Mostrando las entradas para la consulta pagá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta pagá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 24 de abril de 2026

Rendre, Reddre, Redre, Retre

Rendre, Reddre, Redre, Retre, v. lat. reddere, rendre, redonner, restituer.
Eu las vos reddrei, e reddre las vos farai. Titre de 1158.
(chap. Yo vos les restituiré, y restituí vos les faré.)
Je vous les rendrai, et rendre vous les ferai.

Rendre, Reddre, Redre, Retre, v. lat. reddere, rendre, redonner, restituer. Eu las vos reddrei, e reddre las vos farai. Titre de 1158.


Que aisso li redessem,
O auctoritat li prestassem.
Henri, Comte de Rhodez: E nos devem.
Que cela nous lui rendissions, ou qu'autorité nous lui prêtassions.
Fig. Gran talan ai qu' un baisar
Li pogues tolre o emblar;
E si pueys s' en yraissia,
Volentiers lo li rendria.
Peirols: Del seu tort.
Grand désir j'ai qu'un baiser je lui pusse prendre ou voler; et si puis elle s'en irritait, volontiers je le lui rendrais.
- Faire recouvrer.
Suscita mortz, rend lo vezer. V. de S. Honorat.
Ressuscite morts, rend le voir.
- Produire, rapporter.
Anc albre sec flor ni fruc non redec.
Alegret: A per pauc.
Oncques arbre sec fleur ni fruit ne produisit.
- Payer.
Mi renda en sa honor ces ni tolieu.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Qu'il me rende en son domaine cens et tonlieu.
- S'acquitter de certains devoirs mutuels.
Dona, no us aus de pus preyar,
Mas, Dieus vos sal e Dieus vos gar,
Si us platz, rendetz mi ma salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, je ne vous ose de plus prier, mais, Dieu vous sauve et Dieu vous garde, s'il vous plait, rendez-moi mon salut.
- Répondre.
Los mancips renden totz:
Maistre, no sias (dopttos) doptos.
Un Troubadour Anonyme: El nom de.
Les jeunes gens répondent tous: Maître, ne soyez pas craintif.
- Raconter, réciter, redire.
Vai messagier lai a Mercoill lo m ren.
Peyrols: Ben dei chantar.
Va messager là à Mercueil le me récite.
- Livrer.
La gen d' Acre redero la vila al emperador.
(chap. La gen d'Acre van rendí la vila al emperadó; entregá, doná, sedí.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.
La gent d'Acre rendirent la ville à l'empereur.
Si vol retre Narbona, ja no penra mort. Philomena.
S'il veut rendre Narbonne, désormais il ne prendra mort.
- Céder, se mettre au pouvoir, se soumettre.
Mainz aucir que no se volra rendre.
Aicarts del Fossat: Entre dos reis.
Maint occire qui ne se voudra pas rendre.
Rederon se volontiers al emperador.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.
Ils se rendirent volontiers à l'empereur.
Disson li: Ren ti, ren ti.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Lui disent: Rends-toi, rends-toi. 
Vostr' om sui, e vostre mi ren.
G. Faidit: Quoras que.
Votre homme je suis, et votre je me rends.
E m dig en rizen:
Amicx, a vos mi ren. 
G. Faidit: Be m platz.
Et me dit en riant: Ami, à vous je me rends.
Redo s' a la gleiza ab totz bos cauzimens. 
Guillaume de Tudela.
Ils se rendent à l'église avec tous bons égards.
- Vouer, se vouer, faire des voeux.
Menet la en una mongia, et aqui la fes rendre. 
V. de Gaubert, Moine de Puicibot.
Il la mena dans un couvent, et là la fit se vouer.
Ella se rendet monga per la dolor que ella ac de lui e de la soa mort.
V. de G. Rudel.
Elle se voua religieuse à cause de la douleur qu'elle eut de lui et de la sienne mort.
Pois se rendet al orde de Granmon. V. de P. Rogiers.
Puis il se rendit à l'ordre de Grammont.
Loc. Sera apellatz per redre compte, e si non ret bon compte.
V. et Vert., fol. 68.
Sera appelé pour rendre compte, et s'il ne rend pas bon compte.
A vos, vers Dieus, qu' es senher dels senhors, 
En ren merces.
Peyrols: Pus flum.
À vous, vrai Dieu, qui êtes seigneur des seigneurs, j'en rends merci.
L' escut e 'l basto vuelh rendre,
E m vuelh per vencut clamar.
B. de Ventadour: Leu chansoneta.
L'écu et la lance je veux rendre, et me veux pour vaincu proclamer.
A Dieu mil gracias en rent. V. de S. Honorat.
(chap. A Deu mil grassies li done, rendix, entregue, etc.)
A Dieu mille grâces il en rend.
Part. prés. empl. subst. 
L' aver e 'l renden.
P. Cardinal: Selh jorn que.
L'avoir et le rendant (revenu).
Si 'l donavatz Bayona,
Non despendria 'l renden.
P. Cardinal: L' arcivesque.
Si vous lui donniez Bayonne, il ne dépenserait pas le rendant (revenu).
Part. pas.
Per qu' ieu li m suy autreyatz e rendutz. 
P. Raimond de Toulouse: Tos temps.
C'est pourquoi je me lui suis octroyé et rendu.
Pus rendudas s' en son las doas flors
Bonas a Dieus et al segle plazens.
Pujols: Si 'l mal d' amor.
Puisque s'en sont vouées les deux fleurs bonnes à Dieu et agréables au monde. 
- Subst. Frères convers.
Nos em fach hermitan
Setanta dos rendutz, e motz preyres y a.
V. de S. Honorat.
Nous nous sommes faits ermites septante deux frères convers, et de nombreux prêtres il y a.
Voyez Clardat, Grat, Guizardon, Merce.
ANC. FR. Diex ! qar fuse ore moines renduz
A Clugni ou à Clerevax !
Roman du Renart, t. II, p. 40.
Or sui rendue, or sui prieuse,
Or sui nonain, or sui abesse.
Roman de la Rose, v. 11250.
ANC. IT. S' el non redde prima altrui
S' el no t' è redduto.
Barberini, Docum. d'Amore, p. 213 et 202.
CAT. Rendir. ANC. ESP. Render. ESP. MOD. Rendir. PORT. Render. IT. MOD. Rendere. (chap. Rendí, rendís: yo me rendixco, rendixes, rendix, rendim, rendiu, rendixen; rendit, rendits, rendida, rendides; yo no me rendiré; yo me rendiría; si yo me rendira o rendiguera.)

