(Li han pintat les selles an este cara sompo?)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 2 de diciembre de 2025
Pretz - Prevaricador
(Li han pintat les selles an este cara sompo?)
miércoles, 13 de marzo de 2024
Lexique roman; Fornir - Fors
Fornir, v., fournir, garnir.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Non pot fornir son chant. Deudes de Prades, Auz. cass.
Ne peut fournir son chant.
Part. pas. Plus agradans e plus fornitz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Plus agréable et plus fourni.
CAT. ESP. PORT. Fornir. IT. Fornire.
Forre, s. m., fourrage, paille.
Erbatge de sa terra, forre ni fen. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.
(chap. Herbache de sa terra, forrache y fenás.)
Herbage de sa terre, fourrage ni foin.
ANC. FR. Isnelement l'a ou forre boutée.
Roman d'Agolant, v. 615.
Ne sert à rien de faire barbe de fouarre.
Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 263.
2. Fouratge, s. m., fourrage, pillage.
Se atendion al dit fouratge.
Chronique des Albigeois, col. 44.
S'attendaient audit pillage.
ESP. Forrage (forraje). PORT. Forragem. IT. Foraggio. (chap. Forrache, forraches; minjá per al bestiá, tan de cárrega com de carn o lleit; palla, aufals, pipirigallo, fenás, avena, sibada, vessa, soja - no ne ñabíe cuan yo encara anaba al bestiá -, blets, etc.)
3. Folrier, s. m., fourrier, pillard, fourrageur. (Dans le domaine militaire, le fourrageur est le cavalier qui allait sur le terrain ennemi pour enlever le fourrage ou nourrir ses chevaux...)
XIIII (XIV) leguas van avan li folrier.
Roman de Fierabras, v. 214.
Quatorze lieues vont avant les fourriers.
ESP. Forragero (forrajero). PORT. Forrageiro. IT. Foraggiere.
(chap. Forraché, forrachés: caballé que entrabe al terreno enemic per a robá lo forrache o per a alimentá lo seu caball y datres besties de cárrega que solíen portá: macho, mula, be desmemoriada o en bona memoria, burro, ruc, burra, somera, animals de cuatre potes que tenen mes inteligensia que los catalanistes de dos.)
4. Fourrejar, Fourregiar, v., fourrager, piller.
Son volguts anar fourregiar los que eran morts.
Aquels que fourrejavan. Chronique des Albigeois, col. 44.
Sont voulus aller piller ceux qui étaient morts.
Ceux qui fourrageaient.
ANC. FR. Ce nonobstant les dits Anglois
Les pillerent et fouragerent.
Vigiles de Charles VII. t. II, p. 2.
ESP. (forrajear) PORT. Forragear. IT. Foraggiare.
Fors, adv., lat. foris, hors, dehors.
Sion trap tendut per fors jazer.
(chap. literal: Que siguen tendes esteses per a fora dormí; que se estenguen tendes per a dormí afora. Trap se li díe a una tenda de campaña, que normalmén estaben fetes de drap, draps, tela, teles, com les famoses de Mongolia y datres paísos no catalans. Los draps de Peñarroija de Tastavins tos u poden explicá mol be, perque són espessialistes en la llengua ocsitana y lo seu dialecte catalá.
Lo maestre de estos borinots es Ignacio Sorolla Vidal.)
Bertrand de Born: Non estarai.
Que tentes soient tendues pour coucher dehors.
Prép. Dedins e fors son repaire. V. de Raimond de Miraval.
(chap. Adins y afora del seu domissili; de casa seua.)
Dedans et hors sa demeure.
Prép. comp. Sui fors dei dreg viatge.
B. de Ventadour: La doussa.
Je suis hors du droit chemin.
Conj. comp. Fors quant tu... m' en absolveras. Tit. de 1036.
(chap. Fora (exepte) cuan tú... m'en absoldrás, me dispensarás (de fé lo que estic prometín ara. Són fórmules de fidelidat, com les del añ 842, coneguts com a serments, sagramens, homenaches.)
