Mostrando las entradas para la consulta linatge ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta linatge ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 11 de julio de 2024

Ne - Necari - Negligencia


Ne, part. disjonct., lat. nec, ni.

Non ai que prenga, ne no posg re donar. Poëme sur Boèce.

Je n' ai que je prenne, ni ne puis rien donner.

No li o tolrei ne l' en tolrei ne li o vedarei. Titre de 1066.

Je ne le lui ôterai ni l'en ôterai ni le lui défendrai.

Paratges no i des ren ne i tolgues.

Rambaud d'Orange: Aissi com selh. 

Que parage n'y donnât rien ni y ôtât. 

ANC. CAT. ANC. ESP. Ne. PORT. Nem. IT. Ne.

2. Ni, part. disjonct., ni.

Pus ab mi dons no m pot valer

Precs ni merces ni 'l dregz qu' ieu ai.

B. de Ventadour: Quan vey la.

Puisque avec ma dame ne me peut valoir prière ni merci ni le droit que j'ai.

Quan non ai loc de vos vezer,

Joi ni deport non puesc aver.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Quand je n' ai pas lieu de vous voir, joie ni allégresse je ne puis avoir.

Je crois devoir faire observer que les troubadours firent toujours usage de ni de préférence à ne, quoique ne appartienne au premier temps de la formation de la langue. Pourtant, dans quelques-uns des manuscrits où sont conservés les ouvrages de ces poëtes, on trouve ne pour ni, mais si rarement qu'il est permis de croire que ce sont des fautes de copistes, d'autant plus que, presque toujours, les manuscrits se rectifient les uns par les autres. (N. E. En Alemán, nein : no, también se dice ne, informal.

En castellano, me encanta “ni come ni comer deja, ni está fuera ni está dentro”. Podéis traducir estas palabras del genial Lope de Vega, el perro del hortelano, a otros idiomas y ver cómo se comportan estas partículas que vienen del nec latín, y que usa el cantante Nek, Filippo Neviani, italiano.)


L'ancien italien a employé ni comme les troubadours dans le sens disjonctif de ne:

D' ogni parte siemo assagliti... e dove fuggire ni ascondere non ha mestiere. Guittone d'Arezzo, lett. 25.

CAT. MOD. ESP. MOD. Ni. (chap. antic y modern: ni.)

3. Ni était aussi conjonction et se traduisait par et, mais alors il n'y avait pas de négation qui agît sur ce mot.

Trop fatz gran folor, 

Quar am ni dezire 

Del mon la bellazor.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je fais très grande folie, car j'aime et désire la plus belle du monde.

On plus elha m' esglaia 

Ni m fai planher ni doler.

Hugues de S.-Cyr: Nulha res.

Où plus elle m'afflige et me fait plaindre et douloir.

L'ancien français employa dans le même sens ni et ne.

Je vous pardoins tout le meffait 

C' à mi ni as miens avés fait.

(chap. Yo tos perdono tot lo malfet que a mí y als meus habéu fet.)

Li Gieus de Robin et de Marion. 

Si puissé je boire demie 

Ne de more ne de vin cuit.

Roman du Renart, t. III, p. 317. 

En totes les manieres que... vos lor saurez loer ne conseiller que il faire ne soffrir puissent. Villehardouin, p. 8.

Se arrestèrent pour prendre conseil quel party ils prendroient ne quelle chose ils feroient.

Hist. de Jean de Saintré, t. II, p. 496.

ANC. CAT. Pero ab tots pot hom far joch

Si guarda be fayso ne loch.

Trad. catal. dels auz. cass. (N. E. Raynouard dice que la obra en occitano de Deudes de Prades se tradujo al catalán, correcto, y que el catalán era una lengua diferente al occitano, incorrecto. Los catalanes y catalanas siempre hablaron y escribieron la plana lengua romana, la lengua occitana, de oc, òc, hoc, och, incluso después de ser Fernando II de Aragón su rey. Sólo hace falta buscar un poco en Google y saber leer.)

ANC. IT. Se gli occhi suoi ti fur dolci né cari.

Petrarca, Canzone: Che debb' io.

Au bas de ce vers, Tassoni met en note:

La nè usata in vece d' et.


Nebla, s. f., lat. nebula, nue, nuée, brume, nuage, brouillard.

Sa nebla cuch que s' espargua.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps. 

Je pense que son brouillard se répande. 

Jorns de ira e jorns de neblas, 

Jorns escurs, jorns de tenebras.

Contricio e Penas ifernals.

Jour de tristesse et jour de nues, jour obscur, jour de ténèbres.

Fay lo solhel fructificar

E ten a vida tot quan nays...,

E neblas e malas vapors

Encausa la sua calors.

Brev. d'amor, fol. 30.

Fait le soleil fructifier et tient à vie tout ce qui naît..., et brumes et mauvaises vapeurs chasse la sienne chaleur.

ESP. Niebla. IT. Nebula, nebbia. (chap. Broma, boira, dorondón, paora : niebla; se fa aná poc en plural: bromes, boires, dorondons, paores: niebles.)

2. Neble, s. f., nue, nuée, nuage, brouillard, brume, vapeur.

L'aigua pueia contra mon

Ab fum, ab nebles et ab ven.

G. Adhemar: L'aigua pueia. Var.

L'eau s'élève contre mont avec fumée, avec vapeurs et avec vent.

3. Neula, s. f., lat. nebula, nue, nuée, vapeur, brume, nuage, brouillard. Non entendatz que sela ayga venha ni yesca del aire, ans y monta de la mar... e esdeve neula e plueia aissy cum vos podetz vezer. 

Liv. de Sydrac, fol. 103. 

N' entendez pas que cette eau vienne ni sorte de l'air, mais elle y monte de la mer... et devient nue et pluie ainsi comme vous pouvez voir.

Per la neula bruna es l' aires esbrunitz. Guillaume de Tudela.

Par la vapeur sombre est l'air obscurci. 

ANC. CAT. Neula. (chap. Núgol, nugols. Neula, neules són la massa que se convertix en hosties consagrades que prenem a la comunió; es casi la mateixa pasta que la galleta que mingem en un gelat de tall. Antigamén, cuan los judíos, pa ássim.)

4. Nevolina, Nivolina, Neolina, s. f., nue, nuée, vapeur, brume, nuage, brouillard, obscurité.

L' aires, segon natura,

Espeissat d' aiga marina,

Plueia fai e nevolina.

Dis vos me veiretz sezer,

E venir ab nivolina

Del cel.

Brev. d'amor, fol. 38 et 163. 

L'air, selon nature, épaissi d'eau de mer, pluie fait et nuée.

Je vous dis que vous me verrez seoir, et venir avec nue du ciel.

Las quals son coma nivolinas senza aiga. Doctrine des Vaudois. Lesquelles sont comme nues sans eau. 

Si non fos la neolina 

Que l' enuosa benda fai.

Roman de Flamenca, fol. 54.

Si ne fut l' obscurité que l' ennuyeux bandeau fait. 

ESP. PORT. Neblina. (chap. Nugolada, boirada, bromada.) 

5. Nible, s. f., nue, nuée, vapeur, brume, nuage, brouillard.

Si com la nibles cobr' el jorn lo be ma. Poëme sur Boèce. 

Ainsi comme la brume couvre le jour le bien matin.

6. Niola, s. f., nue, nuée, brume, vapeur, nuage, brouillard.

Niolas ses aigas. Doctrine des Vaudois.

(chap. Nugols sense aigües.)

Nues sans eaux.

7. Nivol, Niol, Niul, s. f., nue, nuée, nuage, brume, vapeur, brouillard. 

Lo sol al mati solelha,

E 'l nivol al vespre muela.

Bernard de Venzenac: Hueymais pus.

Le soleil au matin rayonne, et la nue au soir mouille.

Dieus qu' es sobre la nivol leu. Trad. d'un Évangile apocryphe.

(chap. Deu que está damún del núgol ligero, que no pese; com Goku de bola de drac, una serie de TV3% que ve trastorná a mols aragonesos y valensians, que se van fé catalanistes perque són mol borregos.)

Goku de bola de drac, una serie de TV3% que ve trastorná a mols aragonesos y valensians, que se van fé catalanistes perque són mol borregos.

Dieu qui est sur la nuée légère.

Una niols clara del cel es deycenduda ... 

De la niol cazia neu per tot environ. V. de S. Honorat.

(chap. Un núgol cla (brillán, resplandén) del sel ha baixat … del núgol caíe neu per tot lo voltán.)

Une nuée brillante du ciel est descendue.... 

De la nue tombait neige partout environ. 

L' aigua pueia contra mon

Ab fum, ab niul et ab ven.

G. Adhemar: L' aigua pueia. Var. 

L'eau s'élève contre mont avec fumée, avec vapeur et avec vent.

ANC. FR. Ce vent impétueux, qui souffle la froidure, 

Dissiper les nuaux, et, en si peu que rien, 

S' esvanouir par l'air ceste horrible figure.

Œuvres de Du Bellay, p. 437.

8. Niu, s. f., nue, nuée, nuage, brume, brouillard, vapeur.

Quan venretz en las nius

Jutjar lo segl' el jorn gran.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Quand vous viendrez sur les nues juger le monde au grand jour.

(chap. Núgol, nugols; boira, broma, paora, dorondón, vapor d'aigua; nugolada, nugolades; boirada, boirades; llevantada, llevantades; ponentada, ponentades.)


Necari, s. m., timbale, sorte de tambour.

Tabors o necaris. Eluc. de las propr., fol. 15.

(chap. Tambors o tabals (timbals.))

Tambours ou timbales.

ANC. CAT. Nacara, nacre. ANC. ESP. Nácara. IT. Nacchera.

(N. E. Del ár. hisp. náqra 'tamboril', de la raíz del ár. clás. {nqr}, golpear con un ruido repetido. 1. f. Timbal usado en la antigua caballería.

1. f. desus. nácar. U. en Cantabria y León.)

Necari, s. m., timbale, sorte de tambour.

Necessari, adj., lat. necessarius, nécessaire, indispensable. 
Lo necessaris comensamens d' ome es aigua, fox, fers, lais, pas, mels, razims, olis e vistimens. Trad. de Bède, fol. 65. 
Le commencement nécessaire de l'homme c'est eau, feu, fer, lait, pain, miel, raisins, huile et vêtements.

sácate la retacía y el chapurriau

O ela es necessaria, o ela es utils. Trad. du Code de Justinien, fol. 18. 
Ou elle est nécessaire, ou elle est utile. 
CAT. Necessari. ESP. Necesario. PORT. IT. Necessario. 
(chap. Nessessari, nessessaris, nessessaria, nessessaries.)
2. Necessitat, s. f., lat. necessitatem, nécessité.
Ja no ti layssara en ta necessitat. V. de S. Honorat. 
Ne te laissera jamais dans ta nécessité. 
No demanda neguna sobrefluitat, mays sola sa necessitat.
V. et Vert., fol. 42. 
Ne demande nulle superfluité, mais sa seule nécessité.
Prov. Proverbis es comus: A la mager necessitat deu hom primieyramens accorre. V. et Vert., fol. 87. 
Le proverbe est commun: A la plus grande nécessité on doit premièrement porter secours. 
ANC. FR. De lur necessitet delivrat els.
Anc. trad. du Ps. de Corbie. Ms., ps. 106. 
CAT. Necessitat. ESP. Necesidad. PORT. Necessidade. IT. Necessità, necessitate, necessitade. (chap. Nessessidat, nessessidats.)
3. Neciera, Nescieira, Nessiera, Nessieyra, Netceira, s. f., nécessité, manque, disette. 
Hom Deu temenz non aura neciera, 
E 'l non temenz aura greu aondansa.
P. Cardinal: Ieu trazi. 
Homme craignant Dieu n' aura pas de nécessité, et le non craignant aura difficilement abondance. 
Ab prou tenir lay on sera nessieyra.
P. Cardinal: Qui vol aver. 
Avec profit tenir là où sera nécessité.
Dol aias de las altrui netceiras. Trad. de Bède, fol. 65. 
Aye deuil des nécessités d'autrui. 
Fig. De bon' ami' ai nescieira.
Giraud de Borneil: L'autr'ier. 
De bonne amie j'ai disette.
Ben a de sen gran nessiera 
Drutz qui domna joven qira.
Albert Caille: Era quan. 
Bien a de sens grande disette galant qui dame jeune recherche.


Nefa, s. f., nèfe, gros du bec d'un oiseau de proie.
Om apella nefa o sera
Lo gros del bec on las nars so.
Nefa jauna e lonc entr' ueil.
Deudes de Prades, Auz. cass. 
On appelle nèfe ou scie le gros du bec où les narines sont.
Nèfe jaune et long entre-oeil. 
IT. Niffa. (chap. Napia, napies; pic, pics; nas, nassos.)

Negar, v., lat. necare, noyer, se noyer.
Fetz negar son nebot Artus. V. de Bertrand de Born le fils.
Fit noyer son neveu Artus.
Pus negero 'l jaguan.
Giraud de Calanson: Belh senher.
Depuis que se noyèrent les géants.
Can lo dulivis (diluvis, diluvi, diluvio) venc el mon, las gens s' enfugiro say e lai..., et ilh prendien lor efans desus lor testas per els gardar de negar.
Ilh si nego en aiga. Liv. de Sydrac, fol. 69 et 75. 
Quand le déluge vint au monde, les gens s'enfuirent çà et là..., et ils prenaient leurs enfants dessus leurs têtes pour les préserver de se noyer.
Ils se noient en eau. 
Fig. Es bes qui 'n amor nega
Pus qu'en aigua corren.
Saïl de Scola: Gran esfors. 
C'est bien qui en amour se noie plus qu'en eau courante.
Loc. Per qu'eu dirai d'un fol, nega barnatge... 
Qu' om ditz qu' es natz de Monferrat linatge.
Lanfranc Cigala: Estiers mon grat. 
C'est pourquoi je dirai d'un fou, noie baronage... qu'on dit qu'il est né du lignage de Monferrat. 
Part. pas. Home enebriat ha perduda sa razo e sson entendemen, et es ayssi coma negat. V. et Vert., fol. 101.
Homme enivré a perdu sa raison et son entendement, et est ainsi comme noyé. 
Substant. En Barrau s' escabelha 
Coma negat, 
Pueis rete 'l per l' aurelha. 
Rambaud de Vaqueiras: El so que. 
Le seigneur Barral s' échevelle comme noyé, puis le retient par l'oreille. ANC. FR. Par haute mer se venoient negant. Roman d'Auberi, v. 18. 
ANC. CAT. Negar, anegar. ESP. PORT. Anegar. IT. Annegare. 
(chap. Anegá, amerá, bañá; aufegá, aufegás : yo me aufego, aufegues, aufegue, aufeguem o aufegam, aufeguéu o aufegáu, aufeguen; aufegat, aufegats, aufegada, aufegades.)

Negligencia, s. f., lat. negligentia, négligence, froideur, indifférence.
Per la soa negligencia, so es que el non ag tal cura en l' administrar cum el deg. Trad. du Code de Justinien, fol. 7. 
Par la sienne négligence, cela est qu'il n'eut pas tel soin en l'administrer comme il dut.
Per emendar las negligencias que hom fa. V. et Vert., fol. 89. 
Pour réparer les négligences qu'on commet. 
CAT. ESP. PORT. Negligencia. IT. Negligenzia, nigligenzia. 
(chap. Negligensia, negligensies.)
2. Negligent, adj., lat. negligens, négligent, indifférent.
Malvestat vey qu' el sostcava,
Et es del tot negligen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Je vois que méchanceté le mine, et il est du tout négligent.
Pigre e negligent de se convertir. V. et Vert., fol. 69.
Paresseux et négligent de se convertir. 
Ben fai qui envia, 
Sol non remanha per cor negligen.
Pons de Capdueil: Er nos sia. 
Bien fait qui envoie, seulement qu'il ne reste pas par coeur indifférent.
CAT. Negligent. ESP. PORT. Negligente. IT. Negligente, nigligente.
(chap. Negligén, negligens, negligenta, negligenta.)
3. Neclechos, Negligos, adj., lat. neglectus, négligent, paresseux, indifférent. 
Cal que sia 'l preveire forfag o neclechos.
Izarn: Diguas me tu. 
Quel que soit le prêtre coupable ou négligent.
Ades hom n' es negligos 
Vas selh que conoys aziros.
Raimond de Miraval: Dels quatre. 
Incessamment l'homme en est négligent envers celui qu'il connait susceptible. 
Hom pot homes vezer 
Aucire o nafrar, 
E, segon vezer, par 
L' aucizen neclechos, 
E, si mostra razos 
Qu' el mortz l' agues naleg, 
Razos fa cuiar dreg.
Nat de Mons: Al bon rey. 
Homme peut hommes voir tuer ou blesser, et, selon le voir, paraît le meurtrier indifférent, et, s'il montre des raisons que le mort eut envers lui tort, (ces) raisons il fait croire droit.
4. Nelech, Neleg, Neleig, Nelet, Neleit, s. m., négligence, faute, tort,
indifférence.
Qu' el mieus neleigz
No ill faza far venjansa.
B. Zorgi: Ben es adreigz. 
Que la mienne faute ne lui fasse faire vengeance. 
Cant no i pot avenir, 
Ni pot son vol complir, 
Ni s pert per son neleg.
G. Riquier: Si m fos saber. 
Quand il n'y peut arriver, et peut sa volonté accomplir, et se perd par sa faute.
Senher, mostra m la drecha via, 
E no y esgart los mieus neletz.
Folquet de Marseille: Senher Dieus. 
Seigneur, montre-moi la droite voie, et n'y regarde les miens torts.
De nostres neleitz 
Trobam tot jorn perdo, 
Can volem esser bo.
Nat de Mons: Si Nat de Mons. 
De nos fautes nous trouvons toujours pardon, quand nous voulons être bons.
5. Nalech, Naleg, s. m., négligence, faute, tort, indifférence. 
L' autre del naleg 
S' es ab Dieu avengutz.
G. Riquier: Tant petit. 
L'autre du tort s'est avec Dieu accommodé.
Als mals dira, per lurs nalegz:... 
Anas el fuoc perdurable.
Contricio e Penas ifernals.
Aux méchants il dira, pour leurs fautes:... Allez au feu éternel.
El savis fai, per sufrensa, 
Semblar de son gran tort, dreg, 
E 'l fol de son bon dreg, naleg.
Folquet de Lunel: No pot aver. 
Le sage fait, par sa patience, paraître de son grand tort, droit, et le fou de son bon droit, tort.
6. Nelechos, adj., négligent, coupable par indifférence, blâmable, indifférent. 
Cant hom falh, et es nelechos.
Nat de Mons: Al bon rey. 
Quand homme faut, et est coupable.
Es pus nelechos
Qui per mens d' obs fa mal.
Nat de Mons: Si Nat de Mons. 
Est plus blâmable qui par moins de besoin fait mal.
No 'l vos laisarai cassar, 
Sitot m' es fort nelechos. 
T. de Guillaume et de Giraud: De so don. 
Je ne vous le laisserai pas casser, bien qu'il m'est fort indifférent.
Ay gran temensa 
Qu' al comte sia fort nelechos, 
E 'l coms, a lui. 
T. de G. Riquier et d' Austorc: Senh' En Austorc. 
J'ai grande crainte qu'au comte il soit fort indifférent, et le comte, à lui.

lunes, 1 de abril de 2024

Sententia contra Jacobum de Casafranca Locumtenentem Regii Thesaurarii. 1505, hoc : sí.

Sententia contra Jacobum de Casafranca Locumtenentem Regii Thesaurarii.

Jhesus-Christus.

Los noms de nostre Senyor Deu Jesu-Christ e de la gloriosissima Verge madona Sancta Maria mare sua humilment invocats.

