champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Reilha, Relha, Rella
viernes, 6 de febrero de 2026
Qui - Quisquilha - Quotar, Cota, Cotta, Cottization
Qui, pron. rel., lat. qui, qui.
Suj. sing. Li respont: ieu suy qui suy. V. de S. Honorat.
(chap. Li respón: yo soc qui soc; com la cansó de Pedro Infante, o la coneguda frasse que Deu li va di a Moisés.)
Lui répond: je suis qui je suis.
La bona dona valen
Qui tan gen vos aculhit.
Peyrols: Quant Amors.
La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit.
Qui per nesci cuidar
Fai trop gran falhimen,
A dan li deu tornar.
Pons de Capdueil: Qui per nesci.
Qui par ignorant penser fait trop grande faute, à dommage (cela) lui doit tourner.
Peire, qui ama desena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Pierre, qui aime perd le sens.
Pauc ama, qui non fai messios.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Peu aime, qui ne fait dépenses.
Rég. dir. sing.
Ben gardaratz qui faitz emperador.
Peyrols: Pus flum Jordan.
Bien vous regarderiez qui vous faites empereur.
Ieu no sai dire qui!
(chap. Yo no sé di qui! - o quí -)
J. Esteve: Francx reys.
Je ne sais dire qui!
Non truep qui m guirenta.
P. Rogiers: Tan no plou.
Je ne trouve qui me garantisse.
Suj. pl. Los pros de Proenza
Qui renhan ab conoissensa.
B. de Ventadour. En aquest.
Les preux de Provence qui se conduisent avec connaissance.
Las forças qui ara i son. Titre de 1137.
(chap. Les forses que ara ñan (hi són); fortaleses.)
Les forteresses qui maintenant y sont.
Rég. dir. pl. Dui rei qu' estan
D' ajudar vos, ara entendatz qui.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Deux rois qui diffèrent de vous aider, maintenant entendez qui.
Le datif latin Cui fut employé comme régime indirect sans préposition.
Sens, cui ieu ges non cre,
Mostra me que no s cove.
Giraud le Roux: A la mia.
Sens, à qui point je ne crois, me montre qu'il ne convient pas.
Selhs cui desplay jonglaria,
E selhs cuy desplay cortezia.
Bernard de tot lo mon: Be m'agrada.
Ceux à qui déplaît jonglerie et ceux à qui déplaît courtoisie.
ANC. FR. N'i a celui cui il n'anuit.
Nous ne savon cui est li cors.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 205 et 41.
Je ving au conte de Soissons, cui cousine germainne j'avoie épousée.
Joinville, p. 51.
Fen nostre très chier seigneur et pere, cui Dieu pardonne.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 1.
Car j'amerai, puisqu'il me siet,
Cui qu'il soit bel ne cui qu'il griet.
Roman de la Rose, v. 3198.
On le trouve pourtant précédé de prépositions.
Totz aquelhs a cuy be far desplai.
Bernard de tot lo mon; Be m'agrada.
Tous ceux à qui bien faire déplaît.
Que non aia blasme de cui que sia.
Cadenet: De nulha.
Qu'il n'ait blâme de qui que (ce) soit.
Na Beatrix la valen
En cui es gaug, deport e rire.
Pons de Capdueil: Ben sai que.
Dame Béatrix la méritante en qui est joie, amusement et rire.
ANC. FR. Rendues à cens à cui eles estoient avant.
Arch. du Roy., Tr. des Ch., reg. 44, pièce 81.
De la cui mort demora li roiaumes de France plains de dolor.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 137.
ANC. ESP. Demas qui lo cobrís non avria pavor.
Poema de Alexandro, cop. 92.
Todos los sus miraglos qui los podie contar.
Vida de S. Domingo de Silos, cop. 384.
CAT. Qui. ESP. MOD. Quien. PORT. Quem. IT. Chi. (chap. Qui, quins, quina, quines; ¿quí, quíns, quína, quínes? ¡Quí puguere! ¡Quíns ulls mes majos! ¡Quína dona mes templada! ¡Quínes figues mes bones!)
