon
E la meiller ad obs d' amar,
E tu sols deus la deslivrar..."
Mout es Willems en greu torment;
Amors lo pais de bel nient;
Plaser li fai so qu' anc no vi.
Ben volgr' aver un bon devi
Que 'l disses so que l' avenra.
De l' autra part non o vol ja;
Mais vol estar ad aventura;
Car esperansa trop segura
Non a tan de bona sabor
Con sil que s mescla ab paor.
Il lui promet fortement et l' assure qu' il lui donnera telle aventure qui sera très
bonne et précieuse: "Un fol jaloux enferme et cache la plus belle dame du monde et la meilleure pour l' avantage d' aimer, et toi seul dois la délivrer...”
Moult est Guillaume en pénible tourment; amour le repaît d' un beau rien;
plaisir lui fait ce qu' oncques il ne vit. Il voudrait bien avoir un bon devin qui lui
dît ce qu' il lui adviendra. D'un autre côté il ne le veut pas; il aime mieux rester dans l' incertitude; car espérance trop sûre n' a pas autant de bonne saveur que celle qui se mêle avec crainte.
Guillaume arrive à Bourbon avec une suite brillante, s' établit chez Pierre Guy, maître des bains, dont l' épouse, nommée Bellepile, est fort agréable.
E saup ben parlar bergono,
Frances, e ties, e breto.
Et elle sut bien parler bourguignon, français et thyois, et breton.
Elle remarqua la bonne grâce de Guillaume, et lui adressa des compliments,
Ben aia 'l maire que us portet
E que us noirit ni us alaiet!
Bien ait la mère qui vous porta et qui vous nourrit et vous allaita!
Guillaume, qui ne veut pas être connu, fait dire par ses gens qu' il est de Besançon. Il adresse à l' Amour ses plaintes et ses espérances:
"Le mals que m sent, que mals non es,
Ans mi plas mais que nulla res;
Ancmais ses mal ta mal non aie;
Mais un proverbi diso 'l laie
Qu' ieu ai proat aras en me:
"Adura ben, aquel ti ve;
"Adura mal, fai atertal..."
Adonc si leva e seina si;
San Blaze pregu' e sant Marti,
E san Jorgi e san Geneis,
E d' autres sains ben V o VI,
Que foron cavallier cortes,
Que ab Dieu l' acapton merces.
“Je sens un mal, qui n' est point un mal, mais qui me plaît plus que nulle chose. Jamais sans mal je n' eus tel mal; mais les laïques disent un proverbe que j'ai maintenant vérifié en moi: “Supporte bien, ce mal te vient; supporte
mal, il en fait autant.”
Alors il se lève et se signe; il prie saint Blaise et saint Martin, et saint George et saint Genest, et bien cinq ou six autres saints, qui furent chevaliers courtois, qu' ils lui obtiennent merci de Dieu.
En ouvrant la fenêtre de sa chambre, Guillaume voyait la tour où Flamenca était renfermée. Il gémit à cette vue, il se pâme; on est forcé de le placer dans son lit. Un heureux songe le porte dans les bras de la belle captive.
Non es homs que dire pogues
Lo deleig ni la benanansa
Que s dera per bon' esperansa,
Si pogues esser cominals
Aitals plazers esperitals.
Il n' est homme qui pût dire le plaisir et le bien-être qu' il se donnerait, par
bonne espérance, si un tel plaisir intellectuel pouvait être commun.
Guillaume s' éveille, s' habille, fait un beau présent à son hôte, et ils vont ensemble à l' église.
El mostier es Guillems intratz,
E quan si fon agenollatz
Davan l' autar de san Clemen,
Deu a pregat devotamen.
Guillaume est entré à l' église, et quand il se fut mis à genoux devant l' autel de S. Clément, il a prié Dieu dévotement.
Il dit entre autres:
… Una orason petita,
Que l' ensenet us san hermita,
Qu' es dels LXXII noms Deu,
Si con om los dis en ebreu
Et en latin et en grezesc;
Cist orazon ten omen fresc
A Dieu amar e corajos...
Quant Guillems ac l' orason dicha,
Un sautier pren e ubri lo;
Un vers trobet de que 'l saup bo;
Zo fou: Dilexi quoniam.
"Ben saup ar Dieus que voliam;"
Ha dih soau; e 'l libre serra.
… Une petite oraison qu'un saint ermite lui enseigna, laquelle est des soixante-douze noms de Dieu, comme on les dit en hébreu et en latin et en grec; cette oraison tient l' homme disposé et ardent à aimer Dieu.
Quand Guillaume eut dit l' oraison, il prend un psautier et l' ouvre; il trouva un vers dont il pronostiqua bien; ce fut: Parce que j' ai aimé.
"Dieu, a-t-il dit doucement, sait bien maintenant ce que nous voulons;" et il ferme le livre.
Ensuite il reconnaît la place que Flamenca occupe à l' église; interroge son hôte sur le sort de la belle captive, et déclare:
"Si ben sai legir mon sauteri
E cantar en un responsier,
E dir leisson en legendier.”
“Oui, je sais bien lire mon psautier et chanter en un recueil de répons, et dire la leçon dans un recueil de légendes.”
De là Guillaume et sou hôte vont dans un jardin, Guillaume entend le rossignol, et couché sur la verdure, absorbé, il ne répond plus aux questions de son compagnon.
Guillems entent al rossinol,
E non au ren que l' ostes prega;
Vers qu' amors homen encega,
E l' auzir e 'l parlar li tol,
E 'l fai tener adonc per fol,
Cant aver cuia plus de sen!
Guillems non aus ni ves ni sen,
Ni 'ls oils non mov, ni ma ni boca;
Una douzor al cor lo tocha,
Qu' el cantz del rossinols l' adus,
Per qu' estai cecs e sortz e mutz.
Guillaume fait attention au rossignol, et n' écoute rien de ce dont l' hôte le prie; vrai est qu' amour aveugle l' homme, et lui ôte l' ouïr et le parler, et le fait prendre pour fou, alors qu' il pense avoir plus de sens!
Guillaume n' entend ni ne voit, ni ne sent, et ne remue les yeux, ni main ni
bouche; une douceur que le chant du rossignol lui cause, le touche au cœur;
e'est pourquoi il demeure aveugle et sourd et muet.
Au son de la cloche le rossignol se tait,
E de chantar del tot si laissa,
Sempre qu' el sein auzi sonar.
El il cesse entièrement de chanter,
aussitôt qu' il entend la cloche sonner.
Guillaume et l' hôte vont à la messe; ils se placent au chœur. Le troubadour décrit la manière dont ils ont été accueillis, quand ils passaient du jardin à l' église; ils ont remarqué une coutume du pays:
Al mostier s' en van ambedui;
Non troban cella ni cellui
Que non lur diga: "Deus vos sal!"
Usages es del tems pascal
Que volontier totz hom salut.
Ils vont tous les deux à l' église; ils ne rencontrent femme ni homme qui ne
leur dise: "Dieu vous sauve!" e'est l' usage du temps pascal que tout homme
salue volontiers.
De sa place dans le chœur, Guillaume pourra voir Flamenca lorsqu' elle entrera. Flamenca arrive, elle s' arrête un instant sur la porte; mais son voile ne permet pas à Guillaume de distinguer ses traits.