2. Arendre, v., rendre, faire devenir.
Qui no castia la folor,
Ades la arendra major.
Libre de Senequa.
Qui ne châtie pas la folie, incessamment la rendra plus grande.

3. Sobrendre, v., circonvenir, soumettre, abattre.
Tan s' a laissat sobrendre,
Falsar e desmesurar.
B. Zorgi: S' ieu trobes.
Tant s'est laissé circonvenir, fausser et dérégler.

4. Renta, Renda, s. f., du lat. reditus, rente, revenu.
Ni tan larc sia ab tan pauc de renta.
Blacas: Per merce.
Ni (qui) si généreux soit avec si peu de revenu.
Castel don non dei renda ni tribut.
(chap. Castell de aon no dec ni renta ni tribut.)
A. Daniel: Lanquan vei.
Château dont je ne dois rente ni tribut.
CAT. ANC. ESP. Renda. ESP. MOD. Renta. PORT. Renda. IT. Rendita. 
(chap. Renta, rentes; v. rentá, pero no es lo mateix que llimpiá. Rendimén, rendimens.)

5. Rendier, s. m., rentier, fermier de rentes.
Se fan rendier e pezatguier. Brev. d'amor, fol. 125.
(chap. Se fan rentés y peachés.)
Ils se font fermiers de rentes et péagers.
ANC. CAT. Render. ESP. Rentero. PORT. Rendeiro. 
(chap. Renté, rentés, rentera, renteres; cobradó de peache: peaché, peachés, peachera, peacheres; cobradó, cobradós, cobradora, cobradores.)

6. Rezenda, s. f., redevance.
De toutas e de rezendas
Fai sos dos e sas esmendas.
P. Cardinal: Qui ve gran.
De toltes et de redevances il fait ses dons et ses réparations.

7. Redement, Rendament, s. m. arrentement, rente.
Autorgui aquesta donatio et aquest redement a vos.
(chap. Otorgo esta donassió y este rendimén - renta, arrendamén - a vos.)
Tit. de 1245. Arch. du Roy., J. 323.
J'octroie cette donation et cette rente à vous.
Per carta de rendament de benefficy o desme.
(chap. Per carta de arrendamén de benefissi o delme.)
Fors de Béarn, p. 1096.
Par charte d'arrentement de bénéfice ou dime.
CAT. Rendiment. ESP. Rendimiento. PORT. IT. Rendimento.
(chap. Rendimén; renta; arrendamén.)

8. Rendensa, s. f., égard, attention, prévenance.
El greus comjatz, domna prezan,
Que m' auci durmen e veillan,
No m tol ni m loing en rendensa.
Blacasset: Ben volgra.
Le dur congé, dame prisée, qui me tue dormant et veillant, ne me retire ni m'éloigne en prévenance.

9. Arrenda, s. f., rente, redevance.
Dos centz liuras d' arrenda d' oscle.
Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 117.
Deux cents livres de rente de douaire.

10. Arendador, Arrendador, s. m., fermier, amodiateur.
Al prince vengron tot ensemps
El palays siei arendadors.
V. de S. Honorat.
Au prince vinrent tous ensemble au palais ses fermiers.
Arrendadors... del bayle ni del senhor.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 127.
Amodiateurs... du bailli ni du seigneur.
CAT. ESP. PORT. Arrendador. IT. Arrendatore. (chap. Arrendadó, arrendadós, arrendadora, arrendadores; llogaté, llogatés, llogatera, llogateres; alquiladó, alquiladós, alquiladora, alquiladores; arrendatari, arrendataris, arrendataria, arrendataries.)

11. Arrendamen, s. m., arrentement, amodiation.
Lo qual es tengut de lauzar aquel arrendamen per sos devers.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 126.
Lequel est tenu d'approuver cet arrentement pour ses redevances.
CAT. Arrendament. ESP. Arrendamiento. PORT. Arrendamento.
(chap. Arrendamén, arrendamens; llogué; alquilé o alquiler.)

12. Arrendar, v., arrenter, amodier.
Sas possessions en tot o en partida arrendar.
(chap. Les seues possessions del tot o en part arrendá.)
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 126.
Ses possessions en tout où en partie arrenter.
Part. pas. Sa terra e sas altras possessios arrendadas.
(chap. Sa terra y les seues atres possessions arrendades.)
Charte de Gréalou, p. 90.
Sa terre et ses autres possessions arrentées.
CAT. ESP. PORT. Arrendar. (chap. Arrendá : arrendo, arrendes, arrende, arrendem o arrendam, arrendéu o arrendáu, arrenden; arrendat, arrendats, arrendada, arrendades; yo arrendaré; yo arrendaría; si yo arrendara; llogá, alquilá; pagá uns dinés pera explotá unes finques, o be pagá en espessie : oli, olives, ameles, un cordé, una ovella en lo cas de que un pastó arrendo un terreno pera pasturá.)

13. Reyre Renda, s. f., arrière-rente. 
Rendas e reyre rendas,... et areyrages.
Terrier de la Confrérie du Saint-Esprit de Bordeaux, fol. 187.
Rentes et arrière-rentes,... et arrérages.

jueves, 22 de enero de 2026

Pulsar - Compulcion

Pulsar, v., lat. pulsare, pousser, frapper, heurter, choquer, battre. 
Si tu me ferist o me pulsest.
Trad. du Code de Justinien, fol. 102.
Si tu me frappas ou me choquas.
Cum ella s' auça, cel a del cap polsat.
Poëme sur Boèce.
Comme elle se hausse, le ciel elle a du chef frappé. 
Considera on polsa la vena. Trad. d'Albucasis, fol. 13.
Considère où bat la veine.
- Respirer, souffler.
Sol no polsetz.
Non deu portar 
Blanc vestimen ni polsar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Que seulement vous ne souffliez pas. 
Il ne doit porter blanc vêtement ni souffler.
CAT. ESP. PORT. Pulsar. IT. Pulsare. (chap. Polsá; tindre pols.)
2. Pols, s. m., lat. pulsus, pouls.
Pols, es movement fayt per dilatacio et restrictio del cor.
Saphir... de sanc es restrictiu... pauzat sobre polses dels tens, quan hom pert sanc pel nas. Eluc. de las propr., fol. 20 et 192.
Pouls, c'est mouvement fait par dilatation et resserrement du coeur.
Le saphir... de sang est restrictif... posé sur les pouls des tempes, quand on perd sang par le nez.
(chap. Lo zafiro... es restrictiu de la sang... posat damún de les pulseres (dels polsos del temporal), cuan se pert sang pel nas; entonses va be contra una pujada de sang, possible embolia, ictus, derrame serebral.)
CAT. Pols. ESP. PORT. Pulso. IT. Polso. (chap. Pols, polsos; les patilles se diuen a Beseit pulseres.)
3. Pulsacio. s. f., lat. pulsatio, pulsation.
La diminucio de la rogor et de la pulsacio. Trad. d'Albucasis, fol. 24.
(chap. La disminussió de la roijó y de la pulsasió : del pols.)
La diminution de la rougeur et de la pulsation.
CAT. Pulsació. ESP. Pulsación. PORT. Pulsação. IT. Pulsazione.
(chap. Pulsassió, pulsassions o pulsasió, pulsasions.)