Qui était employé dans des phrases absolues manquant de la préposition qui semblait devoir le gouverner.
Re no val sabers, qui no 'l despen.
Bernard d'Auriac: S' ieu agues.
Rien ne vaut le savoir, (pour) qui ne le dépense pas.
En calque part la pena sia
Dreisar la deu hom tota via;
Qui no la dreisa, leu se briza.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En quelque part que soit la plume on doit toujours la dresser; qui ne la dresse, elle se brise facilement.
Loc. Ieu n' ai perdutz
Mains dos, qui s vuelha 'ls prenda.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous.
J'en ai perdu maints dons, qui se veuille les prenne.
Qui m crida ni m brai,
Eu non aug nulha re.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Qui me crie et me braille, je n'entends nulle chose.
L'autr' en Espagna, qui aval qui amon. Guillaume de Tudela.
(chap. Los atres a España, qui aball qui amún; los uns cap aball, los atres cap amún.)
Les autres en Espagne, qui aval qui amont.
En gran dolor
Foran ab plor
Frances, qui qu' o desvuelha.
Guillaume de Montagnagout: Bel m'es.
En grande douleur seraient les Français, avec pleur, qui que ce soit qui ne veuille pas cela.
Qui que romaigna, ieu irai volentos.
Pons de Capdueil: So qu' hom vol.
Qui que ce soit qui reste, j'irai volontaire.
Qui que m n' am mais o m n' azir.
Rambaud d'Orange: Mon vers.
Qui que ce soit qui m'en aime davantage ou m'en haïsse.
Vas Nems t' en vai, chansos, qui que s n' azire.
Folquet de Marseille: Tan m' abelis.
Vers Nîmes va-t'en, chanson, qui que ce soit qui s'en fâche.
ANC. FR. Ce propos,.. pourroit sembler véritable, qui le transféreroit au gouvernement de Phocion. Amyot. Trad. de Plutarque. Vie de Phocion.
Qui osteroit de ces miens ouvrages les authoritez des écrivains passez, je ressemblerois ceste corneille d'Horace et resterois nud.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 437.
Estuet aujourd'ui, qui qu'en gront ou en derve,
Qu'à leur obédiance ta seignorie serve.
J. de Meung, Test, v. 679.
Traïson en fera, ki k'en puiz mal en die.
Roman de Rou, v. 2641.
ANC. IT. Che molto più risplende
Lo poco chi lo spende
Tosto e larga mano.
Brunetto Latini, Tes., p. 76.
Quil, Quill, s. m., gazouillement, piaillement, murmure, exclamation.
Braitz, chanz, quil, criz
Aug dels auzels pels plaissaditz.
Rambaud d'Orange, Braitz, chanz.
Piaillements, chants, gazouillements, cris des oiseaux j'entends dans les bocages.
La regina va gitar 1 gran quil.
Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples.
La reine va jeter une grande exclamation.
Fig. Ges quil ni brail non enten de pervers.
E. Cairel: Abril ni mai.
Point murmure ni cri je n'entends de pervers.
Per lieys don muer ses quill.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Pour elle dont (pour qui) je meurs sans murmure.
(chap. Crit, crits; piulamén, piulamens de muixons; exclamassió, exclamassions.)
2. Quilar, Quillar, v., piailler, babiller, murmurer, exclamer.
Veramen faitz cridar, quilar ni braire.
Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.
Vraiment vous faites crier, piailler et brailler.
Qui qu'en cosselh ni 'n quill,
D'amar vos suy el drech fil.
P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.
Qui que ce soit qui en conseille et en babille, de vous aimer je suis au droit fil.
(chap. Cridá o quirdá, piulá un muixó, exclamá. Yo crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; cridat, cridats, cridada, cridades; yo piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
Quin, Quinh, pron. rel., quel.
Baro, dis l'amiran, quinh cosselh mi donatz?
Quina es la razo que as devizat tan?
Roman de Fierabras, v. 880, 881, 2542 et 1277.
