champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 27 de noviembre de 2025
Post - Possa, Poussa
jueves, 11 de julio de 2024
Ne - Necari - Negligencia
Ne, part. disjonct., lat. nec, ni.
Non ai que prenga, ne no posg re donar. Poëme sur Boèce.
Je n' ai que je prenne, ni ne puis rien donner.
No li o tolrei ne l' en tolrei ne li o vedarei. Titre de 1066.
Je ne le lui ôterai ni l'en ôterai ni le lui défendrai.
Paratges no i des ren ne i tolgues.
Rambaud d'Orange: Aissi com selh.
Que parage n'y donnât rien ni y ôtât.
ANC. CAT. ANC. ESP. Ne. PORT. Nem. IT. Ne.
2. Ni, part. disjonct., ni.
Pus ab mi dons no m pot valer
Precs ni merces ni 'l dregz qu' ieu ai.
B. de Ventadour: Quan vey la.
Puisque avec ma dame ne me peut valoir prière ni merci ni le droit que j'ai.
Quan non ai loc de vos vezer,
Joi ni deport non puesc aver.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Quand je n' ai pas lieu de vous voir, joie ni allégresse je ne puis avoir.
Je crois devoir faire observer que les troubadours firent toujours usage de ni de préférence à ne, quoique ne appartienne au premier temps de la formation de la langue. Pourtant, dans quelques-uns des manuscrits où sont conservés les ouvrages de ces poëtes, on trouve ne pour ni, mais si rarement qu'il est permis de croire que ce sont des fautes de copistes, d'autant plus que, presque toujours, les manuscrits se rectifient les uns par les autres. (N. E. En Alemán, nein : no, también se dice ne, informal.
En castellano, me encanta “ni come ni comer deja, ni está fuera ni está dentro”. Podéis traducir estas palabras del genial Lope de Vega, el perro del hortelano, a otros idiomas y ver cómo se comportan estas partículas que vienen del nec latín, y que usa el cantante Nek, Filippo Neviani, italiano.)
L'ancien italien a employé ni comme les troubadours dans le sens disjonctif de ne:
D' ogni parte siemo assagliti... e dove fuggire ni ascondere non ha mestiere. Guittone d'Arezzo, lett. 25.
CAT. MOD. ESP. MOD. Ni. (chap. antic y modern: ni.)
3. Ni était aussi conjonction et se traduisait par et, mais alors il n'y avait pas de négation qui agît sur ce mot.
Trop fatz gran folor,
Quar am ni dezire
Del mon la bellazor.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Je fais très grande folie, car j'aime et désire la plus belle du monde.
On plus elha m' esglaia
Ni m fai planher ni doler.
Hugues de S.-Cyr: Nulha res.
Où plus elle m'afflige et me fait plaindre et douloir.
L'ancien français employa dans le même sens ni et ne.
Je vous pardoins tout le meffait
C' à mi ni as miens avés fait.
(chap. Yo tos perdono tot lo malfet que a mí y als meus habéu fet.)
Li Gieus de Robin et de Marion.
Si puissé je boire demie
Ne de more ne de vin cuit.
Roman du Renart, t. III, p. 317.
En totes les manieres que... vos lor saurez loer ne conseiller que il faire ne soffrir puissent. Villehardouin, p. 8.
Se arrestèrent pour prendre conseil quel party ils prendroient ne quelle chose ils feroient.
Hist. de Jean de Saintré, t. II, p. 496.
ANC. CAT. Pero ab tots pot hom far joch
Si guarda be fayso ne loch.
Trad. catal. dels auz. cass. (N. E. Raynouard dice que la obra en occitano de Deudes de Prades se tradujo al catalán, correcto, y que el catalán era una lengua diferente al occitano, incorrecto. Los catalanes y catalanas siempre hablaron y escribieron la plana lengua romana, la lengua occitana, de oc, òc, hoc, och, incluso después de ser Fernando II de Aragón su rey. Sólo hace falta buscar un poco en Google y saber leer.)
ANC. IT. Se gli occhi suoi ti fur dolci né cari.
Petrarca, Canzone: Che debb' io.
Au bas de ce vers, Tassoni met en note:
La nè usata in vece d' et.
Nebla, s. f., lat. nebula, nue, nuée, brume, nuage, brouillard.
Sa nebla cuch que s' espargua.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
Je pense que son brouillard se répande.
Jorns de ira e jorns de neblas,
Jorns escurs, jorns de tenebras.
Contricio e Penas ifernals.
Jour de tristesse et jour de nues, jour obscur, jour de ténèbres.
Fay lo solhel fructificar
E ten a vida tot quan nays...,
E neblas e malas vapors
Encausa la sua calors.
Brev. d'amor, fol. 30.
Fait le soleil fructifier et tient à vie tout ce qui naît..., et brumes et mauvaises vapeurs chasse la sienne chaleur.
ESP. Niebla. IT. Nebula, nebbia. (chap. Broma, boira, dorondón, paora : niebla; se fa aná poc en plural: bromes, boires, dorondons, paores: niebles.)
2. Neble, s. f., nue, nuée, nuage, brouillard, brume, vapeur.
L'aigua pueia contra mon
Ab fum, ab nebles et ab ven.