Vist per nos don Pere per la gratia de Deu e de la Sancta Seu apostolica bisbe de Barcelona e frare Joan Enguera mestre en Sacra Theologia del orde dels preicadors e don Francesch Pays de Sotomayor inquisidors de la heretica e apostatica pravitat en les ciutats e diocesis de Tarragona Barcelona Urgell Vich Gerona e Elna per la mateixa Sancta Seu apostolica creats e deputats lo proces criminal davant nos actitat e ventilat entre lo venerable promotor e procurador fiscal de la Sancta inquisitio de la una part agent e denunciant e Jacme de Casafranca loctinent de thesorer per lo Rey nostre Senyor en lo Principat de Catalunya habitador de la ciutat de Barcelona convers e de linatge de jueus davallant de la part altra defenent en e sobre la peticio e demanda e denuntiatio per lo dit promotor fiscal contra aquell feta dada e intentada en la qual dix e deduhi que lo dit Casafranca fonch familiar e continuu comensal de Sanct-Jordi e apres que de aquella isque (: isqué, passat o participi de eixir, ixir; exitus; salió) foren grandissims amichs e que dit Casafranca apres que ha tengut casa per si menjava e bevia junctament en una taula moltes e diverses vegades sols e altres vegades ab jueus e conversos e persones sospitoses de nostra Sancta fe catholica e que lo pare de dit Casafranca es convers e de linatge de jueus e que son pare fonch heretich reconciliat e sa mare presa per heretica e morta en los carcers de la Sancta inquisitio e que es casat ab muller que es stada heretica reconciliada e que altres molts parents de dit Casafranca e de sa muller son stats reconciliats e condemnats per heretges e apostatas e que havia trencats molts digmentges e festes manades per Sancta mare Esglesia faent en aquells faena e manant a altres persones quen faessen anant a cassar los dias dels digmenges demati sens oir missa trencant molts dejunis e quoresmes de Sancta mare Esglesia no dejunant en aquells e menjant carn e ous formatge e altres coses prohibides per Sancta mare Esglesia e que havia solemnizades moltes festes e ritus e serimonies dels jueus en special los dissaptes en companya de dit Sanct-Jordi e ell sols e ab altres persones en aquesta manera. Que lo divendres a vespre se lexava e abstenia de fer faena e negotiar tant com podia e lo dissapte aximateix se abstenia de negocis e expeditions e faea apparellar les viandes a la judaica lo divendres a la nit per el dissapte specialment ammi menjant aquell lo dissapte per devotio de la ley de Moyses e que havia fetes e servades les paschas de jueus ab dit Sanct-Jordi e altres persones menjant pa alis carn e altres viandes judaicas e de quaresma faea apparellar viandes ço es carn e altres coses per fer la pascha dels jueus e convits que en aquella faen e per que era quaresma e la carn e altres viandes no fossen sentides mettian arengades (arenques) al foch per que la olor de aquelles fos sentida. E que moltes vegades es anat per oir legir la biblia e ley de Moyses e la oida legir a la forma judaica axi de jueus com del dit Sanct-Jordi e que havia donat almoyna pera jueus qui studiaven faentse la barba lo divendras per honor del dissapte vestintse camises netes atteviantse de altres robes los dies dels dissaptes dient orations judayques (pone jadayques) ensemps ab dit Sanct-Jordi dients certes orations judaiques avegades sens ell no senyantse del senyal de la creu ni benehian la taula ab lo dit senyal de la creu ni dehian algunes orations catholicas.
E com alguns conversos morian faea venir alli jueus e fahien alli les cerimonies judaicas dient orations judaicas immo verius maledictions. E mes que ab altres conversos e jueus havia entrevengut en fer la festa de la Vijola dels jueus de la circuncisio que fan los jueus a sos fills quant nexen menjant e bevent creent e approvant les cerimonies judaiques e no creent en lo (pone la) Sacrament del baptisme. E que dits Sanct-Jordi e Casafranca sempre que anaven als lochs hon havia jueus posaven en casa de aquells menjant e bevent de les viandes apparellades a la judaica en una taula ensemps ab dits jueus. E acullia en sa casa aci en Barcelona los dits jueus menjant e stant tots juncts en una taula menjant dit Casafranca de les viandes que los jueus havian mortes a la judaica e que diverses vegades havia fetes degollar a jueus les aves e volateria que havia a menjar a la manera judaica e aço sovint tant com podia e que dits Sanct-Jordi e Casafranca sublimaven les perdius e aucells que havien a menjar ab oli segons fan los jueus e no ab sagi de porch ne ab carn-salada comunicant ab jueus e tractant ab ells de les cerimonies judaicas e al temps que havia a naxer algun fill o filla al dit Casafranca faea venir en sa casa jueus perque faessen orations que esdevenissen les planetes de la nativitat
 de aquells e que havia vistes fer moltes cerimonies judaicas a altres persones que no ha revelades ans aquelles ha consentit e approvat com a fautor deffensor e receptor de heretges. E que tots temps havia habitat e conversat ab heretges famosos enemics de nostra Sancta fe catholica e sere burlat dels cristians de natura blasfemant aquells e maltractants los dient los paraules injurioses dientlos que no eren dignes ni merexedors de besar en el cul a la sua mula abstenint e guardantse de menjar carn-salada de porch lebres cunills e altres coses per la ley de Moyses procurant que los testimonis que havian testificar en la Sancta inquisitio fossen presos per la Cort secular e ques desdiguessen de sos dits. E que havia fetes e perpetrades moltes altres cerimonies judaicas segons mes largament appar en la dita peticio e demanda. Vist com lo dit Casafranca interrogat sobre la dita petitio e demanda e en altra manera ha dit e confessat que en temps del rey don Joan de gloriosa memoria ell dit Casafranca e Joan de Sanct-Jordi heretge e heresiarcha com anaven en la cort del dit rey don Joan posaven los dos en una posada e vehia lo dit Casafranca que lo dit Sent-Jordi legia e studiava de continuo en la biblia e moltes voltes vehia que lo dit Sanct-Jordi communicava e practicara ab jueus quant hi havia jueus en la ciutat o vila o lugar hon aturava dita cort e disputava ab dits jueus de materies e coses de la biblia e veya e conexia ell dit Casafranca que lo dit Sanct-Jordi prenia gran pler de communicar e praticar ab los dit jueus de dites coses de la biblia. E mes que essent dita Cort en Çaragoça vehia ell dit Casafranca que lo dit Sanct-Jordi anava a oir un libre ques deya Rabbi Moyses de Egite de un jueu Rabbi Castella que stava en la dita ciutat al Cosso en una torra de la muralla vella e que aço sab ell dit Casafranca per quant algunes vegades ell e lo dit Sanct-Jordi anaven a la casa del dit jueu e dit Sanct-Jordi se restava alli oint dit libre e dit Casafranca diu sen anava e lexaval alli e que lo dit Joan de Sanct-Jordi tenia molta pratica e conversatio ab dit jueu. E mes dix que lo dit Sanct-Jordi menjava carn los dissaptes e en alguns divenres. Empero de Sanct-Jordi deya que ho fahia per indispositio de son ventrell. E mes que lo dit Sanct-Jordi tenia molta pratica e communicatio ab jueus specialment ab los jueus cavallers de Cervera e que venian moltes vegades dits jueus en Barcelona e posaven dormien e menjaven en casa del dit Sanct-Jordi. E mes dix que sab que lo dit Sanct-Jordi en les quaresmes menjava carn e dehia que ho fahia per ses indispositions. E que dit Sanct-Jordi en les coses que se apparellaven en la olla no permettia que hi mettessen carn salada de porch pero que dehia que ho faea per que li faea mal al ventrell. E mes ha confessat lo dit Casafranca que son pare e sa mare son stats de linatge de jueus e que son pare e sa mare foren presos per la Sancta inquisitio e que na Blanquina muller sua fonch reconciliada en temps de gratia. E mes ha confessat ques recorde que en temps del dit rey don Joan essent en Cervera lo dit Jacme de Casafranca hon stava per les morts ana una nit a casa de un mestre cavaller jueu que par a ell confessa que sa muller havia parit e ana alli un vespre ni sab si era vijola ni no vijola e alli se recorda que feu collatio e apres sen torna a sa posada pero que no stigue alli per judeizar ni per altra cerimonia judaica e que ha rebuts en sa casa en Barcelona hostes jueus e que dels cavallers hi posa no sab qual e que ell dit Casafranca e sa muller tots en una taula menjaven ab dits jueus e que no li recorda si los dits jueus faen sa benedictio en la taula o no e que creu que ell dit Casafranca confessant menja Ammi posant en casa de dits jueus pero que no sab si era en dissaptes o no e que essent fadri en Çaragoça li par que tremettent jueus pa alis a casa de son pare axi com ne tremettien en altres cases de homens de be que ell ne menja e que veya moltes vegades que lo dit Sanct-Jordi legia en la biblia en diversos lochs specialment en Cervera Monblanch Monço e Gerona e algunes vegades lo ohia parlar de dita biblia ab jueus conversos christians de natura frares e ab capellans e a vegades ohia ell confessant a soles e que pot esser que haia ohit ell confessant ab lo dit Sanct-Jordi algunes voltes de algun jueu de la biblia pero que no li recorde de certa scientia e que se recorde que un temps ell dit Casafranca e Sanct-Jordi dehian una matinada del psaltiri e aço los dura per algun temps no li recorda quant e que no li recorde que al entrant de taula o al exint diguessen alguna oratio. E mes dix que li par que aquella vegada que diu que ana a casa del dit cavaller que havia parit sa muller que lo dit Sanct-Jordi stigue ab ell dit Casafranca e que nos recorde si hi anaren convidats o de son propri motiu e que nos recorde que en dita festa hi hagues molts jueus ni juyes e que nos recorde hi hagues altres conversos e que la casa de la muller del dit Cavaller parida stava luny de la casa hon dit Casafranca posave per quant la casa de la dita parida era al Capcorral e dit Casafranca posava en lo carrer major pus avall de Sanct Agosti. E interrogat per lo Senyor inquisidor si a la dita festa de la parida fonch principalment per honrarlos o per alguns negocis que tingues ab son marit de negociar. E dix que no creu que hi fos per negocis. E mes confessa que era veritat que a ell dit Casafranca era greu per que dit Sanct-Jordi faea gran offici de acullir jueus en sa casa. E mes dix que son pare de ell confessant tenia tres fills e IIII (4) filles e les tres (3) filles eran majors e ell confessant era major dels dits. E vist com lo dit fiscal accepta les dites confessions en quant per ell e per part sua faen e en les coses negades demana esser admes a la prova. E vistes les proves que lo dit procurador fiscal dona e administre contra lo dit Casafranca e vistes les deffenses per part del dit Casafranca produides e presentades trobam per merits del dit proces com lo dit Casafranca devalle de linatge de jueus es convertiren en temps del beneventurat Sanct Vicent empero tornaren al vomit e al judeisme e que lo pare del dit Casafranca era de tres anys com se converti de jueu a christia pero fonc nodrit en lo judeisma ab dits sos pares e mare que tornaren al dit judeisma faent los dejunis judaichs fins que fonch casat e apres que fonch casat ab Blanquina mare de dit Casafranca quasi cascun any faeren dits dejunis judaichs segons appar en la confessio del dit pare del dit Casafranca la qual feu davant los reverends senyors inquisidors denant los quals fonch reconciliat. E la mare del dit Casafranca mori en los carcers de la inquisitio e apres fonch per heretica condemnada ab los quals lo dit Casafranca fonch nodrit fins a XIII o XIIII anys. Es trobe com un dia del Corpus-Christi passava la processo en la ciutat de Çaragoça per la carrera la mare del dit Casafranca ensemps ab altres juyes filaven en una casa e feuse a la finestra e mirant lo cors precios de Jesu-Christ dix tals o semblants paraules “placia al dio que no haguessen mes poder tots los quit porten que tu tens” (dientho del cors precios de Jesu-Christ.) E fonch represa per una juya dientli que no devia dir tals paraules. E mes se monstre com lo dit Sanct-Jordi fonch un famosissim heretge heresiarca dogmatista e enemich de nostre Senyor Deu Jesu-Christ e de la sua preciosissima Mare e de la sua sancta fe catholica christiana lo qual Sanct Jordi essent en la vila de Perpenya no tement nostre Senyor Deu Jesu-Christ ni als homens dix e affirma publicament que “aqueix que vosaltres dieu Jesu-Christ yo he fet portar lo proces de Hierusalem e fonch legitima rita et justament condemnat per sos merits.” E mes se trobe com lo dit Sanct-Jordi predicava en lo seu hort en la present ciutat de Barcelona a conversos dient los que la ley de Moyses era bona e sancta e que la ley de Jesu-Christ no valia res e que lo Messies vertader promes en la ley no era vengut induint los a fer les cerimonies judaiques e entre les altres heretgies del dit Sanct-Jordi se trobe com feu e scrivi de ma sua un libre lo qual dona a Bernat Beget quondam reconciliat a transladar en lo qual libre lo dit Sanct-Jordi parlava molt en favor de la ley de Moyses e molt contra la Sancta fe catholica de Jesu-Christ e contra la virginitat de la gloriosissima Verge Maria mare sua affirmant sempre que lo Messias vertader promes en la ley no era vengut. Ab lo qual Sanct-Jordi lo dit Casafranca ha tengut summa e intima amistad familiaritat e conversatio essen los dos com a carn e ungla e anima e cors anant e venint stant e dormint menjant e bevent ensemps en diversos lochs e temps e en la casa del dit Sanct-Jordi venian molt sovint jueus e communicaven ab ells stant en casa de dit Sanct-Jordi dormint e stant manjant e bevent per XII e XV dies que tot lo mon sen scruxia car en Barcelona noy podien star jueus sino tres dies. E mes trobam que los dits Sanct-Jordi e Casafranca communicaven e legien libres grans en lo studi de dit Sanct-Jordi es retrahien ab dits jueus en una cambra e aqui staven dos o tres dies no havent hi christians de natura e axi mateix se tancaven en lo studi ab dits jueus e no permettien que hi entras algun christia de natura. E axi mateix se tancaven en una cambra (pone cambaa) ab un jueu e tot hom deya que lo jueu los legia dels quals conversos se troba que son stats tots condemnats per heretges. E mes avant que dit Sanct-Jordi legia la biblia en los sinch libres de Moyses “Oies nostron Deu oies Adonay Adonay nostron Deu Deu hu.” E aço legia al dit Casafranca e a altres conversos. E aço lo divenres a vespre e quant los dits Sanct-Jordi e Casafranca anaven en la Cort del rey don Joan de gloriosa memoria tots temps posaven en cases de jueus e com noy havia jueus posaven en casa de conversos e en les dites cases fahien venir jueus ab los quals disputaven de les coses de la biblia e menjaven ab ells e quasi era fet hostal de jueus en manera que hon se vulla que stiguessen sempre tenien tracta e conversatio ab jueus menjant bevent et dormint ab ells. E mes que en casa del dit Casafranca en Barcelona a la plaza de la Trinitat posaven jueus hon staven per X (,) XII e XV dies contra las ordinations de Barcelona hon no podian star mes de tres dies menjant bevent e dormint. E stant ensemps ab dit Casafranca e sa muller en una mateixa taula menjant tots de la vianda degollada per dits jueus. E en Cervera menjaven en cases de jueus volateria degollada per jueus. E mes que en Montblanch per semblant menjaven ab jueus volateria degollada per jueus dant la benedictio o mes maledictio los dits jueus ab orations judaiques. E aquesta manera tenia lo dit Casafranca tambe en casa sua quant hi havia jueus. E mes que no menjave carn de porc. E lo dit Casafranca en sa casa faea carn salada de cabro de la qual menjaven Casafranca e sa muller e enlardaven les perdius ab oli e sal e aygua e no may ab sagi. E perque una vegada los havian posat en la vila de Verges porch en la olla assaborint la cuyna conexent que hi havia porch no volgue menjar ni de la cuyna ni de la carn e reprengueren molt los mossos per que hi havien mes porch en la cuyna. E mes en presentia de dit Casafranca essent ell loctinent de Thesorer e essent en sa casa parlant dels presos alguns conversos dehien han menjat porch dehia laltra hoc (: sí, en lengua occitana, de la cual el catalán es un dialecto como los otros) e encara fetge dehia laltre. Ara be teniu los per recommanats teniu los la ma.

Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio.