Rochos (agüelo Sebeta) Pulsar - Compulcion

4. Polsament, s. m., pulsation.
Arterias prendo esperit del cor, e porto l' a far polsament.
Eluc. de las propr., fol. 33.
Les artères prennent esprit du coeur, et le portent à faire pulsation.
5. Pulsatil, adj., pulsatif, agité.
Doas venas pulsatils, las quals so aprop las aurelhas.
(chap. Dos venes pulsatils, les cuals están prop de les orelles: les pulseres, lo pols, los polsos.)
De las venas pulsatils e de las quietas.
Trad. d'Albucasis, fol. 50 et 1.
Deux veines pulsatives, lesquelles sont proche les oreilles.
Des veines agitées et des paisibles.
Pols es fort... per moleza del istrument pulsatil.
Eluc. de las propr., fol. 21.
Le pouls est fort... par souplesse de l'instrument pulsatif. 
ESP. Pulsátil. IT. Pulsatile. (chap. Pulsátil, pulsatils; pulsatiu, pulsatius, pulsativa, pulsatives.)
6. Impellir, Empellir, v., lat. impellere, pousser, chasser, inciter.
Empelley aquel entro que pervengua a la fissura.
Trad. d'Albucasis, fol. 14. 
Pousse celui-là jusqu'à ce qu'il parvienne à la fissure.
Part. prés, subst. Sia cum empellent.
Forma de impellent.
Trad. d'Albucasis, fol. 15 et 38.
Soit comme incitant.
Forme d'incitant. 
Part. pas. subst: L' empellit.
Trad. d'Albucasis, fol. 38. 
L'incité.
CAT. Impellir. ESP. Impeler. POUT. Impellir. IT. Impeliere.
(chap. Impelí : espentá : instigá : insitá : impulsá : impulso, impulses, impulse, impulsem o impulsam, impulséu o impulsáu, impulsen; impulsat, impulsats, impulsada, impulsades; yo impulsaría; yo impulsaré; si yo impulsara.)
7. Impulcio, Inpulsio, s. f., lat. impulsio, impulsion, choc.
La reduccio es fayta am impulcio. Trad. d'Albucasis, fol. 68.
La réduction est faite avec impulsion. 
Si mov trop leu per tota impulsio. Eluc. de las propr., fol. 36.
Se meut fort facilement par toute impulsion.
CAT. Impulsió. ESP. Impulsión (impulso). PORT. Impulso. IT. Impulsione. (chap. Impuls.)
8. Impulsiu, adj., impulsif, propre à donner impulsion.
Del sanc purificatiu... et als membres impulsiu.
(chap. De la sang o sanc purificatiu (purificadó)... y als membres (miembros) impulsiu.)
Eluc. de las propr., fol. 20.
Du sang épuratif... et aux membres impulsif.
CAT. Impulsiu. ESP. PORT. Impulsivo.
(chap. Impulsiu, impulsius, impulsiva, impulsives.)
9. Impelliscar, v., pousser.
Cove que tu impelliscas aquels en sus. 
Trad. d'Albucasis, fol. 36.
Il convient que tu pousses ceux-là en sus.
10. Repellir, v., lat. repellere, rejeter, repousser, chasser.
Deu om los tantost restrenher e repellir.
Les dix Commandements de Dieu.
On les doit aussitôt restreindre et repousser. 
Part. pas. Aquelas donatios son ades e seran d' aissi enant del tot repellidas, cassadas et annuladas.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CLXXII, fol. 216.
Ces donations sont maintenant et seront d'ici en avant entièrement rejetées, cassées et annulées.
CAT. Repellir. ESP. Repeler. PORT. Repellir. (chap. Repelí : rechassá : repulsá: expulsá : foragitá : fotre fora.) 
11. Repulsa, s. f., lat. repulsa, répulsion, refus, opposition.
Ses tota disgregacio, repulsa et repercussio.
Eluc. de las propr., fol. 120.
Sans aucune disjonction, répulsion et répercussion.
Fig. Per venjansa de la repulsa.
(chap. Per venjansa de la repulsa (repulsió, rechás))
Cat. dels apost. de Roma, fol. 125. 
Par vengeance du refus.
CAT. ESP. PORT. IT. Repulsa. (chap. Repulsa, repulses) 
12. Expellir, v., lat. expellere, chasser, rejeter, expulser.
De la sieu' expulsio per la qual expellis las malautias. (sieu' : sieua)
Trad. d'Albucasis, fol. 2. 
De la sienne expulsion par laquelle tu expulses les maladies.
Part. prés. Expellent las superfluas fumozitatz.
Eluc. de las propr., fol. 81.
Expulsant les vapeurs superflues.
CAT. Expellir. ESP. Expeler. PORT. Expellir. IT. Espellere. (chap. Expelí: repelí : expulsá, etc.)
13. Expulcio, Expulsio, s. f., lat. expulsio, expulsion.
De la sieu' expulsio per la qual expellis las malautias.
Am expulcio fort.
Trad. d'Albucasis, fol. 2 et 37. 
De la sienne expulsion par laquelle tu expulses les maladies.
Avec expulsion forte. 
CAT. Expulsió. ESP. Expulsión. PORT. Expulsão. IT. Espulsione.
(chap. Expulsió, expulsions; v. expulsá : expulso, expulses, expulse, expulsem o expulsam, expulséu o expulsáu, expulsen; expulsat, expulsats, expulsada, expulsades; yo expulsaré; yo expulsaría; si yo expulsara.)
14. Expulsiu, adj., expulsif, répulsif.
Nas es membre oficial, d' ayre atractiu et expulsiu.
Offici propri de virtut expulsiva es getar foras las superfluitatz.
Eluc. de las propr., fol. 40 et 14.
Le nez est membre auxiliaire, d'air attractif et répulsif.
L'emploi propre de faculté expulsive est de jeter dehors les superfluités.
CAT. Expulsiu. ESP. PORT. Expulsivo. IT. Espulsivo. 
(chap. Expulsiu, expulsius, expulsiva, expulsives; repulsiu, repulsius, repulsiva, repulsives.)
15. Compellir, Compelir, v., lat. compellere, contraindre, forcer, obliger.
Compellir, per los sirvens, los negligens a pagar.
Fors de Montcuc, Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 126.
Contraindre, par les sergents, les négligents à payer.
No los posque compellir de.
(chap. No los pugue compelí a (obligá, forsá a fé tal cosa))
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 355.
Ne les puisse contraindre de.
Part. pas. Compelits a pagar passages.
(chap. Compelits a pagá passages o passaches; obligats, forsats)
Statuts de Provence. BOMY, p. 226.
Obligés à payer passages.
ANC. FR. Compelliz par paines ou autrement de la païer... et à ce compelissoient lesdictes parties... elle se païera sans compellir les debtes d'icelle. Ord. des R. de Fr., 1371, t. V, p. 706. 
CAT. Compellir. ANC. ESP. Compelir. ESP. MOD. Compeler. PORT. Compellir. (chap. Compelí : compelixco o compelixgo, compelixes, compelix, compelim, compeliu, compelixen; compelit, compelits, compelida, compelides; yo compeliré; yo compeliría; si yo compeliguera o compelira.)
16. Compulsori, adj., compulsoire. 
De la qual obtenon lettras compulsorias.
(chap. De la cual obtenen lletres (cartes) compulsories.)
Statuts de Provence. BOMY, p. 7.
De laquelle ils obtiennent lettres compulsoires.
ESP. PORT. Compulsorio. (chap. Compulsori, compulsoris, compulsoria, compulsories.)
17. Compulcion, s. f., lat. compulsionem, compulsion.
La juridiction, cohertion, compulcion.
(chap. La jurisdicsió, coersió o cohersió, compulsió. Ojo la diferensia del chapurriau del 2026 en lo ocsitá de Santa Eulalia de Burdeos de 1413, 613 añs mes atrás. Sol se diferensie en la ortografía.)
Tit. de 1413, de Sainte-Eulalie de Bordeaux.
La juridiction, coercition, compulsion.
CAT. Compulsió. ESP. Compulsión. (chap. Compulsió, compulsions : apremio que se fa a una persona per part de un juche o de una autoridat, compelínla a fé algo o a soportá una dessisió. Tamé signifique: inclinassió, passió per algo o algú, com la de Carlos Rallo Badet pel dialecte ocsitá catalá, o la de la Ascuma per les subvensions que después se gasten en ves a sabé, pero los llibres están agotats de esperá lo fin, com los Ilegales. Ells escriuen “exhaurits”, ja ja ja, la sucursal del IEC a Calaseit, Calaceite.)