Amors li dis: "Zo es aquil
En cui deslivrar m' assotil,
E voil que ben t' i assotilles:
Pero ges tan no la rodilles
Que nuls homs s' en posc' apercebre;
Ben t' enseinarai a decebre
Lo malastruc, fol, enveios,
A cui fora mieilz, si non fos,
E de la benda t venjarai.”
Amour lui dit: "C'est celle que je m' applique à délivrer, et je veux que tu t' y appliques bien; cependant ne rôde pas tant autour d' elle qu' aucun homme
puisse s' en apercevoir; je t' enseignerai bien à tromper le malotru, fou, envieux, à qui il conviendrait mieux de ne pas exister, et je te vengerai du voile.”
La dame entre dans le réduit que son mari lui avait assigné, et comme elle était debout, pendant l' évangile,
Adoncs garet Guillems, e vi
Si dons que fon en pes dreisada,
Et, ab la ma, que s fon seinada;
Ac baissat un pauc lo musel;
Los afflibles de son mantel
Ten, ab lo pouzer, davan se.
Guillems volgra ben que jasse
Aquel avangelis dures,
Sol à Flamenca non graves...
Quan fon dig, la domna s seinet;
Guillems la ma nuda miret,
E fo 'l veiaire que toques
Lo cor et am si l' enportes.
Alors Guillaume regarda, et vit sa dame qui fut dressée en pied, et qui s' est
signée avec la main; elle a baissé un peu sa figure; avec le pouce, elle tient devant elle les garnitures de son manteau.
Guillaume voudrait bien que cet évangile durât toujours, pourvu que cela ne
fût pas pénible à Flamenca... Quand il fut dit, la dame se signa; Guillaume admira la main nue, et il lui fut semblant qu' elle touchât et emportât le cœur
avec elle.
Pour le baiser de paix, un clerc, nommé Nicolas, présentait un bréviaire:
Nicholaus pren un breviari
On ac sauteri et imnari,
Evangelis et orazos,
Respos e versetz, e lissons;
Ab aquel libre pas donet
A Flamenca, quan lo baiset.
Nicolas prend un bréviaire où il y eut psautier et hymnaire, évangiles et oraisons, répons et versets, et leçons; avec ce livre il donna la paix à Flamenca, quand elle le baisa.
Quand Nicolas fut de retour dans le chœur, Guillaume s' empara du bréviaire et appliqua des baisers de paix à la page qui avait reçu celui de Flamenca. Guillaume invita le prêtre et le clerc Nicolas à diner pour ce jour-là et pour tous les suivants.
El païs fon acostumat
Qu' el pascor, quant hom ha sopat,
Tota li gens balla e tresca,
E, segon lo tems, si refresca.
Cella nuh, las maias giteron,
E per so plus si deporteron.
Guillems e l' ostes s' en issiron
En un vergier, d' aqui auziron
De vas la vila las cansons,
E de foras los ausellons.
Il est de coutume en ce pays qu'au printemps, quand on a soupé, tout le monde danse et se divertit, et, selon le temps, se rafraîchit. Cette nuit-là, on
planta les mais, et pour cela on s' amusa davantage.
Guillaume et l' hôte s' en allèrent dans un verger, et de là entendirent, du
côté de la ville, les chansons et par dehors les oisillons.
Rentré chez lui, Guillaume s' abandonne à ses réflexions: il sent les peines que cause l' amour. Le troubadour fait aussi ses remarques sur cette passion, et ajoute:
“Car l' us nafratz pot garir l' autre.”
“Car un blessé peut guérir l' autre.”
Guillaume s' endort, et, pendant un songe amoureux, il a un doux entretien avec Flamenca, qui lui dit:
"E so us conseillarai breumen
D' aiso que vos me demandas:
Bel sener, cel que m dona pas
Al mostier, si far o sabia,
Cug eu que parlar mi poiria
Ben sol un mot alcuna ves,
Quar ben sai que de plus no i les,
Et a l' autra ves, atendes
Que ja sol motet non parles
Entro que ieu l' agues respost.
Ar vos ai lo parlar espost;
Et els bains de Peire Guizo,
On mi bain alcuna sazo,
Hom poiria far un pertus,
Sotz terra, que no 'l vis negus,
Qu' en una cambra resposes;
Per aqui mos amix vengues
Els bains a mi, quan la m sabria.”
“Et, sur ce que vous me demandez, je vous conseillerai ceci en peu de mots:
beau seigneur, celui qui me donne la paix à l' église, s' il savait le faire, je crois qu' il pourrait bien me parler seulement un mot quelquefois, car je sais bien que rien de plus ne lui est loisible, et à l' autre fois, qu' il eût attention de ne
jamais prononcer un seul petit mot, jusqu'à ce que je lui eusse répondu. Maintenant je vous ai exposé la manière de parler; et aux bains de Pierre Guy, où je me baigne quelquefois, on pourrait faire, sous terre, un pertuis, que personne ne vît, qui répondît à une chambre; par là mon ami viendrait aux bains vers moi, quand il m' y saurait.”
En s' éveillant, Guillaume assure qu' il exécutera ce plan.
Le troubadour, dissertant longuement sur l' amour, fait cette réflexion:
E qui d' amor es ben feritz,
Mout deu esser escoloritz,
Magres e teinz e flacs e vans,
Et en als sia fort ben sans.
Et qui est bien frappé d' amour, doit être fort décoloré, maigre, pâle, flasque et faible, mais qu'en autres choses il soit bien sain.
Guillaume fait de nouveaux présents à son hôte, à son hôtesse; il assiste encore à une messe, où il revoit Flamenca, et reste convaincu qu'en lui présentant le livre pour le baiser de paix, on peut adroitement lui glisser une parole, un mot.
Lorsqu 'll sort de l' église, il est témoin d' un usage qui se pratiquait au premier jour de mai. (N. E. Los mayos: las mayas; calenda maya)
Les fillettes avaient déjà déplacé les mais qui le soir ont été plantés, et elles chantèrent leurs vaudevilles. Elles passèrent tout droit devant Guillaume, chantant une calende de mai, qui dit: "Bien ait cette dame qui ne fait languir son ami, et ne craint jaloux ni réprimande, pour aller avec son cavalier en bois, en pré, ou en verger, et pour le conduire dans sa chambre, afin qu' elle goûte mieux le bonheur avec lui, et laisse le jaloux sur le côté, et s' il parle, qu' elle lui réponde: Ne sonnez mot, retirez-vous, car mon ami est dans mes bras; e'est calende de mai.” Et il s' en va.
Guillaume soupire du fond du coeur, et prie Dieu tout doucement qu' il vérifie pour lui ce verset, que les fillettes ont chanté.
Par des présents et par des démonstrations d' amitié, Guillaume obtient facilement que l' hôte et l' hôtesse lui abandonnent le logement entier, où il a besoin, dit-il, d' être très tranquille.
Ensuite il leur déclare, ainsi qu'au prêtre Justin, qu' il est chanoine de Péronne, et demande qu'on lui rase les cheveux et qu'on lui fasse la couronne, ce qui s' exécute au grand regret de tous les assistants. Il obtient de remplacer le clerc Nicolas, à qui il fournit largement de quoi se rendre à Paris pour y étudier:
L' auteur s' écrie sur le pouvoir de l' Amour, qui domine ainsi Guillaume:
Amour l' a fait tondre et raser, Amour lui a fait changer ses habits. Ah! Amour!