E aximateix altres vegades los dits conversos fahien relatio a dit Casafranca de les enquestes que tenian contra los christians de natura e dit Casafranca los demanava qui son e ells responian ja es sabut guays son e ell deya quant ha que hi stan aquells deyan tants dies ha e dit Casafranca deya be poch ha lexau los star. E mes se troba que affavoria molt los conversos e tractava mal los christians de natura. Aximateix trobam que en Cervera stigue en la festa de la vijola que fonch feta per circuncidar un jueu fill de un tal Cavaller jueu de Cervera e alli stigue per dues o tres hores hon foren los dits Sanct-Jordi e Casafranca e stigueren en dita vijola e alli faeren collatio ab los jueus la qual vijola est festa de jueus e fonch feta ab ritu e cerimonia judaica. E mes que essent en Pedralbes lo dit rey don Joan de gloriosa memoria en temps de la guerra faeren obrir una cuxa de molto e apres de uberta lo dit Sanct-Jordi present dit Casafranca trague lo que era dintre la cuxa e apres de aquella menjaren los dos. E mes que lo dit Casafranca deya que lo psalm de “dixit Dominus domino meo” nol havia fet David sino un secretari seu e que lo "magnificat" nol havia fet nostra Senyora la Verge Maria sino Maria germana de Aron. E mes trobam que los dits Casafranca e Sanct-Jordi vehian llurs mullers guardar los dissaptes e no les ne reprenien abans hi consentien. E mes los dits Sanct-Jordi e Casafranca en los divenres a vespre e en los dissaptes no negotiaven de son offici tant com en los altres dies ans tant com podien se apartaven de negocis en dits dies es retrahien en lochs secrets a communicar de llurs coses. E mes trobam que los dits Sanct-Jordi e Casafranca celebraven la pascha dels jueus en la ciutat de Gerona en lo carrer de Sanct Lorenç en casa den Joan Çarriera (ipsa riera: ça) convers lo qual era stat jueu la qual faen en aquesta manera que essent en la setmana Sancta en temps de la pascha dels jueus lo Rabbi dels jueus de Gerona venia alli e portava pa alis e una caçola de vianda en que havia I troç de cabrit o anyell (agnus : cordero) e ous cuyts e portava aximateix una scudella en que havia certa cosa que semblava fos mostalla e del vi dels jueus e abans que sopassen En Joan Vidal Samso convers legia e com havia legit sopaven los dits Joan de Sanct-Jordi e Jacme de Casafranca e altres conversos e com havian sopat tornava lo dit Rabbi e com era tornat legien altra vegada e en laltra torna lo dit Rabbi dels jueus ab I capo o gallina e pa alis e vi e alli se dinaren e los vuyt jorns que durava la dita pascha dels jueus lo dit Rabbi los portava vianda e ells cuynaven de aquella e un dia vengue en una casa hon posaven los dits Sanct-Jordi e Casafranca de un convers e rahonantse lo dit Casafranca dix al dit convers tals o semblants paraules. "Tu dels nostres es” e aquell dix “quins vostres” e lo dit Sanct-Jordi dix Jafodi es axi axi com nosaltres” e lo dit convers respos "yo so bon christia e com a christia vull viure e morir" e lavors lo dit Casafranca lansa la ma sobre lo coll del dit convers e dixli “ans es be tu nostre." E aximateix se trobe com los dits Sanct-Jordi e Casafranca essent fugits per les morts celebraren la dita pascha dels jueus del pa alis ab altres conversos menjant pa alis per vuyt jorns que durava dita pascha e ades menjaven peix ades ous e no menjaven pa levat sino pa alis e la muller del dit Sanct-Jordi e altra persona compraren aynes noves per fer dita pascha ço es olles plats scudelles e altres aynes les quals dehian que compraven per que nos servissen de les aynes en que se eran servits entre any e havian servit al pa levat e durant dita pascha no faen faena abans folgaven e les dones sestaven en casa e los dits Sanct-Jordi e Casafranca sen anaven a passajar. E mes trobam que lo dit Casafranca feu los dejunis judaycs en casa sua açi en Barcelona a la plaça de la Trinitat ab altres persones en lo mes de deembre per moltes vegades. E aximateix trobam com los dits Sanct-Jordi e Casafranca per algun deyan una matinada del psaltiri e en la fi dels psalms no deyan gloria Patri. E mes trobam com essents los dits Sanct-Jordi e Casafranca en la vila de Montblanch per raho de les morts un jorn vengueren en dita vila dos jovens jueus studiants castellans e lo sacrista de la schola dels dits jueus quis deya En Jucef de Blanes ensemps ab los dits studiants jueus anaren als dits Sanct-Jordi e Casafranca que eran en la plaça del Blat de la dita vila de Montblanch e lo dit Sanct-Jordi demana al dit Sacrista qui eran aquells jovens e dit Sacrista dix que eran jueus pobres studiants qui acaptaven e lavors lo dit En Sanct-Jordi mette la ma a la boça e dona als dits jueus studiants almoyna. E aço fet se gira lo dit Sanct-Jordi al dit Casafranca dientli e tu nols donaras almoyna e lavos lo dit Casafranca mes la ma a la boça e dona als dits jueus studians almoyna. E mes que dit Casafranca consentia que levassen lo greix de la carn e lavarla de la sanch e posarla en sal al modo judaich e que may se confessava sacramentalment sino despuy que es venguda la inquisitio. E mes trobam que set o vuyt mesos abans que dit Casafranca fos pres en los carcers de la Sancta inquisitio essent en lo scriptori en casa sua a la plaça de la Trinitat de Barcelona deya e feya la oratio judaica del Quiria setma tenint los ulls girats mirant al cel badayllant e axi badayllant deya "Adonay nuestro Dio Adonay uno.” E mes trobam que foren trobats entre la roba del dit Sanct-Jordi quant fugia per la inquisitio be XXX prepucis de infants retallats tots enfilats en un fil e guardats entre roba. E moltes altres coses trobam que ha fetes dites e perpetrades lo dit Jacme de Casafranca contra nostra Sancta fe catholica christiana segons mes largament appar en lo dit proces al qual en tot nos refferim. Vistes totes les altres coses en los dits processos contengudes e totes les coses que veure e mirar se deuen. Oides les dites parts en tot ço e quant han volgut dir e allegar fins que es stat denunciat e conclos en la dita causa e assignat a sententia segons que a major cautela los assignam als presents dia loch e hora haguda nostra delliberatio e madur concell ab persones de molta scientia e conscientia tenint nostre Senyor Deu Jesu-Christ davant los ulls de la nostra pensa del qual tots los drets judicis procehexen trobam que debem pronunciar sententiar e declarar axi com ab tenor de la nostra diffinitiva sententia pronunciam sententiam e declaram lo dit Jacme de Casafranca de la present ciutat de Barcelona esser se transferit e transpassat als ritus e cerimonies judaiques e de la ley de Moyses e esser vertader heretge judayçat e apostata de la nostra Sancta fe catholica cristiana per la qual causa e raho del temps que comete los dits crims de heretgia e apostasia en ça es stat e de present es de excommunicatio maior e de anathema ligat e illagueat e que devem declarar segons que ab tenor de la present nostra sententia declaram tots los bens del dit Jacme de Casafranca heretge del temps que dits crims de heretgia e apostasia commette e perpetra ança haver stat e esser de present confiscats a la cambra e fisch del Rey nostre Senyor. E per quant la pena dels heretges no solament se exten en aquells mas encara en detestacio dels dits crims a la sua progenia e generatio. Per tant ab lo sobredit consell declaram tots los descendents del sobredit Jacme de Casafranca heretge judaizat e apostata per linea masculina fins al segon grau e per linea femenina fins al primer grau inclusive esser privats de tots officis beneficis e honors axi ecclesiastics com seculars e esser inabils perpetualment per obtenir altres de nou. E per quant la Sancta mare Esglesia no te altra cosa que contra lo dit heretge judaytzat e apostata puxa ne degue fer sino desemparar aquell e remettrel a la justitia e bras secular per que li don segons sos demerits deguda punitio e castich. Per tant ab tenor de la present nostra diffinitiva sententia remettem lo dit Jacme de Casafranca heretge judaytsat e apostata de nostra Sancta fe christiana al magnifich misser Hieronym Albanell en cascun dret doctor Regent la Cancellaria per lo Rey nostre Senyor en lo Principat de Catalunya qui açi es present al qual requerim tant quant de dret devem e podem et non alias que rebe lo dit Jacme de Casafranca heretge judaytsat e apostata per nos desemparat e remes en son for e juy al qual pregam molt affectadament se haja ab ell ab tota clementia e pietat e modere la pena en vers ell citra mortem et sanguinis effusionem et membrorum mutilationem. E axiu pronunciam sentenciam e declaram per aquesta nostra deffinitiva sententia en aquests scrits e per ells.
- Petrus Episcopus 
barcinonensis. - Frater Joannes Enguera inquisitor. - F. Pays de Sotomayor.

Lata et promulgata fuit dicta et preinserta sententia per dictos reverendos domnos dominum Petrum Dei et apostolice Sedis gratia Episcopum barcinonensem et fratrem Joannem Enguera in Sacra theologia magistrum et Franciscum Pays de Sotomayor inquisitores haereticae et apostaticae pravitatis in civitatibus et diocesibus Tarraconensi Barcinonensi Urgellensi Vicensi Gerundensi (la primera e está vuelta) et Elnensi ab eadem Sancta Sede apostolica creatos et deputatos et de suarum dominationum mandato alta et intelligibili voce lecta et publicata in dicta Regia platea civitatis Barcinonae per me Joannem Meya apostolica et regia auctoritatibus notarium et scribam secreti Sancte inquisitionis Barcinonae die veneris XVII mensis januarii anno a nativitate Domini millesimo quingentesimo quinto (1505) praesentibus dictis partibus presentibusque pro testibus magnificis Jacobo Fiella decretorum doctore canonico et decano Sedis barcinonensis Ludovico dez Pla canonico et archidiacono Bartholomeo de Salavert decretorum doctore canonico et Antonio Codo canonico Sedis Barcinonensis magnificisque Petro Antonio Falco civitatis Barcinonae Joanne Gonçales de Resente domino loci de Alcarraç militibus Petro Durall et Petro Joanne Ferrari similiter militibus in civitate Barcinonae domiciliatis et pluribus aliis militibus et civibus Barcinonae nec non discretis Bernardo Texidor presbytero et Joanne Palomeres et me Joanne de Meya notariis et Officii Sanctae inquisitionis Scribis magnaque multitudine Christi fidelium illic praesentium et circunstantium.


(Continúa con la sentencia contra Dalmau de Tolosa)

domingo, 28 de enero de 2024

Lexique roman; Creat - Cyrurgia

Creat, s. m., créat, esturgeon.

Dauffin o creat et tot autre peixs.

(chap. Delfín o esturió y tot atre peix.)

Ord. des R. de Fr., 1389, t. XV, p. 633.

Dauphin ou esturgeon et tout autre poisson.

Creat, s. m., créat, esturgeon, esturión, esturió


Crebar, v., lat. crepare, crever, percer.

Li creberon los huels de la testa e lo yssorberon.

V. et Vert., fol. 72.

Il lui crevèrent les yeux de la tête et l'aveuglèrent.

Si 'ls crebavatz en dos locx o en tres,

No us cugessetz que vertatz n'isses ges,

Mas messongas.

P. Cardinal: Tos temps.

Si vous les perciez en deux ou trois endroits, ne pensassiez pas qu'il en sortît vérités, mais mensonges.

Si'l reis Felips n'agues ars' una barja

Denan Gisors o crebat un estanc.

Bertrand de Born: Non estarai.

Si le roi Philippe en eût brûlé une barque devant Gisors ou percé un étang.

Lo ventre crida: Ples soi! e la glotonessa gola respon: Si devias crebar,

non leyssarai que non mange d'aysso que tan be es apparelhat.

V. et Vert., fol. 22.

Le ventre crie: Je suis plein! et la gueule gloutonne répond: Quand tu devrais crever, je ne laisserai pas que je ne mange de ceci qui est si bien apprêté.

Loc. Sembla qu'el cel crebe.

Eluc. de las propr., fol. 138.

Il semble que le ciel crève.

Fig. Alcuna vetz la terra creba que non pot sufrir lo peccat c'om fai.

Liv. de Sydrac, fol. 130.

Aucune fois la terre crève parce qu'elle ne peut souffrir le péché qu'on fait.

Lo cor me crebet e m falhi. Passio de Maria.

Le coeur me creva et me faillit.

Part. pas. El s'es pendut, et es crebat.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 1. 

Il s'est pendu, et il est crevé.

Lendema gran mati, can l'alba fo crebada.

Roman de Fierabras, v. 3977.

Le lendemain grand matin, quand l'aube fut crevée.

ESP. PORT. Quebrar. IT. Crepare.

2. Crebassar, v., crevasser. (chap. crivassá, fé crivasses.)

Lo soleil, quan dessus passa,

La terra fen e crebassa.

Brev. d'amor, fol. 39.

Le soleil, quand il passe dessus, fend et crevasse terre.

ANC. FR. Maisons ardent, viles crabassent.

G. Guiart, t. 1, p. 94.

3. Crebassa, s. f., crevasse. (chap. crivassa o cribassa; Azarías se pixáe a les mans perque teníe les mans crivassades, y per manía.)

Vipra en hyvern esta en las crebassas jus terra.

Eluc. de las propr., fol. 262.

Vipère en hiver demeure dans les crevasses sous terre.

4. Crebadura, s. f., crevasse, ouverture.

Trobaria la crebadura de la terra per la qual la mars Betada passa.

Liv. de Sydrac, fol. 49.

Trouverait l'ouverture de la terre par laquelle la mer Bétée passe.

Hernia es per crebadura de la tela dita siphat.

Eluc. de las propr., fol. 99.

Hernie est par ouverture de la toile dite siphat.

ANC. CAT. Crebadura. ESP. PORT. Quebradura. IT. Crepatura.

5. Crebant, s. m., choc, secousse.

Det n'en la terra tal crebant

Qu'els ueils li fes del cap saillir.

Roman de Jaufre, fol. 36.

Il en donna un si fort choc en la terre qu'il lui fit sortir les yeux de la tête.

6. Crebei, adj., crevé, éclaté.

Fig. Landema tantost co l'alba es crebeia.

Guillaume de Tudela.

Le lendemain aussitôt que l'aube est crevée.

ANC. FR. Si con l'aube sera crevée.

Roman du Renart, t. I, p. 138.

7. Crebantar, v., culbuter, renverser.

… Di qu'el parlars no 'l cola

Nuilla ren qu'al cor crebanta

De pretz us.

A. Daniel: Autet e bas.

Dit que le parler ne lui glisse nulle chose qui renverse dans le coeur l'usage du mérite.

Per qu'el bos vassals crebanta.

G. Adhemar: Lanquan.

Par quoi le bon vassal culbute.

ANC. FR. Lors conmanda c'on escillast

Maupertruis et tout cravantast.

Roman du Renart, t. IV, p. 297.

La cité détruit toute et craventa les murs et les forteresces jusques en terre.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 289.

Grand partie de leurs murs estoient tous cravantez et desrompuz.

Monstrelet, t. 1, fol. 318.

ANC. ESP.

Fusso mal crebantado diciendo: Ay mesquino!

Vida de san Millán, cop. 121.

ESP. PORT. Quebrantar. (N. E. Ver duelos y quebrantos, comida.)

8. Escrevantar, Escrebantar, v., renverser, abattre.

Los sieus escrevantar, murir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.

Renverser, tuer les siens.

Tost veyretz cesta tor del tot escrebantar.

Roman de Fierabras, v. 3364.

Vous verrez bientôt entièrement abattre cette tour.

Part. pas. Escrevantat l'a mort el prat erbut.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 8.

Il l'a renversé mort sur le pré herbu.

ANC. FR. Tant que la bouche li soit close

Et que male mort l' acravant.

Roman de la Rose, v. 4841.

Lequel vous pourroit tous accraventer et enclorre vostre ruine soubz la sienne.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 409. 

9. Crebamostier, s. m., renverseur de monastère, terme d'injure.

Homicidi e lauzengier,

Lengu' a logat, crebamostier.

Marcabrus: Pus mos coratge.

Homicide et médisant, langue à louage, renverseur de monastère.


Creire, v., lat. credere, croire.

Mas eras crei so qu'antan non crezia.

(chap. Pero ara crec lo que antañ no creía.)

Arnaud de Marueil: Ancmais tan.

Mais maintenant je crois ce que je ne croyais pas autrefois.

Si m'en voliatz creire fariatz ne vostre pro. Philomena.

Si vous m'en vouliez croire vous en feriez votre profit.

El popol que en ell crezia.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Le peuple qui croyait en lui.

Loc. fig. Qui fai son pron non creza sas mans.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Qui fait son profit ne croie ses mains.

Substantiv. Mais vueill aver jauzimen...

Que fol creire ses jauzir.

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut.

J'aime mieux avoir jouissance... que fol croire sans jouir.

Part. prés. De VII ordres suy crezens.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je suis croyant de sept ordres.

Subst. Esperansa dels crezens.

P. de Corbiac: Domna dels.

Espérance des croyants.

Part. pas.

Quar hom no cre autre ni es cresutz.

G. Riquier: Fortz guerra.

Parce qu'un homme n'en croit pas un autre ni n'est cru.

Subst.

Ab tota sa compana que eron de son crezut.

Izarn: Diguas me tu.

Avec toute sa compagnie qui étaient de sa croyance.

ANC. CAT. Creire. ESP. Creer. PORT. Crer. IT. Credere. (chap. creure: crec, creus, creu, creém, creéu, creuen. Cregut, creguts, creguda, cregudes.)

2. Credo, s. m., credo.

El credo que feron los XII apostols, don cascus dels apostols y pauset lo sieu article. V. et Vert., fol. 4.

(chap. Lo credo que van fé los dotse apostols, aon cada un dels apostols hi va posá lo seu artícul. Ego credo: yo crec, pero se conserve lo nom latín a la orassió, que, per supost, no se va fé en latín, sino en arameo o com se diguere la llengua que parlaben entonses an aquella zona, caldeo, siriaco, etc.)

Le credo que firent les douze apôtres, dont chacun des apôtres y posa le sien article.

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Credo.

3. Creansa, s. f., croyance.

Non par qu'aia bona creansa.

Giraud du Luc: Si per malvatz.

Il ne paraît qu'il ait bonne croyance.

4. Credensa, Crezensa, s. f., croyance.

Estai donc en penedensa

Et aias ferma credensa.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Reste donc en pénitence et aye ferme croyance.

Articles de cresensa de la sancta trinitat.

(chap. Articuls de creensia en la Santa Trinidat.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 7.

Articles de croyance de la Sainte Trinité.

- Créance, crédit, emprunt.

De pagar non volgra crezenza.

Roman de Flamenca, fol. 4.

Il ne voudrait pas crédit pour payer.

L'autr' es de penre presentiers

Draps o deniers a crezenza,

Mais al pagar ser' afrontiers.

Folquet de Lunel: El nom de.

L'autre est gracieux pour prendre draps ou deniers à crédit, mais pour payer il sera effronté.

ANC. FR.

Afin d'éviter toutes erreurs et folles crédences.

Monstrelet, t. 1, fol. 178.

Homme de foy et de crédence.

Hist. de Gerard de Nevers, 2e part., p. 45.

Mais si tu veulx avoir à moy crédence.

J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 30.

ANC. CAT. Crezensa. ESP. Creencia. PORT. Crença. IT. Credenza.

5. Credeire, Crezedor, s. m., croyant.

Fisel credeire al sang sacrat.

(chap. Fidel creyén en la sang sagrada.)

Épitaphe du comte Bernard; Hist. de. Languedoc, t. 1, pr., col. 83.

Fidèle croyant au sang sacré.

- Lat. creditor, créancier.

Escriptura la cal fe lo credeire.

Trad. du Code de Justinien, fol. 29. 

Écriture que le créancier fit.

Per aco fan jurar

Cartas li crezedor.

(chap. Per açó fan jurá cartes los acreedós.)  

G. Riquier: Si m fos tan.

Pour cela les créanciers font jurer les actes.

ANC. FR. Que disent ces gentils croyeurs desquels il est question?

H. Étienne, Apol. pour Hérodote, Disc. prél. III.

Le créditeur de celui... Car aultres créditeurs poroient venir.

Charte de Valenciennes, 1114, p. 410 et 411.

ANC. CAT. ANC. ESP. Creedor (MOD. acreedor). PORT. Credor.

IT. Creditore. (chap. acreedó, acreedós, acreedora, acreedores, que te donen un crédit, préstamo, perque creuen que lo tornarás en interesos.)

6. Acreire, v., accroire.

No fan acreire lauzengier

G. Riquier: L'autr'ier.

Les flatteurs ne font pas accroire.

Part. prés. subst.

Ac en son drut son acreent.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Il eut en son ami son confident.

ESP. Acreer.

7. Descreire, Descrezer, v., mécroire, ne pas croire.

Ni Jhesu Crist descreire.

(chap. Ni no creure en Jesucristo. Lo verbo descreure no lo fem aná, pero sí malcregut, malcreguts, malcreguda, malcregudes, que no creu, no fa cas an algú, sobre tot als pares.)

Sordel: Sel que.

Ni mécroire Jésus-Christ.

Zo que vissen mei oill

Me fera descrezer amor.

Pons de la Garde: Totz temps.

L'amour me ferait ne pas croire ce que vissent mes yeux.

Part. prés. Fals clergue, messongier, traidor,

Perjur, lairo, putanier, descrezen.

B. Carbonel: Per espassar.

Faux clergé, mensonger, traître, parjure, voleur, libertin, mécréant.

Part. pas. Esser non pot descrezutz.

Pierre d'Auvergne: Lauzat sia.

Il ne peut être mécru.

ANC. FR. Quant à telles choses, il y a danger à trop les croire et à trop les descroire.

Amyot, Trad. de Plutarque, vie de Camille.

M'estant tout an de croire ou descroire sa loi.

Dubartas, p. 312.

CAT. Descreurer. ESP. Descreer. PORT. Descrer. IT. Discredere, scredere.

8. Descrezensa., s. f., incrédulité, chose incroyable.

Greu m'es a durar

Quar aug tal descrezenza

Dir ni semenar.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Il m'est pénible à supporter quand j'entends dire et semer une telle incrédulité.

Grans causa es d'auzir e sera descrezenza

Tot lo mals qu'es en lui.

Guillaume de la Tour: Un sirventes.

Tout le mal qui est en lui est grande chose à entendre et sera chose incroyable.

E repres la lur descrezenza e la dureza de lur cor.

Trad. du Nouv. Test., S. Marc, c. 16.

Et il blâma leur incrédulité et la dureté de leur coeur.

ESP. Descredencia. IT. Discredenza.

9. Encreire, v., accroire.

Aquel que ho fay encreire hi pecca mortalment.

La nobla Leyczon.

Celui qui fait accroire cela y pèche mortellement.

10. Incredulitat, s. f., lat. incredulitatem, incrédulité.

La lur incredulitat e la dureza de lur cor.

Hist. abr. de la Bible, fol. 69.

Leur incrédulité et la dureté de leur coeur.

CAT. Incredulitat. ESP. Incredulidad. PORT. Incredulidade. IT. Incredulità. (chap. incredulidat no se fa aná, se diu “no mu crec”. Este mu: m'ho : me ho.)

11. Mescreire, v., mécroire, ne pas croire.

Contra la gen que nostra lei mescre.

P. Vidal: Si col paubres.

Contre la gent qui mécroit notre loi.

Ja nuls hom no m mescreya

De lauzor que m n'auga dir.

Berenger de Palasol: Dona la.

Que jamais nul homme ne me mécroie de la louange qu'il m'en entende dire.

Part. prés. Sobr' els Turcx felos, mescrezens.

Pons de Capdueil: En honor.

Sur les Turcs félons, mécréants.

Mescrezens enves Dieu e fals ves son senhor.

Sordel: Sol que m'afi.

Mécroyant envers Dieu et faux envers son seigneur.

Subst. Son ja tan li mescrezens

Qu'a penas renha dreitz ni fes.

P. Vidal: Baros Jhesus. Var.

Les mécréants sont déjà si nombreux qu'à peine règne droit ni foi.

Cum d'un mescrezen

Que sas paraulas ven.

(chap. Com de un incrédul que ven les seues paraules.)

P. Cardinal: Selh jorn.

Comme d'un incrédule qui vend ses paroles.