Barons, dit l'émir, quel conseil me donnez-vous?
Quelle est la raison que tu as tant conversé?
CAT. Quin. (chap. Quin, quins, quina, quines; quín, quíns, quína, quínes?!)
2. Cayn, pron. rel., quel.
A lur dig: Tost mi digas
Cayna malvestat trobas.
Quant lo santz auzi la cayna.
Donc am cayna color
Mi conortas tu d' esperanza?
V. de S. Honorat.
Leur a dit: Tôst dites-moi quelle méchanceté vous trouvez.
Quand le saint entendit laquelles.
Donc avec quelle couleur d'espérance m'encourages-tu?
Quintal, s. m., quintal.
Aldrete, p. 366; Mayans, t. II, p. 234 et 252, le disent d'origine arabe.
No ilh daria hom mezalha del quintal.
P. Cardinal: D'un sirventes.
On ne lui donnerait maille du quintal.
Quintal de coire. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Quintal de cuivre.
Loc. Quan a pres a quintals et a fais.
Bertrand de Born: Pus lo gens.
Quand il a pris à quintaux et à faix.
ESP. PORT. Quintal. IT. Quintale. (chap. Quintal, quintals; del ár. hisp. qinṭár, este del siriaco qanṭīrā, y este del latín centenarium “sentenari”. Pes de 100 libres equivalén a Castilla o Castella a 46 kg aproximadamén.)
Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.
Voyez Du Cange, Dissert. VII, p. 181 et 182.
Lhi donzel van burdir a la quintana.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les damoisels vont s'amuser à la quintaine.
ANC. FR.
Quintaines fait drecier, et jouster i faisoit,
Et donoit an biau pris celui qui miex joustoit.
Vie de Duguesclin. Du Cange, Dissert. VII.
A la quintaine et à l'escu jouster.
Roman de Jordain de Blaye. Du Cange, t. V, col. 1075.
Quintaine font drecier en un bel pré fleuri.
Roman de Berte, p. 145.
IT. Quintana. (chap. Quintana, quintanes no es lo mateix que en ocsitá o fransés, un maniquí de un home armat pera entrená cap a les justes, es: mas, masada, masos, masades; una de les portes, víes o plasses dels campamens romanos o romans aon se veníen víveres o vitualles, coses pa viure.
- Apellit del lladre presidén honorari u honorífic de la Ascuma, assossiassió catalanista del Matarraña = IEC; ICF: Iniciativa cultural de la franja del meu cul.)
Quisquila, s. f., caille.
Quisquila fa uous petitz, redons, menors que perditz, et major que alauza.
Eluc. de las propr., fol. 276.
Caille fait oeufs petits, ronds, moindres que perdrix, et plus grands qu'alouette.
(chap. Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles ve del alemán Wachtel, la w germánica pot passá a g, com Wimara Guimara Guimerá, Wilhelm Guillem Guilhem Guillermo, Wifredo Guifredo Guifre, etc, etc.
La primera vegada que vach sentí gualles va sé perque mon cusí que va viure a Tamarite y después a Barbastro, teníe una granja de gualles. Guatlla, guatlles.)
Quisquilha, s. f., du lat. quisquilia, criblure, balayure, immondice.
Quisquilhas, so remazulhas del froment cazens, quan si purga.
Eluc. de las propr., fol. 220.
Criblures, ce sont les restes du froment quand il s'épure.
(ESP. Quisquilla, menudencia. Chap. cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá : criblures; cascarilles; clasca, clasques del gra, blat, sibada, avena, etc. No sé si algú de vatros diu quisquilla, quisquilles.)
IT. Quisquillia, quisquiglia.
Quotar, v., du lat. quot, coter.
Regardan lo nombre, quotant lo fuelh.
Eluc. de las propr., fol. 283.
Regardant le nombre, cotant la feuille.
IT. Quotare.
2. Cota, Cotta, s. f., lat. quota, cote, quotité.
Refusans de pagar lor cotta... la portio e cota.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
Refusant de payer leur cote... la portion et quotité.
