Mostrando las entradas para la consulta galera ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta galera ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de julio de 2024

Narrar - Nau


Narrar, v., lat. narrare, narrer, raconter, interpréter, expliquer. 

Lo somnhe dis a mon senhor, 

Qu' a son amic lo deu hom dir, 

Et el narret lo m' en amor.

Giraud de Borneil: No pues sofrir. 

Je dis le songe à mon seigneur, vu qu'à son ami on doit le dire, et il me l' interpréta en amour.

Part. pas. Crey que 'l somjes sera vertatz

Aissi dreg cum mi fo narratz. 

Giraud de Borneil: No pues sofrir. 

Je crois que le songe sera vérité ainsi juste comme il me fut expliqué. CAT. ESP. PORT. Narrar. IT. Narrare. (chap. Narrá: narro, narres, narre, narrem o narram, narréu o narráu, narren; narrat, narrats, narrada, narrades.)

Lo marqués de Saluzzo, obligat per los rogs dels seus vassalls a pendre dona, pera péndrela al seu gust tríe a la filla de un aldeá, de la que té dos fills, y después li fa creure que están morts. Mes abán, mostranli aversió y fen vore que ha pres un atra dona, fa torná a casa a la seua propia filla com si fore la futura dona; habén aventat de casa en camisa a la seua dona, trobanla tan passién en tot, mes volguda que may la fa torná a casa, li amostre als seus fills ya criats y com a marquesa la honre y la fa honrá.

2. Narratio, Narracio, s. f., lat. narratio, narration.

Narracios del fol, es charja en via. Trad. de Bède, fol. 43.

Narration du fou, c'est charge en route.

Per maniera de narratio. Leys d'amors, fol. 150. 

Par manière de narration.

CAT. Narració. ESP. Narración. PORT. Narração. IT. Narrazione.

(chap. Narrassió, narrassions.)


Nas, Naz, s. m., lat. nasus, nez.

E 'l naz qu' es dreitz e be sezens.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Et le nez qui est droit et bien séant.

Loc. Leujaria m' estai de las,

E ditz me, e tira m pel nas.

Garins le Brun: Nueg e jorn.

Folie m'est de côté, et me dit, et me tire par le nez (m'entraîne).

Lo desiriers m' afama,

E s vai cascun jorn doblan

Tan que m' es poiatz sobr' el nas.

Raimond de Miraval: Sitot s' es. 

Le désir m' affame, et se va chaque jour doublant tant qu'il m'est monté sur le nez.

Est bisbatz, nas de corba.

Guillaume de Berguedan: Chanson ai. 

Cet évêque, nez de courbe. 

Porcier, cara de guiner, 

Nas de gat, color de fer.

T. de Folquet et de Porcier: Porcier. 

Porcier, visage de renard, nez de chat, couleur de fer.

CAT. Nas. IT. Naso. (chap. Nas, nassos.)

2. Nasal, s. m., nasal, partie du casque qui garantissait le nez.

Lo nasal

Li trenquet tro en la ventailla.

Roman de Jaufre, fol. 13. 

Le nasal lui trancha jusqu'au ventail. 

ESP. PORT. Nasal. IT. Nasale. (chap. Nassal, part del casco que protegíe lo nas.)

3. Esnasar, v., énaser, couper le nez.

Part. pas. Lo nas li taylla mantenent...;

Trobet sa filla esnasada.

V. de S. Honorat. 

Le nez lui taille maintenant...; il trouva sa fille énasée.

(chap. Esnassá : tallá lo nas.)


Nascer, Naisser, v., lat. nasci, naître. 

Fora m, so m par,

Mielhs que fossetz a naisser.

Aimeri de Peguilain: Ses mos apleitz. 

Il me serait, ce me paraît, mieux que vous fussiez à naître.

El jorn qu'om mor per Dieu, nays justamen. 

G. Figueiras: Totz hom. 

Le jour que l'homme meurt pour Dieu, il naît justement.

Anc non nasquet sai, entre nos, 

Neguna c' aia cors tan gen.

G. Rudel: Quant lo rossignols. 

Oncques ne naquit ici, parmi nous, nulle qui ait corps si gentil.

- Fig. Il s'appliqua aux choses physiques et morales. 

Aissi com nays aigua de fon, 

Nays d' el cavalaria.

(chap. Així com naix aigua de fon, naix d' ell caballería.) 

P. Cardinal: Ieu volgra.

Ainsi comme naît eau de fontaine, naît de lui chevalerie.

Conosc qu'el be 

Qu' ieu dic de lieys no nais de me, 

Ans nais de s'amor natural.

Folquet de Marseille: Ab pauc. 

Je connais que le bien que je dis d'elle ne naît pas de moi, mais naît de son amour naturel. 

Cuiava lur traire 

Lo pel don lur nais 

Malvestatz, e vey 

Que per un lur en naisson trey.

Pierre de Bussignac: Sirventes e chansos. 

Je pensais leur arracher le poil dont leur naît mauvaiseté, et je vois que pour un leur en naissent trois.

Part. pas. loc.

Non envei el mon nulh hom nat.

G. Adhemar: Non pot esser. 

Je n' envie au monde nul homme né. 

Aquela mal nada gent. Philomena. 

Cette gent mal née.

Tu fust nada de Suria.

P. Cardinal: Vera Vergena. 

Tu fus née de Syrie. 

Mais valgra que degus no fos vius ni nascutz. Guillaume de Tudela.

Mieux vaudrait que nul ne fût vif ni né. 

ANC. FR. Que je ai fait, puisque je fuis nascus. Roman de Roncevaux.

Ieu plus fin joy esper 

Que nulhs natz de maire. 

P. Raimond de Toulouse: Pessamen. 

Plus pure joie j'espère que nul né de mère (qu'homme quelconque). 

Que us duptavon mais que hom nat de maire. 

G. Faidit: Fortz chausa.

Qui vous redoutaient plus qu'homme né de mère. 

ANC. FR. Qu' einz ne passa nus hons de mère né.

Roman d'Agolant, v. 354.

CAT. Naixer, naxer. ESP. Nacer. PORT. Nascer, nacer. IT. Nascere.

(chap. Naixe: naixco, naixes, naix, naixem, naixéu, naixen; naixcut o nascut, naixcuts o nascuts, naixcuda o nascuda, naixcudes o nascudes.)

2. Nassemen, Naissement, Nayssemen, Naysemen, s. m., naissance. 

Des qu'ieu venc a nassemen.

Arnaud Catalan: Dieus verais. 

Dès que je vins à naissance. 

De naissement e de mort. Liv. de Sydrac, fol. 66. 

De naissance et de mort.

Lay en Jherusalem, on Dieus pres naysemen.

P. Bremon Ricas Novas: Pus partit. 

Là en Jérusalem, où Dieu prit naissance. 

Re no sai on fo mos nayssemens.

Austor Segret: No sai qui m so. 

Point ne sais où fut ma naissance.

ANC. FR. Tenons donc pour vray fondement 

De Jhésu-Crist le naiscement.

Roman de la Rose, v. 61. 

CAT. Naixement, naxement. ESP. Nacimiento. PORT. IT. Nascimento.

(chap. Naiximén, naiximens.)

3. Naissensa, Naysensa, Naisquenza, s. f., lat. nascentia, naissance. 

Quar si Caym a el segle semensa,

Esteves cug que fon d' eyssa nayssensa. 

P. Cardinal: Un sirventes ai en cor. 

Car si Caïn a au siècle semence, je pense qu'Estève fut de même naissance.

Ges no nais ni comensa 

Segon autra naissensa.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Point ne naît ni commence selon autre naissance.