Part. pas. Cels per que Dieus es mescrezutz.

Roman de Jaufre, fol. 1.

Ceux par qui Dieu est mécru.

ANC. FR. De nule rien ne vos mescrei.

Roman de Rou, v. 15709.

Espèrent ce que jà est advenu et mescroient ce qui leur adviendra.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 342.

12. Mescreant, adj., mécréant.

Li payan mescreant. V. de S. Honorat.

(chap. Los pagans no creyens.)

Les payens mécréants.

IT. Miscredente, scredente.

13. Mescrezenza, s. f., mécréance, incrédulité.

Mes en mescrezenza.

G. Faidit: Lo gens cors.

Mis en mécréance.

Fetz venir sos savis per disputar a Sydrac, et comensero a mostrar lor mescrezensas. Liv. de Sydrac, fol. 4.

Il fit venir ses savants pour disputer avec Sydrac, el ils commencèrent à montrer leurs incrédulités.

ANC. FR. Ke l'un d'els n'ait verz l'altre dote ne mescréance.

Roman de Rou, v. 2352.

IT. Miscredenza.


Crescer, Creisser, v., lat. crescere, croître, accroître, augmenter.

Apres, Dieus, quan los ac formatz,

Ditz: Creissetz e multiplicatz.

(chap. Después, Deu, cuan los habíe format, va di: Creixéu y multipliqueutos.)

Brev. d'amor, fol. 56.

Après, quand il les eut formés, Dieu dit: Croissez et multipliez.

Fig. De fin pretz, d'amicx, e de poder

Creyssetz totz jorns.

Giraud de Salignac: A vos cui.

Vous croissez tous les jours en vrai mérite, en amis et en pouvoir.

Vos vesetz be lo solelh, que es planeta, que creis l'erba et noiris lo fruh.

Liv. de Sydrac, fol. 54.

Vous voyez bien le soleil, qui est planète, qui accroît l'herbe et nourrit le fruit.

Fig. El lo crec e l'enrequi.

V. du moine de Montaudon.

Il l'accrut et l'enrichit.

- Additionner.

Crescer, multiplicar e mermar dividens.

P. de Corbiac: El nom de.

Additionner, multiplier et amoindrir en divisant.

Part. prés.

Anatz creissen e 'l rey Jaime merman.

(chap. Anáu o anéu creixén y lo rey Jaime mermán, menguán. 

Com veéu, fique Jaime, encara que se trobo Jaume, Jacme, Jayme, Jacques en fransés, Jacobus en latín, etc.)

Bertrand de Born: Un sirventes.

Vous aller croissant et le roi Jacques diminuant.

Part. pas. Non pogra passar sens ajuda,

Tant era l'aigua creguda. 

(chap. literal: Yo no puguera: haguera pogut passá sense ajuda, tan ere l'aigua creixcuda.)

V. de S. Honorat.

Je ne pourrais passer sans aide, tant l'eau était augmentée.

Fig. … Tant m'es lo desiriers cregutz.

G. Riquier: L'autr' ier trobei.

… Tant le désir m'est accru.

ANC. FR. A plusors dona terres è crut lor éritez.

Roman de Rou, v. 4711.

Bien heureux le malheur qui croist la renommée.

Desportes, premières Œuvres, p. 80.

Les eaues estoient telement cruttes, qu'il ne peut passer la rivière.

Discipline de Clergie, conte 10.

CAT. Crexer. ESP. PORT. Crecer. IT. Crescere. (chap. creixe: creixco, creixes, creix, creixem, creixéu, creixen.)

2. Creys, s. m., croît, crue, accroissement.

Donon bestias a mieg creys que non podon morir, coma si eron de fer, e si moron, els ne emendo autras contravalens.

V. et Vert., fol. 14.

Ils donnent des bêtes à mi-crue qui ne peuvent mourir, comme si elles étaient de fer, et si elles meurent, ils en remplacent d'autres équivalentes.

ANC. FR. Mors fait laissier usure et crois.

Helinand, Vers sur la Mort.

3. Creguda, s. f., crue, augmentation de prix.

Fon gran creguda d'ayga a Monpeslier.

(chap. Va ñabé una gran creixcuda de aigua a Montpellier.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 75.

Il fut grande crue d'eau à Montpellier.

La creguda de la sal, ad un an tant solamen.

(chap. La creixcuda, aumén de preu, de la sal, a un añ tan solamen.)

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., c. 422.

La crue du sel, pour un an tant seulement.

CAT. Crescuda. ESP. Crecida. (chap. creixcuda, creixcudes.)

4. Creyssho, s. f., croissance.

Et encorporada la vianda li dona creyssho e noyrimen.

Eluc. de las propr., fol. 73.

Et la viande incorporée lui donne croissance et nourriture.

5. Creissensa, s. f., lat. crescentia, croissance, accroissement.

Amics Guillem, quan luna a pres creissensa.

(chap. Amic Guillem, cuan la lluna ha pres creixensa: está creixén.)

T. de Blacas et de Guillaume: Amics.

Ami Guillaume, quand la lune a pris croissance.

Fig. D'amor, que y met tal creyssensa

Que d'als non ai sovinensa.

Rambaud d'Orange: Un vers farai.

De l'amour qui y met tel accroissement, que je n'ai souvenir de rien autre chose.

CAT. Crexensa. ANC. ESP. Crecencia. PORT. Crecença. IT. Crescenza.

6. Creisshement, Creycement, s. m., accroissement, croissance, augmentation, amélioration.

De corporal creysshement.

Eluc. de las propr., fol. 14.

De croissance corporelle.

Per creycement de merit.

(chap. Per creiximén de mérit.)

V. de Santa Flors, DOAT, t. CXXIII, fol. 254.

Par accroissement de mérite.

Loqual cami conoissem que es... grans creissemens a tota la vila.

(chap. Lo cual camí coneixem que es... gran creiximén a tota la vila.)

Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 16.

Lequel chemin nous connaissons qu'il est... grande amélioration pour toute la ville.

A mi platz lor cortezia,

Lor creissemens e lor joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot.

Me plaît leur courtoisie, leur accroissement et leur joie.

Fig. Dara a ton cap creissement de gracia.

Trad. de Bède, fol. 36.

Il donnera à ton chef accroissement de grâce.

ANC. FR. Les croissements des vignes et la couppure des sermens.

(chap. Los creiximens de les viñes y la poda dels sarmens.)

Laur. de premier faict, trad. de la Vieill. de Cicéron, fol. 35.

ANC. CAT. Crexement. ESP. Crecimiento. PORT. Crecimento. IT. Crescimento.

7. Acreisser, v., lat. accrescere, accroître, augmenter.

… A una valen

Certa proprietat

Ab singularitat

Que despenden acreis.

G. Riquier: Pus Dieus.

Il a une certaine riche propriété avec cette singularité qu'elle accroît en dépensant.

Non i poiras acreisser neguna servitut.

Trad. du Code de Justinien, fol. 40.

Tu n'y pourras accroître nulle servitude.

Part. pas. Ab aquo que i es acregut.

Trad. du Code de Justinien, fol. 35.

Avec ce qui y est accru.

ANC. FR. Debte acrute en son mariage.

Charte de Valenciennes, 1114, p. 405.

ESP. Acrecer. PORT. Accrescer. IT. Accrescere.

8. Acreissemen, s. m., accroissement, augmentation.

Bosc es acreissemens de fuoc, e grans vianda es acreissemens del ventre. Trad. de Bède, fol. 54.

Le bois est accroissement du feu, et la grande nourriture est accroissement du ventre.

En accreissement de... dot.

Tit. de 1307. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 228.

En augmentation de... dot.

ESP. Acrecimiento. PORT. Accrecentamento. IT. Accrescimento.

9. Acreysedor, s. m., protecteur, curateur.

Mas es sotz defendedors et acreysedors entro al avant finit temps.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Galates.

Mais il est sous des défenseurs et des curateurs jusqu'au temps prédéterminé.

IT. Accrescitore.

10. Descreisser, v., lat. descrescere, abaisser, diminuer, décroître.

Fig. Aital cuiar descreis e l'autr' enansa.

Aimeri de Bellinoi: Null hom no.

Un tel penser abaisse et l'autre élève.

Dels rics vius qui Dieus descresca. 

Alegret ou Marcabrus: Bel m'es.

Des riches vivants que Dieu abaisse.

… La brun' aur' e 'l freitz

Que descreitz

Los adreitz

Auzeletz de chantar.

G. Faidit: Per l'esgar.

… Le vent gris et le froid qui diminue les gentils oiselets de chanter.

Part. prés. Car, en la luna descreissen,

Faretz un autre esperimen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car vous ferez une autre expérience, à la lune décroissante.

CAT. Descrexer. ESP. Descrecer (decrecer). IT. Discrescere.

11. Descreis, s. m., décroît, décroissement.

… Esser non pot descrezutz

Ni ren pus aver decreis.

Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia.

… Il ne peut être mécru ni avoir décroissement en rien de plus.

ANC. FR.

Ja la campagne croist par le descroist des eaux.

Du Bartas, p. 97.

12. Decreysshement, Decreyshement, s. m., diminution, décroissement.

El decreysshement de la luna.

Luna es en son decreyshement.

Eluc. de las propr., fol. 30 et 116.

A la diminution de la lune.

La lune est dans son décroissement.

13. Encreisser, v., accroître, augmenter.

Que parlar dossamens

Assuauja enemicx malvolens

E 'ncreys amicx.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

Que le parler doucement adoucit ennemis malveillants et augmente les amis.

No val...

Lo sieus trobars una raba

Contra 'l mieu que m'a encrebut.

Rambaud d'Orange: Er quan.

Le sien trouver ne vaut une rave en comparaison du mien qui m'a accru.

IT. Increscere.

14. Encrezensa, s. f, excroissance, augmentation.

No joc per encrezensa,

Car del joc ai trop gran melhurazo.

T. de Fabre et de Falconet: En Falconet.

Je ne joue pour augmentation, car j'ai une très grande amélioration du jeu.

ANC. FR. L'amour est foible à sa naissance,

Mais le temps lui donne accroissance.

Desportes, premières Œuvres, p. 114.

Et son fruit trois fois l'an prend nouvelle accroissance.

Remi Belleau, t. 1, p. 301.

15. Percreisser, v., accroître, augmenter.

Part. pas. Serps menudas

Que ges no sion percregudas.

(chap. Serps menudes que gens no siguen creixcudes.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Serpents menus qui ne soient point accrus.

ANC. FR. Quant il fu grans et parcréus.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 155.

Un singe cras et parcréu.

Marie de France, t. II, p. 191.

16. Recreisser, v., lat. recrescere, repousser, recroître.

Ram rumput d'aquest aybre no recreysh jamay.

(Chap. Ram romput de este abre no recreix, creix, broste, agarre may.)

Eluc. de las propr., fol. 202.

Rameau rompu de cet arbre ne repousse jamais.

ANC. CAT. Recrexer. ESP. PORT. Recrecer. IT. Ricrescere. (chap. recreixe, rebrostá, brostá, rechitá.)

17. Sobrecreisser, v., surcroître, augmenter.

Si a vostr' auzel carn sobrecreis.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si la chair surcroît à votre oiseau.

Car la nostra fe sobrecreis.

Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Thess.

Car notre foi augmente.

CAT. Sobrecrexer. ESP. Sobrecrecer. (chap. aumentá, sobrecreixe, creixe massa, engordí, engordís.)


Crema, s. f., lat. cremor, suc.

Rozina es la crema distillant d'aybre per suzor.

(chap. Ressina es lo suc destilán, que destile, l'abre per suó.) 

Eluc. de las propr., fol. 221.

Résine est le suc distillant d'arbre par transpiration.


Crema, Cresma, Crisma, s. f., lat. chrisma, chrême, saint chrême.

Mal demens ton payri e la cresma que y mes. (chap. padrí)

Izarn: Diguas me tu.

Tu déments méchamment ton parrain et le chrême qu'il y mit.

Tro la crisma li pauzon sus el fron.

(chap. Hasta que la crisma li poson damún del fron.)

Bertrand de Born: Quan la novelha.

Jusqu'à ce qu'ils lui placent le chrême sur le front.

Establit mais aquest papa que la crema fos renovelada cascun an, e

fos consecrada al dia de la cena e que la vieilha crema fo arssa.

(chap. vieilha : vielha : Vielha (Lérida) : vella, com Andorra. Va establí ademés este Papa que la crisma fore renovada cada añ, y fore consagrada lo día de la sena, radera sena, radé sopá, Dijous San, y que la vella crisma fore cremada : arssa, arsa, de ardere.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 25.

Ce pape établit de plus que le chrême fût renouvelé chaque année,

et qu'il fût consacré le jour de la cène, et que le vieux chrême fût brûlé.

Loc. Quar sa cresma pert qu'ilh met, e 'l lezer, 

Qui filh d'aze bateja.

Aimeri de Peguilain: A ley de fol.

Car celui qui baptise fils d'âne perd son chrême qu'il lui met, et le loisir.

Par ext. - Crême.

Ja bro no soanar

Per oli ni per cresma.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Ne jamais dédaigner du bouillon pour huile et pour crême.

CAT. ESP. Crisma. PORT. Chrisma.

2. Cresima, s. f., chrême, saint chrême.

La cresima, la qual al present es... sacrament de confirmatio.

Doctrine des Vaudois.

Le saint chrême, lequel est présentement... sacrement de confirmation.

IT. Cresima.


Cremar, v., lat. cremare, brûler, consumer.

Senher, fuec las puesca cremar.

Le moine de Montaudon: Autra vetz.

Seigneur, que le feu puisse les brûler.

Ences cant crema els carbos ardens, flayra suau.

(chap. Lo incienso cuan se creme als carbons ardens, calius, té un flaire, auló, auloreta, suave.)

V. et Vert., fol. 88.

L'encens, quand il brûle sur les charbons ardents, répand une odeur suave.

Del foc d'ifern cremaran veramen.

P. Cardinal: Totz lo mons.

Véritablement ils brûleront du feu d'enfer.

Fig. Tot lo sang li crema et art.

Deudes de Prades: Auz. cass.

Tout le sang lui consume et brûle.

Mielhs es esser en matrimoni que se cremar; aquell o aquella se crema que cossent a peccat. V. et Vert., fol. 93.

Il est mieux d'être en mariage que de se brûler; celui-là ou celle-là se brûle qui consent au péché.

Part. prés. Candela cremant tenc en man. V. de S. Honorat.

Il tint en main une chandelle brûlant.

Fig. Estas putas ardens, cremans.

Marcabrus: Hueimais dey.

Ces prostituées ardentes, brûlantes.

Part. pas. 

Mays quant la lhena fon consumada e cremada. V. de S. Honorat.

Mais quand le bois fut consumé et brûlé.

ANC. FR. Et des mortz cremez les ombres

Resveiller des autres sombres.

Luc de la Porte, trad. d'Horace, Épod. p. 157.

CAT. Cremar. ESP. Quemar. PORT. Queimar (galego queimada). (chap. cremá, cremás: yo me cremo, cremes, creme, cremem o cremam, creméu o cremáu, cremen. Cremat, cremats, cremada, cremades. Lo cremat tamé se diu calmán, fet de ron cremat, café, pells de taronja, etc.)

2. Cremor, Cramor, s. f., brûlure, embrasement.

Lai on la cremor es

Del fuec d'ifern.

Raimond Gaucelm: A penas vau.

Là où est l'embrasement du feu d'enfer.

Ostatz nos totz de guerra e de cramor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 107.

Otez-nous tous de guerre et d'embrasement.

ANC. CAT. Cremor.

3. Cremadura, s. f., brûlure.

Iris es per natura

Mout bos contra cremadura.

Brev. d'amor, fol. 50.

L'iris est par sa nature très bonne contre brûlure.

CAT. Cremadura. ESP. Quemadura. PORT. Queimadura. (chap. cremada, cremades, sucarrada, sucarrades com les de Monroch, torrada, torrades com les de La Torre.)

4. Cremament, s. m., brûlure.

Apres lo cremament.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 105.

Après la brûlure.

ANC. CAT. Cremament. ANC. ESP. Quemamiento. (chap. Después del cremamén al tanatori, lo van embutí a un pot de Maño Cao, maño quín cacao, com lo del grillat de Manel Riu Fillat.)


Cremer, v., craindre. (chap. tindre temó, paó, po.)

Part. pas. D'aisso c'ai tant duptat e crems

Creis ades.

A. Daniel: Amors e joi.

Croît toujours de ce que j'ai tant redouté et craint.

D'aquo qu'ieu mout ai crems.

A. Daniel: Autet e bas.

De ce que j'ai beaucoup craint.

ANC. FR.

Com cil qui cremoient pardre la terre.

Ville-Hardouin, p. 160.

Le diex d'amors onc ne cremut.

Roman de la Rose, v. 6913.

Très grandement nous cremismes.

Monstrelet, t. 1, fol. 28.

2. Cremos, adj., craintif. (chap. temorico, acollonit, que té temó etc.)

Que sacho esser cremos, segon los comandamens de Dieu... Ab los ancians entremescladamens, que sio cremos de lor.

Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 13.

Qu'ils sachent être craintifs, selon les commandements de Dieu... 

Pêle-mêle avec les anciens, qu'ils soient craintifs d'eux.

3. Cremosamen, adv., craintivement.

Deu plus cremosamen gardar los comandamens de la regla.

Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 35.

Doit garder plus craintivement les commandements de la règle.


Crepcha, Crepia, Crupia, s. f., crèche.

Voyez Watcher (Wachter); Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 34.

Per angles e per crepchas.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Par coins et par crèches.

Il s'est dit spécialement de la sainte crèche.

En la crepia lo pauseron. La nobla Leyczon.

Ils le déposèrent en la crèche.

L'enfant envolopat en draps e pausat en la crupia.

(chap. L'infán, lo chiquet Jesús, embolicat en draps y posat al pesebre.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 48.

L'enfant enveloppé en linges et posé en la crèche.


Cresp, Crisp, adj., lat. crispus, crépu, frisé.

Lo pel ac blon, cresp et undat.

(chap. Lo pel teníe ros, rubio, crespo, crespat, encrespat y ondulat, risat.)

Roman de Flamenca, fol. 28.

Il eut la chevelure blonde, crépue et ondoyante.

Las fuelhas.... so mai crispas et spinosas.

Eluc. de las propr., fol. 214.

Les feuilles... sont plus crépues et épineuses.

L'uns avia lo cap cresp. V. de S. Honorat.

L'un avait la tête crépue.

CAT. Cresp. ESP. PORT. IT. Crespo.

2. Crespel, adj., crépu.

En colors negres, en pels crespels.

Eluc. de las propr., fol. 168.

Noirs en couleurs, crépus en chevelure.

(chap. Lo crespell, crespells són fulles de borraina rebossades, fregides y en un chorro o rach de mel desfeta damún, o be sucre.)

3. Crespina, s. f., crépine, sorte de parure.

La plus bella reyna que anc portes crespina.

V. de S. Honorat.

La plus belle reine qui onques portât crépine.

ANC. FR. Il contraignoit les jeunes garçons à porter cheveux longs comme filles et des crispines et autres affiquets d'or par-dessus.

Amyot, trad. de Plutarque. Mor., t. IV, p. 198.

4. Crespar, v., lat. crispare, créper, friser.

Part. pas. Frayshe, las fuelhas del campestre son mai crespadas.

Eluc. de las propr., fol. 207.

Frêne, les feuilles du champêtre sont plus frisées.

(N. E. Frayshe, freixa, frêne, fresno, La Fresneda, frechit, frechits, frechida, frechides.)

CAT. ANC. ESP. Crespar. IT. Crispare. (chap. crespá: crespo, crespes, crespe, crespem o crespam, crespéu o crespáu, crespen. Crespat, crespats, crespada, crespades. Apellit Crespo. Encrespá, encrespás, encrespat, encrespats, encrespada, encrespades.)

Cresta, s. f., lat. crista, crête.

Cresta porta per corona.

Eluc. de las propr., fol. 146.

Porte une crête pour couronne.

CAT. ESP. Cresta. PORT. IT. Crista. (chap. cresta, crestes com les de Fondespala : altura, puch. v. crestá: traure la mel de les arnes, caixes: cresto, crestes, creste, crestem o crestam, crestéu o crestáu, cresten.)