Hormis quand tu... m'en dispenseras.
Enans, sapchatz tos temps vos servirai,
Fors que jamais vostres drutz no serai.
Pierre de Barjac: Tot francamen.
Au contraire, sachez que toujours je vous servirai, excepté que jamais je ne serai votre amant.
ANC. FR. Cunseil pristrent ke fors istreient,
E fors al plein les atendreient.
Roman de Rou, v. 6655.
Le feri si parmi le cors
Que le tronçon en paru fors.
Roman du Renart, t. III, p. 245.
IT. Fore, fuore, fori, fuori.
3. Foras, Fora, adv., lat. foras, hors, dehors.
Menet lo ab si foras, lonh del castel.
(chap. Lo porte en ell afora, lluñ del castell.)
V. de Guillaume de Cabestaing.
Le mena avec soi dehors, loin du château.
Prép. comp. Que res no y aia part en me
Mas vos sola, foras de Dieu.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Que rien n'y ait part en moi que vous seule, en dehors de Dieu.
ANC. ESP.
E foras por precio bono non daba ren por al.
Poema de Alexandro, cop. 2021.
CAT. Fora. ESP. MOD. Fueras, fuera. PORT. Fora. IT. Fora, fuera. (chap. Fora, afora, a les afores.)
3. Defors, adv., dehors.
Es malvatz defors e dedins.
(chap. Es malvat afora y adins; a fora y a dins.)
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Est mauvais dehors et dedans.
Defors son sanh Andrieus,
E 'l cor es dedins juzieus.
Raimond de Castelnau: Er a ben.
Dehors sont saint André, et le coeur au dedans est juif.
ANC. FR. Et s'el vous chastie defors,
Aiés dedans cuer d' aiment.
Roman de la Rose, v. 4020.
4. Deforas, adv., dehors.
Es dins poiritz e vermenos,
E deforas par bels e bos.
Roman de Jaufre, fol. 32.
Est dedans pourri et vermineux, et dehors paraît beau et bon.
ANC. ESP. Non deve ser esleido defora de la cibdat.
(MOD. No debe ser elegido de fuera de la ciudad.)
Fuero Juzgo, t. I, p. 3.
CAT. Defora. ESP. MOD. Defuera (afuera; de fuera).
5. Forceis, prép., hormis, excepté.
Conj. comp. Non tenias negun garent de toz pechaz, forceis que te mezeus. Trad. de Bède, fol. 2.
Que tu ne tiennes nul garant de tes péchés, excepté que toi-même.
6. Foral, adj., exclu.
Que sia foral del cosselh del baile.
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 253.
Qu'il soit exclu du conseil du bailli.
7. Forda, adj., extérieur.
Cant nostre fordas hom, so es nostra charns, dejuna, el cors dedins ora.
Trad. de Bède, fol. 53.
Quand notre homme extérieur, c'est-à-dire notre chair, jeûne, le coeur au-dedans prie.
Fig. Si alcus te chastia del pechat forda, tu, li cofessa los pechaz que sunt dins te. Trad. de Bède, fol. 50.
Si aucun te reprend du péché extérieur, toi, confesse-lui les péchés qui sont dans toi.
8. Forsaic, adj., impertinent.
No sias orgolhos ni forsaics. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 6.
(chap. No sigues orgullós ni impertinén - com Carlos Rallo Badet, Pininfarinetes, lo tonto inútil del catalanisme.)
Ne sois orgueilleux ni impertinent.
9. Foresgue, adj., qui est du dehors, étranger, sauvage.
Si voletz un auzel foresgue,
En tres jorns, far aisi domesgue.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si vous voulez, en trois jours, faire ainsi domestique un oiseau sauvage.
10. Forestier, Forastier, Forasteyr, adj., du lat. foris stare, étranger.
Es mays de reson que l'argent... resta en las mans dels subgiects que d'autras personas forestieras. Statuts de Provence. BOMY, p. 14.