Adoncas pren verais amors naisquenza. 

Aimeri de Peguilain: Anc mais de joi. 

Alors prend vrai amour naissance. 

Fig. D' on er sa mortz justa, vera naysensa, 

Qu' el jorn qu' om mor per Dieu, nays justamen. 

G. Figueiras: Totz hom qui ben. 

D'où sera sa mort juste, véritable naissance, vu que le jour que l'homme meurt pour Dieu, il naît justement.

CAT. Naixensa, naxensa. ANC. ESP. Nascencia, nacencia. IT. Nascenza.

(chap. Naixensa, naixenses.)

4. Nativitat, s. f., lat. nativitatem, nativité.

Ill Juzieu los feiron ardre lo jorn de la nativitat de Crist.

V. de Bertrand de Born. 

Les Juifs les firent brûler le jour de la nativité de Christ.

Tractem de la nativitat. Brev. d'amor, fol. 148. 

Traitons de la nativité. 

CAT. Nativitat. ESP. Natividad. PORT. Natividade. IT. Natività, nativitate, nativitade. (chap. Natividat, Natividats.)

5. Naissedura, s. f., panaris, mal d'aventure.

Fan greviar la malaudia, 

Sia plaga o naissedura.

Brev. d'amor, fol. 124. 

Font aggraver la maladie, soit plaie ou panaris. 

CAT. Naxedura.

6. Natio, Nacio, Nassio, Naision, s. f., lat. nationem, nativité, naissance.

El jorn de la naision

Fetz dos crestias brusar,

Artus ab autre, son par.

V. de Bertrand de Born. 

Le jour de la Nativité, il fit deux chrétiens brûler, Artus avec un autre, son compagnon. 

ANC. FR. Dès le temps de sa nascion, le suppliant a esté entachié d'une maladie contagieuse. (N. E. En chapurriau, este entachié es tacat.)

Lett. de rém. 1415. Carpentier, t. III, col. 10.

ESP. IT. Natio.

- Nature, origine.

Quan pens cum etz de gentil nassio.

B. de Ventadour: En pessamen. 

Quand je pense comme vous êtes de gentille nature.

- Nation, peuple.

Mas cascuna de las natios cuiara esser mielher que lh' autra.

Aissi seran totas las nassios que creiran el filh de Dieu.

Liv. de Sydrac, fol. 21. 

Mais chacune des nations pensera être meilleure que l'autre.

Ainsi seront toutes les nations qui croiront au fils de Dieu.

Clemens, premier papa de la natio de Roma. 

Poncia, de la nacio de Roma.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 14 et 23. 

Clément, premier pape de la nation de Rome. 

Ponce, de la nation de Rome.

CAT. Nació. ESP. Nación. PORT. Nação. IT. Nazione.

(chap. Nassió, nassions. Los encantats aragonesistes com los de la CHA escriuen Aragon ye nazion. Que u va sé está mol cla, pero ara es una mes de les comunidats autónomes de España.)

7. Natiu, Nadiu, adj., lat. nativus, natif, naturel, réel.

Cel fez foudat nadiva,

Que sa domna auset forfar.

T. d'une dame et de Rofin: Rofin, digatz. 

Celui-là fit folie réelle, qui sa dame osa forfaire. 

CAT. Natiu. ESP. PORT. IT. Nativo. (chap. Natiu, natius, nativa, natives.)

8. Nadal, Nadau, s. m., lat. natalis, Noël.

L' espirital 

Senhor, don an tort li Juzieu, 

Que nasquet la nueg de nadal.

G. Magret: Atrestan. 

Le spirituel Seigneur, dont ont tort les Juifs, qui naquit la nuit de Noël.

Blanc' e fresc' atretal 

Cum par neus a nadal.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Blanche et fraîche pareillement comme paraît neige à Noël.

Aissel jorn mi sembla nadaus 

Qu' ab sos bels huels espiritaus 

M'esgarda.

B. de Ventadour: Chantars no pot.

Ce jour me semble Noël qu'avec ses beaux yeux spirituels elle me regarde.

CAT. ANC. ESP. Nadal. ESP. MOD. (Navidad) PORT. Natal. IT. Natale.

(chap. Nadal, Nadals; apellit ben conegut.)

9. Nadalor, s. m., Noël. 

El temps de nadalor, 

Cant vent ab plueia cor, 

E par la neu e 'l glatz.

Amanieu des Escas: El temps. 

Au temps de Noël, quand vent avec pluie court, et paraît la neige et la glace.

10. Annatz, s. m., du latin ante natus, aîné.

Natura ac dos effans gens:

Dreg de natura, dreg de gens;

Dreg de natura es l' annatz.

Brev. d'amor, fol. 62.

Nature eut deux enfants gentils: droit de nature, droit des gens; droit de nature est l' aîné.

(chap. Primogénit, primogenits, primogénita, primogénites. Cuan lo primogénit, lo primé engendrat, se moríe, se li díe primogénit al segón, com va passá en los príncipes Carlos de Viana y Fernando, que después seríe Fernando II d'Aragó, lo católic.)

11. Ancnation, s. f., lat. agnationem, agnation.

Ses siencia et autreiamen... dels plus savis de l' ancnation, o cognation d'aquel menor. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle. 

Sans connaissance et concession.... des plus sages de l' agnation, ou cognation de ce mineur.

CAT. Agnació. ESP. Agnación. PORT. Agnação. IT. Agnazione.

(chap. Agnassió, agnassions : los predecessós.)

12. Cognation, s. f., lat. cognationem, cognation, parenté, proximité du sang.

Ses siencia et autreiamen.... dels plus savis de l' ancnation, o cognation d'aquel menor. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle. 

Sans connaissance et concession.... des plus sages de l' agnation, ou cognation de ce mineur. 

ESP. Cognación. PORT. Cognação. IT. Cognazione.

(chap. Cognassió, cognassions, de co + naixe; parén, parens; parentela, parenteles.)

13. Cognat, Conhat, Coingnat, adj., lat. cognatus, cognat, allié du côté des femmes, beau-frère, cousin.

Dona que sap far de cognat drut,

E de marit sap far cognat,

Arma e cor a tut perdut. 

B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas. 

Dame qui sait faire de cognat galant, et de mari sait faire cognat, âme et corps a tout perdu.

E 'l reys torn lai ab aiselhs de Guarlanda,

E l'autre sos conhatz.

Bertrand de Born: D'un sirventes no. 

Et le roi revient là avec ceux de Garlande, et les autres ses alliés. Substantiv. Ademars, sos coingnatz.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz. 

Adhémar, son allié. 

ESP. (cuñado) PORT. Cognado. IT. Cognato. (chap. Cuñat, cuñats; aliat, aliats de part de la dona.)

Venecia, puente Rialto

- Substantiv. au, fém. Alliée, belle-soeur, cousine.

Anselme sa cognada. V. de S. Honorat. 

Anselme, sa belle-soeur.

ESP. (cuñada) PORT. Cognada. IT. Cognata. (chap. cuñada, cuñades.)

14. Renascer, v., lat. renasci, renaître, naître de nouveau. 

Part. pas. En lo baptism' es renada. Brev. d'amor, fol. 87. 

Dans le baptême elle est renée. 

CAT. Renaixer, renaxer. ESP. Renacer. PORT. Renascer. IT. Rinascere.

(chap. Renaixe: renaixco, renaixes, renaix, renaixem, renaixéu, renaixen; renaixcut o renascut, renaixcuts o renascuts, renaixcuda o renascuda, renaixcudes o renascudes.)


Natura, s. f., lat. natura, nature, principe des choses créées. 