Amour! combien tu sais! ... Frère Guillaume devient patarin, et sert Dieu en intention de sa dame. Bien est fou le jaloux qui tente de garder une femme;
car si force ne la lui ravit, adresse la lui ravira bien.
Guillaume fait dans l' église les fonctions de clerc, et Flamenca étant venue, selon la coutume, à la messe avec son mari,
Guillems davan si dons estet;
Quan il lo sauteri baiset,
El li di suavet: Hai las!
Pero ges no o dis tan bas
Que il fort be non o ausis.
Guillems s' en vai humils e clis,
E cui' aver mout enansat.
S' el agues ara derochat
En un tornei C cavalliers,
E gasanatz Ve. destriers,
Non aia joia tan perfecha.
Guillaume s' arrêta devant sa dame, tandis qu' elle baisa le psautier, il lui dit
doucement: Hélas! pourtant il ne le dit point si bas qu' elle ne l' ouït très bien.
Guillaume s' en va humble et incliné, et croit avoir beaucoup avancé. S' il eût
alors renversé cent chevaliers en un tournoi, et gagné cinq cents destriers, il
n' aurait joie si parfaite.
Mais bientôt il craint que Flamenca ne l' ait pas entendu, et il s' abandonne au découragement.
So dis Guillems: "Las! com no mors?
Amors! ben pauc enansat m' as;
VI cuei far et ai fait as.
Car hanc mi dons no m poc ausir
Zo qu' ieu ai dig ab un sospir,
C' a pauc lo cors no m trasanet.”
Guillaume dit ceci: "Hélas! comment est-ce que je ne meurs pas?
Amour! tu m' as bien peu avancé: je crus faire six et j'ai fait as. Car oncques
ma dame ne put ouïr ce que je lui ai dit avec un soupir, tellement que peu ne
s' en fallut que le cœur me défaillît.”
Ce simple mot hélas, entendu et compris par Flamenca, la met en grand souci.
Del mot de Guillem li sovenc
E dis: "Eu deu ben dir: Ai lassa!...
Dieus! e que dis? que vol? que m quer?
Non sui assaz lassa, cativa! ...
Pero ben garet que tan aut
Non parlet que hom lo pogues
Auzir, et avant que s mogues,
Mi fo veiaire que mudes
Color, et un pauc sospires,
Aici com cel que a paor,
E pois vergoina e calor;
Non sai donc que dire m' en deia;
Auria donc de mi eveia?
Volria m ges aissi enquerre?
Elle se souvient du mot de Guillaume, et dit: "Moi je dois bien dire: Hé lasse! Dieu! et que dit-il? que veut-il? que me demande-t-il? Ne suis-je pas assez lasse, malheureuse!... Pourtant il prit bien garde de parler si haut qu'on le pût entendre, et avant qu' il s' éloignât, il me parut qu' il changea sa couleur et soupira un peu, comme celui qui a peur, et ensuite honte et chaleur. Je ne sais
donc ce qu' il m' en faut dire; aurait-il envie de moi? voudrait-il point ainsi me
requérir?”
Elle consulte ses suivantes, Marguerite et Alix, qui la persuadent de ne pas repousser cet hommage, elle se décide à examiner si Guillaume est véritablement animé d' un amour pur pour elle, et déclare qu' alors
"... Il serai donna bon' e fina,
E ja mon cor no il celarai,
Mais tant cant el voldra volrai;
E mout pot leu domna percebre
Qui l' ama o la vol decebre...
Doncs es piegers qu' es autra res
Cil domna cui non venz Merces,
Car Amors vens los venzedors.”
"Je lui serai dame bonne et franche, et jamais je ne lui cacherai mon sentiment, mais je voudrai autant qu' il voudra; et une dame peut très facilement apercevoir qui l' aime ou veut la décevoir... Donc elle est pire que toute autre chose cette dame que Merci ne soumet, car Amour dompte les vainqueurs.”
Il est résolu que Flamenca répondra par le mot Planz, je vous plains; e'est ce qu' elle fit le dimanche suivant. Guillaume en fut transporté de joie.
Le troubadour observe que,
Si fos vaus Dieu aisi convers
Com vas Amor e vas si dons,
De paradis fora totz dons.
S' il fût envers Dieu ainsi servant comme envers l' Amour et envers sa dame, il serait entièrement seigneur du paradis.
Cependant Flamenca communique à ses compagnes sa crainte que le clerc n' ait pas entendu sa réponse; elles font une expérience pour vérifier s' il est probable que le mot soit parvenu à l' oreille du clerc.
"Vai sus, Alis, e contrafai
Que m dones pas, si con il fai.
Pren lo romanz de Blancaflor.”
Alis si leva tost, e cor
Vas una taula on estava
Cel romans, ab qu' ella mandava
Qu' il dones pas, e pois s' en ven
A si dons, e' a penas si ten
De rire...
“Va sus, Alix, et fais semblant que tu me donnes la paix, comme il le pratique.
Prends le roman de Blanchefleur.”
Alix aussitôt se lève, et court vers une table où était ce roman, avec lequel elle
ordonnait qu' Alix lui donnât la paix, et puis s' en vient à sa dame, qui à peine se tient de rire.
L' épreuve leur fait croire que le mot a été entendu.
Le dimanche suivant, quand le clerc porta la paix à Flamenca,
Que non s' estreis tan de la benda
Con sol, per so que mielz l' entenda;
Quant il pren pas, el dis: Mor mi,
Et aitan tost part si d' aqui...
Amors tan sotilzmens los join
Que, vezent N Archimbaut, domneia
Guillems e sa moller autreia.
Qui ne se serra pas autant du voile comme elle a coutume, afin qu' elle l' entende mieux; et quand elle prend la paix, il dit: Je me meurs, et s' éloigne
aussitôt de là.
Amour les rapproche si habilement que, sous les yeux du seigneur Archambaud, Guillaume courtise et sa femme accorde.
Au retour, Flamenca et ses amies combinent la réponse qu' il conviendra de faire le dimanche suivant. Mais Guillaume s' impatiente de la lenteur de sa correspondance amoureuse:
"Amors, Amors, trop m' o alongas,
Que las setmanas son trop longas
E 'l mot trop breu.”
"Amour, Amour, tu m' allonges trop cela, vu que les semaines sont trop longues et les mots trop courts.”
Cependant il avait mandé des ouvriers, qui arrivèrent secrètement.
Travaillant seulement la nuit, ils pratiquent un couloir souterrain, communiquant de la maison que Guillaume habite, jusqu'au-dessous du bain
où vient parfois Flamenca.
Lorsque, le dimanche suivant, Guillaume présenta la paix à Flamenca,
Flamenca de que? li demanda,
Et el nota ben e garanda
El mot e mot en cor prion;
Et ab tan la donna s rescon
E torna e sa cambriola,
On Amor la ten ad escola...
Alis et Margarida gardon
Guillem, et on plus fort l' esgardon
Plus i troban ad esgardar,
Car de beutat no i trobon par.
Flamenca demande de quoi? et lui note bien et assure le mot à mot au fond du cœur; et alors la dame se cache et retourne à sa chambrette, où l' Amour la tient à l' école...
Alix et Marguerite regardent Guillaume, et plus elles le regardent, plus elles y trouvent à regarder, car elles ne lui trouvent pas d' égal en beauté.
Le jeudi suivant, fête de l' Ascension, Guillaume continua d' offrir à baiser la paix,
Et a si dons, que ben l' enten,
A dig: D' Amor; pois torna s' en...