Il est plus de raison que l'argent... reste dans les mains des sujets que d'autres personnes étrangères.
Subst. Cels del covent e 'ls forestiers. V. de S. Honorat.
(chap. Los del convén y los forastés.)
Ceux du couvent et les étrangers.
- Forestier, qui est situé en dehors.
De las vilas forasteyras.
(chap. De les viles forasteres.)
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 17.
Des villes forestières.
CAT. Foraster. ESP. Forastero. PORT. Forasteiro. IT. Forestiere, forestiero.
(chap. Forasté, forastés, forastera, forasteres.)
11. Forostar, v., chasser, bannir.
Part. pas. A forostada honor de son paes.
Aimeri de Peguilain: Totas honors.
A banni honneur de son pays.
jueves, 29 de febrero de 2024
Lexique roman; Fam - Fantastic
Fam, s. f., lat. fames, faim.
(chap. fam; asturianu, galego: fame. ESP. MOD. Hambre.)
Qui nos pais que no murem de fam. Poëme sur Boece.
Qui nous repaît de manière que nous ne mourrions de faim.
Mas selh a cuy gratis fams en prenh,
Manja lo pan que non l' abau.
Pierre d'Auvergne: Belha m'es.
Mais celui à qui grande faim en prend, mange le pain qui ne lui convient pas.
Podetz ben, en Peitau o en Fransa,
Morir de fam, s' en convit vos fiatz.
(chap. Podéu be, a Peitau o a Fransa, morí de fam, si en convit tos fiáu o fiéu.)
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Vous pouvez bien, en Poitou ou en France, mourir de faim, si vous vous fiez en invitation.
Fig. Quar, senes lieys, non puesc viure,
Tant ai pres de s' amor gran fam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Car, sans elle, je ne puis vivre, tant j'ai pris grande faim de son amour.
Aquells que an fam e set de drechura.
V. et Vert., fol. 64.
Ceux qui ont faim et soif de justice.
ANC. FR. Chacun n'a pas si faim de rire...
Il auroit grant faim de tancer.
Farce de Pathelin, p. 8 et 11.
CAT. Fam. ANC. ESP. Fame. (N. E. asturiano) ESP. MOD. Hambre.
PORT. Fame. IT. Fame. (chap. Fam, fams.)
2. Famat, adj., affamé.
Mays am morir defors que dins viure famatz.
Roman de Fierabras, v. 2831.
J'aime mieux mourir dehors que vivre dedans affamé.
3. Famina, s. f., famine.
Non podian durar las gens de la famina. V. de S. Honorat.
Les gens ne pouvaient résister à cause de la famine.
Tan gran famina que las gens manjavo las herbas coma las bestias.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 184.
Si grande famine que les gens mangeaient les herbes comme les bêtes. ANC. CAT. Famina.
4. Famolen, adj., du lat. famelicus, affamé.
Paures, mendics, famolens.
(chap. Pobres, mendics, famolengs o famolencs.)
Contricio e penas ifernals.
Pauvres, mendiants, affamés.
Enueia m tot eyssamen
Maizo d'ome trop famolen.
Le Moine de Montaudon: Be m'enueia.
M'ennuie tout également maison d'homme très affamé.
ANC. FR. Aussi comme li leux fameilleux se fiert entre les brebis.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 310.
CAT. Famolenc. ESP. (famélico) PORT. IT. Famelico. (chap. famoleng o famolenc, famolengs o famolencs; famolenca, famolenques.)
5. Afamar, v., affamer.
Part. pas. Tres jorns a no mangem, per qu' ieu
Soy afamatz.
Roman de Fierabras, v. 3012.
Trois jours a que nous ne mangeâmes, c'est pourquoi je suis affamé.
Fig. Mas lo deziriers m' afama.
Raimond de Miraval: Sitot s'es. Mais le désir m'affame.
Car la su' amors m' afama.
G. Faidit: Una dolors.
Car son amour m'affame.