Dona, la genser creatura 

Que anc formes el mon natura. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame, la plus belle créature que oncques formât au monde nature.

Aissi parti natura, 

Gracia et aventura 

Los dons entre las gens.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Ainsi partagea nature, grâce et hasard les dons entre les gens.

Cazon soven vilmens el vil peccat de luxuria, e neys contra natura, que es gran vileza. V. et Vert., fol. 91.

Tombent souvent honteusement dans le vil péché de luxure, et même contre nature, qui est grande vilenie.

- Penchant, habitude, caractère.

Tota creatura 

Revertis a sa natura.

Marcabrus: L'autr'ier. 

Toute créature retourne à sa nature. 

Mantas autras naturas 

Trobam en las creaturas.

Brev. d'amor, fol. 53.

Maintes autres habitudes nous trouvons dans les créatures.

Fetz de diversas naturas 

Homes et autras creaturas.

V. de S. Honorat. 

Fit de diverses natures hommes et autres créatures.

Ieu sui hom d'aital natura, 

No vuelh l'onor qu' el pro lays.

P. Rogiers: Al pareissen. 

Je suis homme de telle nature, je ne veux pas l'honneur qui délaisse le profit.

Chauzimen 

Devetz aver e mesura 

De las domnas, que natura 

Es que lur cara tenguon gen. 

Le Moine de Montaudon: Autra vetz. 

Vous devez avoir égard et modération envers les dames, vu que c'est nature qu'elles tiennent leur visage gentiment.

- Espèce, sorte.

Negus aucels non manja autre de sa natura.

V. et Vert., fol. 73.

Nul oiseau ne mange autre de son espèce.

- Partie sexuelle.

Que si gardes de molhar sa natura dedins d'ayga ni cauda ni freja.

Liv. de Sydrac, fol. 77. 

Qu'il se gardât de mouiller sa nature dans de l'eau ni chaude ni froide.

Variado fotos beceite beseit toll rabosa cabras estrechos pesquera

Loc. Dreytz de natura fo 'l premiers, 

E dreytz de gens fo lo derriers.

Brev. d'amor, fol. 3.

Droit de nature fut le premier, et droit des gens fut le dernier. 

Adv. comp. S' es per natura alapens.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

S'il est par nature aux ailes pendantes. 

S' ieu ren vali ni trobi per natura 

Plazen dona, a vos o deg grazir.

B. Carbonel: Motas de vetz. 

Si je vaux quelque chose et trouve naturellement dame agréable, je dois vous en savoir gré.

CAT. ESP. PORT. IT. Natura. (chap. Naturalesa, naturaleses.)

2. Natural, Naturau, adj., lat. naturalis, naturel, conforme à l'ordre, qui est dans la nature. 

Selh que per nos det son sanc natural. 

Bernard de Venzenac: Lo pair' e 'l filh. 

Celui qui pour nous donna son sang naturel.

Per sol entendemen et engien natural. V. et Vert., fol. 100. 

Par le seul entendement et génie naturel. 

Neguna parladura non es naturals ni drecha del nostre lengage.

Gram. provençal. 

Nulle locution du notre langage n'est naturelle ni directe.

- Propre, en ligne directe.

Sera sos filhs per adoptio, e non es filhs naturals. V. et Vert., fol. 39.

Sera son fils par adoption, et n'est pas fils naturel.

- Qui n'est pas né en légitime mariage.

1 filh legal

Hac Abrams et 1 natural.

Leys d'amors, fol. 134.

Un fils légitime eut Abraham et un naturel.

- Qui est conforme à la nature particulière de chaque espèce.

Semenan vau mos castiers

De sobr' els naturals rochiers,

Que no vey granar ni florir.

Marcabrus: Pus s' (enfuelheysson) enfulheysson. 

Je vais semant mes remontrances sur les naturels rochers, de sorte que je ne les vois grainer ni fleurir.

- Vrai, véritable, sincère.

Li port amor tan fin' e natural 

Que tug son fals vas mi li plus leyal. 

B. de Ventadour: Quan par la. 

Je lui porte amour si pur et naturel que tous sont faux envers moi les plus loyaux. 

Amors me capdelh e m te 

Mon cor en fin joi natural.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Amour me guide et me tient mon coeur en pure joie naturelle.

- Habitant, originaire d'un pays.

Per totz aquels qui son natural de Tholoza. Leys d'amors, fol. 96. 

Par tous ceux qui sont naturels de Toulouse.

- Direct, dont on relève directement.

Comte natural, manen e ric. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 16. 

Comte naturel, fortuné et puissant. 

Deu aver 

Tot Narbones ira e dol, jorn e ser,

Quar perdut an lur senhor natural.

J. Esteve: Aissi quo. 

Doit avoir tout le Narbonnais tristesse et douleur, jour et soir, car ils ont perdu leur seigneur naturel. 

- Fig. Bella domna, vostr' ome natural

Podetz, si us platz, leugeiramen aucir. 

P. Vidal: Anc no mori. 

Belle dame, votre homme naturel vous pouvez, s'il vous plaît, facilement occire. 

Loc. De foldat venra sens natural.

B. Carbonel: Motas de vetz.

De folie viendra sens naturel.

Dieu que us fetz fol natural. 

T. du Dauphin d'Auvergne et de P. Pelissier: Vilan cortes. 

Dieu qui vous fit fou vrai.

Li folh e 'll garso naturau.

Marcabrus: Belha m' es. 

Les fous et les goujats véritables.

- Substantiv. Naturaliste. 

So dison li natural 

Que, quar de vapor terrenal 

Cauda son li ven engenrat, 

An de se cauda qualitat.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Cela disent les naturalistes que, parce que de vapeur terrestre chaude sont les vents engendrés, ils ont par soi chaude qualité.

ANC. FR. Ke Richart ne perdissent lor natural seingnor.

Roman de Rou, v. 4625. 

CAT. ESP. PORT. Natural. IT. Naturale. (chap. Natural, naturals.)

3. Naturalment, Naturalmens, adv., naturellement.

Naturalment si muda de mascle en feme. Eluc. de las propr., fol. 252. Naturellement se change de mâle en femelle. 

Leys de natura que naturalmens es escricha el cor de cascun.

V. et Vert., fol. 57. 

Loi de nature qui est naturellement écrite au coeur de chacun.

Homs es... naturalmens amigables. Leys d'amors, fol. 145.

L'homme est... naturellement capable d'attachement. 

ANC. FR. Naturelment a vie dolereuse. Eustache des Champs, p. 20.

CAT. Naturalment. ESP. PORT. IT. Naturalmente. (chap. Naturalmen.)

4. Desnaturar, v., dénaturer, déranger, changer de nature.

Quant ai mon cor plen de joia

Totz me desnatura;

Flors blanca, vermeilh' e bloia

Me sembla freidura.

B. de Ventadour: Quant ai mon. 

Quand j'ai mon coeur plein de joie tout me dénature; fleur blanche, vermeille et bleue me semble froidure.

Greu er ja fols desnatur.

Marcabrus: Bel m' es. 

Il sera difficile que jamais fou change de nature.

- Déconcerter.

Com lo girfalcx, quant a son crit levat,

Fai la grua, que tan la desnatura; 

Ab sol son crit, ses autre batemen, 

La fai cazer, e, ses tornas, la pren.

Pierre de Cols d'Aorlac: Si quo. 

Comme le gerfaut, quand il a poussé son cri, fait à la grue, que tant il la déconcerte; seulement avec son cri, sans autre coup, il la fait choir, et, sans résistance, la prend.