Al dimergue, quant venc li ora
De penre pas, ges non demora
Flamencha que non demandes
Per cui? ans qu' el libre toques...
A Pantacosta, dreit per jorn,
Guillems det paz, et ans que torn
Al capella, mot temeros
A dig a sa domna: Per vos...
... Lendema que pas li det,
Flamenca li dis: Qu' en puesc? suau,
Mais el o enten ben et au.
Et il a dit à sa dame, qui l' entend bien: D' amour; puis il s' en va. Le dimanche, quand vint l' heure de prendre la paix, Flamenca ne tarde pas à lui demander pour qui? avant qu' elle touchât le livre...
A Pentecôte, exactement ce jour, Guillaume donna la paix, et avant qu' il retourne au prêtre, il a dit à sa dame, très craintif: Pour vous.
Le lendemain qu' il lui donna la paix, Flamenca lui dit doucement: Qu' y puis- je? mais il écoute bien cela et entend.
Guillaume s' adresse à Dieu, lui demande de favoriser ses vœux amoureux et fait des promesses:
"Vos en darai per fermansa
Que la renda qu' ieu ai en Fransa
Dones a gliesas e a ponz,
Si m laissavas aver mi donz,
Ab son autrei et ab son grat.”
"Je vous en donnerai pour assurance que je ferais don aux églises et aux frères
pontifes de la rente que j'ai en France, si vous me laissiez obtenir ma dame, avec son consentement et avec son gré.”
A l' octave de la Pentecôte, Guillaume remplit ses fonctions accoutumées.
Guillems dis a si dons: Garir.
Guillaume dit à sa dame: Guérir.
Le jour de la fête Saint-Jean, qui fut un samedi,
Ges non donet pas em perdon
Guillems a si dons aquel dia;
Car aissi con empres avia,
Li dis: Con si? mot suavet.
Guillaume ne donna pas en vain la paix à sa dame ce jour-là; car ainsi qu' elle avait résolu, elle lui dit très doucement: Comment?
Le dimanche suivant, Guillaume
A si dons venc, ab cor alegre,
Quan li det pas; mas ges no s fein
Que no 'l diga, suau: Per gein.
vint à sa dame avec le cœur joyeux, quand il lui donna la paix; mais il ne se gêna pas de lui dire doucement: Par adresse.
Une des suivantes de Flamenca, en apprenant ce mot, s' écrie:
"Que si fossem el tems antic
Et eu trobes aital amie,
Ben cuiera Jupiter fos
O alcus dels dieus amoros.”
"Que si nous fussions au temps antique et que je trouvasse un tel ami, je croirais bien que ce fût Jupiter ou quelqu'un des dieux amoureuX”
Elle conseille à Flamenca de profiter de l' occasion, et de ne pas faire comme les femmes qui repoussent capricieusement les hommages,
E pois ellas penedon s' en
Quan lo pentirs non val nien;
Car qui non fes, can far poiria,
Ja non fara quan far volria.
et puis elles s' en repentent quand le repentir ne vaut rien; car qui ne fit, quand elle pourrait faire, jamais ne fera quand elle voudrait faire.
Guillaume rappelle son hôte et son hôtesse, qu' il avait éloignés en prétextant le besoin d' être tranquille, afin de faire pratiquer, à leur insu, le couloir qui devait le conduire secrètement au bain de Flamenca.
Lo prumier jorn que plus parlet
Ab sa dona, il respondet:
Pres l' ai; et il si meravilla,
E mout dousamen lo rodilla,
Si qu' ap l' esgart si son baisat
Lur oil e lur cor embrassat;
D' aicest bais tals dousor lur ven,
Que caschus per garitz si ten. (chascus)
Le premier jour qu' il parla encore avec sa dame, il lui répondit: Je l' ai pris;
et elle s' émerveille, et très doucement le contemple, tellement que par le regard leurs yeux se sont baisés et leurs cœurs embrassés; de ce baiser il leur vint telle douceur, que chacun d' eux se tint pour guéri.
Flamenca se dit qu' elle est autorisée à accepter le secours de cet étranger, puisqu' elle est entièrement abandonnée par les gens du pays.
Elle ajoute en parlant à ses suivantes:
"Et a m dis hui qu' engien a pres,
Mais ancara non sai quais es.”
Al uiten jorn, ill demandet:
E cal? Poissas apres estet
Autres VIII jorns; apres respos
Guillems: iretz ...
"Et il m' a dit aujourd'hui qu' il a pris un moyen adroit, mais je ne sais encore
quel il est.”
Au huitième jour, elle demanda: Et lequel? Ensuite il se passa huit autres jours depuis; après Guillaume répondit: Vous irez...
Mais il ne put indiquer le lieu.
Per so demandet l' autre dia
Flamenca, e no 'l fon ges pena,
Dreg lo jorn de la Magdalena,
Quan fon sazos ni luecs: E on?
E lendema, Guillems respon:
Als banz...
Pour cela Flamenca demanda l' autre jour, et cela ne lui fut pas une peine, juste le jour de la Madeleine, quand il fut temps et lieu: Et où?
Et le lendemain, Guillaume répond:
Aux bains...
Flamenca comprit, et crut qu' il avait quelque moyen d' arriver au bain.
Ses damoiselles, à qui elle rapporta la réponse, la pressèrent de ne pas différer de le questionner encore. Le mardi suivant, on célébrait la fête de Saint-Jacques de Compostelle, et Flamenca profita de l' occasion.
A cel jorn, Cora? li demanda.
A ce jour, elle lui demande: Quand?
Il fallut attendre quatre jours, et au cinquième, Guillaume
… a fag entendre
A si dons que jorn breu e gent;
Puis s' ostet davan lui corrent.
a fait entendre à sa dame que jour prochain et agréable; puis il s' ôta de devant elle rapidement.
Flamenca expose à son mari qu' elle est malade, et qu' elle a besoin de prendre des bains, celui-ci va lui-même faire préparer le bain pour le mercredi.
Cependant, la veille, Flamenca est encore à l' église,
E dis: Mi plas, aissi com poc,
E non saup dire plus gen d' oc;
Et un pauc, ab lo man senestre,
Toquet a Guillem lo ssieu destre …
Quant Guillems ac ausit plaz mi,
De fin joi totz le cors li ri.
et dit: Me plaît, comme elle put, et ne sut pas dire plus gentiment d' oui; et,
avec la main gauche, elle toucha un peu la droite de Guillaume ...
Quand Guillaume eut entendu il me plaît, tout le cœur lui rit de joie pure.
Le soir, étant chez lui, il entendit son hôte donnant l' ordre de préparer le bain de Flamenca pour le lendemain.
Dans sa prison, et en présence de son mari, Flamenca assure que si le bain ne la guérit pas de sa douleur, elle aime mieux mourir que de vivre. Archambaud
tâche de la rassurer, et lui prédit que le bain lui sera salutaire. Il la conduit lui-même au bain, examine avec soin tous les recoins du local, et ne trouve rien qui doive l' alarmer.
Puis s' en issi e l' uis serret,
Et ab si la clau ne portet.
Las donzellas no s' oblideron,
Quar aitan tost dins lo fermeron,
Ab una barra gran e ferma,
Que de paret en paret ferma.
