En, s. m., seigneur.
Voir, pour l'étymologie, les conjectures de M. de Marca dans le Marca Hispanica, liv. III, c. 9.
En Nicolet, d'un songe qu'ieu sognava...
Voill m'esplanez.
T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.
Seigneur Nicolet, d'un songe que je songeais... je veux que vous me donniez l'explication.
En Savaric, ie us deman.
T. de Prevost et de Savari: En Savaric.
Seigneur Savari, je vous demande.
L'E s'élidait après une voyelle; mais il y a lieu de croire qu'alors N était
ordinairement considéré comme affixe.
Mandet lo marit a 'N G. que vengues a parlament.
V. de Guillaume de Cabestaing.
Le mari manda au seigneur G. qu'il vînt à conférence.
La langue italienne a fait quelquefois usage de ce mot.
Degno ne fosse
Com esto re 'n Anfuse.
Brunetto Latini, p. 37.
Lassiò rè d'Araona 'n Amfus suo primogenito.
Gio. Villani, lib. VII, c. 102.
N s'employait aussi sans être précédé de voyelle.
Amet N Arman de Breon.
V. de la dame Castelloze.
Elle aima le seigneur Armand de Breon.
N Elias Fonsalada si fo de Bargairac.
V. d'Elias Fonsalada.
Le seigneur Élias Fonsalada fut de Bergerac.
Voir ma Grammaire romane, p. 133 et 191, et ma Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. 95.
En, prép., lat. IN, en, dans.
En tal luec vos valra foldatz
On sens no us poiria valer.
P. Rogiers: Senher En.
En tel lieu vous vaudra folie où sens ne vous pourrait valoir.
En un vergier, sotz fuelha d'albespi.
Un troubadour anonyme: En un vergier.
Dans un verger, sous feuille d'aubépine.
Cette préposition indique ou caractérise, plus ou moins expressément, divers rapports, tels que:
1. Contenance, intériorité.
La vida si trobet en un temple jadis. V. de S. Honorat.
La vie se trouva dans un temple jadis.
Quan en mon cor pens e cossir.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Quand en mon coeur je pense et considère.
2. Direction, tendance, but, fin.
Vau m'en, pus ilh no m rete,
Caitius, en yssilh, non sai on.
(chap. M'en vach, pos ella no me reté, presoné, en exili, no sé aón.
Igual a Bélgica a féli compañía a Puigdemont.)
B. de Ventadour: Quan vey.
Je m'en vais, puisqu'elle ne me retient, chétif, en exil, je ne sais où.
En tal desir mos cors intra.
B. Zorgi: En tal desir.
Mon coeur entre en tel désir.
Van dizen c'amors va en biais.
Cercamons: Pois notre temps.
Ils vont disant qu'amour va en biais.
3. Époque, circonstance de temps.
En aquel temps qu'el rei mori 'N Anfos.
Aimeri de Peguilain: En aquel.
Dans ce temps que le roi seigneur Alphonse mourut.
Aiso fo en octembre.
(chap. Aixó va sé al octubre.)
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ce fut en octobre.
4. Localité, circonstance de lieu.
En qualque loc qu'ieu sia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
En quelque lieu que je sois.
En Lemozin et en las terras del rei Richart.
V. de Bertrand de Born.
En Limousin et dans les terres du roi Richard.
5. État, manière d'être.
Lonc temps ai estat en dolor.
G. Rudel: Belh m'es.
Long-temps j'ai été en douleur.
Laissarai en guerra mon filh,
En gran paor et en peril.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je laisserai mon fils en guerre, en grande peur et en péril.
6. Attribution, application.
La crotz qu'aviam preza
En la honor d'aisselh qu'en crotz fos mes.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
La croix que nous avions prise en l'honneur de celui qui fut mis en crois.
En greu esmai et en greu pessamen
An mes mon cor et en granda error
Li lauzengier e 'l fals devinador.
Clara d'Anduza: En greu.
Les médisants et les faux pronostiqueurs ont mis mon coeur en pénible émoi et en pénible souci et en grande erreur.