CAT. Cota, quota. ESP. Cota, cuota. (chap. cuota del préstamo, les cuotes de la comunidat de veíns.)
3. Cottization, s. f., cotisation.
A la cottization provederai.
(chap. A la cotisassió proveiré.)
Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. *154.
A la cotisation je pourvoirai.
4. Aliquot, adj., lat. aliquot, aliquote.
Partida aliquota apelam tota partida que es meitat del nombre o 'l ters o 'l quart o 'l quint. Eluc. de las propr., fol. 280.
Nous appelons partie aliquote toute partie qui est moitié du nombre ou le tiers ou le quart ou le cinquième.
martes, 20 de enero de 2026
Pubertat - Puans
Pubertat, s. f., lat. pubertatem, puberté.
Pois que il son en pubertat.
Trad. du Code de Justinien, fol. 10.
Après qu'ils sont en puberté.
CAT. Pubertat. ESP. Puberdad (pubertad). PORT. Puberdade. IT. Pubertà.
(chap. Pubertat, pubertats; púber, pubers : que está a la edat de la pubertat.)
Pudicicia, s. f., lat. pudicitia, pudicité, pudeur.
Pudicicia, so es a dire pura honestat en parlamens, regardamens, tocamens. Eluc. de las propr., fol. 69.
Pudicité, c'est-à-dire pure honnêteté en langage, regard, toucher.
CAT. ESP. (pudor) PORT. Pudicicia. IT. Pudicizia. (chap. Lo pudor: pura honestidat en parlamens, miramens, tocamens.)
Pudir, v., lat. putere, puer, avoir mauvaise odeur.
Ieu l' ai faich lavar e forbir,
E ja no 'l sentiretz pudir.
Raimond de Durfort: Turcmalec.
Je l'ai fait laver et fourbir, et désormais vous ne le sentirez puer.
Sa flor... put et es desplazens.
(chap. La seua (sa) flo... put y es desplaén : desagradable.)
Eluc. de las propr., fol. 212.
Sa fleur... pue et est déplaisante.
Part. prés. Vautor
No sent plus leu carn puden,
Com clerc o prezicator
Senton ont es lo manen.
P. Cardinal: Tartarassa.
Vautour ne sent pas plus vite chair puante, comme clercs ou prédicateurs sentent où est le riche.
ANC. FR. Si seroit certes li femiers
Qui de puir est coustumiers.
Roman de la Rose, v. 8950.
Phlégre qui les reçut put encore la foudre
Dont ils furent touchez.
Malherbe, liv. II.
CAT. Pudir. IT. Putire. (chap. Putí : putixgo o putixco, putixes, putix o put, putim, putiu, putixen; fé pudó; mala auló, corrompina; aixó put y corrom.)
2. Pudor, s. f., puanteur, infection, odeur.
La pudors agra us tost mortz.
(chap. La pudó tos haguere matat pronte.)
A. Daniel: Puois Raimons.
La puanteur vous aurait tôt tué.
Estaitz luenh que puscatz sostener la pudor, et obric lo potz e la pudor issic mala e grans.
Revelatio de las Penas d' Ifern.
Tenez-vous loin pour que vous puissiez supporter la puanteur; et il ouvrit le puits et la puanteur sortit mauvaise et grande.
Fig. Si delechero, en aquest segle, en la pudor de luxuria.
Liv. de Sydrac, fol. 98.
Ils se délectèrent, en ce monde, dans la puanteur de luxure.
ANC. FR. Ceste puor orde et punaise.
Roman du Renart, t. II, p. 279.
Quant il ystra du lac, il sortira aussi une si grant pueur, que les gens en cuideront mourir.
Prophéties de Merlin, fol. LVIII.
CAT. Pudor. (ESP. Hedor, mal olor) (chap. Pudó, pudina, pudós, pudines; corrompina, corrompines; ferum, fortó.)
3. Put, adj., puant, infect, dégoûtant.
Fig. Es plen de put aire.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Est plein de puante manière.
Subst. Li fol, li put e 'lh filhol.
Aimeri de Peguilain: Li fol.