Puis il sortit et ferma l' huis, et en emporta la clef avec lui. Les damoiselles ne s' oublièrent pas, car aussitôt elles fermèrent l' huis au-dedans, avec une barre grande et solide, qui ferme de mur en mur.
Tout à coup on entend un peu de bruit; e'est Guillaume qui s' approche; une pierre se détache, il entre.
Davan si donz s' agenollet,
E dis li: "Dona, cel que us fes
E volc que ja par non acses
De beutat ni de cortesia,
Salv vos e vostra compannia.”
E sopleguet li tro al pes.
Flamenca li respon apres:
"Bel sener, cel qu' anc no menti
E vol que vos sias aissi,
Vos salv e us gart e us lais complir
D' aisso que us plai vostre desir.”
Il s' agenouille devant sa dame, et lui dit: "Dame, que celui qui vous créa et qui voulut que vous n' eussiez jamais égale en beauté et en courtoisie, sauve
vous et votre compagnie.” Et il la supplia jusques aux pieds.
Flamenca lui répond après: "Beau seigneur, que celui qui oncques ne mentit et qui veut que vous soyez ici, vous sauve et vous garde, et vous laisse accomplir votre désir de ce qui vous plaît.”
Après ces préliminaires, commence un colloque amoureux, qui est entremêlé d' embrassades. Guillaume propose de se retirer par le couloir dans sa chambre, Flamenca répond:
"Belz dous amix, aici co us plaz;
Ieu irai lai on mi dires;
Car ben sai qu' aissi m tornares,
Si podes, salva e segura.”
"Beau doux ami, ainsi comme il vous plaît; j' irai là où vous me direz; car je sais bien que vous me ramènerez ici, si vous pouvez, saine et sauve.”
Ils arrivent bientôt dans une chambre magnifiquement meublée.
Adoncs a mot e mot comtat
Guillems, qui es, ni cosi venc,
Ni en qual guisa si captenc,
Daus que fo vengutz a Borbo.
Quant il saup de Guillem qui fo,
Tan gran gaug en son cor l' en dona,
Que del tot a lui s' abandona.
Prent s' a son coll, estreg lo baisa;
De nulla ren mais non s' esmaia,
Mas que lo puesca pron servir,
E de baisar e d' acullir,
E de far tot so qu' Amors vol...
E veramens l' us l' autre ama;
Amors los empren e 'ls flama,
E don a lur de plazers tanz
C' oblidat an tot lur affans,
Que an suffert entro aissi.
Aquist ero amador fi;
Petit ne son ara d' aitals;
Mais no m' en cal, car un sivals
Ne conosc eu e' aitals seria,
Si trobes bona compannia.
Guillaume alors a conté mot à mot qui il est, et comment il vint, et en quelle manière il se conduit, depuis qu' il fut venu à Bourbon.
Quand elle sut de Guillaume qui il fut, cela lui en donne une si grande joie en son cœur, qu' elle s' abandonne entièrement à lui. Elle se prend à son cou, l' embrasse étroitement; elle ne s' inquiète d' aucune chose, si ce n' est qu' elle le puisse servir suffisamment, en l' embrassant et en l' accueillant, et en faisant tout ce qu' Amour veut...
Et vraiment l' un aime l' autre; Amour les éprend et les enflamme, et leur donne tant de plaisirs qu' ils ont entièrement oublié leurs chagrins, qu' ils ont
soufferts jusqu' ici. Ceux-là étaient de purs amants; il y en a peu de tels à présent; mais je ne m' en soucie, car j' en connais du moins un qui serait tel,
s' il trouvait bonne compagnie.
Il faut cependant que ces amants se séparent. Guillaume fait de jolis présents aux deux suivantes; il est attendri;
Mais el las veira ben en brieu;
Car Flamenca retornara
Als bains tot ora, quan volra;
E soven si fara malauta,
Quar tals malautia l' asauta...
Al meins IIII ves la semana
Retornara, si pot, al bains.
Mais il les verra bien sous peu; car Flamenca retournera aux bains à toute
heure, quand elle voudra; et souvent elle se fera malade, car telle maladie lui plaît. Elle retournera au bain, si elle peut, au moins quatre fois la semaine.
En quittant son amant, Flamenca lui parle encore,
E dis: "Bels dous amics, cortes,
Mon aver no us ai donat ges;
Sabes per que? car tota us don
Mi meseissa e us abandon.”
et elle dit: “Beau doux ami, courtois, je ne vous ai point donné mon avoir;
savez-vous pourquoi? parce que je me donne toute moi-même et m' abandonne à vous.”
Marguerite fit sonner la clochette, le jaloux vint de suite ouvrir; mais il ne pouvait parler, tant il était essoufflé pour avoir couru.
Flamenca dis: "De gran vertut
Sapchas, sener, bon son li bain;
Garida serai si mi bain,
Que ja m sent un pauc mellurada;
Mais ren non val una vegada.
Flamenca dit: "Sachez, seigneur, que les bains sont bons d' une grande vertu; je serai guérie si je me baigne, vu que je me sens déjà un peu améliorée; mais une seule fois ne vaut rien.”
Quand Alix propose à Flamenca de dîner, elle lui répond joyeusement.
"Non; hai pron manjat e begut,
Cant mon amic ai hui tengut
Entre mos bras, bella Elis.
E cuias ti qu'en paradis
Aia hom talent de manjar?...
De neguna ren non ai fam,
Mas de vezer celui cui am.”
"Non; j'ai assez mangé et bu, belle Alix, quand j'ai aujourd'hui tenu mon ami entre mes bras. Penses-tu donc qu'en paradis on ait envie de manger?...
Je n' ai faim d' aucune chose, que de voir celui que j' aime.”
Après avoir épanché les sentiments de son cœur, elle ajoute:
"Ja per lui no m cal trencar jonc
A San Johan, per esproar
S' ambedui em en amor par.
Amdui sem ben en l' aussor poing
D' amor, e d' un dart egal poing.”
"Jamais pour lui je ne me soucie de couper jonc à la Saint-Jean, pour éprouver si nous sommes tous deux pareils en amour. Nous sommes bien tous deux au plus haut point d' amour, et percés d' un même dard.”
Flamenca n' éprouve aucun scrupule;
Quar baratz es e tricharia,
Quan corals amics si faidia
En so que plus vol ni desira.
Car e'est fraude et tricherie, quand ami de cœur est refusé en ce qu' il veut et
désire le plus.
L' auteur lui prête des maximes d' une morale très relâchée:
Car beautatz faill e merces dura,
Aissi con Ovidis retrai.
Tems sera que sil e' aras fai
Parer de son amic no 'l quilla,
Jaira sola e freia e veilla,
E cil a cui hom sol portar
De nugs las rosas al lumtar,
Per so qu' al matin las trobes,
Non trobara qui la toques...
Car dona es plus leu anada
Que non es rosa ni rosada,
Peccat i fai e gran fallensa
Dona que son amic bistensa;
E, per temensa de mal dir,
Non tem vaus son amic faillir...
Contra lauzengier mal dizen
Domna deu penre ardimen;
Laiss' el cridar, fassa son be...
Que tot lo mon a son dan sia.
Car beauté manque et merci dure, ainsi comme Ovide rapporte. Un temps sera
où celle qui maintenant fait paraître de son ami qu' elle ne l' appelle, sera couchée seule et froide et vieille, et celle à qui on a coutume de porter pendant les nuits les roses sur le seuil, pour qu' elle les trouvât au matin, ne trouvera qui la touchât... Comme femme est plus tôt passée que n' est rose ni rosée, elle fait péché et grande faute la dame qui repousse son ami; et, par crainte de
médisance, ne craint pas de faillir envers son ami...