7. Progrès, gradation.
De pauc en gran e de gran en maior.
Aimeri de Peguilain: Amors a vos.
De petit en grand et de grand en plus grand.
Cazutz sui de mal en pena.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Je suis tombé de mal en peine.
8. Changement de temps, de lieu, de manière.
Fis e ses enguan
L'amarai, quad an,
De jorn en jorn melluyran.
P. Raymond de Toulouse: No m puesc.
Fidèle et sans tromperie je l'aimerai, chaque année, de jour en jour améliorant.
D'aqui m'en anei en Tolzan.
P. Vidal de Toulouse: Abril issic.
De là je m'en allai en Toulousain.
Totz mos gaugz torn en dol et en plor.
Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.
Toute ma joie tourne en douleur et en pleurs.
9. Cause, effet.
Car en sa mort prendrem tug dan e mal.
J. Esteve: Aissi quo 'l.
Car dans sa mort nous prendrons tous dommage et mal.
En un colp fa de dos cors us.
P. Vidal: Lai on cobra.
En un coup il fait de deux coeurs un.
10. Distance, intervalle.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai en la mar salada.
Bertrand de Born: Rassa.
J'ai cherché de Montpellier jusque là à la mer salée.
Sieus es Arnautz del sim tro en la sola.
Arnaud Daniel: Ans qu'els sims.
Arnaud est sien du sommet à la plante.
11. Dépendance, infériorité, sujétion.
Be m ten en son poders amors.
(chap. Be me té en son poder l'amor.)
Giraud le Roux: Be m ten.
L'amour me tient bien en son pouvoir.
Ieu sui en sa merce.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Je suis à sa merci.
12. Personnalité, appartenance.
Bon senher ai molt en vos trobat.
Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.
J'ai trouvé en vous moult bon seigneur.
Lo Senher qu'es una persona en tres.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Le Seigneur qui est une personne en trois.
La préposition romane EN se traduit ordinairement par EN dans les langues de l'Europe latine, mais elle a quelquefois le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:
1. A.
En la cara escopir. Passio de Maria.
(chap. Escupiñá a la cara.)
Cracher à la face.
Falco, en dire mal
Vey qu'es trop abrivatz.
T. de Gui et de Falco: Falco.
Falco, à dire mal je vois que vous êtes trop empressé.
ANC. FR. En amer a mise s'entente. Roman de la Violette, p. 196.
CAT. Deu esser mes en poder de dos bons homens de la cort.
Consolat de la mar, p. 85.
ESP. Deve aver tempranza en dar la pena.
Fuero juzgo, lib. I, tit. I, §. 7.
PORT. Que elle se resolvia em esperar o inimigo.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. La langue italienne fit autrefois usage de en, mais depuis long-temps elle ne se sert plus que de in; cette circonstance n'a pas permis de trouver EN employé en italien dans toutes les acceptions qu'il a conservé dans les autres langues néolatines.
2. Dans.
Cant er l'un en l'autre intratz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand sera l'un dans l'autre entré.
Trop d'aigua en petit vi.
Le Moine de Montaudon: Be m'enueia.
Beaucoup d'eau dans peu de vin.
ANC. FR. En meint estor fut véu ses enseigne.
Roman de Roncevaux, Monin, p. 4.
CAT. Lo deu tornar en la nau.
Consolat de la mar, p. 82.
ESP. En este castiello grand aber abemos preso.
(ESP. MOD. En este castillo gran haber hemos prendido, tomado.)
Poema del Cid, v. 625.
PORT. ... Em campo razo, ou estacada.
Camöens, os Lusiadas, c. 6, 45.
IT. Tutte le veggio en la speranza mia.
Boccaccio. G. 10, canz.
3. Sur.
En la crotz fo mes entre dos lairos.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Sur la croix fut mis entre deux larrons.
En mi avetz poder maior
Que dona del mon terrenals.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Sur moi avez pouvoir plus grand que dame du monde terrestre.
ANC. FR. Seies cum pélerins en terre.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 36.