G. Adhemar: L'aigua pueia. Var.
L'eau s'élève contre mont avec fumée, avec vapeurs et avec vent.
3. Neula, s. f., lat. nebula, nue, nuée, vapeur, brume, nuage, brouillard. Non entendatz que sela ayga venha ni yesca del aire, ans y monta de la mar... e esdeve neula e plueia aissy cum vos podetz vezer.
Liv. de Sydrac, fol. 103.
N' entendez pas que cette eau vienne ni sorte de l'air, mais elle y monte de la mer... et devient nue et pluie ainsi comme vous pouvez voir.
Per la neula bruna es l' aires esbrunitz. Guillaume de Tudela.
Par la vapeur sombre est l'air obscurci.
ANC. CAT. Neula. (chap. Núgol, nugols. Neula, neules són la massa que se convertix en hosties consagrades que prenem a la comunió; es casi la mateixa pasta que la galleta que mingem en un gelat de tall. Antigamén, cuan los judíos, pa ássim.)
4. Nevolina, Nivolina, Neolina, s. f., nue, nuée, vapeur, brume, nuage, brouillard, obscurité.
L' aires, segon natura,
Espeissat d' aiga marina,
Plueia fai e nevolina.
Dis vos me veiretz sezer,
E venir ab nivolina
Del cel.
Brev. d'amor, fol. 38 et 163.
L'air, selon nature, épaissi d'eau de mer, pluie fait et nuée.
Je vous dis que vous me verrez seoir, et venir avec nue du ciel.
Las quals son coma nivolinas senza aiga. Doctrine des Vaudois. Lesquelles sont comme nues sans eau.
Si non fos la neolina
Que l' enuosa benda fai.
Roman de Flamenca, fol. 54.
Si ne fut l' obscurité que l' ennuyeux bandeau fait.
ESP. PORT. Neblina. (chap. Nugolada, boirada, bromada.)
5. Nible, s. f., nue, nuée, vapeur, brume, nuage, brouillard.
Si com la nibles cobr' el jorn lo be ma. Poëme sur Boèce.
Ainsi comme la brume couvre le jour le bien matin.
6. Niola, s. f., nue, nuée, brume, vapeur, nuage, brouillard.
Niolas ses aigas. Doctrine des Vaudois.
(chap. Nugols sense aigües.)
7. Nivol, Niol, Niul, s. f., nue, nuée, nuage, brume, vapeur, brouillard.
Lo sol al mati solelha,
E 'l nivol al vespre muela.
Bernard de Venzenac: Hueymais pus.
Le soleil au matin rayonne, et la nue au soir mouille.
Dieus qu' es sobre la nivol leu. Trad. d'un Évangile apocryphe.
(chap. Deu que está damún del núgol ligero, que no pese; com Goku de bola de drac, una serie de TV3% que ve trastorná a mols aragonesos y valensians, que se van fé catalanistes perque són mol borregos.)
Dieu qui est sur la nuée légère.
Una niols clara del cel es deycenduda ...
De la niol cazia neu per tot environ. V. de S. Honorat.
(chap. Un núgol cla (brillán, resplandén) del sel ha baixat … del núgol caíe neu per tot lo voltán.)
Une nuée brillante du ciel est descendue....
De la nue tombait neige partout environ.
L' aigua pueia contra mon
Ab fum, ab niul et ab ven.
G. Adhemar: L' aigua pueia. Var.
L'eau s'élève contre mont avec fumée, avec vapeur et avec vent.
ANC. FR. Ce vent impétueux, qui souffle la froidure,
Dissiper les nuaux, et, en si peu que rien,
S' esvanouir par l'air ceste horrible figure.
Œuvres de Du Bellay, p. 437.
8. Niu, s. f., nue, nuée, nuage, brume, brouillard, vapeur.
Quan venretz en las nius
Jutjar lo segl' el jorn gran.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Quand vous viendrez sur les nues juger le monde au grand jour.
(chap. Núgol, nugols; boira, broma, paora, dorondón, vapor d'aigua; nugolada, nugolades; boirada, boirades; llevantada, llevantades; ponentada, ponentades.)
Necari, s. m., timbale, sorte de tambour.
Tabors o necaris. Eluc. de las propr., fol. 15.
(chap. Tambors o tabals (timbals.))
Tambours ou timbales.
ANC. CAT. Nacara, nacre. ANC. ESP. Nácara. IT. Nacchera.
(N. E. Del ár. hisp. náqra 'tamboril', de la raíz del ár. clás. {nqr}, golpear con un ruido repetido. 1. f. Timbal usado en la antigua caballería.
1. f. desus. nácar. U. en Cantabria y León.)
martes, 26 de marzo de 2024
Lexique roman; G - Gallitrici
G
G, s. m., G, septième lettre et cinquième consonne de l'alphabet.
Aquesta letra g a doas manieras de so. Leys d'amors, fol. 4.
Cette lettre g a deux manières de son.
Comensa en la seccio de la linha de b entro la linha de g.
Trad. d'Albucasis, fol. 25.
Commence à la section de la ligne de b jusqu'à la ligne de g.
Ga, Gua, Gah, s. m., lat. vadum, gué, rivière.