Dame doit prendre hardiesse contre le critique médisant; qu' elle le laisse crier, et qu' elle fasse son propre bien... Qu' elle se moque de tout le monde.
Le jeudi, Flamenca retourne au bain, et Guillaume y arrive aussitôt.
Tous passent dans l' appartement de Guillaume, qui a amené Othon et Claris, ses deux écuyers, et il dit à Flamenca:
"Et tot quant ai es gauhz e bens,
Volgra cascus sa part n' agues;
Li miei donzel son jovensell
Cortes, adreit et bon et bel;
Et aital son vostras donzellas;
E s' ambedui eron ab ellas,
Aurion ab cui si deportesson.”
"Puisque tout ce que j'ai est joie et bien, je voudrais que chacun en eût sa part; mes damoisels sont jouvenceaux courtois, honnêtes et bons et beaux; et
telles sont vos damoiselles; et si tous deux étaient avec elles, ils auraient à qui
faire la cour.”
Flamenca se prête de bonne grace à cette proposition; les damoisels paraissent, et chacun d' eux emmène une des deux damoiselles qui accompagnaient leur maîtresse.
Le troubadour se complaît dans la description de la joie qu' éprouvent tous ces amants.
Ces entrevues amoureuses se renouvellent souvent pendant quatre mois; l' événement qui empêcha de les prolonger davantage est un de ceux qui sont remarquables dans ce roman.
Quoiqu'une lacune, qui existe dans le manuscrit, ne permette pas de juger les motifs qui déterminèrent Archambaud, il paraît pourtant qu' il y eut entre lui et sa femme une explication, à la suite de laquelle il lui rendit la liberté et la produisit dans le monde, au moment même où ses rigueurs envers elle eussent été excusables, puisqu' elle avait formé une intrigue galante.
Elle retourna un jour aux bains, sans que son mari se mît en souci de l' y accompagner et de la surveiller,
E non vol esser plus claviers
Dels bains, ni de la tor portiers.
et il ne veut plus être gardien de la clef des bains, ni portier de la tour.
Guillaume et ses damoisels arrivèrent bientôt; Flamenca leur apprend le changement d' humeur et de caractère d' Archambaud, et elle fait sentir à Guillaume qu' il ne doit plus rester caché à Bourbon, mais retourner dans son pays et poursuivre désormais sa carrière chevaleresque.
"Et autretan mandares mi
Per alcun adreg pelegri,
Per message o per juglar,
Tot vostr' esser e vostr' afar.”
“Et cependant vous me manderez par quelque adroit pélerin, par messager ou par jongleur, tout votre être et votre affaire.”
Qu'on juge de la tendresse et de la douleur des adieux de tous ces amants!
L' espoir de se revoir au tournoi qu' Archambaud se propose de donner à Pâques prochaines est pour eux une sorte de consolation.
Guillaume, avant fait de nouveaux présents à son hôte, à son hôtesse, au prêtre, etc., prit la route de Nevers; là il apprit qu' il y avait la guerre en Flandre.
Il partit avec trois cents chevaliers, et il s' y distingua de manière à conquérir le prix de la chevalerie.
Flamenca venc dese vezer
Sos paires, quant saup ben per ver
Qu' En Archimbautz era garitz
E d' averas desgilosit.
Le père de Flamenca vint aussitôt la voir, quand il sut bien pour vrai que le seigneur Archambaud était guéri et vraiment délivré de la jalousie.
Archambaud, qui entend vanter les exploits de Guillaume de Nevers, désire le connaître et l' inviter au tournoi qu' il doit publier. Flamenca jouit des éloges qu'on accorde aux exploits et à la beauté de Guillaume.
Le duc de Brabant fit à Louvain un tournoi où parurent quatre mille chevaliers. Archambaud s' y rendit avec trois cents chevaliers. Il y trouva Guillaume de Nevers.
Guillem de Nevers lai trobet;
Ab lui dese s' apareillet;
Gent lo saup Guillems acullir
Et en totas res obesir,
E mont l' onret, al plus que poc,
E dis li de tot quan volc d' oc.
Ensems cavalgon ambedui;
Totz le torneis fremis e brui...
Coirassa ni laimas de ferre,
Perpoinz, ausbercs ni garbaisos,
No y ajudava II botos
A cui Guillems som bras estent
A terra no 'l port mantenent.
En Archimbaut fer y tant gent
Que cavalliers pren e reten,
Cavals e cavalliers gazainnan.
Mais no us pesses que lur remainnan,
Ans o donon, ses bistentar,
A celz e'o volon demandar;
Del tornei ac lo pres e laus,
Apres Guillem, En Archimbautz.
Il trouva là Guillaume de Nevers; aussitôt il se fit compagnon avec lui; Guillaume sut bien l' accueillir et lui obéir en toutes choses, et il l' honora beaucoup, le plus qu' il put, et lui dit d' oui sur tout ce qu' il voulut. Ils chevauchent tous deux ensemble; tout le tournoi frémit et retentit … Cuirasse ni lames de fer, pourpoint, haubert ni gambeson, n' y aidaient deux boutons
que Guillaume ne porte soudain à terre celui sur qui il étend son bras. Le seigneur Archambaud y frappe si bien qu' il prend et retient chevaliers, gagnant chevaux et chevaliers. Mais ne vous imaginez pas qu' ils leur restent, au contraire ils donnent cela, sans hésiter, à ceux qui veulent le demander; après Guillaume, le seigneur Archambaud eut le prix et l' honneur du tournoi.
Archambaud fit publier son tournoi, et invita Guillaume à s' y présenter.
Guillems respon: "Ben y serai
Et ab vos, sener, mi metrai;
Car bon cor ai de vos servir,
S' ieu ren podia far ni dir
Que a vos fos ni bel ni bon;
Car sapias vostr' amix son.”
Guillaume répond: "J' y serai assurément et je me mettrai, seigneur, avec vous; car j'ai bon cœur de vous servir, si je pouvais faire et dire chose qui vous
fût agréable et utile; car sachez que je suis votre ami.”
Archambaud vient à Nemours, raconte les exploits de Guillaume devant sa femme, Alix et Marguerite. Celles-ci lui demandent des explications, comme si elles ne connaissaient Guillaume que par la renommée. “Sans doute, dit Alix, ce chevalier est amoureux, car e'est l' amour qui excite aux grandes prouesses.” - “Oui, il est amoureux," répond Archambaud; et, pour ne laisser aucune incertitude, il tire d' une boîte une pièce de vers où Guillaume a exprimé son amour, et ajoute:
“Cel que las salutz mi donet,
Mais de IIII vetz mi preguet
Non venguesson entr' avols mans,
Ni ja non las ausis vilans;
Car de la bella de Belmont..."
"Celui qui me donna les saluts me pria plus de quatre fois qu' ils ne vinssent
pas en méchantes mains, ni que vilain ne les entendît jamais; car de la belle de Belmont...
Il existe ici une lacune dans le manuscrit; mais la suite fait connaître qu'aux vers étaient jointes des miniatures.
Flamenca las salutz esgarda,
E conoc Guillem aitan ben
Com si 'l vis ades davan se,
E la faisso de si meseissa,
Aitan ben com si fos ill eissa.