Maintenant saut Renart en piez.
Roman du Renart, t. III, p. 19.
CAT. Perillant en la mar.
Ausias March: Aissi com cell.
ESP. Estando en la cruz virtud fecit muy grant.
Poema del Cid, v. 352.
On lit dans le Dictionnaire de la langue castillane, au mot EN, t. III, p. 420:
Alcunas veces equivale a sobre, como:
“El rei hizo merced a Pedro de una pension en el obispado de Cordoba.” (N. E. ESP. MOD. rey, pensión, Córdoba.)
Esto es sobre las rentas del obispado.
PORT. Perdendo na terra a authoridade de tyranno e no mar as forças de pirata. J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
4. Avec.
Qui semena en pena,
Aquil cuelh en jauzimen.
P. Cardinal: Jesum Crist.
Qui sème avec peine, celui-là recueille avec jouissance.
La liaras en un fil sotilmen.
(chap. La lligarás en un fil sutilmen.)
Liv. de Sydrac, fol. 81.
Tu la lieras avec un fil délicatement.
ANC. FR. En stile tel, qu'aucun les eust pu lire
En patience et peut-estre en plaisir.
Mellin de S. Gelais, p. 2.
CAT. Qui vol austor triar per san
Lev lo en la senestre man.
Trad. catalane dels auz. cass. (auzels cassadors)
ESP. E de noch enbueltos andan en armas. (noche, envueltos)
Poema del Cid, v. 667.
PORT. Tratar branduras em tanta aspereza.
Camöens, os Lusiadas, c. 6, 41.
IT. En aspra e gran religione.
Jacopone da Todi, lib. I, sat. 1.
5. De.
Autra ley d'ayci enan non devon plus aver,
Sinon en segre Yeshu Xrist, e far lo seo bon placer.
Nobla leyczon.
Autre loi dorénavant ne doivent plus avoir, sinon de suivre Jésus-Christ, et faire le sien bon plaisir.
M'esfors en ben captener.
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Je m'efforce de bien agir.
ANC. FR. En tel manière ne en tel guise.
Roman du Renart, t. II, p. 6.
CAT. En qual manera deu hom pexer auzel tro sia creegut.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. É queremos ensennar en qual manera se deve fazer la ley.
Fuero juzgo, lib. I, tit. I, §. I.
PORT. Nao (o con virgulilla : não) sabia em que modo festejasse
O rei pagão os fortes navegantes.
Camöens, os Lusiadas, c. 6, 1.
6. En qualité de, comme.
Perdigons, en fol razonatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Perdigon, vous raisonnez comme fou.
Coronat en emperador.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.
Couronné comme empereur.
ANC. FR. Seies en mei en pierre fortisme et en maisun garnie, que tu salves mei. Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 30.
Les barons de France firent et eslurent en roy de France Hue Capet, comte de Paris. Rec. des Hist. de Fr., t. X, p. 315.
CAT. Qui va en sperit fort trencant les naus de Tarcis.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 47.
ESP. Cid beso vuestra mano, en don que la yo aya.
Poema del Cid, v. 179.
PORT. Que Jupiter em dom lho concedeo
Em sonhos.
Camöens, os Lusiadas, c. 10, st. 7.
7. Entre, parmi.
Per que sai be qu' ilh es el ric palais,
En flors de lis, en rozas et en glais.
Pons de Capdueil: De totz caitius.
C'est pourquoi je sais bien qu'elle est au riche palais, parmi les fleurs de lis, parmi les roses et parmi les glaïeuls.
ANC. FR. Annunciez en pueples.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 9.
CAT. Fe be, e habitaras en be tos temps.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 36.
ESP. En todos los sos non fallariedes un mesquino.
Poema del Cid, v. 857.
PORT. Com forças e poder em que esta posto,
Nao (o con virgulilla, não) vence.
Camöens, os Lusiadas, c. io, st. 58.
8. Pour.
En trobar, avetz saber e sen.
T. de Blacas et de P. Vidal: Peire.
Pour trouver, vous avez savoir et sens.