Les fous, les puants et les filleuls.
ANC. FR. Et à beste de put conroi.
Desloiax, vilainz, puz et sers.
Roman du Renart, t. II, p. 31 et 260.
(chap. La putput, puput, poput fa pudó; abubilla; upupa epops)
4. Putnais, Pugnais, adj., punais, puant.
Rambaud de Vaqueiras: Sirventesc.
Un garçon de mauvaise mine, vilain et punais.
Fugir enfern e 'l putnais fuec arden.
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Fuir enfer et le puant feu ardent.
Subst. Lo pugnais se playn del cors sant.
V. de S. Honorat.
Le punais se plaint du corps saint.
ANC. FR. Les autres devindrent poacres,
Pugnaiz, impotens, contrefaiz.
Vigiles de Charles VII, t. I, p. 30.
Tant infâme et punaise que ce n'est qu'ordure et villenie.
Rabelais, liv. II, ch. 5.
5. Pudent, s. m., anus, orifice du fondement.
Emorroydas so V venas geyshens el pudent.
Eluc. de las propr., fol. 98.
Les hémorroïdes sont cinq veines gisantes à l'anus.
(chap. Pudén : cul, ano; catalanistes pudens, dona pudenta, sagales pudentes. No sol signifique que putix o put, fa pudó, sino que es un cansino, pesat, matraca, com Carlos Rallo Badet de Calaseit, Pininfarinetes.)

6. Puans, adj., puant.
Car yfern es si escurs e puans.
Pierre Espagnol: Ar levetz sus.
Car l'enfer est si obscur et puant.
(chap. Ya que l'infern es tan oscur y pudén - a sofre y sucarrina -)
jueves, 4 de diciembre de 2025
Proar
Proar,
v., lat. probare, prouver, démontrer.
Tot quan en dic entr' els
fins amadors
Posc ben proar, qu' es vertatz e mesura.
Pistoleta:
Sens e sabers.
Tout ce que je dis entre les fidèles amants je
puis bien prouver, vu que c'est vérité et mesure.
-
Éprouver, constater, vérifier.
Fornaz e 'l focz proa l' aur e
l'argent. Trad. de Bède, fol. 81.
La fournaise et le feu éprouve
l'or et l'argent.
Aras pot hom conoisser e proar
Que de bons
faitz ren Dieus bon guizardo.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
(Raimbaud)
Maintenant on peut reconnaître et constater que de
bonnes actions Dieu rend bon guerdon.
Fig. A la cocha pot hom
proar
Amic de bocha.
(chap. A la nessessidat se pot probá
amic de boca; cuan te fa falta ajuda, probes los amics o les amigues
“de boca”; cocha ocsitá, fransés besoin, ocsitá bezonh.)
Pierre
d'Auvergne: Abans que.
(chap. Abans en chapurriau : antes, abans
de : antes de; abans que : antes de que; fa tems, aixó se fée
abans, allacuanta.)
Au besoin l'on peut éprouver ami de
bouche.
Part. pas. Non es amors, ans es engans proatz.
(chap.
No es amor, sino engañ probat. Lo latín probare passe a probá; no
sé per qué ni cuan va passá a v, provar.)
T. de Blacas et de P.
Vidal: Peire.
Ce n'est pas amour, mais c'est tromperie
prouvée.
Ayzo es cauza proada. V. de S. Honorat.
(chap. Aixó
(assó, açó) es cosa probada.)
Ceci est chose prouvée.
CAT.
ESP. Probar. PORT. Provar. IT. Provare.
(N. E. Cuando Raynouard
escribía este Lexique Roman, aún encontraba en el dialecto occitano catalán el verbo probar, con b de Barchinona.)
(chap. Probá,
probás: yo me probo, probes, probe, probem o probam, probéu o
probáu, proben; probat, probats, probada, probades.)
2. Prova, Proa, s. f., lat. proba, éprouvette, sonde.
Vos
lo coretz e sabetz co,
Ab una prova de lato.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Vous le parcourez et vous savez comment,
avec une sonde de laiton.