Part. pas. Nos essenha natura que hom deu be far a sson payre et a ssa mayre, e qui non o fa es desnaturatz. 

Dieus seria deslials e desnaturatz si tolia sos bes a sos amicx.

V. et Vert., fol. 81 et 29. 

Nature nous apprend qu'on doit faire bien à son père et à sa mère, et qui ne le fait est dénaturé.

Dieu serait déloyal et dénaturé s'il ôtait ses biens à ses amis.

- Insensé.

Desnaturat son li Frances

Si, al fag de Dieu, dizon de no.

Marcabrus: Auiatz. 

Insensés sont les Français si, au fait de Dieu, ils disent que non.

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Desnaturar. IT. Disnaturare. 

(chap. Desnaturá, desnaturalisá.)


Nau, s. f., lat. navis, nef, navire, vaisseau. 

Naus en mar, quant a perdut sa barja, 

Et a mal temps, e vai urtar al rauc.

Bertrand de Born: Non estarai. 

Navire en mer, quand il a perdu sa chaloupe, et a mauvais temps, et va heurter contre le rocher.

Val mais grans naus en mar

Que lings ni sagecia.

P. Cardinal: Ieu volgra.

Vaut davantage grande nef en mer que barque ni saïque.

Fig. El fes de se nau per nos reculhir

Als grans perils don no podem gandir, 

Ses cofessar, e so qu' aurem fag dire. 

P. Cardinal: Tot atressi.

Il fit de soi nef pour nous arracher aux grands périls dont nous ne pouvons nous préserver, sans confesser, et dire ce que nous aurons fait.

Razos e Discretios son... mariniers en la nau de l'arma. 

V. et Vert., fol. 62.

Raison et Discrétion sont... mariniers en la nef de l'âme.

ANC. FR. Aux naux il sert d' ancre tortue. Ronsard, t. II, p. 1326.

A Bayonne, à Saint-Jean de Lus, à Fontarabie saisirez toutes les naufs.

Rabelais, liv. IV, ch. 33. 

Je suis tout prest pour faire sur la mer 

Voguer tes naufs à rames et à voiles.

La Boderie, Meslanges poét., p. 77. 

Quand s' apperceut en soi le père Énée 

Que sans pilote estoit la nau menée. 

Des Masures, Trad. de l' Enéidé, p. 261. 

CAT. Nau. ESP. Nave, nao. PORT. Náo. IT. Nave. (chap. Nave, naves; navío, navíos; barco, barcos; galera, galeres, etc.)

- Auge, baquet.

Sai far guabias e naus.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je sais faire cages et auges.

2. Navei, s. m., navire, vaisseau.

Ar son vengut al port, et eysson del navey.

(chap. Ara són vinguts (arribats) al port, y ixen del barco.)

Am barcas, am naveys. V. de S. Honorat. 

Maintenant sont venus au port, et sortent du navire.

Avec barques, avec navires. 

Fig. et prov. Eras ai ieu a bon port de salut, 

Fe qu'ieu vos dei, mon navei aribat. 

G. Adhemar: Non pot esser. 

J'ai maintenant, foi que je vous dois, à bon port de salut abordé mon navire. 

ESP. (navío) PORT. Navio.

3. Navili, Naveli, s. m., flotte, navire, vaisseau.

El mes tot can pot guazanhar a far navili, qu' el crezia anar conquistar l' emperi. V. de Pierre Vidal. 

Il mit tout ce qu'il put gagner à faire flotte, vu qu'il croyait aller conquérir l'empire.

Son els navilis montat. V. de S. Honorat. 

Sont montés sur les navires. 

L'emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem. 

L'empereur eut ses vaisseaux appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille.

ANC. FR. Mult fu bien li naviles atornez. Villehardouin, p. 95.

ANC. CAT. Navili. IT. Navile, navilio, naviglio. (chap. Flota de barcos; vore estol.)

4. Navigi, s. m., lat. navigium, navire, vaisseau.

Totz navigis qu'en mar son. Brev. d'amor, fol. 92. 

Tous vaisseaux qui sont en mer. 

IT. Navigio.

5. Naveta, s. f. dim., petite nef, barque.

Poiet en la naveta.

(chap. Va pujá a la naveta, barqueta.)

Ensenhava las companhias de lla naveta.

Vengron, e van umplir amdoas las navetas.

Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 8 et 5.

Monta dans la barque.

Il enseignait les compagnies de la barque.

Ils vinrent, et vont remplir les deux barques. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Naveta. IT. Navetta. 

(chap. Naveta, navetes; barqueta, barquetes; barquet, barquets; llaút, llaúts.)

6. Naviera, s. f., barque.

Per que no m veyretz d'ogan 

Passar per vostra naviera.

Leys d'amors, fol. 32. 

Par quoi vous ne me verrez désormais passer par votre barque.

(chap. Naviera, navieres són compañíes que fan barcos, als astillés, o comersien en ells.)

7. Navejamen, s. m., navigation, traversée.

Sant Jacmes passet mar ses totz navejamens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Saint Jacques passa la mer sans aucune navigation. 

IT. Navigamento, navicamento. (chap. Navegamén, navegamens; navegassió, navegassions.)

8. Navejar, Naveyar, v., lat. navigare, naviguer.

Los discipols de Jhesu Crist que navejavan el mar. V. et Vert., fol. 88.

(chap. Los dissipuls de Jessús Cristo que navegaben al mar.)

Les disciples de Jésus-Christ qui naviguaient sur la mer.

Vengron navejan per la mar. Roman de la Prise de Jérusalem. 

Vinrent naviguant sur la mer. 

CAT. ESP. PORT. Navegar. IT. Navigare, navicare. (chap. Navegá: navego, navegues, navegue, naveguem o navegam, naveguéu o navegáu, naveguen; navegat, navegats, navegada, navegades.)

9. Nautor, s. m., du lat. nauta, nautonnier.

Tug li nautor que devo passar lo comte e totas sas gents.

Tit. de 1221. Arch. du Roy., J. 309.

Tous les nautonniers qui doivent passer le comte et toutes ses gens.

Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15. 

Navires, barques et galères et nautonniers.

(chap. Navegán, navegans, naveganta, navegantes; nauta, nautes, com internauta, internautes, que navegue per internet.)

10. Nauchier, s. m., nocher, nautonnier, pilote.

Col nauchier, can vol partir 

De port, e no 'n pot issir.

B. Carbonel: Amors per. 

Comme le nocher, quand il veut partir du port, et n'en peut pas sortir.

Nuls hom no pot d'amor penre mezura 

Pus qu' el nauchiers fai, can ve bel temps clar, 

Que s cocha e cor tro qu'es en auta mar. 

P. Espagnol: Entre que m. 

Nul homme ne peut d'amour prendre modération plus que le nocher fait, quand il voit le temps clair, qui se presse et court jusqu'à ce qu'il est en haute mer.

CAT. Nauxer. ANC. ESP. Naucher, nauchel. IT. Nocchiero, nocchiere.

11. Naucler, s. m., lat. nauclerus, nocher, pilote, nautonnier.

Per conduch de nauclers. Trad. du Code de Justinien, fol. 88. 

Par conduite de nochers.

ESP. Nauclero.

12. Naulage, s. m., du lat. naulum, naulage, fret.

Francs de naulages et de pontages. Fors de Bearn, p. 1090.

Francs de naulages et de pontages.

(chap. Lo naulage ere un atre dels drets que se cobraben per transportá mercansía en un barco. Lo pontage per passá per un pon.)


Nau, s. f., du lat. novacula, cognée, instrument de charpentier.

Auzit una nau de charpentiers. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. Entendit une cognée de charpentier.