L'amors qu'el ac en leis l' enseignet a trobar.
V. de Giraud le Roux.
L'amour qu'il eut pour elle lui apprit à trouver.
ANC. FR. En l' honur de vos nobles reis.
Marie de France, t. 1, p. 44.
CAT. Car tot lo mal yo l tinch en molt gran be.
Auzias March: La mia por.
ESP. Mais fortes seras en destruir los enemigos.
Fuero juzgo, lib. I, tit. I.
PORT. Dando lhe novas occasioens de servir en premio do que tinha servido. J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
9. Par, a cause de.
En sa mort mor pretz e joys e chans.
Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.
Par sa mort meurt mérite et joie et chant.
ANC. FR. Salve mei en la tue misericorde.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 30.
CAT. En altr' amor movon tots jorns debat.
Auzias March: Quant m'es amau.
ESP. A Dios en sacrificio dio el meior cordero
Ficiole Dios por ende en cielo parcionero. (ficiole : hiziole : hízole: le hizo)
V. de S. Domingo de Silos, cop. 27.
PORT. Com este o reino prospero florece
Em constituiçãos, leis e costumes. (virgulilla en la o de çãos)
Camöens, os Lusiadas, c. 3, st. 96.
Rara em saber e rara em fermosura.
Ant. Ferreira, p. 62.
10. Selon, conformément a.
No y ten mut bec ni guola
Nuls auzels, ans brays e canta
Cadaus
En son us.
Arnaud Daniel: Autet et bas.
Nul oiseau n'y tient muet bec ni gosier, mais chacun gazouille et chante selon son usage.
ANC. FR. Rois deit estre moult dreturiers,
En justice roides et fiers.
Marie de France, t. II, p. 134.
CAT. Lo rey Chipra presoner de un eretje
En mon esguart no es mal ahuirat.
Auzias March: Colguen les gents.
(N. E. Pocas veces se leía les en el dialecto catalán, que usaba las, como su lengua madre, el occitano; colguen, les son de la lengua valenciana.)
ESP. En la natura sancta que del padre avedes
Vos siempre sodes vivo.
Duelo de la Virgen María, cop. 124.
PORT. Varias provincias tem de varias gentes
Em ritos e costumes differentes.
Camöens, os Lusiadas, c. 10, st. 139.
11. Durant, pendant.
Lanquan li jorn son lonc en mai.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Lorsque les jours sont longs en mai.
En abril, quan vei verdeyar.
B. de Ventadour: En abril.
En avril, quand je vois verdoyer.
ANC. FR. Or sai de voir qu'en mon vivant
Ne fis chose qui vausist tant.
Roman du Renart, t. III, p. 16.
CAT. En les nars li 'n gitarets
Ab canon en III jorns tres vets.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Era tan descarnado en estas quarantenas
Como qui yace preso luengamient en cadenas.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 415.
PORT. E que em sua vida ja se exprimentara.
Camöens, os Lusiadas, c. 3, st. 85.
12. Devant.
S'en lui es lo plaitz pauzatz,
Voill que per lui sia jutjatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Si le différend est posé devant lui, je veux que par lui il soit jugé.
ANC. FR. James n'en metra en sa moe.
Roman du Renart, t. 1, p. 344.
CAT. Preich les tues lahors totes en les portes de la filla de Syon.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 8.
ESP. En su casiella
Estaba un grant conviento, de fuera de la ciella.
V. de santa Oria, cop. 137.
PORT. Podeis fazer que a gente
Em mi, do grão poder vosso, se espante.
Camöens, ecloga IV.
13. Vers.
Si us platz qu'en autra part me vire.
Folquet de Marseille: Tan m'abellis.
S'il vous plaît que je me tourne vers autre part.
ANC. FR. En sa canbre s'en va plurant.
Marie de France, t. 1, p. 224.
CAT. E netamen ay en amor entes.
Auzias March: Callen aquells.
ESP. Torna en mi, sennora, el to precioso viso.
Milagros de Nuestra Señora, cop. 774.
PORT. Huma esperança
Em que me vi levantada.