Li qual pauzeron la proa e troberon XX passes.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 27.
Lesquels posèrent la sonde et trouvèrent vingt pas.
CAT. Proba. ESP. Prueba. PORT. IT. Prova, pruova. (chap. Proba, probes.)
3. Proazo, Probatio, s. f., lat. probatio, épreuve, essai.
Parti se de la folla proazo que avia faita.
V.
de Pons de Capdueil.
Il se départit de la folle épreuve qu'il
avait faite.
Pas a damnament, mas a probatio. Trad. de Bède,
fol. 30.
Pas à damnation, mais à épreuve.
ANC. FR. La
probation de vraye amour gist en fait.
Trad. de S. Bernard.
Montfaucon, Bib. bibl. Ms., p. 1390.
CAT. Probació. ESP. Probación. PORT. Provação. IT. Probazione, provazione, provagione.
4. Proansa, Probansa, Provansa, s. f., preuve.
Proansa, so es leials demostransa d' aquela causa dont es doptes.
Trad.
du Code de Justinien, fol. 27.
Preuve, c'est loyale démonstration
de cette chose dont est doute.
De
falsa carta o de falsas probansas.
For de Montcuc. Ord. des R. de
Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
De faux actes ou de fausses preuves.
Aras
diguam d' aquelas provansas que son faitas per estruments.
(chap.
Ara diguem (parlem) d'aquelles probes que són fetes per instrumens.)
Trad.
du Code de Justinien, fol. 29.
Maintenant parlons de ces preuves
qui sont faites par instruments.
ANC.
FR. Par le prouvanche des anchiens escrips.
Cartulaire 21 de
Corbie. Carpentier, t. III, col. 406.
Mostrèrent du fet la
provance.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 316.
ESP.
Probanza. PORT. Provança. IT. Provanza.
5. Proaire, s. m., essayeur, examinateur.
La
toisos de la lana...
Don fo Gedeons proaire.
Pierre
de Corbiac: Domna dels.
La toison de la laine... dont Gédéon
fut essayeur.
ESP. Probador. PORT. Provador. IT. Provatore.
(chap. Probadó, probadós, probadora, probadores.)
6.
Provament, s. m., épreuve, essai.
Lo provament de l' obra es
compliment de l' amor.
Doctrine des Vaudois.
L'épreuve de l'oeuvre est complément de l'amour.
IT. Provamento.
7. Aproar, Aprobar, v., lat. approbare, approuver.
Los
quals enten aproar l' avesques de Caortz.
Tit. du XIIIe siècle.
DOAT, t. XVIII, fol. 78.
Lesquels entend approuver l'évêque de
Cahors.
CAT. ESP. Aprobar. PORT. Approvar. IT. Approvare.
(chap.
Aprobá: aprobo, aprobes, aprobe, aprobem o aprobam, aprobéu o
aprobáu, aproben; aprobat, aprobats, aprobada, aprobades; aprobaría;
aprobaré; si yo aprobara.)
-
Éprouver, essayer.
Part. pas. fig. No fo anc bos cel que non es
aproat per la aspredat dels mals. Trad. de Bède, fol. 65.
Ne fut
jamais bon celui qui n'est pas éprouve par l'âpreté des maux.
(N.
E. Observen aspredat occitano, âpreté francés de tiempos de
Raynouard, más antiguo “aspreté”; chapurriau aspredat, aspró.)
Valhen...
et aprobat en bonas vertus.
(chap. Valén... y aprobat en bones
virtuts.)
Genologia
dels contes de Tholoza, p. 3.
Vaillant... et éprouvé en bonnes
vertus.
8.
Aprobatiu, adj., approbatif.
Que aprobatiu. Leys d'amors, fol.
77.
Que approbatif.
ESP. Aprobativo. (RAE: aprobatorio, https://www.rae.es/tdhle/aprobativo)
9.
Comprobar, v., lat. comprobare, prouver, approuver.
Part. pas. Om
comprobat qu' en fossetz... per batailla.
Titre
de 960.