Flamenca regarde les saluts, et connut Guillaume aussi bien comme si elle le vît maintenant devant elle, et la physionomie d' elle-même, aussi bien comme
si ce fût elle-même.
Flamenca emporte ces saluts, et e'est pour elle une douce satisfaction de recevoir de cette manière un témoignage de souvenir de son amant; soir et matin elle lit les saluts et contemple les peintures.
Cependant Archambaud fait publier son tournoi, et prie le roi d' y assister. Beaucoup de chevaliers étaient venus avec le désir de voir Flamenca.
Un échafaud est dressé pour les dames qui assisteront au tournoi.
Guillaume de Nevers arriva avec une suite brillante; il fit dresser sa tente tout près de l' échafaud où devait se placer Flamenca. Archambaud vint le visiter, et ils montrèrent l' un pour l' autre beaucoup d' égards. Othon et Claris accompagnaient Guillaume; Archambaud leur conféra la chevalerie.
En Archimbautz aqui meseis
Ad amdos las espazas seis,
E, per lur amor, a quaranta;
Et ill dui feron en L
Le seigneur Archambaud ceignit là même les épées à tous les deux, et, pour l' amour d' eux à quarante; et eux deux firent cinquante chevaliers.
Archambaud leur fit des présents en armes, habits, chevaux et équipage, et leur promit de leur donner plus encore; à cet effet il invita Guillaume à faire visite à sa femme.
Quand Guillaume arriva au palais, auprès de Flamenca, le roi lui-même se leva. Elle accueillit Guillaume comme si elle ne l' avait pas connu intimement.
On juge aisément de l' impatience que Guillaume et Flamenca ont de se trouver en particulier. Othon et Claris ont retrouvé Alix et Marguerite; Flamenca charge ses damoiselles d' apporter des gonfanons vermeils, dont elle veut faire présent à ces deux nouveaux chevaliers.
Flamenca, après avoir fait et reçu de nouvelles protestations d' amour, dit à Guillaume:
"Bels dous amix, donc respondes;
Lai vas Belmon cora anes
Vezer cella qu' es aitan bona,
Que tot lo pres del mon li dona?"
Guillems somris e pois respont:
"Ma douza res, cil de Belmont
Tam bona e tam bella es
Que de nulla re meins no m pes.”
- "Belz dous amix, ben o sabia;
Mais per vos proar o disia.”
"Beau doux ami, répondez donc; quand allez-vous là vers Belmont voir celle qui est si bonne, qu'on lui donne tout le mérite du monde?"
Guillaume sourit et puis répond: "Ma douce amie, celle de Belmont est si bonne et si belle que je ne pense à rien moins.”
- "Beau doux ami, je le savais bien; mais je disais cela pour vous éprouver.”
Guillaume est retourné à sa tente; mais, après le souper, il revient au palais; il était placé auprès de Flamenca, et ils ne savaient comment s' y prendre pour se voir et se parler en secret, quand Archambaud arrive et annonce à Flamenca que, le lendemain matin, il fera des chevaliers; chargeant sa femme de choisir les joyaux qu' il doit offrir en présents, il prie Guillaume de l' accompagner, ainsi qu' Othon et Claris, pour l' aider de leurs conseils. Alix et Marguerite sont avec Flamenca; tous les six entrent avec Archambaud dans la chambre où étaient les joyaux; le mari dit bientôt:
“Ieu m' en vauc a l' ostal del rei;
Vos est tres, et aquist son trei:
Et entre vos acordas vos
Consi partas vostres cordos.”
"Je m' en vais à l' hôtel du roi; vous êtes trois, et ceux-ci sont trois: accordez-vous entre vous comment vous distribuerez vos cordons.”
Il fait à Guillaume des excuses de le quitter ainsi. L' auteur fait observer qu' après son départ,
Amors e desirs feiron garda. Amour et désir firent garde.
Deux vers grattés et presque entièrement effacés en disent beaucoup et trop au lecteur; le troubadour continue et termine son récit par ce vers:
De la cambra gausent issiron. Ils sortirent heureux de la chambre.
Ils rentrèrent dans l' assemblée, et l' auteur ne manque pas de faire les
réflexions que cette anecdote suggère.
Le lendemain matin, le tournoi commence. Flamenca a promis son écharpe à celui qui le premier renversera son adversaire.
Guillaume renversa le comte de la Marche, et retint son cheval et son bouclier. De toutes parts s' avancent des bourgeois,
Qu' el volon de sa man levar,
Quar mout i anon manlevar.
Mas el lur dis: "Non vueill que m don
Le coms neguna resemson.”
qui veulent le tirer de sa main, car plusieurs y vont cautionner. Mais il leur dit: "Je ne veux que le comte me donne aucune rançon.”
Il exige qu' il se rende prisonnier de Flamenca; le comte de la Marche se met à genoux devant elle, lui offre de se racheter;
Flamenca dis: "Sener, be m plaz
Que de preiso quitis sias.”
Flamenca dit: "Seigneur, bien me plaît que vous soyez quitte de prison.”
Elle le charge de porter l' écharpe à Guillaume. Il remplit son message.
Le tournoi continue; plusieurs chevaliers y figurent successivement; Guillaume y remporte de nouveaux avantages; il gagna seize chevaux de Castille, et les chevaliers qui les montaient devinrent ses prisonniers. Il les adressa encore à Flamenca, qui leur répondit:
"Vostra preisons no m' a mestier;
Ans vueil que sias tut deslivre.”
"Je n' ai pas besoin de votre prison; au contraire, je veux que vous soyez
tous libres.”
Archambaud a aussi ses succès.
L' auteur décrit les exploits de plusieurs chevaliers. Le tournoi cesse vers le soir, et recommence le lendemain.
L' imperfection du manuscrit nous laisse dans l' ignorance de la fin du
tournoi et du dénoûment du roman.
Remarques et notes.
Il n' y a sans doute rien de neuf dans les personnifications des êtres moraux que l' auteur admet dans l' action du roman, tels que l' Amour, la Jalousie, etc.; ce qui a un caractère de nouveauté, e'est l' idée du songe durant lequel Guillaume, ayant un entretien avec Flamenca, apprend d' elle-même les moyens par lesquels il pourra établir une correspondance par un ou deux mots prononcés tout bas, lorsqu 'll portera la paix, en présence de son mari; et ensuite, à la faveur de cette intelligence, arriver par un couloir souterrain jusqu'au bain, où elle sera sous la garde extérieure du jalouX Quoique ce moyen ait été employé avec différentes modifications dans divers romans postérieurs à celui-ci, l' auteur de Flamenca paraît s' en être servi d' une manière originale.
Le caractère du jaloux est tracé de main de maître. Il est plusieurs traits que
nos bons auteurs comiques n' auraient pas désavoués.
Une loi de chevalerie, ou plutôt un usage qui ne se trouve guère indiqué aussi explicitement que dans ce roman, e'est le droit acquis aux vainqueurs sur la personne, le cheval et les armes du chevalier, qui restait captif, s' il ne se
rachetait pas.
Les titres de plusieurs ouvrages cités, en parlant des jongleurs qui assistent aux fêtes du mariage, ne sont pas la partie la moins intéressante du poëme, et ils mériteraient des explications détaillées.
Aucun passage ne permet de présumer le nom ou la patrie du troubadour.