Voyez Leibnitz, p. 101; Denina, t. III, p. 37; Mayans, Origen de la lengua española, t. II, p. 261.
Lhi ga son fort prion, no i passahran.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Les gués sont fort profonds, ils n'y passeront pas.
Gran ga a nadar.
Marcoat: Mentre m' obri.
Grande rivière pour nager.
Loc. fig.
Un pauc entrey en amor trop preon,
Yssir no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon.
Guillaume de S. Didier: Aissi cum es.
Un peu j'entrai trop profondément en amour, je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont.
La dreytura
No y troba gua ni pon.
P. Cardinal: Quals aventura.
La droiture n'y trouve gué ni pont.
- Défilé, détroit.
Lo gahs del brolh espes.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Le défilé du taillis épais.
ANC. CAT. Guau. CAT. MOD. Gual. ESP. Vado. PORT. Vão. IT. Guado. (chap. Vado, vados; v. vadejá, passá, crusá un riu, barranc, etc.)
Gab, Guab, Gap, s. m., raillerie, moquerie, plaisanterie, hâblerie, jactance.
Que ja no m'en reprenda
Del gab c' ai dic, si mon gabar enten.
Blacas: Per merce.
Que jamais elle ne m'en reprenne de la raillerie que j'ai dite, si elle entend mon railler.
No tem gap de lauzengier.
B. de Ventadour: En aquest.
Je ne crains pas raillerie de médisant.
Loc. Laus ses tot gap.
Adv. comp. Non o dic a gap.
Serveri de Girone: A greu pot.
Louange sans aucune hâblerie.
Je ne dis pas cela par jactance.
ANC. FR. Pié de cers par gab l'apelont.
Roman de Rou, v. 15651.
De humme ocire n'est pas gas.
Marie de France, t. I, p. 144.
Altrement tendrait tot à gab et à faintié.
Roman de Rou, v. 5074.
ANC. CAT. Gab. PORT. Gabo. IT. Gabbo.
2. Gabei, s. m., gazouillement.
Aug lo refrim e 'l gabei
Que fan l'auzelet menut.
Raimond de Miraval: Bel m'es qu' ieu.
J'entends le refrain et le gazouillement que font les menus oiseaux.
- Raillerie, moquerie.
Pero, sitot s'es gabeis,
Sos gens parlars me condui.
Raimond de Miraval: Ar ab la.
Pourtant, quoiqu'il soit raillerie, son gentil parler me conduit.
ANC. FR. Li remembra des vielz gabeiz.
Roman de Rou, v. 15661.
A gabois le torna et tint.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 252.
Le roy d'Angleterre luy demanda par manière de gabois:
“Comment, l'Isle-Adam, est-ce la robbe de mareschal de France?”
Monstrelet, t. I, fol. 299.
Ki m'ad ci amenet par gabeis un vassal.
Roman de Horn, col. 2.
3. Gabaria, Guabairia, s. f., hâblerie, moquerie, raillerie.
Fan be motz mals a jogar a taulas, ad escays et a datz et a dire follias e gabarias. V. et Vert., fol. 20.
Font bien moult de maux à jouer aux dames, aux échecs et aux dés et à dire folies et hâbleries.
Senhors, so que l' auzetz dir es guabairia.
Guillaume de S. Didier: D'una dona.
Seigneur, ce que vous lui entendîtes dire est raillerie.
ANC. FR. Aucuns i a qui fabliaus conte
Où il ot mainte gaberie.
Fables et cont. anc., t. III, p. 268.
Dit a son poursuivant une joyeuseté par maniere de gaberie.
Monstrelet, t. I, fol. 326.
4. Gabaire, Gabador, s. m., moqueur, trompeur, railleur, hâbleur, présomptueux.
Es parlers e gabaire Aquels plus que deners fais.
G. Pierre de Casals: Eu chanterai.
Est bavard et trompeur celui-là plus que denier faux.
Frances que van menassan,
... No son tan guabador
Non atendon al pascor.
Bertrand de Born: Greu m'es.
Les Français qui vont menaçant,... ne sont pas si hâbleurs qu'ils n'attendent pas au printemps.
ANC. FR. Di va, fet-il, es-tu gabere?
Roman du Renart, t. I, p. 12.
Socrates avec son nez de gabeur.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 357.
ANC. CAT. PORT. Gabador. IT. Gabbatore.
5. Sobregabaire, s. m., vantard, hâbleur, railleur.
Lo gabars es remazutz
Escarnitz; sobregabaire,
Dins o defors son repaire,
A pejor perilh que naus.
Giraud de Borneil: S'es cantars.
Le vanter est resté ridiculisé; le vantard, dedans ou dehors son repaire, a plus grand péril que navire.
Car vos valetz las meillors cen,
Que non sui sobregabaire.
Rambaud d'Orange: Non chant.
Car vous valez les cent meilleures, vu que je ne suis pas hâbleur.
6. Gabar, v., railler, plaisanter, hâbler, se moquer.
Voyez Muratori, Diss. 33.
No fatz mas gabar e rire,
Domna, quan ren vos deman.
B. de Ventadour: Amors e que us.
Vous ne faites que plaisanter et rire, dame, quand je vous demande quelque chose.