Nau, s. f., du lat. novacula, cognée, instrument de charpentier.

martes, 26 de marzo de 2024

Lexique roman; G - Gallitrici

G


G, s. m., G, septième lettre et cinquième consonne de l'alphabet.

Aquesta letra g a doas manieras de so. Leys d'amors, fol. 4.

Cette lettre g a deux manières de son.

Comensa en la seccio de la linha de b entro la linha de g.

Trad. d'Albucasis, fol. 25.

Commence à la section de la ligne de b jusqu'à la ligne de g.


Ga, Gua, Gah, s. m., lat. vadum, gué, rivière.

Voyez Leibnitz, p. 101; Denina, t. III, p. 37; Mayans, Origen de la lengua española, t. II, p. 261.

Lhi ga son fort prion, no i passahran.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.

Les gués sont fort profonds, ils n'y passeront pas. 

Gran ga a nadar.

Marcoat: Mentre m' obri. 

Grande rivière pour nager. 

Loc. fig.

Un pauc entrey en amor trop preon, 

Yssir no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon. 

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es. 

Un peu j'entrai trop profondément en amour, je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont. 

La dreytura 

No y troba gua ni pon.

P. Cardinal: Quals aventura.

La droiture n'y trouve gué ni pont.

- Défilé, détroit.

Lo gahs del brolh espes. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.

Le défilé du taillis épais. 

ANC. CAT. Guau. CAT. MOD. Gual. ESP. Vado. PORT. Vão. IT. Guado. (chap. Vado, vados; v. vadejá, passá, crusá un riu, barranc, etc.)


Gab, Guab, Gap, s. m., raillerie, moquerie, plaisanterie, hâblerie, jactance.

Que ja no m'en reprenda 

Del gab c' ai dic, si mon gabar enten. 

Blacas: Per merce.

Que jamais elle ne m'en reprenne de la raillerie que j'ai dite, si elle entend mon railler. 

No tem gap de lauzengier.

B. de Ventadour: En aquest. 

Je ne crains pas raillerie de médisant.

Loc. Laus ses tot gap.

Adv. comp. Non o dic a gap.

Serveri de Girone: A greu pot.

Louange sans aucune hâblerie.

Je ne dis pas cela par jactance.

ANC. FR. Pié de cers par gab l'apelont.

Roman de Rou, v. 15651. 

De humme ocire n'est pas gas.

Marie de France, t. I, p. 144.

Altrement tendrait tot à gab et à faintié. 

Roman de Rou, v. 5074.

ANC. CAT. Gab. PORT. Gabo. IT. Gabbo.

2. Gabei, s. m., gazouillement.

Aug lo refrim e 'l gabei

Que fan l'auzelet menut.

Raimond de Miraval: Bel m'es qu' ieu.

J'entends le refrain et le gazouillement que font les menus oiseaux.

- Raillerie, moquerie.

Pero, sitot s'es gabeis, 

Sos gens parlars me condui.

Raimond de Miraval: Ar ab la. 

Pourtant, quoiqu'il soit raillerie, son gentil parler me conduit. 

ANC. FR. Li remembra des vielz gabeiz.

Roman de Rou, v. 15661. 

A gabois le torna et tint.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 252.

Le roy d'Angleterre luy demanda par manière de gabois: 

“Comment, l'Isle-Adam, est-ce la robbe de mareschal de France?”

Monstrelet, t. I, fol. 299.

Ki m'ad ci amenet par gabeis un vassal.

Roman de Horn, col. 2.

3. Gabaria, Guabairia, s. f., hâblerie, moquerie, raillerie.

Fan be motz mals a jogar a taulas, ad escays et a datz et a dire follias e gabarias. V. et Vert., fol. 20.

Font bien moult de maux à jouer aux dames, aux échecs et aux dés et à dire folies et hâbleries.

Senhors, so que l' auzetz dir es guabairia. 

Guillaume de S. Didier: D'una dona. 

Seigneur, ce que vous lui entendîtes dire est raillerie.

ANC. FR. Aucuns i a qui fabliaus conte 

Où il ot mainte gaberie. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 268. 

Dit a son poursuivant une joyeuseté par maniere de gaberie.

Monstrelet, t. I, fol. 326.

4. Gabaire, Gabador, s. m., moqueur, trompeur, railleur, hâbleur, présomptueux.

Es parlers e gabaire Aquels plus que deners fais.

G. Pierre de Casals: Eu chanterai. 

Est bavard et trompeur celui-là plus que denier faux.

Frances que van menassan, 

... No son tan guabador 

Non atendon al pascor.

Bertrand de Born: Greu m'es.

Les Français qui vont menaçant,... ne sont pas si hâbleurs qu'ils n'attendent pas au printemps. 

ANC. FR. Di va, fet-il, es-tu gabere?

Roman du Renart, t. I, p. 12. 

Socrates avec son nez de gabeur. 

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 357. 

ANC. CAT. PORT. Gabador. IT. Gabbatore.

5. Sobregabaire, s. m., vantard, hâbleur, railleur.

Lo gabars es remazutz 

Escarnitz; sobregabaire, 

Dins o defors son repaire, 

A pejor perilh que naus.

Giraud de Borneil: S'es cantars. 

Le vanter est resté ridiculisé; le vantard, dedans ou dehors son repaire, a plus grand péril que navire. 

Car vos valetz las meillors cen, 

Que non sui sobregabaire.

Rambaud d'Orange: Non chant. 

Car vous valez les cent meilleures, vu que je ne suis pas hâbleur.

6. Gabar, v., railler, plaisanter, hâbler, se moquer.

Voyez Muratori, Diss. 33.

No fatz mas gabar e rire, 

Domna, quan ren vos deman.

B. de Ventadour: Amors e que us.

Vous ne faites que plaisanter et rire, dame, quand je vous demande quelque chose. 

Ja no gabarai los Bretos, 

Qu' atressi m vauc cum ilh muzan.

E. Fonsalada: De bon luec. 

Jamais je ne raillerai les Bretons, vu qu' également je vais comme eux musant. 

Part. prés. Ar fos uns quecs d'els en boia

D' En Saladin, pos van de Deu gaban. 

Bertrand de Born: Ara sai ieu. 

Maintenant fut un chacun d'eux dans la chaîne du seigneur Saladin, puisqu'ils vont se moquant de Dieu.

Subst. Per que jois faill, e gens gabars 

Merma e desenansa.

Giraud de Borneil: Plaing. 

C'est pourquoi joie fait défaut, et le gentil plaisanter diminue et baisse.

- Vanter, célébrer.

Ieu, so sabetz, no m dey gabar, 

Ni de grans laus no m say formir. 

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Moi, vous savez cela, je ne me dois vanter, ni de grandes louanges ne me sais combler. 

Part. pas. Torneis en c'om s' eslais 

Non es mais gabatz 

Per lor ni prezatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Sirventes.

Tournoi dans lequel on s' engage n'est plus célébré par eux ni prisé.

ANC. FR. Dame, dites-le-vous à gas? 

De gaber, dist-ele, n'ai cure. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 6. 

Ne je ne sai se vous m'alés gabant.

Le Roi de Navarre, Chanson 42.

Puis si le gabe et va moqant.

Roman du Renart, t. I, p. 26.

ANC. ESP.

Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho. 

Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando. 

Bien se puede tu padre de buen fijo gabar. 

Veo que non se gabará ella deste mercado.

Poema de Alexandro, cop. 52, 119, 213 et 215. 

ANC. CAT. PORT. Gabar. IT. Gabbare.