Camöens, Rhythmas, parte seconda.
14. Quant a, a l'égard de.
En arma et en cors,
En aysi fom salvatz.
V. de S. Honorat.
Quant à l'âme et quant au corps, ainsi nous fûmes sauvés.
ANC. FR. Ne se esleezcent en mei li mien enemi.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 24.
CAT. Alegrar nos em en la tua salvacio e en lo nom del Deu nostre serem honrats. Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 18.
ESP. Dando li gracias a el que ye en nos muy piadoso.
Fuero Juzgo, tit. I.
PORT. Louvado seja amor em meu tormento.
Camöens, Rhythmas, part. prim., son. 7.
EN, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés, dont voici quelques exemples:
1°. Avec un substantif.
Amat aurai
En perdon lonjamen.
B. de Ventadour: Bels m'es qu'ieu,
J'aurai aimé en vain long-temps.
Laissarai en Guerra mon filh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je laisserai mon fils en guerre.
Qu'el Dalfin sia 'l plaitz pauzatz,
Qu'el jutje en sa cort en patz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Que le plaid soit posé au Dauphin, qu'il le juge en sa cour en paix.
Pus ja serai en re vas vos traire.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Puisque jamais je ne serai en rien traître envers vous.
So qu' eu li dic non deigna en grat tener.
Raimond de Salas: Si m fos grazitz.
Elle ne daigne prendre en gré ce que je lui dis.
Siatz en luec folhs ab los fatz.
P. Rogiers: Senher Raymbautz.
Soyez dans l'occasion fou avec les fous.
2°. Avec un adjectif.
Ans dic en descubert
Que vostr' om sui en plan et en desert.
G. de Berguedan: Un sirventes ai.
Mais je dis à découvert que je suis votre homme en plaine et en désert.
S'en breu merce no 'l pren de mi.
G. Rudel: No sap chantar.
Si dans peu pitié ne lui prend de moi.
Sordel, ja pro no i auria
L'amigua, so sai en ver,
Si l'amicx per lieis moria.
T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.
Sordel, jamais profit n'y aurait l'amie, je sais cela au vrai, si l'ami mourait pour elle.
3°. Avec une préposition.
Hom lo gieta en apres a terra.
Deudes de Prades: Auz. cass.
On le jette ensuite à terre.
En abans de gaire
Venretz a mal port.
G. Figueiras: D'un sirventes.
En avant de guères (avant peu) vous viendrez à mauvais port.
4°. Il se combine également avec plusieurs mots à la fois pour former des adverbes composés.
1. De ci en avant, d'ici en avant.
De ci en avant son escrit dels sirventes d'En Bertran de Born.
V. de Bertrand de Born.
D'ici en avant sont écrits des sirventes du seigneur Bertrand de Born.
2. En eys pas, tout de suite, sur-le-champ.
E 'l diras en eys pas.
Marcabrus: Estornelh.
Et tu lui diras sur-le-champ.
3. En eis lo pas, incontinent, sur-le-champ.
L'angels li venc en eis lo pas.
V. de Sainte Enimie, fol. 12.
L'ange lui vint incontinent.
4. En pauc d'ora, en peu d'heure, en peu de temps.
En pauc d'ora m pogratz tan
Far d'amor e de bel semblan
Don visquera totas sazos.
Arnaud de Marueil: Dona, sel que.
En peu d'heure vous me pourriez faire tant d'amour et de beau semblant dont je vivrais toutes les saisons.
5. En per se, en per si, à part soi, à part.
Faitz l'en manjar
Un petit, cant iretz cassar,
Ab autra carn o en per se...
Si com es en per si trusat,
Deu esser en per se donat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Faites-lui-en manger un peu, quand vous irez chasser, avec une autre chair ou à part...
Ainsi comme il est à part broyé, il doit être à part donné.
6. En de per se, à part, séparément.
Pueis un' e una causa faretz
En de per se trusar e pulvereiar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis l'une et l'autre chose vous ferez séparément broyer et pulvériser.