J' ose croire toutefois qu' il n' a pas composé son roman postérieurement à l' année 1264, époque de l' institution de la Fête-Dieu par le pape Urbain IV. (1: Elle fut confirmée en 1311 par le concile de Vienne.)
Qu'on se souvienne que Guillaume de Nevers ne pouvait voir Flamenca qu'à
l' église, les jours de dimanche ou de fête.
Le troubadour désigne soigneusement chacun des jours du mois, de la semaine, de la fête où, pendant la cérémonie de la messe, Guillaume de Nevers, remplissant les fonctions de clerc de l' église, s' approchait de Flamenca et lui présentait la paix à baiser; or, il ne cite pas la Fête-Dieu, ni l' octave; il est donc très présumable que le troubadour a écrit avant 1264.
Comme plusieurs des grands personnages qui figurent dans le poëme ont vécu
pendant le XIIe siècle, il est permis de croire que l' auteur l' a choisi pour l' époque de son action, et surtout pour celle du fameux tournoi où ils combattent.
Je pense que ce tournoi n' a pas plus existé que l' action même du roman, dont
il fait un des plus heureux épisodes; mais j'aime à reconnaître, dans la composition de l' auteur, le soin habile de choisir, pour les mettre en scène, des personnages distingués qui avaient laissé d' heureux souvenirs chevaleresques ou historiques.
J' ai donc cru devoir rassembler en groupes ces antiques preux qui, d' après le
troubadour, ont pu, sans invraisemblance, se rencontrer à une époque du XIIe siècle. Je rapporterai d' abord les passages où quelques uns sont désignés par leurs noms ou prénoms, et par leurs qualités; et ensuite je donnerai seulement l' indication des titres de ceux dont le troubadour n' a cité ni les noms ni les prénoms.
Aymeri de Narbonne.
En Aimerics, duc de Narbona. Le seigneur Aymeri, duc de Narbonne.
Alphonse, comte de Toulouse.
Anet jostar lo coms Amfos, Alla jouter le comte Alphonse, le meilleur
Le meillers coms que nucas fos; comte qui oncques fût; je le dis de celui de
De cel de Tolosa o dic. Toulouse.
Arnaud de Benville.
L' autre fon Arnautz de Benvila. L' autre fut Arnaud de Benville.
Garin de Montpellier.
Jostet Garis de Monpeslier. Garin de Montpellier jouta.
Gautier, comte de Brienne.
Ab lo vescomte de Torena Avec le vicomte de Turenne jouta Gautier,
Jostet Gautiers, le coms de Brenna, le comte de Brienne, et ils firent une joute
E feiron mout cortesa josta. très courtoise.
Geoffroi de Blaye.
Gaufre de Blaia era l' uns, L' un était Geoffroi de Blaye, qui oncques
Que hanc non cavalguet jejus. ne chevaucha à jeun.
Gontaric, comte de Louvain.
Am lo comte de Lovanic, Avec le comte de Louvain, qu'on appelait
C'om appellava Gontaric, Gontaric, alla jouter le comte Alphonse.
Anet jostar lo coms Amfos.
Guillaume de Reotier.
Ab En Guillem de Reotier Avec le seigneur Guillaume de Reotier jouta
Jostet Garis de Monpeslier; Garin de Montpellier; mais le Bourguignon
Mais no saup tan le Bergoinos n' en sut pas tant qu' il ne vidât bientôt les
Que non vougues tost los arsos. arçons.
Hugues de Rosine.
L' autre fon Uc de Rosina. L' autre fut Hugues de Rosine.
Geoffroi de Lesignan.
Le coms de Flandris vai poinent Le comte de Flandre va piquant rapidement
Per miei lo camp isnellament; parmi le champ; il trouve Geoffroi de Troba Troba 'n Jaufre de Laisina... Lesignan... Ils se donnent tels coups à
Tals colps si donon per las targas...travers les targes...
Jauselin, cousin d' Archambaud.
En Archimbautz e Jauselis,
Sos coignatz, tengron dans Nemurs.
Le seigneur Archambaud et son cousin Jauselin tirèrent du côté de Nemours.
Molin, frère du comte de Bar.
Lo coms de Bar, vostre cosis,
E sos fraires don Molis,
Seran cavallier el mati.
Le comte de Bar, votre cousin, et son frère le seigneur Molin, seront chevaliers demain matin.
Ones, duc de Bourgogne.
Ones, le dux de Bergoina. Ones, duc de Bourgogne.
Raoul, frère de Guillaume de Nevers.
Fraire fon del comte Raols Il fut frère du comte Raoul de Nevers.
De Nevers.
Thibaud, comte DE Blois.
Ab tan fo vengutz un juglars,
E dis a 'N Archimbaut: "Bel sener,
Le reis volia l' espasa sener
A Thibaut, le comte de Bleis.”
Alors fut venu un jongleur, et il dit au seigneur Archambaud: “Beau seigneur, le roi voulait ceindre l' épée à Thibaud, le comte de Blois.”
Ce comte de Blois était sans doute parent de Guillaume de Nevers, puisque, à l' époque où celui-ci fut fait chevalier, dit le roman, le duc son oncle, qui lui
ceignit l' épée,
M et DCC libras li det,
Et autras M det l' en le reis,
Et autras M le coms de Bleis.
lui donna mille et sept cents livres, et le roi lui en donna mille autres, et le comte de Blois mille autres.
L' histoire fournit les preuves de l' existence de la plupart de ces personnages,
vers le milieu du XIIe siècle:
Archambaud VII, comte du Bourbonnais, en 1150;
Guillaume III, comte de Nevers, mort en 1148; Guillaume IV, en 1160;
Guillaume V, en 1168;
Aymeri de Narbonne ne prit possession de la vicomté qu'en 1192, mais il était né vers le milieu du siècle;
Gautier, comte de Brienne, en 1152;
Geoffroi Rudel de Blaye, troubadour, vivait au milieu du XIIe siècle;
Alphonse, comte de Toulouse, en 1148;
Geoffroi de Lesignan ou Lusignan naquit vers le milieu du XIIe siècle; il porta
quelque temps le titre de comte de la Marche, passa dans le Levant et devint
comte de Japhe vers la fin de ce même siècle.
Thibaud V, dit le Grand, meurt en 1152, et Thibaud, dit le Bon, lui succède aussitôt. N' est-il pas remarquable qu'on puisse trouver dans le premier celui qui donna des sommes considérables à Guillaume de Nevers, quand il fut reçu chevalier, et dans le second, celui qui fut reçu chevalier par le roi?
J' ai annoncé qu' outre les divers personnages ainsi désignés, il y en a plusieurs autres qui ne le sont que par leurs titres; ce sont:
Le roi et la reine de France, Le comte de Champagne,
L' évêque de Clermont, Le comte de Flandre,
Le comte de Nemours, père de Flamenca, Le comte de la Marche,
On peut donc admettre que le troubadour a voulu célébrer une action passée vers le milieu ou la fin du XIIe siècle.
Dans un passage que j'ai cité, Guillaume de Nevers fait allusion à l' ordre des frères pontifes, institués par S. Bénezeg à Avignon, à la même époque.
J' ai cru pouvoir appliquer à cet ordre le vœu ou la promesse que Guillaume de Nevers adresse à Dieu de donner à église et à ponts les rentes qu' il a en France, si ses projets d' amour réussissent parfaitement.