lunes, 24 de noviembre de 2025

Pont, Pon

Pont, Pon, s. m., lat. pontem, pont.

Aissi com cel que pass' un estreit pon

Que non s' auza nulla part desviar.

Faidit de Belistar: Tot atressi.

Ainsi comme celui qui traverse un pont étroit, de sorte qu'il ne s'ose nulle part dévier.

Per un pont passavan l' aygua.

(chap. Per un pon passaben l' aigua.) 

V. de S. Honorat. 

Par un pont ils passaient l'eau.

Fig. La costuma es lo pons per hon lo diable intra en l'arma.

(chap. La costum es lo pon per aon lo diable o dimoni entre al alma.)

V. et Vert., fol. 11. 

La coutume est le pont par où le diable entre dans l'âme.

Loc. Ton

Los Frances e 'ls escorsa, 

E 'ls pen e 'n fai pon.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Tond les Français et les écorche, et les pend et en fait pont (leur passe dessus).

Doncx pus re no ns pot valer 

Que tug no passem al grieu pon.

P. Cardinal: Sitot non ai. 

Donc puisque rien ne nous peut valoir que tous nous ne passions sur le pont difficile. 

Semblans es 

De lui, (de Dieu) qu'es passat al sieu pon.

Guillaume, moine de Beziers: Quascus plor. 

Il est semblable à lui, (à Dieu) vu qu'il est passé sur le sien pont (il a éprouvé les mêmes souffrances). 

CAT. Pont. ESP. Puente. PORT. IT. Ponte. (chap. Pon, pons; pontet, pontets; v. pontejá.)

Pon, pont, Ponou, pont nou, Beceite, Beseit, riada, 1957, b&n


2. Pontificat, s. m., lat. pontificatus, pontificat. 

Voyez Denina, t. III, p. 191.

Regnant, per aquel temps, en pontificat, Jonyssen III.

Chronique des Albigeois, col. 2. 

Régnant, par ce temps-là, en pontificat, Innocent III.

CAT. Pontificat. ESP. PORT. Pontificado. IT. Pontificato.

(chap. Pontificat, pontificats; pontífice, pontífices.)

3. Pontifical, adj., lat. pontificalis, pontifical.

Ostar totz los signes pontificals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. 

Oter (ôter, oster) tous les signes pontificaux. 

Adv. comp. L' avesque de Magalona vestit en pontifical.

(chap. Lo obispo de Magalona vestit en o de pontifical, pontificalmen.)

Carya Magalon, p. 40. 

L'évêque de Maguelonne vêtu pontificalement.

CAT. ESP. PORT. Pontifical. IT. Pontificale.

4. Pontage, s. m., pontage, droit de passage sur un pont.

(chap. Pontage, dret de passá per un pon; ells són francs de pontage : no han de pagá este ardit que fique aquí daball:)

Paya un ardit de pontage.

Francs de pontage.

Fors de Béarn, p. 1090.

Paie un liard de pontage. 

Francs de pontage.

CAT. Pontatge. ESP. Pontage (derecho de pontazgo, pontaje).


Popa

miércoles, 2 de octubre de 2024

Poeta - Preposteratio

 

Poeta, s. m., lat. poeta, poëte.

Las ficxios dels poetas. Eluc. de las propr., fol. 114.

(chap. Les ficsions dels poetes.)

Les fictions des poëtes.

Fortunat, poeta, noble hom. Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.

Fortunat, poëte, noble homme.

CAT. ESP. PORT. IT. Poeta. (chap. Poeta, poetes.)

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.


Poges, Pogues, s. m,, pougeoise, monnaie du Puy.

Ad IV pougeisses minoris legis, sicut debet fieri moneta.

Tit. de 1253. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 492.

Ditz hom que, per dos poges,

Sai si logua e lai si ven.

P. d'Auvergne: Chantarai.

On dit que, pour deux pougeoises, ici il se loue et là se vend.

Nég. expl. No us er prezat un pogues.

Marcabrus: Ans que.