(chap. Home comprobat que ne foreu... per batalla. Ojo com
cambie lo ocsitá del añ 960 en lo chapurriau de 2025; sol han
passat 1065 añs desde entonses y yo u enteng perfectamen. No crec
que los catalans dels añs 960 anigueren a enseñáls a parlá als
Francos y caudillos de la época.)
Homme prouvé que vous en
fussiez... par bataille.
-
Éprouver.
Subst. Al comprobad o per batala venend o que combatre
no n' aus.
Titre
de 1025.
(chap. Al comprobat o per batalla vinén o que combatre
no n'ose; no osá : no tindre collons, no atrevís; v. combatre, o
combatí: combatixgo o combatixco, combatixes, combatix, combatim,
combatiu, combatixen; combatut, combatuts, combatuda, combatudes;
combatit, combatits, combatida, combatides.)
A l'épreuve ou par
bataille venant ou qui combattre n'en ose.
CAT.
ESP. Comprobar. PORT. Comprovar. IT. Comprobare.
(chap. Comprobá,
comprobás: yo me comprobo, comprobes, comprobe, comprobem o
comprobam, comprobéu o comprobáu, comproben; comprobat, comprobats,
comprobada, comprobades; comprobaría; comprobaré; si yo
comprobara.)
10. Esproar, Esprohar, v., éprouver, vérifier, reconnaître.
En
Guillen dis qu' el o volia esproar. V. de Guillaume de Balaun.
(chap.
Mossen Guillén (Guillermo, Guillem, Guiem) va di que ell u volíe
probá : verificá, reconeixe.)
Le seigneur Guillaume dit qu'il
voulait éprouver cela.
Lo
fuocs esproa lo fer. Trad. de Bède, fol. 45.
(chap. Lo foc probe
lo ferro, lo fierro.)
Le feu éprouve le fer.
Fig. A la cocha
pot hom son amic esproar.
Roman de Fierabras, v. 720.
Au besoin
on peut éprouver son ami.
Part.
pas. Si non es premieyramens ben esprohatz.
Coma bona moneda ben
esprohada.
V.
et Vert., fol. 83 et 59.
S'il n'est premièrement bien éprouvé.
Comme bonne monnaie bien éprouvée.
ANC. FR. Al besuin est
truved l'ami e épruved.
Philippe Than, Liv. des Créatures.
11.
Esproadamens, adv., d'une manière éprouvée, avérée,
certainement. Mot esproadamens. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 1.
Moult certainement.
(chap. Probadamen, de una manera probada,
verificat, averiguat, sertamen.)
12. Esproa, s. f., épreuve.
Per sas bonas armas, las quals el ben sap de bona esproa.
Arbre de Batalhas, fol. 77.
Par ses bonnes armes, lesquelles il sait bien de bonne épreuve.
13. Esproansa, Esprovanza, s. f., épreuve, essai.
Pos
de Capduelh fon lo plus alegres homs del mon, e dis que mais no
faria esproansa. V. de Pons de Capdueil.
Pons de Capdueil fut le
plus allègre homme du monde, et dit que davantage il ne ferait
épreuve.
Comtet li tot l' isquern e com o fes per esproansa.
V.
de Guillaume de Balaun.
(N. E. Creo que isquern tiene algo que ver
con escarnio.)
Il lui conta toute la plaisanterie et comment il le
fit pour essai.
Non
las jutges doncs per semblanza,
Mas per ver e per esprovanza.
Deudes
de Prades, Poëme sur les Vertus.
Que tu ne les juges donc pas
par ressemblance, mais par vérité et par épreuve.
14. Esproaire, s. m., essayeur, examinateur.
Ieu sui assatz esproaire.
Marcabrus:
El son.
Je suis assez examinateur.
ANC. FR.
Quelque
morceau d'esprouveur de triacle.
J. Marot, t. V, p. 85.
15.
Reproar, Reprovar, v., lat. reprobare, réprouver.
Provi, aprovi,
reprovi. Leys d'amors, fol. 90.
(chap. Probo, aprobo, reprobo.)