Ja no gabarai los Bretos,
Qu' atressi m vauc cum ilh muzan.
E. Fonsalada: De bon luec.
Jamais je ne raillerai les Bretons, vu qu' également je vais comme eux musant.
Part. prés. Ar fos uns quecs d'els en boia
D' En Saladin, pos van de Deu gaban.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Maintenant fut un chacun d'eux dans la chaîne du seigneur Saladin, puisqu'ils vont se moquant de Dieu.
Subst. Per que jois faill, e gens gabars
Merma e desenansa.
Giraud de Borneil: Plaing.
C'est pourquoi joie fait défaut, et le gentil plaisanter diminue et baisse.
- Vanter, célébrer.
Ieu, so sabetz, no m dey gabar,
Ni de grans laus no m say formir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Moi, vous savez cela, je ne me dois vanter, ni de grandes louanges ne me sais combler.
Part. pas. Torneis en c'om s' eslais
Non es mais gabatz
Per lor ni prezatz.
Rambaud de Vaqueiras: Sirventes.
Tournoi dans lequel on s' engage n'est plus célébré par eux ni prisé.
ANC. FR. Dame, dites-le-vous à gas?
De gaber, dist-ele, n'ai cure.
Fables et cont. anc., t. III, p. 6.
Ne je ne sai se vous m'alés gabant.
Le Roi de Navarre, Chanson 42.
Puis si le gabe et va moqant.
Roman du Renart, t. I, p. 26.
ANC. ESP.
Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho.
Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando.
Bien se puede tu padre de buen fijo gabar.
Veo que non se gabará ella deste mercado.
Poema de Alexandro, cop. 52, 119, 213 et 215.
ANC. CAT. PORT. Gabar. IT. Gabbare.
7. Gabeyar, v., railler, hâbler, se moquer.
Qui l'autrui jafa e gabeya
La nueg qu' el frons li torneya
Ab lo vi.
Arnaud de Cotignac: Mout dezir.
Qui autrui plaisante et raille la nuit que le front lui tournoie avec le vin.
Gabela, Gabella, s. f., gabelle, impôt.
Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 232.
Levaran novelamen
Talhas e quistas et uzatges
E gabelas e pezatges.
Brev. d'amor, fol. 122.
Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.
Inquantar... gabellas.
Statuts de Provence. BOMY, p. 1.
Mettre à l'enchère... les gabelles.
III gros de gabella sus la sal.
Reg. des états de Provence de 1401.
Trois gros de gabelle sur le sel.
CAT. Gabèlla. ESP. Gabela. PORT. IT. Gabella.
2. Gabier, s. m., imposition, tribut.
M marxs lor det de randa ses tot gabier.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.
Leur donna mille marcs de rente sans aucun tribut.
3. Gabellador, s. m., gabeleur, employé de la gabelle.
Gabelladors, culhidors et ressebedors de la dita emposition.
Reg. des états de Provence, de 1401.
Gabeleurs, percepteurs et receveurs de ladite imposition.
CAT. Gabelot. IT. Gabelliere.
Gabia, Guabia, s. f., cage.
Mezero lo malvas Pilat en una gabia de ferre, et envieron lo a la prezon.
Hist. abr. de la Bible, fol. 77.
Mirent le méchant Pilate en une cage de fer, et l' envoyèrent à la prison.
Leo... troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat.
Eluc. de las propr., fol. 253.
Lion... trouve cage préparée qui soudainement se ferme quand il est entré dedans.
Sai far guabias e naus.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais faire cages et auges.
CAT. Gabia. IT. Gabbia. (chap. Gabia, gabies; v. engabiá: engabio, engabies, engabie, engabiem o engabiam, engabiéu o engabiáu, engabien; perdigot o perdigacho engabiat, engabiats, perdiu engabiada, engabiades; gabieta de canari, gabietes de periquitos. ESP. jaula.)
Gabor, s. f., lat. vapor, vapeur, chaleur.
Signes de sanc e de fuec, e gabor de fum.
Trad. des Actes des apôtres, chap. 2.
Signes de sang et de feu, et vapeur de fumée.
Gacha, Guacha, s. f., agace, pie.
Loc. Ans mentetz com s' eratz gacha.
T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.
Mais vous mentez comme si vous étiez pie.
Esteves ment plus lag que guacha.
P. Cardinal: D' Esteve.
Estèvè ment plus vilainement que pie.
IT. Gazza.
2. Agassa, s. f., agace, pie.
Que non prenda pic ni agassa
Ni autre auzel que mal li fassa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu'il ne prenne pic ni agace ni autre oiseau qui mal lui fasse.
ANC. FR.
Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace.
La Fontaine, Fables, liv. XII, fab. 11.
Gaf, s. m., gaffe, croc, crochet.
Deu esser en cascu cranel un petit gaf am que botesso... tiresso las escalas. Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.
Doit être en chaque créneau un petit croc avec quoi ils poussassent... tirassent les échelles.
2. Gat, s. m., croc, crochet.
Nas de gat, color de fer.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier cara.
Nez de croc (crochu), couleur de fer.
ESP. Gato (gafete). IT. Gatto. (chap. Gaf, gafs, gafet, gafets.)