Ne vous sera prisé une pougeoise.

2. Pogeza, s. f., pougeoise.

Totz hom que passa aquest mandamen, es tengutz a restitutio entro a 1 pogeza.

Pagar entro a la derieyra pogeza.

(chap. Pagá hasta la radera pugesa.)

V. et Vert., fol. 3 et 53.

Tout homme qui passe ce commandement est tenu à restitution jusqu'à une pougeoise.

Payer jusqu'à la dernière pougeoise.

ANC. FR. Seront li dis deniers à 3 deniers poigeoise.

Charte de 1282. Du Cange, t. V, col. 614.


Poirir, Poyrir, v., lat. putrere, pourrir.

Recemblan lo malvat que vol mays poyrir en la carcer pudenta que aver lo trebalh de montar l' escalier, per issir de la carcer. V. et Vert., fol. 12.

Ils ressemblent au méchant qui veut davantage pourrir dans la prison puante que d'avoir la peine de monter l'escalier, pour sortir de la prison. Part. pas. Sembla frug que par bells e sas deforas, e dins es poyritz.

1 poma poyrida entre las sanas corromp las autras.

(chap. Una poma podrida entre les sanes corrom (podrix, pudrix) les atres.)

V. et Vert., fol. 94 et 85.

Il ressemble à fruit qui paraît beau et sain dehors, et dedans est pourri.

Une pomme pourrie entre les saines corrompt les autres. 

Fig. Aisi avols hom ben vestitz

Es bels defors, e dins, poiritz.

Roman de Jaufre, fol. 30.

Ainsi méchant homme bien vêtu est beau dehors, et dedans, pourri.

CAT. ESP. Podrir, pudrir. IT. Putridire. (chap. Pudrí, pudrís, podrí, podrís: yo me pudrixco o pudrixgo, pudrixes, pudrix, pudrim, pudriu, pudrixen; pudrit, pudrits, pudrida, pudrides; podrit, podrits, podrida, podrides. Podrit, pudrit tamé se li diu a un pesat, cansino com Carlos Rallo, que está mol estorbadet per lo catalanisme.)

Carlos Rallo Badet, Calaceite, Calaseit, Calaceit, Calasseit, Kalat Zeyd, aragonés, catalanista, tonto útil, catalufo, baturro, cachirulo

2. Poyre, s. m., lat. putrorem, pus, humeur purulente, virus.

Quan es corromput, de leu se transmuda en poyre venenos.

Aquels qui escupo sanc et poyre.

(chap. Aquells que escupiñen sanc o sang y pus - carcassos de humor purulenta, flema, flemes.)

Eluc. de las propr., fol. 29 et 52.

Quand il est corrompu, facilement il se change en pus vénéneux.

Ceux qui crachent sang et pus.

3. Poiridura, Puiridura, Puridura, s. f., pourriture.

Si vostr' auzel a poiridura.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau a pourriture.

A la puiridura de la charn a at fers e coitura. Trad. de Bède, fol. 50.

Pour la pourriture de la chair, il est besoin de fer et de brûlure.

Fig. Terga las puriduras de las malas obras. Trad. de Bède, fol. 29.

Nettoie les pourritures des mauvaises œuvres.

CAT. Podridura, pudridura. (ESP. Podredumbre. Chap. Podridura, podridures; pudridura, pudridures.)

4. Poiridier, s. m., pourriture, saleté.

Be sera bos lo metges, e ricx lo despessiers,

Si sap donar metzina que n' iesca 'l poiridiers.

Izarn: Diguas me tu.

Bien sera bon le médecin, et riche le droguiste, s'il sait donner une médecine pour qu'en sorte la pourriture.

Pel poiridier d'aquestas bestias, tot l' aer ne fo corromputz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 74.

Par la pourriture de ces bêtes, tout l'air en fut corrompu.

5. Poyrimen, Puirimen, s. m., pourriture.

Tola cauza apta a poyriment. Eluc. de las propr., fol. 276.

Toute chose apte à pourriture. 

Vida de las charns es sandaz del cors, e puirimens dels os, enveia.

Trad. de Bède, fol. 33. 

La vie des chairs est santé du corps, et pourriture des os, l'envie.

CAT. Podriment. ESP. Podrimiento, pudrimiento. 

(chap. Podrimén, podrimens; pudrimén, pudrimens.)

6. Poyregos, adj., formé de pourriture.

Eruca... verm es mol et poyregos. Eluc. de las propr., fol. 250.

Chenille... est ver mou et formé de pourriture.

7. Putrid, adj., lat. putridus, putride.

D' humors putridas consumptiva.

Especia de febre... la segunda... es dita putrida.

Eluc. de las propr., fol. 193 et 87. 

D' humeurs putrides consomptive. 

Espèce de fièvre... ia seconde... est dite putride.

CAT. Pudrite. ESP. (pútrido, pútridos, pútrida, pútridas) PORT. IT. Putrido.

(chap. Podrit, podrits, podrida, podrides; pútrid, putrids, pútrida, pútrides. Tomás Bosque y José Miguel Gracia Zapater, aragonesos catalanistes analfabetos de La Codoñera, tenen codoñs pudrits a la punta dels dits.)

codoñ, codony, membrillo, cydonia oblonga, dulce de membrillo, codoñat

8. Putrefaccio, Putrefactio, s. f., putréfaction.

Si atrobaz en la codena putrefactio.

Lepra, que es fayta per putrefaccio de flecma.

Trad. d'Albucasis, fol. 41 et 10.

Si vous trouvez dans la couenne putréfaction. 

Lèpre, qui est causée par putréfaction de flegme. 

Per putrefaccio... de membre mort. Eluc. de las propr., fol. 17. 

(chap. Per putrefacsió... de membre mort.)

Par putréfaction... de membre mort. 

CAT. Putrefacció. ESP. Putrefacción. PORT. Putrefacção. IT. Putrefazione.

(chap. Putrefacsió, putrefacsions.)

9. Putrefact, adj., lat. putrefactus, putréfié.

Febre... simpla es la que si engendra de una materia, en un loc, putrefacta. Eluc. de las propr., fol. 90.

Fièvre... simple est celle qui s'engendre d'une matière, en un lieu, putréfiée.

PORT. (ESP.) Putrefacto. IT. Putrefatto.

(Chap. Putrefacto, putrefactos, putrefacta, putrefactes : podrit, podrits, podrida, podrides; corromput, corromputs, corrompuda, corrompudes.)


Pois, Puois, Pueis, Pos, Pus, adv., lat. post, puis, après, ensuite, depuis.