CAT. Afamar. PORT. Affamar. IT. Affamare. (chap. Fotres de fam, morís de fam, afamá, afamás: yo m' afamo, afames, afame, afamem o afamam, afaméu o afamáu, afamen; afamat, afamats, afamada, afamades; afamegat, afamegats, afamegada, afamegades.)
6. Afamegar, v., affamer.
Part. pas. Per dar a manjar al garson,
Que penset fos afamegat.
V. de S. Honorat.
Pour donner à manger au garçon, vu qu'il pensa qu'il fut affamé.
Fama, s. f., lat. fama, renommée, réputation.
La fama dels cors santz per tot lo mont s' estent.
V. de S. Honorat.
La renommée des corps saints s'étend par tout le monde.
Qui tol ad home sa bona fama no la 'lh pot redre.
(chap. Qui trau al home sa bona fama no la hi (lay) pot torná.)
Liv. de Sydrac, fol. 128.
Qui enlève à homme sa bonne réputation ne la lui peut rendre.
- Loc. En mauvaise part.
La gens c'o sap l'en desavia
E 'l blasma e'l met en fama.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
La gent qui le sait l'en dévie et le blâme et le met en renommée.
ANC. FR. Qu'elle acquéroit une honteuse fame
De mal vivante et impudique femme.
Hist. de Anne Boleyn.
Remis en leur bonne fame et renommée.
Monstrelet, t. III, fol. 110.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Fama.
2. Famos, adj., lat. famosus, fameux, bien famé.
Visquet famos, e gardan justicia.
Genologia dels contes de Tholoza.
Il vécut bien famé, et observant la justice.
La plus famosa ciotat.
Famos de grans gestas.
Era mot famos el segle.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 8, 166 et 143.
La plus fameuse cité.
Fameux par grandes actions.
Était très fameux dans le monde.
CAT. Famos. ESP. PORT. IT. Famoso. (chap. Famós, famosos, famosa, famoses.)
3. Infamia, s. f., lat. infamia, infamie.
D'aquel fag ab infamia.
Cartulaire de Montpellier, fol. 50.
De ce fait avec infamie.
CAT. ESP. PORT. IT. Infamia. (chap. Infamia, infamies.)
4. Infame, Infami, Ifami, Enfami, adj., lat. infamem, infâme.
Si cum son aquil qui son infames.
Per aco que el esdevenia infamis.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 8.
Ainsi comme sont ceux qui sont infâmes.
Pour cela qu'il devienne infâme.
Persona expressament enfamia.
(chap. Persona expresamen infame.)
L'Arbre de Batalhas, fol. 235.
Personne expressément infâme.
Jassia aisso que pueis sian fag ifamis.
Statuts de Montpellier de 1204.
Malgré que depuis ils soient faits infâmes.
CAT. ESP. PORT. IT. Infame. (chap. Infame, infames.)
5. Infamar, Enfamar, v., lat. infamare, diffamer, avilir, déshonorer.
Pot hom autre infamar. Trad. du Code de Justinien, fol. 101.
Un homme peut déshonorer un autre.
Mals homs ades pus s' enfama
Cant blasm' autrui.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Méchant homme se diffame toujours plus quand il blâme autrui.
ANC. FR.
Non ce qui entre en l'homme, l'homme infame,
Mais ce qui sort de luy, le rend infame.
Foucqué, V. de J.-C, p. 240.
CAT. ESP. PORT. Infamar. IT. Infamare. (chap. Infamá, difamá.)
6. Difamacio, s. f., lat. diffamatio, diffamation.
E 'lh play auzir detracio
D' autruy e difamacio.
Brev. d'amor, fol. 120.
Et lui plaît ouïr détraction et diffamation d'autrui.
CAT. Disfamació. ESP. Difamación, disfamación. PORT. Diffamação.
IT. Diffamazione. (chap. Difamassió, difamassions.)