2. Cristal, s. m., crête, hauteur.

Nos cobrarem Belcaire e'l castel e 'l cristal.

Guillaume de Tudela.

Nous recouvrerons Beaucaire et le château et la hauteur.

ANC. FR. Sor le mur montent as creteals

Tuit li borjois de la cité.

Roman de Partonopeus, t. II, p. 159.


Cribellar, v., du lat. cribellatus, cribler, agiter.

Que cribelles aquel cum album de huou.

Part. pas. Tots sian trissatz e cribellatz.

Trad. d'Albucasis, fol. 57.

Que tu agites celui-là avec blanc d'oeuf.

Que tous soient pilés et criblés.

ANC. CAT. Crivelar. ESP. Cribar. PORT. Crivar. IT. Crivellare. (chap. cribá, passá per la criba, aré, sedás. Cribo, cribes, cribe, cribem o cribam, cribéu o cribáu, criben.)


Cridar, v., lat. quiritare, crier, chanter, appeler, proclamer.

Cant los auziro aissi cridar ni plorar, pres lor ne pietat.

Philomena.

Quand ils les ouïrent ainsi crier et pleurer, il leur en prit pitié.

Mon paire me crida.

(chap. Mon pare me cride.)

Un troubadour anonyme: Per amor.

Mon père m'appelle.

Dona grazida,

Quecx laus' e crida

Vostra valor.

Rambaud de Vaqueiras: Kalenda.

Aimable dame, chacun loue et proclame votre mérite.

Loc. Qui que s'en crit ni en braia.

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Qui que ce soit qui en crie et en braille.

Cridan misericordia. V. de S. Honorat.

(chap. Ells criden misericordia. Cridán, gerundio.)

Ils crient miséricorde.

Subst. Tro que l'autre, ab lo cridar

De lor votz, lo levon sus.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Jusqu'à ce que les autres, avec le crier de leur voix, le fassent lever.

Part. prés. substantiv.

Granz retinz de colps e de cridanz.

B. Calvo: En luec de.

Grands retentissements de coups et de criants.

ANC. FR. Roger le sire du chastel estoit criez de desrober les pélerins.

Joinville, p. 27.

Alors d'un vol audacieux

Criant ta louange immortelle,

Je voleray jusques aux cieux.

Œuvres de Du Bellay, fol. 231.

Que le marchiet en a esté criet.

Charte de Valenciennes, 1114, p. 407.

CAT. ANC. ESP. Cridar. ESP. MOD. PORT. Gritar. (chap. cridá o quirdá: crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden. Crit, crits. Has cridat, quirdat.)

IT. Gridare.

2. Crizaillar, v., criailler.

… Ses crizaillar.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Sans criailler.

3. Crit, s. m., cri, exclamation.

Bel m'es lo retins e 'l critz

Dels armatz.

B. Calvo: En luec de.

Beau m'est le bruit et le cri des guerriers.

Vengron sas donzelas al crit et demanderont: Qu'es aisso?

V. de Pierre Vidal.

Ses damoiselles vinrent au cri et demandèrent: Qu'est ceci?

ANC. FR. Li rois Nobles au crit s'esveille.

Roman du Renart, t. IV, p. 194.

Après que les crits furent faits de par le roy.

Monstrelet, t. 1, fol. 219.

CAT. Crit. ESP. PORT. Grito. IT. Grido. (chap. crit, crits.)

4. Crida, s. f., cri, clameur, bruit, renommée.

Auzit la crida. Philomena.

(chap. Les crides, pregons antics, solíen escomensá en “ara hojats” o varians. Ara escomensaríen “ara escoltéu”.)

Il entendit le cri.

Amors, morta es vostra crida.

Deudes de Prades: Ben deu.

Amour, votre renommée est morte.

- Criée, publication.

Las cridas que s faran a exequcio de jurisdictio.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 39.

Les criées qui se feront en exécution de jugement.

ANC. FR.

Le coq annonce-jour avoit ja faict sa crie.

De Laudun, Franciade, p. 313.

CAT. Crida. ANC. ESP. Grida. ESP. MOD. PORT. Grita. IT. Grida.

- Crieur.

Las cridas anavan cridan.

Passio de Maria.

Les crieurs allaient criant.

ANC. CAT. Crida.

5. Cridor, s. f., cri, clameur, bruit, bruissement.

Cant lo paires autz la cridor,

En son cor ac mortal dolor...

La terra retentis e l'ayres de cridor.

V. de S. Honorat.

Quand le père entendit la clameur, il eut mortelle douleur dans son coeur... 

La terre retentit ainsi que l'air du bruissement.

6. Cridamen, s. m., cri, clameur.

Lo cridamen qu'el popol fasia.

(chap. Lo cridamén que lo poble fée.)

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

La clameur que le peuple faisait.

7. Cridada, s. f., cri, clameur.

Mot fo sobriers l'asaut e fera la cridada.

Roman de Fierabras, v. 4400.

L'assaut fut très rude et la clameur farouche.

8. Cridoria, s. f., criaillerie, tintamarre.

Es appelat nausa e cridoria.

Trad. de Bède, fol. 43.

Est appelé noise et criaillerie.

ANC. FR. De joie ot là tel crierie,

C'on n'i oïst pas Dieu tounant.

Roman du Renart, t. IV, p. 217.

Y avoit grand cryerie et resjouyssement de peuple.

Monstrelet, t. III, fol. 24.

ESP. Gritería. PORT. Gritaria.

9. Cridaire, Cridador, s. m., sentinelle, crieur.

Quan s'aizina 'l cridaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es en.

Quand la sentinelle s'apprête.

Adj. - Braillard, criailleur.

E non sia cridaire.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 11.

Et qu'il ne soit pas criailleur.

Si vostre auzel es trop cridaire.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau est trop criailleur.

Mas er volon ricx fols e cridadors.

G. de Montagnagout: Qui vol.

Mais maintenant ils veulent les riches fous et braillards.

ANC. FR. Li crieries crie le ban.

Roman de Perceval, Gl. Sur Joinville, fol. 9.

CAT. Cridayre, cridadore. ESP. PORT. Gritador. IT. Gridatore. (chap. cridadó, pregoné.)

10. Cridiu, adj., criailleur, criard.

Donzela cridiva

Non es fort agradiva.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Damoiselle criarde n'est pas fort agréable.

11. Escridar, v., appeler, crier, écrier.

Raubadors los escridan.

V. de S. Honorat.

Ils les appellent voleurs.

Escriden lor essenhas tuh a un clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 54.

Ils crient leurs enseignes tous par un cri.

Tal n'escrida

Cui ges non vai tan be.

A. Daniel: Quan chai la.

Tel en crie à qui cela ne va pas si bien.

En auta votz escrida: Anem los escarrar.

Guillaume de Tudela.

Il s'écrie à haute voix: Allons les détruire.

ANC. FR. Le lou virent, si l' escrièrent.

Marie de France, t. II, p. 377.

Le dieu des eaux me veit et m'escria.

C. Marot, t. IV, p. 86.

IT. Sgridare.

12. Escridalar, v., brailler, criailler.

Mas ieu, qui qu'escridalh,

No m mueu.

Giraud de Borneil: Jois e chans.

Mais je ne me meus, qui que ce soit qui criaille.

13. Escridamen, s. m., cri, criaillerie.

Menassas ab alqun escridamen.

Leys d'amors, fol. 102.

Menaces avec aucune criaillerie.


Crim, s. m., lat. crimen, crime, péché.

Que no sia del crim techitz.

Marcabrus: Pus mos coratge.

Qu'il ne soit pas entaché du crime.

Quan ve que siei fag menut

Intran en crim et en brut.

H. de Saint-Cyr: Longamens.

Quand elle voit que ses petites actions deviennent crime et sont divulguées.

Loc. Si el senhors es accusatz de falsa moneda o de crim de (lesa) majestat. Trad. du Code de Justinien, fol. 28.

Si le seigneur est accusé de fausse monnaie ou de crime de lèse-majesté.

ANC. FR. Pour quelque crim ou excès, se le crim n'est capital.

Ord. des R. de Fr., 1371, t. V, p. 706.

CAT. Crim. ESP. (chap.) Crimen. PORT. Crime. IT. Crimine.

2. Criminal, adj., lat. criminalis, criminel.

Nostres clergues solion dire

Que raubar autruis ostals

Era peccatz criminals.

P. Cardinal: L'afar del comte.

Nos clercs avaient coutume de dire que c'était péché criminel que de dérober les habitations d'autrui.

Peccat fai criminal

Ma belha domna, car no m socor.

P. Vidal: Si col paubres.

Ma belle dame fait une faute criminelle, parce qu'elle ne me secourt pas.

Las causas que occurreran en aquest pays, tant civils que criminals.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 58.

Les causes qui adviendront en ce pays, tant civiles que criminelles.

ANC. FR. A faire criminal péchié.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 158.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Criminal. IT. Criminale.

3. Criminalmen, adv., criminellement.

Criminalmen esser condempnatz.

(Chap. Criminalmen sé condenat.)

Statuts de Montpellier de 1258.

Être condamné criminellement.

CAT. Criminalment. ESP. PORT. IT. Criminalmente.

4. Criminos, adj., lat. criminosus, coupable, criminel.

S'es home que sia criminos.

L'Arbre de Batalhas, fol. 248.

S'il est homme qui soit coupable.

Que agues comes forfag criminos.

Tit. de 1287. DOAT, t. CXVI, fol. 80.

Qui eut commis forfait criminel.

CAT. Criminos. ESP. PORT. IT. Criminoso. (chap. criminal, culpable.)

5. Criminayre, s. m., criminel, auteur de crimes.

En grec diable vol dire criminayre, et el istiga home a crims.

(chap. En griego diable vol di criminal, y ell instigue al home a crimens.)

Eluc. de las propr., fol. 12.

En grec diable veut dire auteur de crimes, et il instigue l'homme à crimes. 

6. Encrimar, v., accuser, inculper.

Per qu'ie 'ls encrim

De part honor.

G. de Montagnagout: Bel m'es.

C'est pourquoi je les accuse de par l'honneur.

Ben sap far paisser erba vert

Femna qu'el marit encrima.

Pierre d'Auvergne: Abans qu'il.

La femme qui accuse le mari sait bien faire paître l'herbe verte.

7. Desencrimar, v., disculper.

Jamais no s cug que s desencrim.

G. de Montagnagout: Bel m'es.

Qu'il ne pense pas que jamais il se disculpe.

8. Encriminar, Incriminar, v., incriminer, accuser.

Part. pas. De que son incriminatz.

Statuts de Provence, Masse, p. 169.

Dont ils sont incriminés.

Aquest fo encriminatz de la mort de Vigili.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 71.

Celui-là fut accusé de la mort de Vigile.

CAT. Encriminar. (chap. incriminá: incrimino, incrimines, incrimine, incriminem o incriminam, incriminéu o incrimináu, incriminen. Incriminat, incriminats, incriminada, incriminades.)


Crin, s. m. et f., lat. crinis, chevelure, cheveu, crinière.

La vostra belha saura cris.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

La votre belle blonde chevelure.

Perdet los cris de son cap en que era la forsa de son cors.

(chap. Va pedre los pels, la crin, de son cap aon estabe la forsa de son cos. Sansón.)

V. et Vert., fol. 72.

Il perdit les cheveux de sa tête en quoi était la force de son corps.

Si glorieia en sa cri. Eluc. de las propr., fol. 246.

Elle se glorifie en sa crinière.

Fig. Claus de bon pretz e crinz d'onor.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Clef de bon mérite et chevelure d'honneur.

ANC. FR. De Poncet à la crine bloie. (N. E. Rapunzel)

Roman du Renart, t. II, p. 120.

Quant de ses crins le depela.

Roman de la Rose, v. 16887.

Que le lyon s'esmeut, tout son crin se hérisse.

Du Bartas, p. 275.

CAT. ESP. Crin. PORT. Crina. IT. Crine.

3. Gren, s. m., poil, moustache.

E donzel barbat ab gren.

Le moine de Montaudon: Be m'enueia.

Et damoiseau barbu avec moustache.

3. Greno, Grigno, Grino, s. m., moustache.

Tiran lur pels e lur grenons.

V. de S. Honorat.

Arrachent leurs cheveux et leurs moustaches.

E G. se sori sotz son greno.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.

Et Gerard se sourit sous sa moustache.

Quant ieu vi vengut l'enuios

Qui a grant onglas e lonc grignos.

Le comte de Poitiers: En Alvernhe.

Quand je vis venu l'ennuyeux qui a grands ongles et longue moustache.

E los grinons lons e canutz.

E 'ls grenons loncs sobre la boca.

Roman de Jaufre, fol. 56 et 16.

Et les moustaches longues et blanches.

Et les moustaches longues sur la bouche.

ANC. FR. Si li coupa la barbe à touz les grenons.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 277.

Si n'avoit barbe ne grenon

Se petiz peus folages non.

Roman de la Rose, v. 821.

ANC. ESP.

Onde juraron todos sobre los sus grinones...

Corrien las vivas lagrimas per medio los grinnones.

Poema de Alexandro, cop. 1052 et 2036.

4. Crinut, Crinit, adj., lat. crinitus, chevelu.

De Sampson lo crinut que venquet en ferens

Ab una gauta d'aze M pages...

(chap. literal: De Sansón lo greñut que va vense ferín en una galta d'ase mil pagans. En les barres de un burro mort. ESP. quijada.)

P. de Corbiac: El nom de.

De Samson le chevelu qui vainquit mille payens en frappant avec une mâchoire d'âne.

Fig. Semlant ad estela tota eflammada et crinida.

Eluc. de las propr., fol. 118.

Semblant à une étoile tout enflammée et chevelue.

ANC. FR.

A II mille homes sor les destriers crenus.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 35.

ESP. (greñudo) PORT. IT. Crinito.


Cristal, s. m., lat. crystallum, cristal, verre.

Dens plus blancas que cristals.

(chap. Dens mes blanques que lo cristal, vidre.)

Hugues de Saint-Cyr: Servit aurai.

Dents plus blanches que cristal.

Si quo 'l solelh per freg cristal si lansa

De tal esfors qu'outra 'n nays fuocs ardens.

Peyrols: Tug miey cossir.

Comme le soleil se lance a travers le froid cristal, de tel effort qu'au-delà en naît un feu ardent.

Fig. Quan vi las denz de cristall.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Quand je vis les dents de cristal.

Loc. Torna sos safirs cristals.

Hugues de Saint-Cyr: Estat ai.

Son saphir devient cristal.

CAT. Cristall. ESP. PORT. (chap) Cristal. IT. Cristallo. (PORT. Vidro.)

2. Cristallin, adj., lat. crystallinus, cristallin, clair, transparent comme le cristal.

Cristalli, car es a semblansa de crestalh.

Colloque de l'empereur et de l'enfant.

Cristallin, car il est à ressemblance du cristal.

Fig. Cel cristalli.

Eluc. de las propr., fol. 106. 

Ciel de cristal.

- Il se dit de l'une des trois humeurs de l'oeil.

No pot veyre ses humor cristallina.

(chap. No pot vore sense lo (humor) cristalino.)

Eluc. de las propr., fol. 27.

Ne peut voir sans humeur cristalline.

CAT. Cristallí. ESP. (cristalino) PORT. IT. Cristallino.

3. Cristalloydes, s. m., cristalloïde.

Ad aysso que la vizio sia, es necessaria la humor... pels phizicias cristalloydes apelada. Eluc. de las propr., fol. 14.

Afin que la vue soit, l'humeur... appelée cristalloïde par les médecins est nécessaire.

IT. Cristalloide.


Crizolit, s. f., lat. chrysolithus, chrysolite.

Lo VII crizolis, lo VIII berils.

Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, c. 21.

Le septième chrysolite, le huitième béryl.

Crisolit es... cum aur luzent e cum foc sintillant.

Eluc. de las propr., fol. 186.

Chrysolite est... luisant comme or et scintillant comme feu.

CAT. Crisolite. ESP. Crisólito. PORT. Chrysolito. IT. Crisolito.


Crizopassi, s. f., chrysoprase.

Lo IX stopacis, lo X crizopassis.

Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 21.

Le neuvième topaze, le dixième chrysoprase.

Crizopassi de nuch cum foc es resplendent et de jorn pert sa fulgor.

Eluc. de las propr., fol. 186.

Chrysoprase est resplendissante de nuit comme feu et de jour perd son éclat.

ESP. Crisprasio. PORT. Chrysopraso. IT. Crisopazio.


Croc, s. m., croc, crochet.

Voyez Wachter, Gloss. german., v°. Krucke; Denina, t. II, p. 62.

Ieu ai arbalesta e croc.

Durand Tailleur: En talent.

J'ai arbalète et croc.

Ab estrieup t'auria ops crocs.

G. Adhemar: Be fora.

Avec l'étrier un croc te serait nécessaire.

Loc. Un rossinier, nas de croc.

T. de G. Rainols et de Magret: Maigret.

Un meneur de roussins, nez de croc.

ANC. FR. Une arbalestre avecques son engin appelé croc, à quoy se bandoit ladite arbalestre.

Lett. de rém., 1474. Carpentier, t. 1, col. 1205.

ANC. CAT. Croc. IT. Crocco.


Crocut, adj., crochu, recourbé.

Gans e sentura...

Ab frontal crocut.

G. d'Autpoul: L'autr'ier.

Gants et ceinture... avec frontal recourbé.

2. Crocares, adj., à croc.

Arbaletas crocaressas.

Cartulaire de Montpellier, fol. 149.

Arbalètes à croc.

3. Crossa, s. f., crosse.

Mais non portara anel ni crossa ni corona.

Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna.

Il ne portera plus anneau ni crosse ni couronne.

Avesques et abbatz portanz crossas. Philomena.

(chap. Obispos y abats portán crosses. 1 crossa, 2 crosses.)

Évêques et abbés portant crosses.

A tortz ten crossa ni anel.

G. de Berguedan: Mal o fe.

Il tient injustement crosse et anneau.

CAT. Crossa. ANC. ESP. Croza.


Croi, adj., lâche, vil, honteux, mauvais.

Croi lauzengier

Son d'amor guerrier.

G. Faidit: Ab cossirier.

Les vils médisants sont ennemis de l'amour.

Estar entre croya gent.

Le moine de Montaudon: Amicx.

Être parmi gent lâche.

Fig. Enueia m comensamens

Malvatz e crois definimens.

Le moine de Montaudon: Amicx.

Un mauvais commencement m'ennuie ainsi qu'une honteuse fin.

Subst.

Mos mestiers es qu'ieu dei lauzar los pros

E dey blasmar los croys adreitament.

Granet: Comte Karle.

Mon métier est que je dois louer les preux et je dois blâmer justement les lâches.

Qui croy sert croy gazardon aten.

Durand de Carpentras: Un sirventes.

Qui sert un mauvais attend mauvaise récompense.

ANC. CAT. Croi.


Croille, s. m., berceau.

L'autr'ier trobei tras un fogier

Un croille ab dos enfans mes

En un leit.

Garins d'Apchier: Veillz comunal.

Je trouvai l'autre jour derrière un foyer un berceau avec deux enfants mis dans un lit.

2. Gorbel, s. m., lat. corbis, corbeille. 

(chap. corbella, corbelles.)

Gorbels aguest de releu.

Trad. du N. Test., S. Marc, ch. 8.

Vous eûtes des corbeilles de relief.


Crollar, Crotlar, v., remuer, branler.

(chap. sorollá: sorollo, sorolles, sorolle, sorollem o sorollam, sorolléu o sorolláu, sorollen. Sorollat, sorollats, sorollada, sorollades. Ignacio, Natxo Sorolla Vidal, soróllamela.)

La mayo comenset a crotlar fort et a tremolar.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23.

La maison commença à branler fort et à trembler.

Can l'entendet, Karles si a so cap crollat.

Roman de Fierabras, v. 651.

Charles, quand il l'entendit, assurément a branlé son chef.

Mas la bestia no fes parven

Qu'el vis, ni anc sol no s crolet.

Roman de Jaufre, fol. 3.

Mais la bête ne fit semblant qu'elle le vit, ni oncques seulement ne se remua.

Fig. Ferm se valors et vertatz

De que ja crolava us grans pans.