3. Gafar, v., gaffer, accrocher, saisir, cramponner, mordre.
Edra pren nom de herere qui vol dire gafar.
Viscoza superfluitat de uelhs que si gafa ab las palpelas.
Eluc. de las propr., fol. 206 et 83.
Edra (lierre) prend nom de haerere, qui veut dire mordre.
Superfluité visqueuse des yeux qui s'attache avec les paupières.
Un lop rauchos lo gafet.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 276.
Un loup enragé le mordit.
Part. prés. Es tan gafant color que... a penas si pot delir.
Eluc. de las propr., fol. 266.
Est si mordante couleur... qu'à peine elle se peut détruire.
CAT. (agafar) ESP. PORT. Gafar. (chap. Agarrá, agarrás; enganchá, enganchás.)
Gafed, s. m., lépreux.
Que la carn sia dada als gafedz. Cout. de Condom.
Que la viande soit donnée aux lépreux.
ANC. ESP. Gafez (leproso; chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.).
Gagathes, s. f., lat. gagates, gagathes, jais, jaiet.
Gagathes... es peyra ruda precioza.
Eluc. de las propr., fol. 188.
Gagathes... est une pierre précieuse rude.
ANC. ESP. Gagates (azabache). PORT. Gagata.
Gaillart, Galhart, Gallart, adj., gaillard, hardi, vigoureux, généreux.
(N. E. Como Rémi Gaillard)
Voyez Muratori, Diss. 33.
El cor me ten fresc e gaillart.
A. Daniel: Ar vei vermeils.
Me tient le coeur frais et gaillard.
Qui no s'entremet d' amar,
Greu pot esser gaillartz ni pros.
Raimond de Miraval: Sel que. Var.
Qui ne s'entremet d'aimer, peut difficilement être hardi et preux.
Grans dans es e deshonors
Qu' us cortes, de fatz galhartz,
Ses fals genhs e ses mals artz...
... Sia per fals cors galiatz.
Serveri de Girone: Pus semblet.
Grand dommage et déshonneur est qu'un courtois, généreux d'actions, sans fausses supercheries et sans mauvais artifices... soit trompé par faux coeurs.
Fig. Tant es galhartz lo sieus razonamens.
Raimond de Miraval: Pus oguan.
Tant est vigoureux le sien raisonnement.
CAT. Gallard. ESP. Gallardo. PORT. Galhardo. IT. Gagliardo. (chap. Gallart, valén, pito, pincho, collonut, atrevit, cortés, generós : noble.)
2. Galliardia, s. f., gaillardise, générosité, vigueur.
Trobars e chantars son movemens de totas galliardias.
Gramm. prov.
Le trouver et le chanter sont impulsions de toutes générosités.
CAT. Gallardia. ESP. (chap. gallardía). PORT. Galhardia. IT. Gagliardia.
3. Engalhardir, v., ragaillardir, ranimer, fortifier.
Tornara grass' e grossa;
Son cors sojornan,
S' engalhardira l' ossa.
Leys d'amors, fol. 28.
Redeviendra grasse et grosse; reposant son corps, elle se fortifiera l'os.
(chap. Engallardí, reanimá, fortificá.)
Gai, Jai, s. m., geai.
En estiu, quan crida 'l gais,
E reviu per mieg los plays
Jovens ab la flor que nais.
Pierre d'Auvergne: En estiu.
En été, quand le geai crie, et revit parmi les fourrés gaîté avec la fleur qui naît.
Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos
E 'l pic e 'l jai e 'l merle.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse et le pic et le geai et le merle.
Tota la nueg serena
Chanta 'l rossinhols e 'l jays.
(chap. Tota la nit serena cante lo rossiñol y 'l gacho.)
Arnaud de Marueil: Belh m'es quan.
Toute la nuit sereine chante le rossignol et le geai.
ESP. Grajo. PORT. Gaio. (chap. Gacho, gachos; paregut a la merla, merles.)
Gaitar, Gachar, v., guetter, épier, regarder, faire sentinelle.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Perqu'ieu s' onor gach.
(chap. Perque yo son honor guaito; vigilo, observo, espío, miro, guardo; v. aguaitá, guaitá: guaito, guaites, guaite, guaitem o guaitam, guaitéu o guaitáu, guaiten; guaitat, guaitats, guaitada, guaitades.)
Jean Esteve: El dous temps.
C'est pourquoi je guette son honneur.
Layros que gachon los camis. V. et Vert., fol. 103.
(chap. Lladres que guaiten los camins; espíen, vigilen, observen.)
Larrons qui épient les chemins.
Gaitem ben lo dia e la noit. Guillaume de Tudela.
Guettons bien le jour et la nuit.
S'ieu en un castel guaitava.
Cadenet: S'anc fui belha.
Si je guettais en un château.
- Précautionner.
Toza, qui s'en gacha,
De ben fai atrag
Qu'a tos temps fag.
Jean Estève: El dous temps.
Jeune fille, qui s'en précautionne, fait abstraction du bien qu'elle a fait de tous temps.
ANC. FR. Se gaita mauvessement des agaiz Bruneheut.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.
A la fenestre s'apoia,
Son seignor par iluec gaita.
Fables et cont. anc., t. II, p. 104.