7. Diffamament, s. m., diffamation.
Segont la qualitat e la quantitat del crim, e segont lo diffamament.
(chap. Segons la cualidat y cantidat del crimen, y segons lo difamamén o difamassió.)
Cout. de Condom.
Selon la qualité et la grandeur du crime, et selon la diffamation.
8. Diffamar, v., lat. diffamare, diffamer.
Ell ho jutja mal, e ho diffama. V. et Vert., fol. 10.
Il le juge mal, et le diffame.
Part. pas. Soven esdeven que lo senhor es a tort diffamatz per sa mala maynada. V. et Vert., fol. 76.
Souvent il advient que le seigneur est diffamé à tort par sa méchante gent.
ANC. CAT. Disfamar. ESP. Difamar, disfamar. PORT. Diffamar.
IT. Diffamare. (chap. difamá: difamo, difames, difame, difamem o difamam, difaméu o difamáu, difamen; difamat, difamats, difamada, difamades.)
9. Adiffamar, v., diffamer, médire, faire une mauvaise réputation.
En entencio de luy adiffamar. V. et Vert., fol. 3.
En intention de lui faire une mauvaise réputation.
Familla, s. f., lat. familia, famille.
Plus facilament a la lor familla. Doctrine des Vaudois.
Plus facilement à leur famille.
CAT. ESP. PORT. Familia. IT. Famiglia. (chap. Familia, families.)
2. Familiaritat, s. f., lat. familiaritatem, familiarité, intimité.
Familiaritatz aparelia mesprezament.
(chap. La familiaridat porte (aparelle) menospressio.)
Trad. de Bède, fol. 80.
Familiarité prépare mépris.
Ajustet solamens homes paures en sa companhia et en sa familiaritat.
V. et Vert., fol. 53.
Il réunit seulement des hommes pauvres dans sa compagnie et dans son intimité.
CAT. Familiaritat. ESP. Familiaridad. PORT. Familiaridade. IT. Familiarità, familiaritate, familiaritade, famigliarità, famigliaritate, famigliaritade. (chap. familiaridat, familiaridats.)
3. Familiar, adj., lat. familiaris, familier, ami.
Entre los autres, mays amatz e pus familiars.
(chap. Entres los atres, mes amat y mes familiá.)
V. et Vert., fol. 95.
Entre les autres, plus aimé et plus familier.
Sanhta Veronica que avia estat fort familiars de la maire de Dieu.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 9.
Sainte Véronique qui avait été fort amie de la mère de Dieu.
CAT. ESP. PORT. Familiar. IT. Familiare, famigliare.
4. Familiarment, adv., familièrement.
Grant honor es parlar soven... e familiarment an lo rey terrenal.
Doctrine des Vaudois.
Grand honneur est de parler souvent... e familièrement avec le roi terrestre.
CAT. Familiarment. ESP. PORT. Familiarmente. IT. Familiarmente, famigliarmente. (chap. familiarmen.)
Famul, s. m., lat. famulus, serviteur, domestique.
Pres pero 'l poinh son famul.
Lo famul or lo sec a lonh, detras.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.
Il prit pourtant au poing son domestique.
Le serviteur maintenant le suit de loin, derrière.
ESP. (fámulo) PORT. Famulo. (chap. criat, servidó, doméstic.)
Fanc, Fanh, Faing, s. m., goth. Fanj, fange, bourbier, boue.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 235.
Trueias lo van manjar el fanc, en miei d'un ort.
(chap. Les gorrines sel van minjá al fang o fanc, al mich d'un hort.)
V. de S. Honorat.
Les truies le vont manger dans le bourbier, au milieu d'un jardin.
Al sinque jorn si plovra sancs
Si que n' er per lo mons grans fancs.
Los XV Signes de la fi del mon.
Au cinquième jour il pleuvra du sang tellement qu'il en sera grande boue par le monde.
Fig. Pretz avetz tombat el faing.
Bertrand de Born le fils: Quan vei lo.
Vous avez laissé tomber le mérite en la fange.