7. Gabeyar, v., railler, hâbler, se moquer.

Qui l'autrui jafa e gabeya

La nueg qu' el frons li torneya

Ab lo vi.

Arnaud de Cotignac: Mout dezir. 

Qui autrui plaisante et raille la nuit que le front lui tournoie avec le vin.


Gabela, Gabella, s. f., gabelle, impôt.

Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 232.

Levaran novelamen

Talhas e quistas et uzatges

E gabelas e pezatges.

Brev. d'amor, fol. 122.

Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.

Inquantar... gabellas.

Statuts de Provence. BOMY, p. 1. 

Mettre à l'enchère... les gabelles. 

III gros de gabella sus la sal.

Reg. des états de Provence de 1401.

Trois gros de gabelle sur le sel.

CAT. Gabèlla. ESP. Gabela. PORT. IT. Gabella.

2. Gabier, s. m., imposition, tribut.

M marxs lor det de randa ses tot gabier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.

Leur donna mille marcs de rente sans aucun tribut.

3. Gabellador, s. m., gabeleur, employé de la gabelle.

Gabelladors, culhidors et ressebedors de la dita emposition.

Reg. des états de Provence, de 1401.

Gabeleurs, percepteurs et receveurs de ladite imposition.

CAT. Gabelot. IT. Gabelliere.


Gabia, Guabia, s. f., cage.

Mezero lo malvas Pilat en una gabia de ferre, et envieron lo a la prezon.

Hist. abr. de la Bible, fol. 77. 

Mirent le méchant Pilate en une cage de fer, et l' envoyèrent à la prison.

Leo... troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat.

Eluc. de las propr., fol. 253. 

Lion... trouve cage préparée qui soudainement se ferme quand il est entré dedans. 

Sai far guabias e naus.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je sais faire cages et auges.

CAT. Gabia. IT. Gabbia. (chap. Gabia, gabies; v. engabiá: engabio, engabies, engabie, engabiem o engabiam, engabiéu o engabiáu, engabien; perdigot o perdigacho engabiat, engabiats, perdiu engabiada, engabiades; gabieta de canari, gabietes de periquitos. ESP. jaula.)


Gabor, s. f., lat. vapor, vapeur, chaleur.

Signes de sanc e de fuec, e gabor de fum.

Trad. des Actes des apôtres, chap. 2.

Signes de sang et de feu, et vapeur de fumée.


Gacha, Guacha, s. f., agace, pie.

Loc. Ans mentetz com s' eratz gacha.

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert. 

Mais vous mentez comme si vous étiez pie. 

Esteves ment plus lag que guacha.

P. Cardinal: D' Esteve. 

Estèvè ment plus vilainement que pie. 

IT. Gazza.

2. Agassa, s. f., agace, pie. 

Que non prenda pic ni agassa 

Ni autre auzel que mal li fassa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'il ne prenne pic ni agace ni autre oiseau qui mal lui fasse.

ANC. FR.

Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace. 

La Fontaine, Fables, liv. XII, fab. 11.



Gaf, s. m., gaffe, croc, crochet.

Deu esser en cascu cranel un petit gaf am que botesso... tiresso las escalas. Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.

Doit être en chaque créneau un petit croc avec quoi ils poussassent... tirassent les échelles.

2. Gat, s. m., croc, crochet.

Nas de gat, color de fer.

T. de Folquet et de Porcier: Porcier cara.

Nez de croc (crochu), couleur de fer.

ESP. Gato (gafete). IT. Gatto. (chap. Gaf, gafs, gafet, gafets.)

3. Gafar, v., gaffer, accrocher, saisir, cramponner, mordre.

Edra pren nom de herere qui vol dire gafar. 

Viscoza superfluitat de uelhs que si gafa ab las palpelas.

Eluc. de las propr., fol. 206 et 83. 

Edra (lierre) prend nom de haerere, qui veut dire mordre.

Superfluité visqueuse des yeux qui s'attache avec les paupières.

Un lop rauchos lo gafet.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 276.

Un loup enragé le mordit.

Part. prés. Es tan gafant color que... a penas si pot delir.

Eluc. de las propr., fol. 266.

Est si mordante couleur... qu'à peine elle se peut détruire.

CAT. (agafar) ESP. PORT. Gafar. (chap. Agarrá, agarrás; enganchá, enganchás.)


Gafed, s. m., lépreux.

Que la carn sia dada als gafedz. Cout. de Condom.

Que la viande soit donnée aux lépreux. 

ANC. ESP. Gafez (leproso; chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.).


Gagathes, s. f., lat. gagates, gagathes, jais, jaiet. 

Gagathes... es peyra ruda precioza.

Eluc. de las propr., fol. 188. 

Gagathes... est une pierre précieuse rude. 

ANC. ESP. Gagates (azabache). PORT. Gagata.


Gaillart, Galhart, Gallart, adj., gaillard, hardi, vigoureux, généreux.

(N. E. Como Rémi Gaillard)

Voyez Muratori, Diss. 33.

El cor me ten fresc e gaillart.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Me tient le coeur frais et gaillard.

Qui no s'entremet d' amar,

Greu pot esser gaillartz ni pros.

Raimond de Miraval: Sel que. Var.

Qui ne s'entremet d'aimer, peut difficilement être hardi et preux.

Grans dans es e deshonors

Qu' us cortes, de fatz galhartz,

Ses fals genhs e ses mals artz...

... Sia per fals cors galiatz.

Serveri de Girone: Pus semblet.

Grand dommage et déshonneur est qu'un courtois, généreux d'actions, sans fausses supercheries et sans mauvais artifices... soit trompé par faux coeurs. 

Fig. Tant es galhartz lo sieus razonamens. 

Raimond de Miraval: Pus oguan. 

Tant est vigoureux le sien raisonnement.

CAT. Gallard. ESP. Gallardo. PORT. Galhardo. IT. Gagliardo. (chap. Gallart, valén, pito, pincho, collonut, atrevit, cortés, generós : noble.)

2. Galliardia, s. f., gaillardise, générosité, vigueur.

Trobars e chantars son movemens de totas galliardias.

Gramm. prov.

Le trouver et le chanter sont impulsions de toutes générosités.

CAT. Gallardia. ESP. (chap. gallardía). PORT. Galhardia. IT. Gagliardia.

3. Engalhardir, v., ragaillardir, ranimer, fortifier.

Tornara grass' e grossa;

Son cors sojornan,

S' engalhardira l' ossa.

Leys d'amors, fol. 28.

Redeviendra grasse et grosse; reposant son corps, elle se fortifiera l'os.

(chap. Engallardí, reanimá, fortificá.)


Gai, Jai, s. m., geai.

En estiu, quan crida 'l gais, 

E reviu per mieg los plays 

Jovens ab la flor que nais.

Pierre d'Auvergne: En estiu. 

En été, quand le geai crie, et revit parmi les fourrés gaîté avec la fleur qui naît.

Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos 

E 'l pic e 'l jai e 'l merle.

G. Rainols d'Apt: Quant aug. 

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse et le pic et le geai et le merle.

Tota la nueg serena

Chanta 'l rossinhols e 'l jays.

(chap. Tota la nit serena cante lo rossiñol y 'l gacho.) 

Arnaud de Marueil: Belh m'es quan.

Toute la nuit sereine chante le rossignol et le geai. 

ESP. Grajo. PORT. Gaio. (chap. Gacho, gachos; paregut a la merla, merles.)


Gaitar, Gachar, v., guetter, épier, regarder, faire sentinelle.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Perqu'ieu s' onor gach.

(chap. Perque yo son honor guaito; vigilo, observo, espío, miro, guardo; v. aguaitá, guaitá: guaito, guaites, guaite, guaitem o guaitam, guaitéu o guaitáu, guaiten; guaitat, guaitats, guaitada, guaitades.)