La nuit gaita Guillaumes de Monclin.
Roman de Garin le Loherain, t. II, p. 91.
ANC. CAT. Guaytar. IT. Guatare.
2. Catar, v., voir.
Es dit cat, quar catar vol dire vezer. Eluc. de las propr., fol. 255.
Est appelé chat, car catar veut dire voir.
ANC. ESP. Abrio sos oios, cató à todas partes.
Poema del Cid, v. 357.
Lo que catar pudieremos embiarvoslo emos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 365.
Veo tuerto suyo que siempre mal catades.
Arcipreste de Hita, cop. 440.
3. Gach, Guach, Gag, Gayt, s. m., guet. (chap. Aguait, guait.)
Per far lo guach de neuch (nuech) e de jorn e per guarda, covenia qu' els queux e 'ls vailetz, que no avio acostumatz de cavalguar ni de portar armas... prezeso los cavals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 189.
Pour faire le guet de nuit et de jour et pour garde, il convenait que les cuisiniers et les valets, qui n'avaient accoutumé de chevaucher ni de porter armes... prissent les chevaux.
Devo appellar als gayts los serjans que gayton.
Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 609.
Doivent appeler aux guets les sergents qui guettent.
Loc. Si alcus fazia homecedi a gach apessar.
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.
Si aucun faisait homicide avec guet-apens.
4. Gaita, Gacha, s. f., sentinelle, vedette, guet, guérite.
Ieu aug que la gaita cria:
“Via sus! qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.”
Bertrand d'Allamanon: Us cavaliers.
J'entends que la sentinelle crie: “Va sus! vu que je vois le jour venir après l'aube.”
Que faza gacha ni bastio.
Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 3.
Qui fasse guérite ni bastion.
Franx sia per I an et per I dia de cavalgada... et de gacha.
Statuts de Montpellier de 1204.
Qu'il soit franc pour un an et pour un jour de chevauchée... et de guet. Fig. Temor es la gacha del castelh que negun temps no dorm.
V. et Vert., fol. 46.
Crainte est la sentinelle du château qui en aucun temps ne dort.
Loc. Puois al vespre, can tost avem sopat,
Nos fam la gaita entr' el mur e 'l fossat.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Puis au soir, quand nous avons promptement soupé, nous faisons le guet entre le mur et le fossé.
ANC. FR. Y avoit une gaite toute jour à journée,
Qui sonnoit un bacin quant la pierre ert levée.
Chron. de Bertrand Du Guesclin.
Vers cil qui secorre me durent
Tant que les guetes m'aparçurent.
Roman de la Rose, v. 15278.
ANC. CAT. Guayta. (chap. Guaita, guaites; vigía, guarda, sentinela; garita.)
5. Gaichos, s. m., guetteur, sentinelle, vedette.
E 'l gaichos es latz l' esponda.
Marcabrus: Lanquan.
Et la sentinelle est près la barrière.
6. Gaytador, s. m., vedette, sentinelle.
No devo mettre portiers per els sus pena, ni gaytadors.
Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 610.
Ne doivent mettre portiers pour eux sous peine, ni sentinelles.
ANC. FR. Ha, ha, cauailles, vous nous treuflés?
répliquèrent les guetteurs: Tue, tue!
Satyre Ménippée, p. 257.
7. Agaitar, Agachar, v., regarder, observer, guetter, considérer.
A tot despieg es cazegutz
Cuy ave autruy agachar.
B. Martin: Farai un vers.
Est tombé à tout mépris celui à qui il arrive de guetter autrui.
Deus non agaita pas cals fom, mas cal serem a la fi.
Trad. de Bède, fol. 42.
Dieu ne considère pas quels nous fûmes, mais quels nous serons à la fin.
So son los demonis qui per tot nos espion e nos agachon.
V. et Vert., fol. 103.
Ce sont les démons qui partout nous épient et nous guettent.
Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.
Trad. du Traité de l'Arpentage, 2e p., ch. 2.
Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.
Part. pas. A tant agachat tro que m'a vista sola.
Hist. abr. de la Bible, fol. 13.
A tant guetté jusqu'à ce qu'il m'a vue seule.
ANC. FR. Nos ne savons ki nos agaite.
Roman de Rou, v. 14039.
Endementiers en agaitant
Cum li venieres qui atant
Que la beste en bel leu se mete.
Roman de la Rose, v. 1429.
CAT. Agaytar, aguaytar. IT. Aguatare, agguatare. (chap. Aguaitá.)
8. Agach, Agag, Aguag, Aguait, Agah, Agaze, s. m., guet.
Es enans avertitz
Que l' aguaitz si' issitz.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Est averti avant que le guet soit sorti.
- Aguet, embuscade, embûche.
A Dieu prec, per sa dousor...
Que ns gart de mortal agag.
Folquet de Romans: Quan be m.
Je prie Dieu, par sa douceur... qu'il nous garde de mortelle embûche. Loc. Si 'lh fezitz... bastir agah.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 60.
Ainsi vous lui fîtes... dresser embûche.
Se volon metre en agach
Per saber cum es de nos.
B. de Ventadour: Aitantas bonas.
Se veulent mettre en aguet pour savoir comment il en est de nous.