Giraud de Borneil: Era quan.

Que valeur et vérité, dont déjà un grand pan croulait, se raffermisse.

Part. prés. Mas pueis lo deu hom far sezer

En tal perga que s'an crotlan.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Mais puis on doit le faire placer sur telle perche qui s'en aille branlant.

ANC. FR. Li Rois crole le chef...

Sa gent fait la tiere croller

E lor armes resclarcir l'air.

Roman du Renart, t. III, p. 145, et t. IV, p. 144.

Nus ne fu puis si hardiz qui s'osast croller contre l'empereor.

Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 144. 

Il les change, remue et crolle.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 654.

ANC. CAT. Crollar. IT. Crollaro (crollare).

2. Crossar, v., remuer, secouer.

Crossan cap per far cuiar

Per tal c'om no 'ls puesca proar,

Si s'en volian escondir.

Nat de Mons: Al bon rey.

Ils secouent la tête pour faire croire par cela qu'on ne les puisse éprouver, s'ils s'en voulaient excuser.


Cronica, s. f., lat. chronica (aragonés coronica; griego chronos, cronos), chronique.

So retrai la cronica que nos laisset Turpin.

(chap. Aixó retráu la crónica que mos va dixá Turpin.)

V. de S. Honorat.

La chronique que nous laissa Turpin rapporte cela.

En diversas cronicas del temps.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 1.

En diverses chroniques du temps.

CAT. ESP. (crónica) Cronica. PORT. Chronica. IT. Cronica. (chap. crónica, cróniques. Crónica de San Juan de la Peña, coronica; enfermedat crónica. Cróniques dels reys de Aragó.)

2. Cronographia, s. f., lat. chronographia, chronographie.

Entendi, en aquest libre, segre cronographia, so es assaber summariamen las dichas istorias. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.

J'entends, en ce livre, suivre la chronographie, c'est à savoir sommairement lesdites histoires.

CAT. ESP. (chap. cronografía) PORT. Cronografia.


Cropa, s. f., croupe.

La carn e la cropa lhi rompon.

Sus la cropa.

Liv. de Sydrac, fol. 107 et 116.

Lui brisent la chair et la croupe.

Sur la croupe.

CAT. Gropa. ESP. (chap.) Grupa. PORT. Garupa. IT. Groppa.

2. Cropiera, s. f., croupière.

E I testiera e cropiera de caval.

Cartulaire de Montpellier, fol. 149.

Et une têtière et croupière de cheval.

CAT. Gropera. ESP. Grupera. IT. Groppiera.

3. Crupir, v., croupir, languir. (chap. ajupí)

Selh qui crup en l'escura.

Marcabrus: Dirai vos.

Celui qui croupit dans l'obscurité.

ANC. FR. Et est si froid, ord et pluvieux

Qu'empres le feu convient croupir.

Charles d'Orléans, p. 255.

Por ce qu'il me fait trop cropir.

Roman de la Rose, v. 3247.

4. Descrupir, v., s'accroupir.

Part. prés. So el ventre de lor maire descrupens e lor genolhs.

Liv. de Sydrac, fol. 114.

Ils sont au ventre de leur mère s'accroupissant sur leurs genoux.

5. Acropit, adj., vil, avili.

Adoncs es ben dreg qu'om lais

Fals' amors enganairitz

Als volpillos acropitz.

Pierre d'Auvergne: En estiu.

Il est bien juste alors qu'on laisse le faux amour trompeur aux lâches vils.

Subst. Totz temps viuran li acropit

E 'ls fals becut lauzenjador.

Deudes de Prades, No m puesc mudar.

Les lâches et les faux médisants crochus vivront en tous temps.

L'ANC. FR. a dit acroupir pour avilir.

Quele ribaudaille sont ceux-là qui nous veullent acroupir?

Lett. de rém., 1390. Carpentier, t. 1, col. 49.


Cros, s. m., creux, trou.

Sercatz un greill que sia gros,

E gitatz lo fors de son gros.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cherchez un grillon qui soit gros, et jetez-le hors de son trou.

Pan ou raton fan cros.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Le pain où les ratons font des trous.

ANC. FR. Il chey ou dit cros ou fosse qui estoit derrière lui.

Lett. de rém., 1387. Carpentier, t. 1, col. 1210.

2. Crus, adj., creux, vide.

Fig. Avols e vils e cruza es lur semensa.

P. Cardinal: Qui s vol tal.

Leur semence est mauvaise et vile et creuse.

3. Croza, s. f., grotte, cavité.

En crozas estava nutz.

Brev. d'amor, fol. 156.

Il se tenait nu dans les grottes.

4. Crota, Cropta, Clota, s. f., lat. crypta, grotte, cave, caverne.

(chap. Clota es un dels vins de Mas de Torubio, Queretes. 

Un atre es lo cloteta.)

Crotas penchas. V. de S. Honorat.

Grottes peintes.

Escudier van sercan croptas e cros.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.

Les écuyers vont cherchant grottes et creux.

E fes lo metre en I clota sotz terra.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 10.

Et il le fit mettre dans une caverne sous terre.

- Chapelle.

No i laissen a raubar autar ni crota.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.

Ils n'y laissent à piller autel ni chapelle.

ANC. FR. Fors d'une croute

Vinrent sis dames noblement.

Roman du Renart, t. IV, p. 170.

Si s'en ala moult tost à l'uiz de la crote, mes il ne le trouva pas desfremé.

Au moustier S. Cassien avoit une crote; laiens estoit un grans sarcuz de marbre.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 203 et 202.

Une chambre et deux petites crotes, assises en la cité de Viviers.

Tit. de 1445. Carpentier, t. 1, col. 1210.

5. Croptos, s. m. pl., caveaux, creux.

En la chambra qu'es vouta tras los croptos.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 33.

Dans la chambre qui est voûtée derrière les caveaux.

ANC. FR. Tant d'animaux gloutons

Qui vivent confinez dans ces obscurs grotons.

Du Bartas, p. 169.

6. Crozat, adj., creusé, creux.

En fort escudella crozada.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Dans une forte écuelle creuse.

Crosta, s. f., lat. crusta, croûte.

Cum la pasta pren el forn crosta.

(chap. literal: Com la pasta pren al forn crosta.)

Eluc. de las propr., fol. 96.

Comme la pâte prend croûte au four.

Tant n'i pauzatz tro fassa crosta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous y en posez tant jusqu'à ce qu'il fasse croûte.

Ni crosta dura

Ni pan on raton fan cros.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Ni croûte dure ni pain où les ratons font des trous.

ANC. FR. Quant en les vot mener en Egypte, l'en abati les crotes de desus à tout l'herbe vert, et trouva l'en le fourment et l'orge aussi frez comme l'en l'eust maintenant batu.

Joinville, p. 29.

CAT. Crosta. ESP. Costra. PORT. Codea. IT. Crosta. (chap. crosta del pa, crostes de les ferides.)

2. Crostela., s. f., petite croûte.

La humor colerica per aquela bullicio leva una crostela. 

Eluc. de las propr., fol. 96.

L'humeur bilieuse par cette ébullition produit une petite croûte.

CAT. Crosteta. ESP. Costrilla. (chap. crosteta, crostetes.)


Crota, s. f., crotte.

Am crotas de cabra.

(chap. En cagallons de cabra. Cagallonets, com los Conguitos)

Liv. de Sydrac, fol. 117.

Avec des crottes de chèvres.


Crotz, s. f., lat. crux, croix.

Li bon hom de religion foron ab las crotz en bratz, pregan Richard.

V. de Bertrand de Born.

Les bons hommes de religion furent avec les croix aux bras, priant Richard.

Jurar vos puesc per sancta crotz.

(chap. Jurá tos puc per la santa creu.)

P. Raimond de Toulouse: Ara pus.

Je puis vous jurer par la sainte croix.

Fig. Mon cor qu'estai per lieis en crotz.

Deudes de Prades: De bel desir.

Mon coeur qui est en croix pour elle.

Ben meravil per qu'hom de cros se senha, (Ben : be m)

Pos non a nuls hom que la mantenha.

Lanfranc Cigala: Si mos chans.

Je m'étonne bien comment on se signe de la croix, puisqu'il n'y a aucun homme qui la maintienne.

Qu'us raubaire, per la crotz d'una veta,

Ses esmendar venh' a salvatio.

Guillaume de Murs: D'un sirventes far.

Qu'un voleur vienne à salut par la croix d'une bandelette sans s'amender.

- Croisade.

E qui no se vol trair' enan

De far la crotz, al mieu semblan

Non es a Dieu obediens.

Pons de Capdueil: En honor.

Et qui ne veut se mettre en avant de faire la croisade, à mon avis, n'est pas obéissant à Dieu.

Loc. Qu'ab tal honor a levada la crotz.

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

Qu'il a pris la croix avec un tel honneur.

ANC. FR. Que je puis preeschier des crois

S'ai tel pooir conme uns legaus.

Roman du Renart, t. IV, p. 183.

- Marque de monnaie.

Sai mest nos mostran gran cobeeza,

Car nostras crotz van per crotz de tornes.

Le chevalier du Temple: Ira e dolor.

Ils montrent ici parmi nous grande cupidité, car nos croix vont pour croix de tournois.

ANC. FR. Et vous laisser sans croix ne pile.

Clément Marot, t. II, p. 235.

ANC. CAT. Crotz. ESP. PORT. Cruz. IT. Croce. (chap. creu, creus. v. creuás, fé la siñal de la creu.)

2. Crozeta, s. f., petite croix.

S'aquel eis a una crozeta

En mei de la destra sengleta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si celui-là même a une petite croix au milieu du guidon droit.

La crozeta... aqui on deu esser lo pons de l'espaza I petita +, e detras en miey de la cros, una autra petita +. Tarif des monnaies en provençal.

(chap. La creueta... aquí aon ha de está lo puñ de la espasa una creueta, y detrás al mich de la creu, un atra creueta.)

La petite croix... là où doit être la poignée de l'épée une petite +, et derrière, au milieu de la croix, une autre petite +.

3. Crozada, s. f., croisade.

Per adordenar crozada e per deseretar lo bon comte.

(chap. Per a ordená crusada y per a desheredá al bon conde.) 

V. de Perdigon.

Pour ordonner la croisade et pour déshériter le bon comte.

ANC. FR. Fut par nostre sainct père le pape ordonné une croisée sur les Pragois. Monstrelet, t. 1, fol. 296.

CAT. Crusada. ESP. PORT. Cruzada. IT. Crociata.

4. Crozamen, s. m., croisade.

Non mandet crozamen.

G. Fabre de Narbonne: Pus dels.

Il ne manda point la croisade.

ANC. FR. La grant foison de gens qui moururent en ces douz croisement, c'est à savoir, en celi de Egypte et en l'autre là où il mourut en Carthage.

Joinville, p. 16.

5. Crozar, v., croiser.

Per volontat de lieis vezer, el se crozet.

V. de Geoffroi Rudel.

Il se croisa par le désir de la voir.

Per que n'an fag mans homs de say crozar.

Olivier le Templier: Estat aurai.

C'est pourquoi ils en ont fait croiser de çà maints hommes.

E qui no s crozara, ja non beva de vin

Ni mange en toalha de ser ni de matin.

Guillaume de Tudela.

Et qui ne se croisera, qu'il ne boive jamais de vin ni mange en nappe le soir ni le matin.

Substantiv.

Quar del crozar nul prezicx no y s'auzitz.

Raimond Gaucelm: Ab grans.

Car nulle prédication du croiser ne s'y entendit.

Part. pas. Quan veiran los baros crozatz.

Gavaudan le Vieux: Senhors per los.

Quand ils verront les barons croisés.

Substantiv. Dels crozatz los cors e 'ls esperitz.

Gaucelm Faidit: Cascus hom deu.

Les corps et les esprits des croisés.

Dels rims crozaz. Can... primiers bordos s'acorda en la fi am lo quart... 

e 'l segons am lo ters, adonx son dig crozat.

Leys d'amors, fol. 22.

Des rimes croisées. Quand le premier vers s'accorde à la fin avec le quatrième... et le second avec le troisième, alors ils sont dits croisés.

CAT. Crusar. ESP. PORT. Cruzar. IT. Crociare. (chap. crusá: cruso, cruses, cruse, crusem o crusam, cruséu o crusáu, crusen. Crusat, crusats, crusada, crusades.)

6. Crucific, s. m., crucifix.

Sapchatz cert qu'el crucificx

Espaventa los enemicx.

(chap. Sapiáu sert que la creu, lo crucifijo, esbarre als enemics.)

Brev. d'amor, fol. 75.

Sachez certainement que le crucifix épouvante les ennemis.

Raubet la glyeia de Sant P. d'un crucific d'aur.

(chap. Va robá a la iglesia de San P. una creu d'or.) 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.

Il déroba l'église de Saint-P. d'un crucifix d'or.

CAT. Crucifix. ESP. PORT. Crucifixo (crucifijo). IT. Crocifisso.

7. Crucifiamen, s. m., crucifiement.

Per aquel crucifiamen delhieurara Adam e 'ls autres sos amix del poder del diable. Liv. de Sydrac, fol. 8.

Par ce crucifiement il délivrera Adam et ses autres amis du pouvoir du diable.

ANC. CAT. Crucificamen. (chap. crussificamén, v. crussificá, que hauríe de sé crussifixá, fixá a la creu.)

8. Crucificar, v., lat. crucifigere, crucifier.

E dys Pilat: Vostre rey crucificaray?...

E quan lo menavan crucificar.

Hist. abr. de la Bible, fol. 64.

Et Pilate dit: Je crucifierai votre roi?... Et quand ils le menaient crucifier.

Perdonet sa mort a cells que lo crucificavo.

V. et Vert., fol. 44.

Il pardonna sa mort à ceux qui le crucifiaient.

Part. pas.

Esser batutz ni tortz, crucificatz ni mortz.

V. de S. Honorat.

Être battu et torturé, crucifié et tué.

Fig. A mi es tot aquest mun crucificat e ieu a mun.

V. et Vert., fol. 99.

Tout ce monde m'est crucifié et moi au monde.

CAT. ESP. PORT. Crucificar. IT. Crocifiggere.

9. Cruciar, v., lat. cruciare, tourmenter, mortifier.

Part. pas. Per tos temps seran cruciadas.

Revelatio de las Penas d'ifern.

Elles seront toujours tourmentées.

Penedensa es saludabla per la cal... arma es cruciada. 

Trad. de Bède, fol. 51.

La pénitence est salutaire par laquelle... l'âme est mortifiée.

ANC. FR.

Ce qui nous doit, si nous sommes de Dieu, 

Plus crucier en ce plorable lieu.

J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 107.

ANC. CAT. PORT. Cruciar. IT. Crociare.


Cru, adj., lat. crudus, cru, âpre, méchant.

Que neguna persona non auze portar negu drap cru al parador, etc.

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 220.

Qu'aucune personne n'ose porter aucun drap cru à l'apprêtoir, etc.

Betonica prenretz cruda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous prendrez de la bétoine crue.

Mangarias la vianda tota crua.

Liv. de Sydrac, fol. 104.

Vous mangeriez la viande toute crue.

Fig. Als durs, crus, cozens lauzengiers.

Rambaud d'Orange: Als durs.

Aux durs, méchants, cuisants médisants.

Loc. fig. Gent me trai

Ab semblan cueg et ab cor cru.

B. de Ventadour: Ab cor leial.

Elle m'attire gentiment avec semblant cuit et avec coeur cru.

ANC. FR. Un feuillant boiteux qui, armé tout à crud, se faisoit faire place.

Satyre Mennippée, tom. I, p. 13.

Son herbe... tant verte que crude, que conficte et préparée.

Rabelais, liv. III, ch. 47.

CAT. Cru. ESP. Crudo. PORT. Crù. IT. Crudo. (chap. Crúo, cruo, crugo, crúa, crua, cruga; crúos, crugos, crúes, crugues. Los de Aiguaiva se mingen lo feche crugo.)

2. Cruditat, s. f., lat. cruditatem, crudité.

Cruditat d'humors.

Eluc. de las propr., fol. 45.

Crudité d'humeurs.

IT. Crudità.

3. Recrusar, v., excéder, être recru.

E ges sos mals no li mellura,

Ans s'en recrusa e pejura.

Roman de Flamenca, fol. 58.

Et son mal ne lui améliore point, mais il en est recru et devient pire.


Crugo, s. m., cruchon.

Petits crugos ples d'aigua bulhen.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.

Petits cruchons pleins d'eau bouillante.


Cruol, s. m., lampe, creuset, fourneau.

Que no fai sel que s calfa al cruol

E layssa 'l foc bel, clar al fogairo.

T. de R. Gaucelm et de J. de Miralhas: Joan.

Que ne fait celui qui se réchauffe à la lampe et laisse un feu beau, clair au foyer.

ANC. FR. Qui au cruisel tote nuit veille.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 306.

Et comme l'or ou croisel les affine.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 592.

ANC. CAT. Cresol. ESP. Crisol. IT. Crogiulo. (chap. cresol, cresols.)



Cruschar, v., ronger.

Ja os por non gitar

Don cans apres te cruscha.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Jamais ne jette loin un os dont un chien ronge après toi.

(chap. rossegá: rossego, rossegues, rossegue, rosseguem o rossegam, rosseguéu o rossegáu, rosseguen. Rossegat, rossegats, rossegada, rossegades.)


Crucir, Cruissir, Croissir, Croichir, v., écraser, briser, craquer, grincer, pétiller.

Tant escut peceiar e fendre e croichir.

Guillaume de Tudela.

Mettre en pièces et fendre et briser tant d'écus.

E croyz quon el fueg la pinha.

(chap. Y cruix, pete, com al foc la piña. v. cruixí: cruixco o cruixgo, cruixes, cruix, cruixim, cruixiu, cruixen.)

Marcabrus: Dirai vos.

Et pétille comme la pomme de pin au feu.

Estrein lo tan malamen

Que las costas li fes crucir.

Roman de Jaufre, fol. 11.

Il l'étreint si durement qu'il lui fit craquer les côtes.

Sobre l'ausbert lhi fetz l'asta croissir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Il lui fit briser la lance sur l'haubert.

Las dens cruysso cum al leo.

Planch de S. Estève.

Les dents grincent comme au lion.

ANC. FR. L'a si féru parmi li dos

Ke toz li fet croissir les os.

Roman de Rou, v. 13539.

La véissiez mainte lance croissir...

Par devant moi font mes chastiaus croissir.

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 14 et 4.

CAT. Cruxir.

2. Crois, s. m., craquement.

Tal crois fan e tal so coma tempestre...

Las maios e 'lh solier giten tal crois.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 68 et 73.

Ils font tel craquement et tel bruit comme la tempête...

Les maisons et les plafonds jettent tel craquement.

ANC. FR. Là véissiez de lances croisséis.

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 28.

CAT. Cruxit. (chap. cruixit, cruixits)

3. Escroissir, v., écraser, briser.

Part. pas. Don sio elms escroisit.

Paulet de Marseille: L'autr'ier.

Dont les heaumes soient brisés.

4. Escroychedis, s. m., bris, froissement. (chap. cruixidissa)

Mot fo gran la batalha e fers l'escroychedis...

Al encontrar dels brans fo grans l'escroychedis.

Roman de Fierabras, v. 339 et 1226.

La bataille fut très grande et rude le froissement...

A la rencontre des glaives le froissement fut grand.


Cruzel, Cruel, adj., lat. crudelis, cruel, féroce, dur.

Costa 'ls crus amaires cruzels.

R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur.

Contre les méchants amants cruels.

Cruels chausa es que cel que a non done al non avent.

Trad. de Bède, fol. 84.

C'est chose cruelle que celui qui a ne donne au non ayant.

Silh que son cruel d'apenre la fe.

Liv. de Sydrac, fol. 129.

Ceux qui sont durs à apprendre la foi.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Cruel. IT. Crudele.

2. Cruzelmen, adv., cruellement.

Sera cruzelmen vengat. Philomena.

(chap. Sirá cruelmén vengat.)

Il sera cruellement vengé.

CAT. Crudelment. ESP. PORT. Cruelmente. IT. Crudelmente.