ANC. FR. Un vivier emprès les fontennes de Desierrée, qui est aterriz et plainz de fanc. Lett. de rém., 1478. Carpentier, t. II, col. 361.
Tassoni, sur ce vers de Pétrarque tiré de la canzone 6: Spirto gentil,
Sì, che la neghittosa esca del fango,
cite le vers de Pierre Vidal:
Neus ni gel ni plueia ni fang,
(chap. Ni neu ni gel ni aigua ni fang. En chapurriau no se diu pluja, se diu aigua, v. ploure, plou.)
Neige ni gelée ni pluie ni boue;
et ajoute:
Fango è voce della lingua provenzale.
CAT. Fang. ESP. (también barro) IT. Fango. (chap. Fang, fanc.)
2. Fangats, s. m., bourbier.
Del sanc que cor per terra es mot grans le fangatz.
(chap. De la sang que corre per enterra es mol gran lo fangá, fangucheral.)
Roman de Fierabras, v. 4651.
Du sang qui court par terre est très grand le bourbier.
Dins un grans fangas los gitet.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Les jeta dans un grand bourbier.
ANC. FR.
Une mare, un fangeas qui n'a rive ny fond.
Remi Belleau, t. II, fol. 87.
Il l'abati en un fangart.
Roman du Renart, t. IV, p. 370.
CAT. Fangar. ESP. Fangal (barrizal). IT. Fangaccio. (chap. Fangá, fangucheral, fangás, fangucherals.)
3. Fanha, Faigna, Fangua, s. f., fange, boue.
Prezi 'l mon atrestan com fanha.
Mathieu de Quercy: Tant suy.
Je prise le monde autant comme boue.
Fig. De la fangua que fes... me mes en mos huels.
Trad. du N.-T., S. Jean, ch. 9.
De la fange qu'il fit... il me mit dans mes yeux.
Loc. El te levet de la fanha.
Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.
Il te leva de la boue.
4. Fangos, adj., fangeux, boueux.
S'en fug a sa maizo de sautz
Fangos e batutz e mieg mortz.
P. Cardinal: Una cieutat.
Il s'enfuit rapidement à sa maison fangeux et battu et demi-mort.
Trobey la via mot fangoza.
Leys d'amors, fol. 119.
Je trouvai la voie moult boueuse.
Fig. L'arma d'un home fangos.
Brev. d'amor, fol. 147.
L'âme d'un homme fangeux.
CAT. Fangos. ESP. IT. Fangoso. (chap. Fangós, fangosos, fangosa, fangoses. v. fangejá: fanguejo, fangueges, fanguege, fanguegem o fanguejam, fanguegéu o fanguejáu, fanguegen; fanguejat, fanguejats, fanguejada, fanguejades.)
5. Afangar, v., embourber.
Que lo puescan afangar en l' abis. V. et Vert., fol. 19.
Qu'ils le puissent embourber en l'abîme.
Part. pas. Quan vos veiran ben afangat.
(chap. Cuan lo vorán (a vosté) ben enfangat.)
Brev. d'amor, fol. 123.
Quand ils vous verront bien embourbé.
ANC. FR. S'en erreur de foy ne t'enfanges.
Jehan de Meung, Trésor, v. 144.
Le chien se pert, le faulconnier s'enfange.
Alain Chartier, p. 565.
ANC. CAT. Afangar. IT. Affangare. (chap. enfangá, enfangás; yo m' enfango, enfangues, enfangue, enfanguem o enfangam, enfanguéu o enfangáu, enfanguen; enfanguejá, enfanguejás: enfanguejo, enfanguejes, enfangueje, enfanguejem o enfanguejam, enfanguejéu o enfanguejáu, enfanguejen; enfangat, enfangats, enfangada, enfangades; enfanguejat, enfanguejats, enfanguejada, enfanguejades.)
Fangua, s. f., bêche, houe.
Saumada de palas e de fanguas, de cascuna una pala o una fangua.