Drech en agaze si son mes. V. de S. Honorat.
Droit en embuscade se sont mis.
ANC. FR. Quant il orent passé l' aguait...
De joste la cité un agaist establi.
Roman de Rou, v. 8640 et 905.
Plor de fame n'est fors agait.
Roman de la Rose, v. 13585.
CAT. Aguayt. IT. Aguato, agguato. (chap. Aguait, aguaits; emboscada, emboscades; selada, selades.)
9. Agachon, s. m., témoin, pierre, brique, etc., cassée en deux ou plusieurs morceaux enterrés autour d'une borne, et servant à attester, par leur rapprochement, que cette borne n'a pas été déplacée.
Si hi a mestier II o III o IIII o V agachons, o mais o mens.
Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.
Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.
Tot agachon deu regardar drech al autre terme.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 1 et 2.
Si y a besoin de deux, ou trois ou quatre ou cinq témoins, ou plus ou moins.
Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.
Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.
Tout témoin doit regarder droit à l'autre terme.
(chap. Fita, fites; fillola, filloles; pedres que se fiquen a les partissions. Yo sempre hay vist una fita mes gran al mich y dos filloles mes menudes als dos costats.)
10. Agachonar, v., poser des témoins de borne, pourvoir de témoins.
Lo libre que ensenha de destrar e de... agachonar.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, préface.
Le livre qui enseigne à mesurer et à... poser des témoins.
Part. pas. Auras ton terme ben et justament agachonat.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 25.
Tu auras ton terme bien et justement pourvu de témoins.
11. Reireguach, s. m., arrière-guet.
Seria fach bon guach e reireguach.
Docum. de 1381, ville de Bergerac.
Il serait fait bon guet et arrière-guet.
12. Scalgayt, Escalgayt, Escurgach, s. m., échauguette, poste de garde, patrouille, ronde.
Aquels del scalgayt, lo mati, ho devo denunciar al conestable.
Aquels que so del escalgayt.
Tr. des Chart., reg. 165, pièce 406.
Ceux de l' échauguette, le matin, doivent dénoncer cela au connétable. Ceux qui sont du poste.
Fan escurgach entre se. Brev. d'amor, fol. 51.
Font échauguette entre soi.
13. Echirgaitar, Escurgachar, v., guetter, se mettre aux aguets, surveiller. La leonessa echirgaita en la via. Trad. de Bède, fol. 40.
La lionne se met aux aguets dans le chemin.
Espion los pelegris, et escurgachon los camis.
V. et Vert., fol. 103.
Épient les pélerins, et guettent les chemins.
ANC. FR. Sor chascune tor une gaite
A mise por eschargaitier.
Roman du Renart, t. II, p. 327.
Gal, s. m., lat. gallus, coq.
Quant aug cantar lo gal sus e l' erbos.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.
Enans que lo gal cante. Hist. abr. de la Bible, fol. 60.
(chap. Abans que canto lo gall.)
Avant que le coq chante.
Loc. Sai ben far de galh capo.
(chap. Sé be fé de gall capó.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien faire de coq chapon.
ANC. FR. Si chappons feussent et non gals.
Rabelais, liv. III, ch. 46.
CAT. Gall. ESP. PORT. IT. Gallo. (chap. Gall, galls.)
2. Galina, Galinha, s. f., lat. gallina, poule, poularde, geline.
Un hueu de galina penretz.
Prendetz una jove galina.
(chap. Un ou de gallina pendréu. Pendréu una gallina jove.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous prendrez un oeuf de poule.
Prenez une jeune poule.
Quatre sols de cens et doas galinhas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXIV, fol. 187.
Quatre sous de cens et deux gelines.
Prov. Gals es gilos de sas galhinas.
(chap. Lo gall es selós de les seues gallines.)
Liv. de Sydrac, fol. 116.
Coq est jaloux de ses poules.
ANC. FR. Metre renart o les gelines.
Roman de la Rose, v. 15216.
C'est la geline à qui l'on veut oster
Tous ses poussins.
Clément Marot, t. III, p. 318.
La martre a mangé trois de mes mères gelines couveresses.
Les Quinze Joyes de Mariage, p. 59.
CAT. ESP. Gallina. PORT. Gallinha. IT. Gallina. (chap. Gallina, gallines; polla, polles; cloca, cloques : lloca, lloques.)
3. Galinad, s. m., lat. gallinaceus, coq, poulard.
I galina... et I galinad. Cout. de Taraube de 1281.
Une geline... et un coq.
4. Galhino, s. m., poulet.
Que no 'l trabuque mort plus vil d' un galhino.
Roman de Fierabras, v. 3322.
Qu'elle ne le renverse mort plus vilement qu'un poulet.
5. Guallinier, adj., gelinier, mangeur de volaille, terme de fauconnerie.
Volrai lo donc mal mudat, guallinier,
Gras, debaten, que non puesca volar.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Je le voudrai donc mal mué, gelinier, gras, se débattant, qu'il ne puisse voler.
ESP. Gallinero (chap. Galliné, gallinés.)
6. Gallinaci, adj., lat. gallinaceus, de poule, semblable à la poule.
Gal gallinaci, autrament dit capo. Eluc. de las propr., fol. 146.