Pens e repens, e pueis sospir,

E pueis me levi en sezens.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Je pense et repense, et puis je soupire, et puis je me lève en séant.

Quar si fai mal, pois abena.

T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amic. 

Car s'il fait mal, ensuite il améliore. 

Cui encubit al prim vezer e puois.

A. Daniel: Sols sui que. 

Qu'il convoita au premier voir et depuis. 

Adv. comp. Pois apres de gra en gra dissen.

(chap. Después de grasó en grasó (o graó) dessén : baixe.)

Sordel: Qui be s membra. 

Puis après de degré en degré descend.

- Conj. Puisque.

Pos vas me s' orguelha 

Cilh qu'ieu plus volgr' aver.

B. de Ventadour: Lanquan vey.

Puisque vers moi s'enorgueillit celle que plus je voudrais avoir.

Pus de chantar m' es pres talens,

Farai un vers.

(chap. Pos de cantá m' han entrat ganes, faré un vers : cansó.)

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Puisque de chanter il m'est pris désir, je ferai un vers.

Conj. comp. Pos que del tort no s' afraing

Ni s pentis del faillimen.

La Dame Almuc de Châteauneuf: Domna.

Puisque du tort il ne se soumet pas et ne se repent pas de la faute.

De son bec dese adeza

Sus en la carn pueis que l' a presa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

De son bec incessamment il frappe sus en la chair après qu'il l'a prise.

Anc pueys, pos que la vi,

Sa fina fresca color,

Non dezirei autr' amor.

Paulet de Marseille: Er que 'l jors.

Oncques après, depuis que je la vis, sa fine fraîche couleur, je ne désirai autre amour.

ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant

N'en eustrent ne cunquistrent tant. Roman de Rou, v. 49.

Car onques mais puis que fuz né

Je ne fuz tant enamouré.

Roman de la Rose, v. 961.

ANC. CAT. Puys. CAT. MOD. Pus. ESP. Pues. IT. Poi. (chap. Pos : ya que. Después, mes abán, post, del latín post.)

2. Despuois, Depueis, Depos, conj., puisque, depuis que. 

Ben es dreig qu'ieu fass' ueimai

Un vers, depos talans m' en ve.

(N. E. Aquí arriba leemos al conde de Poitiers:

Pus de chantar m' es pres talens,

Farai un vers.)

B. Martin: Ben es dreitz.

Il est bien juste que je fasse désormais un vers, puisque l'envie m'en vient.

Tos temps me suy per sieu tengutz 

Depos la vi.

(chap. Tots tems (sempre) me soc per seu tengut o tingut, después de que la vach vore.)

Giraud d'Espagne: Qui en pascor.

Toujours je me suis tenu pour sien, depuis que je la vis.

Despuois vos vi, ai fag vostre coman.

La Dame Castelloze: Ja de chantar.

Depuis que je vous vis, j'ai fait votre commandement.

ANC. CAT. Depus, depuys, depux (N. E. ¿Dónde está el catalán inventado després, no lo encontró Raynouard? Pero sí que encontró variantes de la lengua valenciana (p. ej. Ausiàs March) que creía que eran catalanas). ESP. Después. PORT. Depois. IT. Dopo. (chap. Después.)

3. Poissas, Pueissas, Pueyssas, Poisas, adv., depuis, ensuite. 

Cum poisas cuida montar per l' eschalo. Poëme sur Boèce.

Lorsqu' ensuite il pense monter par l' échelon.

Cantarai, a mon escien, 

D' aquels que pueissas an trobat.

Le moine de Montaudon: Pus Peyre.

Je chanterai, à mon escient, de ceux qui depuis ont trouvé.

Apres sant Vincent

E pueyssas sant Amanz.

V. de S. Honorat.

Après saint Vincent et ensuite saint Amant.

4. Apost, adv., après.

O apost tot en seria afolada. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.

Ou après entièrement elle en serait dissipée.

5. Posteritat, s. f., lat. posteritatem, postérité.

A tota ta posteritat.

(chap. A tota ta (la teua) posteridat.)

Tit. de 1185. Arch. du Roy., J. 326.

A toute ta postérité.

CAT. Posteritat (N. E. Algún catalanoparlante avispado o catalanista superdotado se dará cuenta de que posteritat catalán es igual a posteritat occitano, plana lengua romana, provenzal, romance, romans, lemosín, gascón, etc).

Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye,

ESP. Posteridad. PORT. Posteridade. IT. Posterità, posteritate, posteritade. (chap. Posteridat, posteridats. Yo traduíxco y lucho pera que lo chapurriau se quedo pera la posteridat, encara que ella no ha fet res per mí.)

¿Per qué hauría de preocupám per la posteridat? ¿Qué ha fet la posteridat per mí?


6. Preposteratio, s. f., ordre renversé, confusion, terme de rhétorique.

La preposteratio, so es la dezordenatio d'aytal oratio o d' aytal sentensa.

Leys d'amors, fol. 134.

La confusion, c'est-à-dire le défaut d'ordre de tel discours ou de telle pensée.

ESP. Preposteración. (chap. Preposterassió, preposterassions : desorden o desorde de orassions o frasses; confusió, terme de retórica. De Pre : abans, antes y Post : después.)

viernes, 13 de septiembre de 2024

Pera - Perdonar, Perdonnar

 

Pera, s. f., lat. pirum, poire.

Si cum el fes e peras e pomas e castanhas.

(chap. Aixina com lo fenás y peres y pomes y castañes.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 18.

Ainsi comme le foin et poires et pommes et châtaignes. 

Prov. Amb el senior non voles partir las peras, 

Car lo senior prendra las pus maduras 

E te rompra lo cap amb las pus duras.

Dictionnaire languedocien. 

(chap. En lo siñó no vullgues partí les peres, ya que lo siñó pendrá les mes madures y te romprá (chafará) lo cap en les mes dures.)

Avec le seigneur ne veuilles pas partager les poires, car le seigneur prendra les plus mûres et te rompra la tête avec les plus dures.

Paucas peras pezo may que tropas pomas. Eluc. de las propr., fol. 218.

(chap. Poques peres pesen mes que moltes pomes.)

Peu de poires pèsent plus que beaucoup de pommes.

CAT. ESP. PORT. IT. Pera. (chap. Pera, peres; pereta, peretes. La pereta ere un interruptó antic, en forma de pera.)

PERETA : interruptó antic de fusta

2. Perier, Peyrier, s. m., poirier.

Cum si en perier es enpeutat pomier. Eluc. de las propr., fol. 196. Comme si sur poirier est greffé pommier. 

Albres dometges, pomier, noguier, peyrier. 

For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 133. 