3. Cruzeltat, Crueltat, s. f., lat. crudelitatem, cruauté.

Drechura ses misericordia es cruzeltat. V. et Vert., fol. 80.

(chap. La justissia sense misericordia es crueldat.)

La justice sans miséricorde est cruauté.

Crueltatz l'a tolta pietat e merce.

Hugues de S. Cyr: Un sirventes.

La cruauté lui a enlevé piété et merci.

ANC. FR. Culvert, comant avez pansé

Que feistes tiel cruelté?

R. de la Guerre de Troyes, Carpentier, t. I, col. 1231.

CAT. Crudeltat. ESP. Crueldad. PORT. Crueldade. IT. Crudeltà.

4. Cruzeleza, s. f., cruauté.

Per sa gran cruzeleza volria devorar tot cant ve de sos huelhs.

V. et Vert., fol. 6.

Par sa grande cruauté il voudrait dévorer tout ce qu'il voit de ses yeux.

ANC. ESP. Crueleza. IT. Crudelezza.

5. Cruzeza, s. f., cruauté.

Ieu quier cort que s descort ab cruzeza.

P. Cardinal: Aquesta gens.

Je cherche une cour qui se désaccorde avec cruauté.

CAT. Cruesa. ESP. Crudeza. PORT. Crueza.

Cuba, s. f., lat. cupa, cuve.

Laissi gran cuba per dorc.

Gavaudan le Vieux: Lo mes.

Je laisse une grande cuve pour une cruche.

Una cuba cumpliro d'aygua tro pro n'i a.

Roman de Fierabras, v. 4849.

Ils remplirent d'eau une cuve jusqu'à ce qu'il y en a assez.

ESP. PORT. (chap.) Cuba.

2. Cubel, s. m., coupe, sorte de mesure.

Hueit vingtz cubels de vins et de blad.

Tit. de 1278. DOAT, t. LXXIX, fol. 328.

Huit vingts coupes de vin et de blé.

- Cuve, petit tonneau.

E mes en un cubel tota una nuect.

V. de Santa Flors, DOAT, t. CXXIII, fol. 276.

Et mis dans une cuve toute une nuit.

3. Cubelost, s. m., petit tonneau.

Cubelost ples de vi... Li avandits... cubelosz ples de vi.

Tit. de 1259. DOAT, t. LXXVIII, fol. 386 et 387.

Petit tonneau plein de vin... Les avant dits... petits tonneaux pleins de vin.

4. Copa, s. f., coupe, tasse.

Venc ab una copa d'aur fin

Denant lo rei plena de vin.

Roman de Jaufre, fol. 116.

Il vint devant le roi avec une coupe d'or fin pleine de vin.

ANC. FR. Le poison met en une cope.

Roman de la Violette, p. 174, var.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Copa. IT. Coppa.

- Sorte de mesure.

Dona una copa de froment l'an.

Charte de Besse en Auvergne de 1270.

Donne une coupe de froment l'an.

ANC. FR. Le suppliant ala acheter une cope de sel pour saler le potage.

Lett. de rém., 1409. Carpentier, t. 1, col. 1126.

De tous bleds de sextier une cope de laide.

Tit. de 1260. Du Cange, t. II, col. 1232.

5. Copa, s. f., coupe, droit sur la vente des marchandises.

Dans la charte municipale d'Avinionet on lit:

Sicut immunes et liberi die fori dicti loci, emendo et vendendo, a leuda seu copagio per tres annos.

Ord. des Rois de Fr., 1356, t. III, p. 75.

Super certis leudis, copis et aliis redditibus.

Tit. de 1347. Carpentier, t. I, col. 1127.

Cascun habitaire de Montpeslier, per mazo o per logal, qualque pres sia, petit o gran, deu salvar leudas e copas.

Statuts de Montpellier de 1204.

Chaque habitant de Montpellier, par maison ou par loyer, quelque prix que ce soit, petit ou grand, doit être exempt de leudes et droits de coupe.

ANC. FR. Merciers à taulette doit I coppe... Le cent de fer doit III coppes.

Tit. de 1348. Carpentier, t. 1, col. 1127.

6. Gobelet, s. m., gobelet.

Preiro I plen gobelet de vere... Sydrac pres adonc lo gobelet, e dis.

Liv. de Sydrac, fol. 6.

Ils prirent un gobelet plein de poison... Sydrac prit alors le gobelet, et dit.

ESP. Cubilete.


Cubeba, s. f., cubèbe.

Leva gras semlans a cubebas.

Eluc.. de las propr., fol. 228.

Pousse des grains ressemblants à cubèbes.

ESP. PORT. Cubeba. IT. Cubebe.

(N. E. 1. f. Arbusto trepador originario de Java, de la familia de las piperáceas, de hojas lisas, ovaladas y brillantes, y fruto a modo de pimienta, liso, de color pardo oscuro y con un cabillo en cada baya más largo que esta.)


Cubiculari, s. m., lat. cubicularius, chambellan.

Johan cubicularis de Costancia, filha del gran Costenti.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 42.

Jean chambellan de Constance, fille du grand Constantin.

ESP. PORT. IT. Cubiculario. (chap. A Beseit está casa Chamelán, al pon de Santa Ana, construida al 1900.)

2. Concubina, s. f., lat. concubina, concubine.

Costanti, loqual avia agut de Helena sa concubina.

Cat. dels apost. de Roma, fol 33.

Constantin, lequel il avait eu d'Hélène sa concubine.

CAT. ESP. PORT. IT. Concubina.


Cuca, s. f., insecte.

Am cucas e verms. Leys d'amors, fol. 28.

Avec insectes et vermisseaux.

Mantas cucas degastans herbas... Alcunas cucas verts, ditas cantaridas.

Eluc. de las propr., fol. 250 et 208.

Maintes chenilles gâtant les herbes... Quelques insectes verts, dits cantharides.

CAT. ESP. Cuca. (chap. cuca, cuques, oruga, orugues; cuc, cucs : verms, gusanos; cucat, cucats, cucada, cucades; v. cucá, cucás.)

2. Eruca, s. f., lat. eruca, chenille.

Verms alcus so en herbas quals so erucas.

Eluc. de las propr., fol. 262.

Quelques vers sont dans les herbes tels que sont les chenilles.


Cueissa, Coissa, Cuyssa, s. f., lat. coxa, cuisse.

Ben pot hom dir que de las cambas

Es sas e de las cueissas ambas.

Deudes de Prades, Auz. cass.

On peut bien dire qu'il est sain des jambes et des deux cuisses.

Cum saeta fichada a la coissa. Trad. de Bède, fol. 43.

Comme flèche fichée à la cuisse.

Fo nafratz d'una lansa per las cuyssas.

(chap. Va sé nafrat d'una llansa per les cuixes; cuisses escriu l'agüelo sebeta.)

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 13.

Il fut blessé avec une lance à travers les cuisses.

PORT. Coxa. IT. Coscia. (chap. cuixa, cuixes; cuixot, cuixots de magre : pernil)

2. Cuyssiera, s. f., cuissart.

Camalh et escut, e cuyssieras e cambieras.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 46.

Camail et écu, et cuissart et jambières.

3. Cuissos, s. m., cuissart.

Membrari' us del jornal

Quan perdes vostres cuissos ?

Garins d'Apchier: Viellz Comunal.

Vous souviendrait-il de la journée quand vous perdîtes vos cuissarts?

4. Cuichal, s. m., cuissart.

Cambieras benestans,

Cols, fraseis e cuichals

E 'l braguier.

Amanieu des Escas: El temps de.

Jambières convenables, cols, fraises et cuissarts et le brayer.

IT. Cosciale.

5. Escuissat, adj., éreinté, déhanché.

Si nulh corrieu veiria

Qu'ilh venon daus totz latz

Polsos et escuyssatz.

Bertrand d'Allamanon: Lo segle.

S'il verrait aucun courrier qui lui viennent de tous côtés poudreux et déhanchés.

(chap. Polsós, polsosos y escuixat, escuixats, descuixat, descuixats: sense cuixes : en les cuixes cansades de corre : correu.)


Cuer, Cur, s. m., lat. corium, cuir.

Als cuers que adobaray farai dar III ruscas novas.

Cartulaire de Montpellier, fol. 112.

Je ferai donner trois tans nouveaux aux cuirs que j'apprêterai.

Superfluitatz que so entre cuer e carn.

(chap. Superfluidats que són entre pell y carn; corium : cuero : pell de animals com la vaca.)

Eluc. de las propr., fol. 65.

Superfluités qui sont entre cuir et chair.

Aver deu gans, en ambas mas,

De cuer, que sia mols e plas.

(chap. Ell té que tindre guans, a les dos mans, de cuero, que sigue moll y llis.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il doit avoir, aux deux mains, des gants de cuir qui soit mou et lisse.

- Peau.

… En la carn n'en lo cuer

Ardors non pareyssia.

V. de S. Honorat.

La brûlure ne paraissait dans la chair ni sur la peau.

ANC. FR. Cler et luisant sont si sorcil,

Le cuir del front tenre et soutil.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 146.

ANC. CAT. Cuyr. ESP. Cuero. PORT. Couro. IT. Cuojo. (chap. cuero. 

A Beseit ñabíen fábriques de cuero artifissial, y sempre hay escoltat di cuero. No sé si la Margarita Celma, de Valderrobres, catalanista de debò, als seus escrits, escriu cuero o be ha trobat escrit cuyr, cuir, cuiro. O be Luis Latorre als seus llibres: cuaderns de historia.)

2. Coiratier, s. m., lat. coriarius, tanneur.

Del dimecres son coiratiers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 44.

Les tanneurs sont du mercredi.

3. Coirataria, s. f., tannerie.

Garda del mestier de la coirataria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 112.

Garde du métier de la tannerie.

4. Coirassa, Cuirassa, s. f., cuirasse.

Pois a una coirassa presa.

Roman de Jaufre, fol. 48.

Puis il a pris une cuirasse.

Giton en lor dos

Coirassas de trueia

Ab que cobron lor os.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Jettent sur leur dos des cuirasses de peau de truie avec quoi ils couvrent leurs os.

ANC. CAT. Cuyraça. ESP. Coraza. PORT. Couraça. IT. Corazza. (chap. corassa, corasses.)

5. Correiar, v., corroyer.

Totz los cuers correiar.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.

Corroyer tous les cuirs.

6. Encoirar, Encuirar, v., couvrir, garnir de cuir.

Fai ne encoirar tota la valh de Josafat.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.

Il fait recouvrir de ces cuirs toute la vallée de Josaphat.

Part. pas. Totas las portas de Jherusalem ero encoiradas de cuers de brufols. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

(chap. Totes les portes de Jerusalén estaben encuerades de cueros de búfalos. Hauría de escriure Jerussalén, en ss, perque aixina u pronunsiem ara, pero respeto lo nom que se trobe a tots los textos antics.)

Toutes les portes de Jérusalem étaient garnies de cuirs de buffles.

Tabor encuirada.

(chap. Tambor, tabal encuerat.)

Bertrand de Born: Rassa.

Tambour garni de cuir.

CAT. Encuyrar. ESP. Encorar (encuerar, tapizar). PORT. Encourar.

7. Descoirar, v., dégarnir de cuir.

Descoyravon las.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

Ils les dégarnissaient des cuirs.

(chap. Despellotá, espellotá, de pell; escuerá, descuerá no se diu. Los catalans diuen escorxar, escorxador, - descuartisá – matadero. v. espellotá: espelloto, espellotes, espellote, espellotem o espellotam, espellotéu o espellotáu, espelloten. Despellotá se conjugue igual.)

8. Corrigier, s. m., lat. coriarius, faiseur de courroies, de ceintures.

Corrigiers fui longamens.

(chap. Correché vach sé mol tems, llargamen. Que fa correches, correcha; lo cas Gürtel : correcha : Correa.)

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je fus long-temps faiseur de courroies.

ANC. CAT. Correjer. ESP. Correero. PORT. Correeiro. IT. Correggiajo.

9. Correg, Correy, Corretz, s. m., courroie.

… Non tem correg ni verga.

(chap. Ell no té temó de correcha ni verga - de sarguera.)

Rambaud d'Orange: Car douz.

Il ne craint courroie ni verge.

Mas elh non estrenh correys.

Bertrand de Born: S'abrils.

Mais il ne serre pas les courroies.

Ab pauc no m rompet mos corretz.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Peu s'en fallut que ma courroie ne me rompît.

CAT. Corretj.

10. Coritja, Correja, s. f., lat. corrigia, courroie, cordon, ceinture.

Am coritjas l'anet batre fortmen. Passio de Maria.

(chap. En correches lo va aná a batre fortmen.)

Il alla le battre fortement avec des courroies.

Si alcus hom troba una causa que cai ad altre de sa coreja o de son aze o de son caval. Trad. du Code de Justinien, fol. 77.

Si aucun homme trouve une chose qui tombe à un autre de sa ceinture ou de son âne ou de son cheval.

Li plus fin jugador de correja.

Lanfranc Cigala: Ges eu non.

Les plus fins joueurs de courroie.

ANC. FR. Bien paré de courroie, de fermait et de chapel d'or.

Joinville, p. 21.

ANC. CAT. Correja. ESP. PORT. Correa. IT. Correggia. (chap. correcha, correches, sinto, sintos; correchada, correchades : fuetades.)

11. Corregeta, s. f., petite courroie.

Passaretz

A travers una corregeta

Qu'es pauc ampla e be moleta.

(chap. Passaréu a través una correcheta que (es) sigue poc ampla y ben molleta.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous passerez à travers une petite courroie qui est peu ample et bien mollette.

CAT. Corretjeta.

12. Correjar, v., frapper de courroies.

Parl. Pas. Totz nutz, fon correjatz ab notz.

(chap. Tot despullat, va sé correchat en nugos.)

Gui Folquet: A te verge.

Tout nu, il fut frappé de courroies avec noeuds.

13. Correjada, Corregada, s. f., coups de courroie, courroie, cordon.

Quatre correjadas

De cuer de cer menut nosadas.

Roman de Jaufre, fol. 61.

Quatre courroies de peau de serpent menu nouées.

14. Correctio, s. f., lat. correctio, correction.

De veraia e pietosa compassio deu venir tota correctios.

V. et Vert., fol. 5.

Toute correction doit venir de vraie et tendre compassion.

Messongeira correctios es en la boca del maldizent.

Trad. de Bède, fol. 48.

Mensongère correction est dans la bouche du médisant.

CAT. Correcció. ESP. Corrección. PORT. Correcão. IT. Correzzione. (chap. correcsió, correcsions; v. corregí, corrigí; correchí, corrichí.)

15. Corregir, Corrigir, v., lat. corrigere, corriger.

Ieu corregis si e castic aquels que ami.

Corrigir... los usuriers malvatz. V. et Vert., fol. 76.

(chap. Corrigí o corregí... als usureros malvats.)

Je corrige ainsi et châtie ceux que j'aime.

Corriger... les méchants usuriers.

Part. pas.

Ab tot ditz hom qu'el mun es corregitz (N. E. se encuentra mun y mon.)

E pus que mais no fo es valoros.

G. Riquier: Jamais non er.

Avec tout on dit que le monde est corrigé, et qu'il est plus valeureux qu'il ne fut jamais.

CAT. Corretgir. ESP. Corregir. PORT. Corrigir. IT. Correggere. (chap.  Corrigí, corregí, correchí, corrichí; a Beseit: en e o i: corregixco, corregixes, corregix, corregim, corregiu, corregixen. Corregit, corregits, corregida, corregides. La correcha corregix si no ix corrén qui la ha de tastá, per ejemple, Puigdemont.)

16. Escorjador, s. m., écorchoir, boucherie.

In quodam loco vocato lo escorjador, aliter la boqueria. (N. E. A los de Barchinona les sonará el sitio.)

Ord. des R. de Fr., 1408, t. IX, p. 356.

En certain lieu nommé l'écorchoir, autrement la boucherie. (chap. ESP. matadero. Si algú diu escorjadó, escorchadó pos me es igual, yo no u diré may.)

17. Escorjar, Escorgar, Escorsar, v., écorcher, arracher la peau, dépouiller.

Escorjar anguilla lena.

Marcoat: Mentre m'obri.

Écorcher une anguille glissante.

(chap. Despellotá una anguila rellissán, que rellisse.)

Tu te laissarias enans vius escorjar.

(chap. literal: Tú te dixaríes abans viu espellotá, despellotá, pelá.)

V. et Vert., fol. 28.

Auparavant tu te laisserais écorcher vif.

Al XX jorn escorgaria la malvaysa pel, et al complimen de XXV jorns, lhi mudaria un' autra pels, e seria garitz de sa mezelia.

(chap. Ejemples: despulla de serp: pell que se quede cuan la mude; pelmudá, pell + mudá; mezelia : lepra; lebrosia. Garitz : garit : guarit : curat, sanat.)

Liv. de Sydrac, fol. 43.

Au vingtième jour il dépouillerait la mauvaise peau, et au complément de vingt-cinq jours, une autre peau lui reviendrait, et il serait guéri de sa

lèpre.

Fig. … Ab aitals noveletatz

Escorjon lor gens de totz latz.

Bree. d'amor, fol. 122.

Avec de telles nouveautés ils dépouillent leurs gens de tout côté.

(chap. dépouillent en chapurriau es despullen (ells, elles), dé : des : despouillent. Als textos fransesos antics se veu milló que la é o ê : es. Ejemple, teste, tête, testa.)

Al comte que ton

Los Frances e 'ls escorsa.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Au comte qui tond les Français et les écorche. (tond; tondre; tonsura)

Prov. Ans es ben dig un proverbis pel mon:

Sel qu'una vetz escorga, autra non ton.

P. Cardinal: Tos temps.

Mais un proverbe est bien dit par le monde: Celui qui écorche une fois, ne tond pas l'autre.

Part. pas.

Del gran bestiari qu'es lains escorgatz.

Guillaume de Tudela.

Du grand bétail qui est là-dedans écorché.

CAT. Escorxar. ESP. (pelar) PORT. Escorchar. IT. Scorticare.

18. Escortegar, v., écorcher, déchirer.

Part. pas. Membre vos de sant Bertomieu,

Com fon escortegatz per Dieu. V. de S. Honorat.


(chap. Enrecordeuton de San Bartolomé, com va sé despellotat per (la fé en) Deu.

Qu'il vous souvienne de saint Barthélemi, comme il fut écorché pour Dieu.

19. Excoriacio, s. f., lat. excoriatio, excoriation.

La excoriacio del apostema.

Trad. d'Albucasis, fol. 27.

L'excoriation de l'apostème.

CAT. Escoriació. ESP. Excoriación. PORT. Excoriação. IT. Escoriazione. (chap. excoriassió, excoriassions, llaga, llagues. v. excoriá, excoriás, llagá, llagás: yo me llago, llagues, llague, llaguem o llagam, llaguéu o llagáu, llaguen. Llagat, llagats, llagada, llagades.)

20. Excoriament, s. m., excoriation.

Ulceracio e excoriament.

(chap. Ulserassió y excoriamén.)

Eluc. de las propr., fol. 84.

Ulcération et excoriation.

21. Escoriadura, s. f., excoriation.

Han soven escoriaduras... e fendillas als talos.

Eluc. de las propr., fol. 114.

Ont souvent des excoriations... et des gerçures aux talons.

(chap. Nafres normals de los machos, mules, yegües, burros o rucs o ases, caballs, etc.)


Cul, s. m., lat. culus, cul, derrière.

Si no m baises el cul, ren no 'l creiria.

Lanfranc Cigala: Estiers mon.

S'il ne me baisât au derrière, je ne le croirais en rien.

Si el no la cornava al cul.

V. de Raimond de Durfort.

S'il ne la cornait au derrière.

CAT. Cul. ESP. Culo. PORT. Cu. IT. Culo. (chap. cul, culs; culada, culades : cuan caus de cul; v. culejá, etc.)

2. Culada, s. f., cul, derrière, fondement.

Eu vos farai lanzar per la culada

Tals peitz, que son de corn vos semblaran.

(chap. Yo tos faré llansá pe'l cul tals pets, que sonidos de cuerno tos pareixerán. Este tos : vos, de vosté, no de vatros o vatres. La culata es una part del motor.)

T. de Montan et d'une Dame: Ieu veing.

Je vous ferai lancer par le derrière tels pets, qu'ils vous sembleront sons de cor.