7. De tot en tot, de tout en tout, entièrement.
Per so m cuia de tot en tot aucire.
Aimeri de Peguilain: De fin' amor.
Pour cela elle pense m'occire entièrement.
EN, placé devant divers mots, forme aussi avec ces mots des prépositions composées, telles que:
1. En guisa de, en guise de.
Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart
No s mes en crotz en guiza de raynart.
Elias Cairel: Pos chai la.
Bien peut-on dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix en guise de renard.
2. En luec de, au lieu de, à la place de.
En luec de verjanz floritz
E foillatz,
Volgra per champs e per pratz
Vezer lansas e penos.
B. Calvo: En luec.
Au lieu de vergers fleuris et feuillus, je voudrais par les champs et par les prés voir lances et étendards.
3. En mieg de, au milieu de.
Aissi cum sel qu' en mieg de l'albre estai.
Folquet de Marseille: S'al cor plagues.
Ainsi que celui qui reste au milieu de l'arbre.
EN, combiné avec le participe présent, remplace, dans la langue romane, le gérondif en DO de la langue latine.
El cors me ri, neys en durmen.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
Le coeur me rit, même en dormant.
En chantan m' aven a membrar
So qu' ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m'arrive de me rappeler ce que je crois chantant oublier.
Per pauc en ploran
No m' auci, quar no ill sui denan.
G. Faidit: Lo rossinholet.
Peu faut qu'en pleurant je ne me tue, parce que je ne suis pas devant elle.
EN, placé devant un adverbe, n'a d'ordinaire qu'une valeur explétive.
Tot en breviadamens
Poiria comtar d'un rei totz sos despensamens.
P. de Corbiac: El nom de.
Tout brièvement je pourrais compter d'un roi toutes ses dépenses.
Joy aurai ieu s' a lui plai en breumen.
Peyrols: Be m cuiava.
J'aurai joie s'il lui plaît promptement.
En aissi es trop miels guazardonatz.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Ainsi il est très bien récompensé.
Pois Na Guiscarda nos es en sai tramesa.
V. de Bertrand de Born.
Puisque dame Guiscarde nous est ici transmise.
Va s'en en lai per vertut.
Roman de Jaufre, fol. 84.
Il s'en va là avec courage.
Lorsque le mot qui précède EN se termine par une voyelle, l'E s'élide ordinairement, surtout en vers.
Cuidava 'n secret aver
Entr' els baros man gazardo.
P. Vidal: Abril issic.
Je pensais en secret avoir entre les barons mainte récompense.
Si 'n breu non ai ajutori.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Si dans peu je n'ai aide.
Quelquefois on trouve EM pour EN:
Em paraulas mantener.
Boniface Calvo: Una gran.
En paroles maintenir.
Torna em poyridura.
Liv. de Sydrac, fol. 106.
Il tourne en pourriture.
Ges no i garet em perdo.
Roman de Flamenca, fol. 54.
Il n'y regarda pas en vain.
Segon razon, bon frug em deu issir.
Lanfranc Cigala: Quant en bon luec.
Selon raison, bon fruit en doit sortir.
Cette remarque s'applique aussi à l'ancien français:
Em partie la pristrent et gastèrent...
Weilliez qu'elles soient em pardurable vie.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 178 et 187.
Dans les manuscrits on rencontre par fois E pour EN; cette suppression a lieu non seulement pour la préposition EN, mais pour d'autres mots dont la terminaison est la même.
C'est ainsi que l'on trouve be pour ben (bien), fe pour fen (foin), etc.
No cuid qu' e Roma om de son saber fos.
Poëme sur Boèce.
Je ne crois pas qu'à Rome un homme de son savoir fût.
Us joys d'amor s' es e mon cor enclaus.
Arnaud de Marueil: Us joys d'amor.
Un bonheur d'amour s'est enfermé dans mon coeur.
Cette forme a pareillement existé dans l'ancien français.
E tes oreilles, receif, Sire, la meie ureisun.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 85.
Et erra tant qu'il vint e le canbre ù li rois gisoit.
Aucasin et Nicolete.