Arbres domestiques, pommier, noyer, poirier.

CAT. Perer. (chap. Perera, pereres. Lligí al Decamerón en chapurriau https://lo-decameron.blogspot.com/2020/11/jornada-septima-novela-novena.html)


Peratgar, v., lat. peragere, achever, terminer, mener à fin. 

Lo portaniers no perdona

Non peratge tota persona; 

Zo es mort que peratga totz.

Deudes de Prades, Poëme des Vertus. 

Le passager ne pardonne qu'il ne mène à fin toute personne; c'est la mort qui mène à fin tous.


Percutir, v., lat. percutere, heurter, frapper.

Si que la derniera percutish e fier la dita vocal. Leys d'amors, fol. 111.

Tellement que la dernière heurte et frappe ladite voyelle.

Percussia am una autra peyra sobre la peyra. Trad. d'Albucasis, fol. 15.

(chap. Percutíe en un' atra pedra sobre (damún de) la pedra.)

 Frappait avec une autre pierre sur la pierre.

- Meurtrir, détruire.

Part. prés. Per l' angel percussien.

Geneys, le jongleur de Lucas: Dieus verays.

Par l'ange détruisant.

Can cazero del sel angels percuciens.

(chap. Cuan van caure del sel los angels percutidós, destructós, exterminadós, etc.)

Izarn: Diguas me tu.

Quand tombèrent du ciel les anges détruisants.

Substantiv. Lai defendens

Dels percutiens.

J. Esteve: Quossi moria.

Là se défendant des meurtrissants.

ESP. Percudir. IT. Percuotere. (chap. Percutí: percutixco o percutixgo, percutixes, percutix, percutim, percutiu, percutixen; percutit, percutits, percutida, percutides.)

2. Percutio, Percussio, s. f., lat. percussio, percussion, coup, heurt. 

Am lo batemen et am la percutio. Leys d'amors, fol. 74. 

Avec le battement et avec la percussion. 

Per cazement o per percussio. Trad. d'Albucasis, fol. 10.

Par chute ou par coup.

CAT. Percussió. ESP. Percusión. PORT. Percussão. IT. Percussione.

(chap. Percussió, percussions; percut, percuts.)

3. Percussiu, adj., percussif, propre à frapper.

Es dicha percussiva quar percutish. Leys d'amors, fol. 111.

Elle est dite percussive parce qu'elle frappe.

IT. Percussivo. (ESP. Percutivo, percutiva. Chap. Percutiu, percutius, percutiva, percutives.)

4. Repercutir, v., lat. repercutere, répercuter.

Part. prés. Per freior repercussient la humor. 

Eluc. de las propr., fol. 265. 

Par froid répercutant l'humeur. 

CAT. Repercutir. ESP. Repercutir, repercudir. PORT. Repercutir. 

IT. Ripercuotere. (chap. Repercutí: repercutixco o repercutixgo, repercutixes, repercutix, repercutim, repercutiu, repercutixen; repercutit, repercutits, repercutida, repercutides.)

5. Repercussio, s. f., lat. repercussio, répercussion.

Endeve de calor natural... repercussio. Eluc. de las propr., fol. 19. 

Il advient de chaleur naturelle... répercussion.

CAT. Repercussio. ESP. (Repercussion) Repercusión. PORT. Repercussão. 

IT. Ripercussione. (chap. Repercussió, repercussions.)

6. Repercussiu, Respercussiu, adj., répercussif, propre à répercuter.

Es dezicativa, respercussiva. Eluc. de las propr., fol. 185. 

Elle est désiccative, répercussive.

Subst. No deu hom uzar de repercussius. Eluc. de las propr., fol. 98. 

On ne doit pas user de répercussifs.

ESP. Repercusivo. PORT. Repercussivo. IT. Ripercussivo.

(chap. Repercussiu, repercussius, repercussiva, repercussives.)

7. Repercussori, adj., répercussoire, propre à répercuter.

Subst. Usar de tempratz repercussoris. Eluc. de las propr., fol. 82.

User de modérés répercussoires.

Perditz, s. f., lat. perdix, perdrix.

Pendre cug, ab la perditz, l' austor.

G. Magret: En aissi m pren. 

Je crois prendre, avec la perdrix, l'autour. 

Ieu reman pres si cum perditz en tona.

Rambaud de Vaqueiras: D'amor no.

Je demeure pris ainsi comme perdrix en tonnelle.

CAT. Perdiu. ESP. PORT. Perdiz. IT. Pernice. 

(chap. Perdiu, perdius.)

Perdiu, perdiz, alectoris rufa

2. Perdigal, Perdigalh, s. m., perdreau.

E 'l reis Felips cassa lay, ab falcos,

Sos perdigals e 'ls petitz auzelos.

Bertrand de Born: S'ieu fos.

Et le roi Philippe chasse là, avec faucons, ses perdreaux et les petits oisillons.

Quan los perdigalhs auzo lor propria mayre, laysho la qu' els ha coatz.

Eluc. de las propr., fol. 278.

Quand les perdreaux entendent leur propre mère, ils laissent celle qui les a couvés.

PORT. Perdigão. (chap. perdigana, perdiganes : críes de la perdiu. Cuan les perdiganes escolten a la seua propia mare, dixen a la que los ha covat.)

3. Perdigos, s. m., perdreau.

Can los perdigos auzon lo can de la mayre. Naturas d'alcus auzels. Quand les perdreaux entendent le chant de la mère.

CAT. Perdigot. ESP. Perdigón. PORT. Perdigoto. IT. Perniciotto.

(chap. perdigacho, perdigachos; perdigot, perdigots : mascle.)



Perdo, s. m., pardon.

Si de bon cor non es faitz lo perdos.

P. de Barjac: Tot francamen. 

Si de bon coeur n'est fait le pardon. 

Ai quist, ses tort, perdo.

P. Vidal: Pus tornatz. 

J'ai demandé, sans tort, pardon.

- Rémission, indulgence, absolution.

Tal cuia sai guazanhar perdo,

Qu' el perdos l' er de gran perdicio.

Pierre, Roi d'Aragon: Peire Salvagg' en.

Tel croit gagner ici indulgence, que l' indulgence lui sera à grande perdition.

Aian aquel perdon que an tut li romieu.

Anavan al perdon en l' islla de Llerins. V. de S. Honorat.

Qu'ils aient cette absolution qu'ont tous les pélerins.

Ils allaient au pardon dans l' île de Lerins. 

Loc. Per la colpa d'una fals' amairis

Que fes ves mi enguans e tracios, 

Per que ieu fauc los quaranta perdos. 