Coq-poule, autrement dit chapon.
IT. Gallinaccio.
Galactites, s. f., lat. galactites, galactite, sorte de pierre.
Galactites es peyra cendroza. Eluc. de las propr., fol. 188.
Galactite est pierre cendreuse.
ESP. Galactite (galactita: viene del griego γαλακτίτης (galaktites = lácteo).
Galaubier, Gualaubier, adj., gaillard, élégant, gracieux, magnifique. Donzel gualaubier chavalgador.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 114.
Damoisel gaillard chevaucheur.
Qu'els plus pros e 'l plus galaubiers
Vey de lauzengiers presentiers.
Rambaud d'Orange: Als durs crus.
Vu que les plus preux et les plus magnifiques je vois ambitieux des louangeurs.
Fig. Sos coindes e galaubiers.
Perdigons: Be m dizon.
Sons agréables et gracieux.
2. Galaubia, Gualaubia, s. f., gaillardise, élégance, gracieuseté, jactance.
Car aissi remas jois e chans
E pretz e galaubia.
Giraud de Borneil: De chantar mi.
Car ainsi reste joie et chant et mérite et gracieuseté.
Frairi, ditz manens,
Trop vos faitz parliers
De gran galaubia.
Le Moine de Montaudon: Manens.
Malheureux, dit le richard, vous vous faites trop parleur de grande jactance.
Per qu' ieu lays chans e joy e gualaubia.
Le Moine de Foissan: Be volgra fos.
C'est pourquoi je laisse chant et joie et gaillardise.
3. Galaubey, s. m., étalage, pompe.
Qu' aion qualque solatz
De lur gran galaubey
Denant lo maior rey.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Qu'ils aient quelque satisfaction de leur grand étalage devant le plus grand roi.
4. Galambejar, v., briller, déployer de la magnificence.
Substantiv. Tan n'i vei d'els estrays
Del bel galambejar.
Giraud de Borneil: Dels bels digz.
Tant j'y en vois d'eux séparés du beau briller.
Galbani, s. m., lat. galbanum, galbanum, sorte de plante, gomme qu'on tire de cette plante.
Galbani es herba... jasia que Varro ditz que galbani es suc de ferula.
Eluc. de las propr., fol. 210.
Galbanum est herbe... bien que Varron dise que galbanum est suc de férule.
Contra dolor de cap pren galbani. Coll. de recettes de méd.
Contre douleur de tête prends galbanum.
CAT. ESP. PORT. IT. Galbano.
2. Galba, s. f., galbanum.
Ab eces, galba e vinagre. Eluc. de las propr., fol. 96.
Avec encens, galbanum et vinaigre.
Galea, Galeia, s. f., galéace, galère.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Ichi de Roma... en doas galeas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.
(chap. Va ixí de Roma... en dos galeres.)
Sortit de Rome... en deux galéaces.
XXXV galeas del rei de Fransa. Cartulaire de Montpellier, fol. 71.
Trente-cinq galéaces du roi de France.
Per que aparelha son viage,
Galeyas e lenz el ribage.
V. de S. Honorat.
C'est pourquoi il appareille son voyage, galéaces et barques au rivage. ANC. CAT. ANC. ESP. Galea (MOD. Galera). IT. Galéa. (chap. Galera, galeres; tamé es un marisc, y lo nom de un poble prop de Tortosa.)
2. Gale, Guale, s. f., galère, galion.
Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.
Navires, barques et galères et nautonniers.
L' emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem.
L'empereur eut ses bâtiments appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille.
PORT. Gale.
3. Galiot, s. m., forban, cosraire (corsaire), pirate.
D' amor vey que neys la pus complida
Sap plus d'enjan que galiotz.
T. de G. Riquier et d'un Anonyme: Aras.
D'amour je vois que même la plus accomplie sait plus de tromperie que forban.
Portacarns e galiotz.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Portechair et corsaire.
Adject. Fon raubat per layros galiotz. V. et Vert., fol. 75.
Fut dérobé par larrons pirates.
ANC. FR. Robeour de mer que l'en apèle galioz.
Li uns de ces messages, qui avoit non Ardulphes, fu pris des galioz.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 229 et 256.
CAT. Galiot. ESP. PORT. Galeote. IT. Galeotto. (chap. Al Decamerón voréu al príncipe Galeoto.)
4. Gallera, s. f., galère.
An portat
En galleras los preyzoniers.
V. de S. Honorat.
Ont porté dans les galères les prisonniers.
Per far aparelhar naus et galeras.
Rec. des États de Provence, de 1401.
Pour faire appareiller nefs et galères.
CAT. ESP. PORT. IT. Galera. (chap. Galera, galeres.)
Galeta, s. f., galette.
VI galetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Six galettes.
CAT. Galeta. ESP. Galleta. IT. Galletta. (chap. Galleta, galletes; a un cubo o poval tamé se li diu galleta.)
Gallitrici, s. m., lat. callitrichum, capillaire, sorte de plante.
Raiz de fenoyl et de camomilla et de gallitrici.
Rec. de remèdes en prov,, fol. 1.
Racine de fenouil et de camomille et de capillaire.
ESP. Culantrillo.