Cartulaire de Montpellier, fol. 106.
Charge de pelles et de bêches, de chacune une pelle ou une bêche.
CAT. Fanga. IT. Vanga. (ESP. chap. Pala.)
Fanhar, v., faner, flétrir.
El mes quan la fuelha fana.
Marcabrus: El mes.
Au mois quand la feuille se fane.
ANC. FR.
Mais que vous servira ceste fleur de beauté...
Si, sans estre cueillie, elle devient fennée?
Premières œuvres de Desportes, p. 50.
Comme arbre qui se va fenant et séchant à faulte de prendre nourriture.
Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Romulus.
Pareils aux champs qui fanissent.
Ronsard, t. 1, p. 330.
(ESP. Mustiar; chap. mustiá, mustiás, secá, secás, agostejá, agostejás.)
Fantasma, Fantauma, s. m. et f., lat. phantasma, fantôme.
Cuieron se que fos fantasma.
Trad. du N.-T., S. Marc, ch. 6.
Ils s'imaginèrent que ce fût fantôme.
Cugiey mi fantauma fos.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Je m'imaginai que ce fût fantôme.
- Illusion, chimère.
Totas fantasmas de sa cogitacio.
Trad. de Bède, fol. 18.
Toutes illusions de sa pensée.
ANC. FR. Pensant que c'estoit un fantasme ou aucune diablerie.
Hist. de Gérard de Nevers, part. 2, p. 43.
CAT. ESP. PORT. IT. Fantasma. (chap. Fantasma, fantasmes – ne conec mols y moltes.)
2. Fantaumia, s. f., illusion, chimère, imposture.
Ni m fai nulha fantaumia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Ni me fait nulle illusion.
Loc. Pus malvestat ama hom e ten car,
E lialtat ten hom a fantaumia.
P. Cardinal: Un sirventes.
Puisqu'on aime et tient cher méchanceté, el l'on tient loyauté à chimère.
(N. E. Els països catalans són una fantaumia, una quimera.)
3. Fantaumaria, s. f., fascination.
Jaspis... tol fantaumarias.
Trad. du lapidaire de Marbode.
Le jaspe... ôte fascinations.
Nostradamus rapporte que le troubadour Raimond Jordan, vicomte de
S. Antonin, avait fait un ouvrage intitulé Fantaumary de las domnas.
4. Fantisa, s. f., fantaisie, chimère.
No vos plasa mais d'entrar en tal fantisa.
T. d'Albert et de Simon: N Albert.
Ne vous plaise plus d'entrer en telle fantaisie.
5. Fantazia, s. f., fantaisie, figure de rhétorique.
Prozopopeya, fantazia... fan se aquestas figuras cant hom fenh que una cauza inanimada o muda parla.
(chap. Prossopopeya, fantassía... se fan estes figures cuan hom fa vore que una cosa inanimada o muda parle.)
Leys d'amors, fol. 143.
La prosopopée, la fantaisie... ces figures se font quand on feint qu'une chose inanimée ou muette parle.
- Chimère.
Diversas fantazias et illusios.
(chap. Diverses fantassíes y (e) ilusions. Com los paísos cagalans.)
Eluc. de las propr., fol. 12.
Diverses chimères et illusions.
CAT. ESP. (fantasía) PORT. IT. Fantasia. (chap. Fantassía, fantassíes; v. fantassejá: fantassejo, fantasseges, fantassege, fantassegem o fantassejam, fantassegéu o fantassejáu, fantassegen; fantassejat, fantassejats, fantassejada, fantassejades.)
6. Fantastic, adj., fantastique.
Val contra illusios fantasticas.
(chap. Val contra ilusions fantástiques – com la republiqueta catalana.)
Eluc. de las propr., fol. 186.
Vaut contre illusions fantastiques.
CAT. Fantastic. ESP. (fantástico) PORT. IT. Fantastico. (chap. fantástic, fantastics, fantástica, fantástiques.)