B. de Ventadour: Bels Monruels. 

Pour la faute d'une fausse amoureuse qui fit vers moi tromperies et trahisons, par quoi je fais les quarante pardons.

Adv. comp. Am mais servir lieys en perdo 

Qu' autra qu' ab si m degues colguar. 

Sordel: Bel m'es ab. 

J'aime mieux servir elle gratuitement qu'autre qui avec soi me dût coucher.

Amarai doncx en perdos?

Folquet de Marseille: Ja no volgra. 

J'aimerai donc en vain? 

Elh reys frances li tolh en plas perdos 

Tors et Angieus.

Bernard de Rovenac: Ja no vuelh. 

Le roi français lui enlève en plaine liberté (tout à son aise) Tours et Angers.

CAT. Perdó. ESP. Perdón. PORT. Perdão. IT. Perdono. 

(chap. Perdó, perdons.)

2. Perdonansa, s. f., pardon, indulgence, absolution.

D'aquest tort non vol far perdonansa. 

P. Vidal: Quant hom onratz. 

De ce tort ne veut faire pardon. 

Sol de cest pensar 

Me fessetz perdonansa.

Aimeri de Peguilain: Qui soffrir. 

Seulement que de ce penser vous me fissiez pardon. 

Prov. Merces dis eisamen:

De gran tort, gran perdonansa.

Aimeri de Peguilain: Tan fui. 

Merci dit également: A grand tort, grand pardon.

ANC. FR. Que nos indignes dessertes ne luy tollent pas la dignité de ses pardonnances. Œuvres d'Alain Chartier, p. 291. 

Sus donc, despaichons-nous, voicy la pardonnance.

Œuvres de Du Bellay, fol. 411.

ANC. CAT. Perdonansa. ESP. Perdonanza. PORT. Perdoança. 

IT. Perdonanza.

3. Perdonamen, s. m., pardon.

Totz homs deu far perdonamen 

Als penedens.

B. Carbonel, Coblas triadas. 

Tout homme doit faire pardon aux repentants.

ANC. FR. Dont Horn par sa bonté vus fist pardonement.

Roman de Horn, fol. 20.

ANC. CAT. Perdonament. ANC. ESP. Perdonamiento. IT. Perdonamento.

(chap. Perdonamén, perdonamens : perdó, perdons.)

4. Perdonaire, Perdonnaire, Perdonador, s. m., pardonneur, qui pardonne, indulgent. 

El ric Senhor qu'es lials perdonaire.

Pons de Capdueil: So qu' om plus.

Le puissant Seigneur qui est loyal pardonneur. 

Dieus perdona 'ls bons perdonadors.

(chap. Deu perdone als bons perdonadós; indulgens.)

G. Faidit: Chant e deport. 

Dieu pardonne aux bons pardonneurs.

Adject. Lo Salvaires

Perdonnaires, 

M' aya merce.

J. Esteve: Lo Senher. 

Que le Sauveur indulgent me fasse merci.

Ja no l' er Dieus perdonaire.

Rambaud d'Orange: Ar mi er. 

Jamais Dieu ne lui sera indulgent. 

ANC. FR. Tu Sires, qui es pardonnerres de tous péchiez.

Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 305. 

Il ne fault estre au meschant pardonneur. 

J. Bouchet, Triomph. de François Ier, fol. 53. 

ESP. Perdonador. PORT. Perdoador. IT. Perdonatore. 

(chap. Perdonadó, perdonadós.)

5. Perdonairitz, s. f., pardonnatrice, indulgente, pardonneuse.

Creatura non es... 

… De peccat perdonairitz.

Brev. d'amor, fol. 73.

La créature n'est pas... de péché pardonnatrice.

IT. Perdonatrice. (chap. perdonadora, perdonadores.)

6. Perdonar, Perdonnar, v., pardonner, gracier.

Fis amans deu gran tort perdonar.

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Fidèle amant doit grand tort pardonner. 

Aqui ela lo perdonet baysan. V. de Guillaume de Balaun.

Là elle le pardonna en baisant.

Li denh, si 'l platz, per merce perdonnar.

Paulet de Marseille: Razos non es.

Lui daigne, s'il lui plaît, par merci pardonner. 

Aissi com sai perdonaran, 

Sapchatz c' aital perdon auran.

Pons de Capdueil: En honor.

Ainsi comme ils pardonneront ici, sachez que tel pardon ils auront.

Loc. S' ieu 'l lauzey en mas coblas menten,

Dieus m' o perdo, qu' ab ver dir m' en desmen.

Durand de Carpentras: Un sirventes leugier.

Si je le louai dans mes couplets en mentant, Dieu me le pardonne, vu qu'avec vrai dire je m'en démens.

- Remettre.

Perdonar lo deute ad aquel que non lo pot pagar.

(chap. Perdoná la deuda (lo deute) an aquell que no lo pot pagá.)

Un ser fello a cuy so senhor avia perdonat gran deute, et aquell no volc perdonar ad 1 de sos sers 1 petit deute. V. et Vert., fol. 78.

Remettre la dette à celui qui ne la peut payer.

Un serf félon à qui son seigneur avait remis forte dette, et celui-ci ne voulut pas remettre à un de ses serfs une petite dette.

- Épargner, ménager.

Yenna es mot cruzel bestia que non perdona ad home ni mortz ni vius.

V. et Vert., fol. 24.

(chap. (La) hiena es mol cruel bestia que no perdone a (cap) home ni  mort ni viu. Lligí lo llop blanc dels Ports, que ere una hiena.)

L'hyène est moult cruelle bête qui ne pardonne à homme ni mort ni vif.

(La) hiena es mol cruel bestia que no perdone a (cap) home ni  mort ni viu.

Cel que perdona sas vergas, 

Per sert, adzira sos efans.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

Celui qui épargne ses verges, pour sûr, hait ses enfants.

Part. prés. Que m siatz de mos tortz perdonans.

P. Cardinal: Un sirventes.

Que vous me soyez pardonnant de mes torts. 

Per so devetz, Senher Dieus, per dreitura, 

A quascun d' els esser vers perdonans.

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. 

Pour cela vous devez, Seigneur Dieu, par justice, à chacun d'eux être vrai pardonnant. 

Part. pas. A celui que tost cofessa es tost perdonat. 

Trad. de Bède, fol. 51. 

A celui qui tôt confesse il est tôt pardonné. 

CAT. ESP. Perdonar. PORT. Perdoar. IT. Perdonare.

(chap. Perdoná: perdono, perdones, perdone, perdonem o perdonam, perdonéu o perdonáu, perdonen; perdonat, perdonats, perdonada, perdonades.)