Jean Esteve: El dous temps.

C'est pourquoi je guette son honneur.

Layros que gachon los camis. V. et Vert., fol. 103.

(chap. Lladres que guaiten los camins; espíen, vigilen, observen.)

Larrons qui épient les chemins.

Gaitem ben lo dia e la noit. Guillaume de Tudela. 

Guettons bien le jour et la nuit. 

S'ieu en un castel guaitava.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Si je guettais en un château.

- Précautionner.

Toza, qui s'en gacha, 

De ben fai atrag 

Qu'a tos temps fag.

Jean Estève: El dous temps. 

Jeune fille, qui s'en précautionne, fait abstraction du bien qu'elle a fait de tous temps. 

ANC. FR. Se gaita mauvessement des agaiz Bruneheut.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.

A la fenestre s'apoia,

Son seignor par iluec gaita.

Fables et cont. anc., t. II, p. 104. 

La nuit gaita Guillaumes de Monclin.

Roman de Garin le Loherain, t. II, p. 91. 

ANC. CAT. Guaytar. IT. Guatare.

2. Catar, v., voir.

Es dit cat, quar catar vol dire vezer. Eluc. de las propr., fol. 255.

Est appelé chat, car catar veut dire voir.

ANC. ESP. Abrio sos oios, cató à todas partes.

Poema del Cid, v. 357.

Lo que catar pudieremos embiarvoslo emos.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 365. 

Veo tuerto suyo que siempre mal catades. 

Arcipreste de Hita, cop. 440.

3. Gach, Guach, Gag, Gayt, s. m., guet. (chap. Aguait, guait.)

Per far lo guach de neuch (nuech) e de jorn e per guarda, covenia qu' els queux e 'ls vailetz, que no avio acostumatz de cavalguar ni de portar armas... prezeso los cavals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 189. 

Pour faire le guet de nuit et de jour et pour garde, il convenait que les cuisiniers et les valets, qui n'avaient accoutumé de chevaucher ni de porter armes... prissent les chevaux.

Devo appellar als gayts los serjans que gayton.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 609. 

Doivent appeler aux guets les sergents qui guettent.

Loc. Si alcus fazia homecedi a gach apessar. 

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128. 

Si aucun faisait homicide avec guet-apens.

4. Gaita, Gacha, s. f., sentinelle, vedette, guet, guérite.

Ieu aug que la gaita cria:

“Via sus! qu'ieu vey lo jorn 

Venir apres l'alba.”

Bertrand d'Allamanon: Us cavaliers. 

J'entends que la sentinelle crie: “Va sus! vu que je vois le jour venir après l'aube.” 

Que faza gacha ni bastio.

Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 3. 

Qui fasse guérite ni bastion. 

Franx sia per I an et per I dia de cavalgada... et de gacha.

Statuts de Montpellier de 1204.

Qu'il soit franc pour un an et pour un jour de chevauchée... et de guet. Fig. Temor es la gacha del castelh que negun temps no dorm.

V. et Vert., fol. 46.

Crainte est la sentinelle du château qui en aucun temps ne dort.

Loc. Puois al vespre, can tost avem sopat, 

Nos fam la gaita entr' el mur e 'l fossat. 

Gui de Cavaillon: Doas coblas. 

Puis au soir, quand nous avons promptement soupé, nous faisons le guet entre le mur et le fossé. 

ANC. FR. Y avoit une gaite toute jour à journée, 

Qui sonnoit un bacin quant la pierre ert levée. 

Chron. de Bertrand Du Guesclin. 

Vers cil qui secorre me durent 

Tant que les guetes m'aparçurent.

Roman de la Rose, v. 15278. 

ANC. CAT. Guayta. (chap. Guaita, guaites; vigía, guarda, sentinela; garita.)

5. Gaichos, s. m., guetteur, sentinelle, vedette.

E 'l gaichos es latz l' esponda.

Marcabrus: Lanquan.

Et la sentinelle est près la barrière.

6. Gaytador, s. m., vedette, sentinelle.

No devo mettre portiers per els sus pena, ni gaytadors.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 610. 

Ne doivent mettre portiers pour eux sous peine, ni sentinelles.

ANC. FR. Ha, ha, cauailles, vous nous treuflés? 

répliquèrent les guetteurs: Tue, tue! 

Satyre Ménippée, p. 257.

7. Agaitar, Agachar, v., regarder, observer, guetter, considérer.

A tot despieg es cazegutz 

Cuy ave autruy agachar.

B. Martin: Farai un vers. 

Est tombé à tout mépris celui à qui il arrive de guetter autrui.

Deus non agaita pas cals fom, mas cal serem a la fi.

Trad. de Bède, fol. 42.

Dieu ne considère pas quels nous fûmes, mais quels nous serons à la fin.

So son los demonis qui per tot nos espion e nos agachon.

V. et Vert., fol. 103.

Ce sont les démons qui partout nous épient et nous guettent.

Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.

Trad. du Traité de l'Arpentage, 2e p., ch. 2.

Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions. 

Part. pas. A tant agachat tro que m'a vista sola.

Hist. abr. de la Bible, fol. 13. 

A tant guetté jusqu'à ce qu'il m'a vue seule.

ANC. FR. Nos ne savons ki nos agaite.

Roman de Rou, v. 14039. 

Endementiers en agaitant 

Cum li venieres qui atant 

Que la beste en bel leu se mete.

Roman de la Rose, v. 1429. 

CAT. Agaytar, aguaytar. IT. Aguatare, agguatare. (chap. Aguaitá.)

8. Agach, Agag, Aguag, Aguait, Agah, Agaze, s. m., guet.

Es enans avertitz 

Que l' aguaitz si' issitz.

Pierre d'Auvergne: Gent es. 

Est averti avant que le guet soit sorti.

- Aguet, embuscade, embûche.

A Dieu prec, per sa dousor...

Que ns gart de mortal agag.

Folquet de Romans: Quan be m.

Je prie Dieu, par sa douceur... qu'il nous garde de mortelle embûche. Loc. Si 'lh fezitz... bastir agah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 60. 

Ainsi vous lui fîtes... dresser embûche.

Se volon metre en agach

Per saber cum es de nos.

B. de Ventadour: Aitantas bonas. 

Se veulent mettre en aguet pour savoir comment il en est de nous.

Drech en agaze si son mes. V. de S. Honorat. 

Droit en embuscade se sont mis.

ANC. FR. Quant il orent passé l' aguait... 

De joste la cité un agaist establi. 

Roman de Rou, v. 8640 et 905. 

Plor de fame n'est fors agait.

Roman de la Rose, v. 13585. 

CAT. Aguayt. IT. Aguato, agguato. (chap. Aguait, aguaits; emboscada, emboscades; selada, selades.)

9. Agachon, s. m., témoin, pierre, brique, etc., cassée en deux ou plusieurs morceaux enterrés autour d'une borne, et servant à attester, par leur rapprochement, que cette borne n'a pas été déplacée.

Si hi a mestier II o III o IIII o V agachons, o mais o mens.

Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.

Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.

Tot agachon deu regardar drech al autre terme.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 1 et 2. 

Si y a besoin de deux, ou trois ou quatre ou cinq témoins, ou plus ou moins.

Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.

Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.

Tout témoin doit regarder droit à l'autre terme.

(chap. Fita, fites; fillola, filloles; pedres que se fiquen a les partissions. Yo sempre hay vist una fita mes gran al mich y dos filloles mes menudes als dos costats.)