CAT. ESP. Culata. PORT. Culatra. IT. Culatta.

3. Recular, v., reculer, repousser.

Aycels IIII e Karle fan payas recular...

Que per forsa los an un arpen reculatz.

Roman de Fierabras, v. 4133 et 447.

Ces quatre et Charles font reculer les païens...

Qu'ils les ont par force reculés un arpent.

Al cal ieu dissi ma intencio del viatge que ieu volia far, loqual me reculet mot notablement.

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.

Auquel je dis mon intention du voyage que je voulais faire, lequel me repoussa très notablement.

Part. pas. fig. Tuit li crestia foro reculatz e mot greviatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 162.

Tous les chrétiens furent reculés et beaucoup endommagés.

CAT. ESP. Recular. PORT. Recuar. IT. Rinculare. (chap. reculá: reculo, recules, recule, reculem o reculam, reculéu o reculáu, reculen. Reculat, reculats, reculada, reculades.)



Culvert, adj., perfide, pervers.

L'evesque culvert,

Non o preson gaire,

S'el sainz vas se pert.

Tomiers: De chantar.

Les évêques pervers, si le saint tombeau se perd, ne s'en soucient guère.

Subst. Li culvert, e 'lh malvat e 'lh bauzador.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 48.

Les pervers, et les méchants et les moqueurs.

ANC. FR. Mes à cuivert et à felon

Le tenoit on en la contrée.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 186.

Li culvert malade se faint.

Roman de Rou, v. 574.

2. Culvertia, s. f., perfidie, perversité.

Gayne, so a dit Karles, Dieus ti done mal fat,

E cels de ton linatge sian deseretat,

Car per ta culvertia as Olivier jutjat.

Roman de Fierabras, v. 789.

Ganelon, ce a dit Charles, Dieu te donne malheur, et que ceux de ton lignage soient déshérités, parce que tu as jugé Olivier par ta perversité.


Cunh, Conh, Cong, s. m., lat. cuneus, coin, pièce de bois ou de fer qui sert à fendre, côté.

Els verials e las portas e 'ls cunhs e 'ls cadenatz.

Guillaume de Tudela.

Les vitraux et les portes et les coins et les cadenas.

Fig. On vi la maior preissa, de se i fai conh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 55.

Où il vit la plus grosse presse, il y fait coin de lui-même.

Loc. fig. Tot vos a tornat en autre cong.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 94.

Il vous a tout retourné en un autre côté.

- Coin à frapper monnaie.

Que totas las monedas se batan... d'un cunh.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., c. 424.

Que toutes les monnaies se battent d'un même coin.

Escuts d'aur de bon e leal pes, del conh de, etc.

Mil libras de tornes petits de conh de Tors.

Tit. de 1341. DOAT, t. XXXIX, fol. 150.

Écus d'or de bon et loyal poids, du coin de, etc.

Mille livres de petits tournois de coin de Tours.

ESP. Cuño. PORT. Cunho. IT. Conio. (chap. cuño, cuños, v. acuñá: acuño, acuñes, acuñe, acuñem o acuñam, acuñéu o acuñáu, acuñen. Acuñat, acuñats, acuñada, acuñades.)

2. Conhet, s. m., angle, coin. (chap. raconet, raconets, ángul, anguls.)

Terra o vinha que fos conhet drechurier.

Devesir conhet en III o en IIII partz, etc.

Partir un conhet de terra en tantas parts.

(chap. Partí un raconet de terra en tantes parts.)

Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 4 et 26.

Terre ou vigne qui fût angle droit.

Diviser un angle en trois ou quatre parties, etc.

Partager un coin de terre en autant de parties.


Cura, s. f., lat. cura, soin, sollicitude, souci.

Us comandi la cura de l'abadia, que la regiatz. Philomena.

Je vous recommande le soin de l'abbaye, afin que vous la régissiez.

Tot aquest mun e totas las curas e los negocis del mun li semblon aytant co un bel nient. V. et Vert., fol. 65.

Tout ce monde et toutes les sollicitudes et les affaires du monde lui paraissent autant qu'un beau rien.

Loc. Mos cors que d'als non a cura.

Aimeri de Bellinoi: Per Crist.

Mon coeur qui n'a souci d'autre chose.

Ni d'autra no sui en cura.

B. de Ventadour: Lanquan fuelhon.

Ni ne suis en souci d'autre.

Que 'l prenda de mi cura.

P. Rogiers: Al pareissen.

Qu'elle prenne souci de moi.

En lui servir metras ta cura,

Pren la coma ta mayre pura.

Passio de Maria.

Tu mettras ton soin à la servir, prends-la comme ta vraie mère.

Adv. comp. Dieus e sos sans

En gitatz a non cura.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Vous délaissez avec indifférence Dieu et ses saints.

Entr' amor et joven

Deport s'es mes a non cura.

B. Zorgi: Totz hom.

Entre l'amour et la gaîté l'amusement s'est mis en indifférence.

- Cure, médicament.

Apres quant an agut l'argen,

Son en la cura negligen.

Brev. d'amor, fol. 124.

Après quand ils ont eu l'argent, ils sont négligents de la cure.

(N. E. Esta frase se aplica a la perfección a las ediciones de la Ascuma 

“a cura de” Héctor Moret Coso. Entran muchas perras de subvenciones en esa asociación catalanista, y en otras de Aragón. Están casi todos los libros “exhaurits” : agotados de esperar el fin, como cantan aún los ilegales. Ni se molestan en hacer nuevas ediciones, pero sí que se jactan de que un año tenían más de 100.000 euros en la cuenta, gracias a su secretaria. Eso se puede leer todavía online, y si lo borran, hay copias por ahí.)

Qui bona cura donar vol.

Deudes de Prades, Aus. cass.

Qui veut donner bon médicament.

- Curatelle.

Dacio de tutela o de cura.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125.

Don de tutelle ou de curatelle.

Estrumens de tutelas o de curas.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle. (N. E. Estos estatutos se los recomiendo a Javier Giralt Latorre, doctor investigador de la Universidad de Zaragoza. Sólo busca lo que le interesa, como buen siervo del catalanismo.)

Titres de tutelles ou de curatelles.

- Soin, charge.

Un benefissi lo qual agues cura d'armas.

L'Arbre de Batalhas, fol. 127.

Un bénéfice lequel eût charge d'âmes.

ANC. FR. Devreient bien mettre leur cure

Ès buns livres è ès escris. (N. E. repito lo de arriba sobre Javiercico.)

Marie de France, t. II, p. 59.

Hélas! que feront-ils? qui en prendra la cure?

R. Garnier, trag. De Marc-Antoine, act. V, sc. 1

Si je suis sans argent, aussi je suis sans cure.

Et ne crains point voleurs en nuit obscure.

La Boderie, Mél. poét., fol. 23.

J'aime et désir ce qui de moi n'a cure.

Le vidame de Chartres: Quan la. Ms. 7222, fol. 7.

CAT. ESP. (MOD. cuidado) PORT. IT. Cura.

2. Curation, s. f., lat. curationem, cure, guérison.

Doncas an tug gracias de curations?

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens.

Ont-ils donc tous dons de guérisons?

CAT. Curació. ESP. Curación. PORT. Curação (como la bebida).

IT. Curazione. (chap. curassió, curassions, v. curá.)

3. Curament, s. f., cure, guérison.

De malautias feniment o curament.

Eluc. de las propr., fol. 78.

Fin ou guérison de maladies.

4. Curaire, Curador, s. m., lat. curator, curateur.

El curaire pot possedir el nom de son adulto.

Trad. du Code de Justinien, fol. 78.

Le curateur peut posséder au nom de son adulte.

Oncle et curaire del sobre dig.

Tit. de 1276. DOAT, t. CVI, fol. 355.

Oncle et curateur du susdit.

Que tutors o curadors e de sos bens aministrators seran.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Qui seront tuteurs ou curateurs et administrateurs de ses biens.

- Médecin.

Fig. De nostras malautias esperitals so curadors.

Eluc. de las propr., fol. 12.

Ils sont médecins de nos maladies spirituelles.

CAT. ESP. PORT. Curador. IT. Curatore.

5. Curos, adj., soigneux, soucieux.

D'aver es tant curos

Hom, e pro non pot aver!

G. Riquier: Vertatz.

L'homme est si soucieux de posséder, et ne peut avoir assez!

Dieus es curos de apparelhar als paures lurs viandas dossamen et a bona sabor.

V. et Vert. fol. 53.

Dieu est soigneux d'apprêter aux pauvres leurs nourritures doucement et avec bonne saveur.

Bons e curos y serai el profieth del cossolat.

Cartulaire de Montpellier, fol. 83.

J'y serai bon et soigneux au profit du consulat.

Curozas de noyrir lors filhs.

Eluc. de las propr., fol. 69.

Soigneuses de nourrir leurs petits.

ANC. CAT. Curos.

6. Curosament, adv., soigneusement, régulièrement.

Curosament deu viure chascus e pessar lo terme d'aquesta vida.

Trad. de Bède, fol. 82.

Chacun doit vivre régulièrement et considérer le terme de cette vie.

7. Curable, adj., curable, guérissable.

Malautias non curablas... Non es curable.

(chap. Enfermedats no curables... No es curable – no té cura.)

Eluc. de las propr., fol. 214 et 82.

Maladies non guérissables... N'est pas curable.

CAT. ESP. Curable. PORT. Curavel. IT. Curabile.

8. Incurable, adj., incurable.

Causa de incurablas malautias.

(chap. Causa de incurables enfermedats. Al ocsitá, causa a vegades es cosa, y datres causa. Lo catalá pre Pompeyo Fabra encara fée aná los plurals en AS, incluíts los articuls, com las incurablas malautias : malaltias. Només cal lligí lo llibre dels poetas y alguns jochs florals. 

Yo encara hay sentit a catalans de Barselona o del rogle parlá en AS. Si soc de 1978, fica que tinguera 10 añs, pos al 1988.)

Eluc. de las propr., fol. 32.

Cause de maladies incurables.

CAT. ESP. Incurable. PORT. Incuravel. IT. Incurabile.

9. Curiositat, Curiozetat, s. f. lat. curiositatem, curiosité.

Eschiva curiositat... curiositatz es periliosa presumcios.

Trad. de Bède, fol. 77.

Évite la curiosité... La curiosité est une dangereuse présomption.

- Soin affecté.

La curiozetat de las viandas aparelhar...

Per malas autras curiozetatz.

V. et Vert., fol. 21 et 16.

Le soin affecté d'apprêter les viandes... Par autres mauvais soins affectés.

CAT. Curiositat. ESP. Curiosidad. PORT. Curiosidade. IT. Curiosità. (chap. curiosidat.)

10. Curios, adj., lat. curiosus, soigneux, curieux.

Mot curios... de bonas obras far.

La nobla Leyczon.

Très soigneux... de faire de bonnes oeuvres.

ANC. FR. Curios fu coment li païz defendreit...

Curios fu li dus de ço k'il a oï.

Roman de Rou, v. 1221 et 4375.

ESP. PORT. IT. Curioso. (chap. curiós, curiosa, curiosos, curioses; no sol qui té curiosidat, sino qui es llimpio, qui pare cuenta de fé les coses be, etc..)

11. Curiosamen, adv., soigneusement, curieusement.

Encara las deia el gardar e aministrar curiosament.

(chap. Encara que les degue guardá y administrá curiosamen.)

Tr. du Code de Justinien, fol. 73.

Encore qu'il les doive garder et administrer soigneusement.

Preciosas viandas ni curiosament adobadas.

V. et Vert., fol. 53.

Viandes de prix et soigneusement apprêtées.

ESP. PORT. IT. Curiosamente. (chap. curiosamen.)

12. Curar, v., lat. curare, soucier, soigner.

Per que elas s'en devon curar.

Le moine de Montaudon: L'autr'ier.

C'est pourquoi elles doivent s'en soucier.

De pretz se cura e i s lava.

Bertrand de Born: Anc no s poc.

Il se soucie du mérite et s'y lave.

Loc. Aus, tu que obras ab uzura

E metz Dieu a no t'en cura.

(chap. Escoltes, tú que obres en usura y fiques a Deu a “tan te fot”.)

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Entends, toi qui opères avec usure et mets Dieu à ne t'en soucie.

- Curer, récurer, nettoyer.

Curar la cava mayral... Que las mairals antiquas dels digs termenals se curon. (chap. Igual que la cava mayral está la mare de un carretell, una espessie de solada, la solera.)

Tit. de 1308. DOAT, t. LIV, fol. 169.

Récurer la cave mère... Que les antiques mères desdits confins se nettoient.

Fig. Curas ton oil per Deu vezer.

Trad. de Bède, fol. 3.

Nettoie ton oeil pour voir Dieu.

Part. pas. Qu'el deu tenir son valat curat.

Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 45.

Qu'il doit tenir son fossé curé.

- Guérir.

Deu si curar per temprada dieta.

Eluc. de las propr., fol. 79.

Doit se guérir par diète tempérée.

Aquesta passio si cura per medecinas evaporativas.

Eluc. de las propr., fol. 93.

Cette douleur se guérit par médecines évaporatives.

ANC. FR. E poi curoit du damaige de l'église.

Chron. de Cambray.

Pour curer la maladie jà advenue.

Amyot, tr. de Plutarque. Mor., t. I, p. 332.

Tant que j'en euz un franc baisier

Qui pour l'heure mon mal cura.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 740.

CAT. ESP. PORT. Curar. IT. Curare.

13. Curadamens, adv., soigneusement.

Mas s'ieu las vos dizia aichi curadamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Mais si je vous les disais ici soigneusement.

14. Escurar, v., nettoyer, récurer.

Fasso jurar los paradors que escuro et cardo et paro los draps be et lialmen.

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 221.

Fassent jurer les apprêteurs qu'ils nettoient et cardent et parent les draps bien et loyalement.

15. Procuration, s. f., lat. procurationem, procuration.

De sa procuration, per instrument public. (N. E. se encuentra instrument estrument, estrumen; esturmen para instrumento de música.)

(chap. De sa procurassió, per instrumén públic.)

Tit. de 1361. DOAT, t. CLXXIV, fol. 295.

De sa procuration, par instrument public.

Fe de lor procuracio per un public instrument.

Tit. de 1373. DOAT, t. CXXV, fol. 62.

Foi de leur procuration par un titre public.

Cum de lor procuration pot apparer.

Tit. de 1384. Arch. du Roy., K, 70.

Comme il peut apparaître par leur procuration.

ANC. CAT. Procuració. ESP. Procuración. PORT. Procuração. 

IT. Procurazione. (chap. procurassió, procurassions.)

16. Procuraire, Procurador, s. m., lat. procurator, procureur, procurateur.

Eissamen si mos procuraire la li emenda.

Trad. du Code de Justinien, fol. 6.

De même si mon procureur la lui répare.

Sera appelhat et present lo procuraire real.

Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 402.

Sera appelé et présent le procureur royal.

E gardas e procuradors

Que son establit per gardar,

Exegir et administrar.

Brev. d'amor, fol. 126.

Et gardiens et procurateurs qui sont établis pour garder, exiger et administrer.

CAT. ESP. PORT. Procurador. IT. Procuratore. (chap. procuradó, procuradós, procuradora, procuradores.)

17. Procurairitz, s. f., lat. procuratrix, procuratrice.

Per me e per lor procurairitz.

Tit. de 1275. DOAT, t. CXXIV, fol. 27.

Par moi et par leurs procuratrices.

IT. Procuratrice. (chap. procuradora.)

18. Procuratiu, adj., procurant, qui procure.

De set procurativa... De som procurativa.

Eluc. de las propr., fol. 26 et 73.

Procurant la soif... Procurant le sommeil.

19. Procurar, v., lat. procurare, procurer, prendre soin, occasionner.

El fasia procurar

La vianda dels fraires, que poguessan manjar.

V. de S. Honorat.

Il faisait procurer la nourriture des frères, afin qu'ils pussent manger. Dont se esdeve soven que el mezeys procura sa mort.

V. et Vert., fol. 13.

Dont il arrive souvent que lui-même occasionne sa mort.

Lo be et la honor de la dicha comuna procurara.

Tit. de Périgueux de 1386.

Il procurera le bien et l'honneur de ladite commune.

E casquna de las partz procura de si en aquela nueyt, al mielhs que poc.

Philomena.

Et chacune des parties prend soin de soi cette nuit, au mieux qu'elle put.

CAT. ESP. PORT. Procurar. IT. Procurare. (chap. procurá: procuro, procures, procure, procurem o procuram, procuréu o procuráu, procuren. Procurat, procurats, procurada, procurades.)


Cusso, cusco, s, m., goujat, coquin, vaurien.

Cen tans sabon mais d'engan

Que raubadors ni mal cussos.

P. Cardinal: Quan vey.

Ils savent cent fois plus de tromperie que les voleurs et les mauvais vauriens.

A la taula aussor

Vey los cussos assir.

P. Cardinal: Li clerc.

Je vois les goujats s'asseoir à la plus haute table.

Cum si eron trotiers o vils cussos.

Boniface de Castellane: Sitot no m'es.

Comme s'ils étaient trotiers ou vils goujats. (leo trottiers)

Menet essems ab se CC cuscos,

Fetz los vestir de fiblas coma garcos.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 33.

Il mena ensemble avec lui deux cents goujats, il les fit vêtir de galons comme des garçons.

Adj. No us aus so que m'atalanta

Dir d'una gen que s fai cusca.

Marcabrus ou Alegret: Bel m'es can.

Je n'ose vous dire ce que je pense d'une gent qui se fait coquine.

ANC. CAT. Cusson.


Custodia, s. f., lat. custodia, garde, surveillance.

Sia somes a custodia e correccios de disciplina reglar.

Regla de S. Benezeg, fol. 77.

Soit soumis à la surveillance et corrections de discipline régulière.

CAT. ESP. PORT. IT. Custodia. (chap. custodia; a vegades hay sentit

“me cago en la costodia”, en o, referínse a la de la iglesia.)

custodia; a vegades hay sentit  “me cago en la costodia”, en o, referínse a la de la iglesia.


2. Custodi, s. m., lat. custodem, garde, surveillant.

Baile lh' om I fraire dels ancias per custodi.

Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 29.

Qu'on lui donne un frère des anciens pour surveillant.

ANC. FR. Custode et garde et marrugler.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 157.

CAT. Custodi. ESP. PORT. (chap.) Custodio. IT. Custode.


Cypres, Sipres, s. m., lat. cupressus, cyprés.

Cypres es aybre qui creysh naut en redon.

(chap. Lo siprés en un abre que creix alt en redó.)

Eluc. de las propr., fol. 202.

Cyprés est un arbre qui croît haut en rond.

L'autre libre que donec fos sauteri am post de sipres. Philomena.

L'autre livre qu'il donna fût un psautier avec planche de cyprés.

ANC. CAT. Ciprer. ESP. Ciprés. PORT. Cipreste. IT. Cipresso. (chap. siprés, sipresos; als sipresos: sementeri.)

Cypri, s. m., lat. ciprus, troêne.

Cypri aybre glutinos es.

Eluc. de las propr., fol. 202.

Le troêne est un arbre gluant.


Cyre, s. m., sire.

Aug la cortesa gen

Que cridon cyre

Al Frances humilmen.

B. Sicard de Marjevols: Ab greu.

J'entends la gent polie qui crie humblement au Français: Sire.


Cyrurgia, Sirurgia, s. f., lat. chirurgia, chirurgie.

La operacio am ma, so es cyrurgia.

Trad d'Albucasis, fol. 1.

L'opération avec la main, c'est chirurgie.

Si apren de metgia,

Fizica o sirurgia.

Brev. d'amor, fol. 66.

S'il apprend médecine, physique ou chirurgie.

CAT. Cirurgia. ESP. Cirugía. PORT. Cirurgia. IT. Chirurgia.

2. Surgaria, Surgia, s. f., chirurgie.

L'art de surgaria et de fleuvatomia.

Ord. des R. de Fr., 1457, t. XIV, p. 437.

L'art de chirurgie et de phlébotomie.

Per art de surgia hom deu remediar.

Eluc. de las propr., fol. 81.

On doit remédier par art de chirurgie.


Fin du tome second.