Je
prouve, j'approuve, je réprouve.
Subst. Que non caia en reproar.
Trad.
de la 1re Épître de S. Paul à Timothée.
Qu'il ne tombe pas
dans le réprouver.
Part. pas. Mas aquest sian reproat.
Trad.
de la 1re Épître de S. Paul à Timothée.
Mais que ceux-ci
soient réprouvés.
Mays volgra esser morts que si 'lh fos
reprovat.
Roman
de Fierabras, v. 1379.
Davantage il vaudrait être mort que s'il
fut réprouvé.
CAT.
ESP. Reprobar. PORT. Reprovar. IT. Riprovare.
(chap. Reprobá:
reprobo, reprobes, reprobe, reprobem o reprobam, reprobéu o
reprobáu, reproben; reprobat, reprobats, reprobada, reprobades;
reprobaría; reprobaré; si yo reprobara.)
16.
Repropche, s. m., reproche, blâme.
Ses negun orguelh e ses negun
repropche. Liv. de Sydrac, fol. 37.
Sans nulle insolence et sans
nul reproche.
No ti fassa aver reproche. Trad. de Bède, fol.
70.
Qu'elle ne te fasse avoir reproche.
ESP. Reproche. (chap.
Reproche, reproches.)
17. Reprochier, s. m., reproche, outrage.
De
reprochiers sadolatz.
(chap. De reproches saturat.)
Passio de
Maria.
Rassasié d'outrages.
18. Reprochament, s. m., reproche, blâme.
Apres
ma mort n' auran reprochament,
Si sai mi laisson pres.
Richard
Coeur-De-Lion: Ja nuls.
(N. E. Sí, Ricardo Corazón de León
también hablaba y escribía en occitano. Sus textos son los
favoritos de Ignacio Belanche y Silvia Dilla, filólogos de inglés
en el instituto de Valderrobres. Ambos de la CHA.)
Après ma mort
ils en auront reproche, si ici ils me laissent prisonnier.
Per que Dieus lo tornet en grans reprochamens.
Pierre
de Corbiac: El nom de.
C'est pourquoi Dieu le tourna en grands
reproches.
19.
Repropchar, v., reprocher.
No m pot dir nuls hom, ni repropchar
Qu' anc, en guerra, m volgues de vos lunhar.
Rambaud
de Vaqueiras: Senher marques.
Ne me peut dire nul homme, ni
reprocher que oncques, en guerre, je voulusse m'éloigner de
vous.
ESP. Reprochar. (chap. reprochá: reprocho, reproches,
reproche, reprochem o reprocham, reprochéu o reprocháu, reprochen;
reprochat, reprochats, reprochada, reprochades; reprocharé;
reprocharía; si yo reprochara.)
20. Reprochier, Reprovier, Reproier, s. m., proverbe.
Vers
es lo reprochier c' om di:
Tal se cuia calfar que s' art.
Amanieu
des Escas: Dona per.
Est vrai le proverbe qu'on dit: Tel se croit
chauffer qui se brûle.
Del
reprovier mi sove:
Qui non contraditz autreia.
(N. E. El que
calla, otorga; quien no contradice, otorga.)
Peyrols:
Nuls hom.
Du proverbe il me souvient: Qui ne contredit octroie.
E
'l reproiers es vertatz:
Del cal seignor tal mainada.
T. du
Dauphin d'Auvergne et de Bertrand de la Tour: Mauret.
Et le proverbe est vérité: Duquel seigneur tel domestique.
ANC. FR.
Ke
bien savès, ja n'iert, en reprovier,
D'orgellex cuer, bone
cançons cantée.
Le Roi de Navarre, chanson 14.
domingo, 30 de noviembre de 2025
Pres - Archipreire, Archipreyre, Arquipreire
A Calaseit ña una partida que se diu La Fontanella, aon va a beure
Carlos Rallo Badet, milló dit, va a abeurás.)
Castellá: Después... deben jurar a él : jurarle : rendir homenaje, sacramento.)
(lo riu que naix a Horna).