10. Agachonar, v., poser des témoins de borne, pourvoir de témoins.

Lo libre que ensenha de destrar e de... agachonar.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, préface.

Le livre qui enseigne à mesurer et à... poser des témoins.

Part. pas. Auras ton terme ben et justament agachonat.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 25. 

Tu auras ton terme bien et justement pourvu de témoins.

11. Reireguach, s. m., arrière-guet.

Seria fach bon guach e reireguach.

Docum. de 1381, ville de Bergerac. 

Il serait fait bon guet et arrière-guet.

12. Scalgayt, Escalgayt, Escurgach, s. m., échauguette, poste de garde, patrouille, ronde.

Aquels del scalgayt, lo mati, ho devo denunciar al conestable.

Aquels que so del escalgayt.

Tr. des Chart., reg. 165, pièce 406.

Ceux de l' échauguette, le matin, doivent dénoncer cela au connétable. Ceux qui sont du poste.

Fan escurgach entre se. Brev. d'amor, fol. 51.

Font échauguette entre soi.

13. Echirgaitar, Escurgachar, v., guetter, se mettre aux aguets, surveiller. La leonessa echirgaita en la via. Trad. de Bède, fol. 40. 

La lionne se met aux aguets dans le chemin. 

Espion los pelegris, et escurgachon los camis.

V. et Vert., fol. 103.

Épient les pélerins, et guettent les chemins. 

ANC. FR. Sor chascune tor une gaite 

A mise por eschargaitier.

Roman du Renart, t. II, p. 327.


Gal, s. m., lat. gallus, coq.

Quant aug cantar lo gal sus e l' erbos.

G. Rainols d'Apt: Quant aug.

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.

Enans que lo gal cante. Hist. abr. de la Bible, fol. 60.

(chap. Abans que canto lo gall.)

Avant que le coq chante. 

Loc. Sai ben far de galh capo.

(chap. Sé be fé de gall capó.)

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je sais bien faire de coq chapon. 

ANC. FR. Si chappons feussent et non gals.

Rabelais, liv. III, ch. 46. 

CAT. Gall. ESP. PORT. IT. Gallo. (chap. Gall, galls.)

2. Galina, Galinha, s. f., lat. gallina, poule, poularde, geline.

Un hueu de galina penretz.

Prendetz una jove galina.

(chap. Un ou de gallina pendréu. Pendréu una gallina jove.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous prendrez un oeuf de poule. 

Prenez une jeune poule. 

Quatre sols de cens et doas galinhas. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXIV, fol. 187. 

Quatre sous de cens et deux gelines.

Prov. Gals es gilos de sas galhinas.

(chap. Lo gall es selós de les seues gallines.)

Liv. de Sydrac, fol. 116. 

Coq est jaloux de ses poules. 

ANC. FR. Metre renart o les gelines.

Roman de la Rose, v. 15216. 

C'est la geline à qui l'on veut oster 

Tous ses poussins.

Clément Marot, t. III, p. 318.

La martre a mangé trois de mes mères gelines couveresses.

Les Quinze Joyes de Mariage, p. 59. 

CAT. ESP. Gallina. PORT. Gallinha. IT. Gallina. (chap. Gallina, gallines; polla, polles; cloca, cloques : lloca, lloques.)

La marquesa de Monferrato, a una invitassió a minjá gallines, en unes discretes paraules refrene lo lloco amor del rey de Fransa.

3. Galinad, s. m., lat. gallinaceus, coq, poulard.

I galina... et I galinad. Cout. de Taraube de 1281.

Une geline... et un coq.

4. Galhino, s. m., poulet.

Que no 'l trabuque mort plus vil d' un galhino.

Roman de Fierabras, v. 3322. 

Qu'elle ne le renverse mort plus vilement qu'un poulet.

5. Guallinier, adj., gelinier, mangeur de volaille, terme de fauconnerie.

Volrai lo donc mal mudat, guallinier,

Gras, debaten, que non puesca volar.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je le voudrai donc mal mué, gelinier, gras, se débattant, qu'il ne puisse voler.

ESP. Gallinero (chap. Galliné, gallinés.)

6. Gallinaci, adj., lat. gallinaceus, de poule, semblable à la poule.

Gal gallinaci, autrament dit capo. Eluc. de las propr., fol. 146.

Coq-poule, autrement dit chapon.

IT. Gallinaccio.


Galactites, s. f., lat. galactites, galactite, sorte de pierre.

Galactites es peyra cendroza. Eluc. de las propr., fol. 188.

Galactite est pierre cendreuse. 

ESP. Galactite (galactita: viene del griego γαλακτίτης (galaktites = lácteo).


Galaubier, Gualaubier, adj., gaillard, élégant, gracieux, magnifique. Donzel gualaubier chavalgador.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 114.

Damoisel gaillard chevaucheur.

Qu'els plus pros e 'l plus galaubiers

Vey de lauzengiers presentiers.

Rambaud d'Orange: Als durs crus. 

Vu que les plus preux et les plus magnifiques je vois ambitieux des louangeurs. 

Fig. Sos coindes e galaubiers.

Perdigons: Be m dizon.

Sons agréables et gracieux.

2. Galaubia, Gualaubia, s. f., gaillardise, élégance, gracieuseté, jactance.

Car aissi remas jois e chans

E pretz e galaubia.

Giraud de Borneil: De chantar mi. 

Car ainsi reste joie et chant et mérite et gracieuseté.

Frairi, ditz manens, 

Trop vos faitz parliers 

De gran galaubia.

Le Moine de Montaudon: Manens.

Malheureux, dit le richard, vous vous faites trop parleur de grande jactance.

Per qu' ieu lays chans e joy e gualaubia. 

Le Moine de Foissan: Be volgra fos. 

C'est pourquoi je laisse chant et joie et gaillardise.

3. Galaubey, s. m., étalage, pompe.

Qu' aion qualque solatz 

De lur gran galaubey 

Denant lo maior rey.

Giraud de Borneil: Si per mon. 

Qu'ils aient quelque satisfaction de leur grand étalage devant le plus grand roi.

4. Galambejar, v., briller, déployer de la magnificence.

Substantiv. Tan n'i vei d'els estrays 

Del bel galambejar. 

Giraud de Borneil: Dels bels digz.

Tant j'y en vois d'eux séparés du beau briller.


Galbani, s. m., lat. galbanum, galbanum, sorte de plante, gomme qu'on tire de cette plante.

Galbani es herba... jasia que Varro ditz que galbani es suc de ferula.

Eluc. de las propr., fol. 210. 

Galbanum est herbe... bien que Varron dise que galbanum est suc de férule. 

Contra dolor de cap pren galbani. Coll. de recettes de méd.

Contre douleur de tête prends galbanum. 

CAT. ESP. PORT. IT. Galbano.

2. Galba, s. f., galbanum.

Ab eces, galba e vinagre. Eluc. de las propr., fol. 96.

Avec encens, galbanum et vinaigre.


Galea, Galeia, s. f., galéace, galère. 

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ichi de Roma... en doas galeas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.

(chap. Va ixí de Roma... en dos galeres.)

Sortit de Rome... en deux galéaces. 

XXXV galeas del rei de Fransa. Cartulaire de Montpellier, fol. 71. 

Trente-cinq galéaces du roi de France. 

Per que aparelha son viage, 

Galeyas e lenz el ribage.

V. de S. Honorat.

C'est pourquoi il appareille son voyage, galéaces et barques au rivage. ANC. CAT. ANC. ESP. Galea (MOD. Galera). IT. Galéa. (chap. Galera, galeres; tamé es un marisc, y lo nom de un poble prop de Tortosa.)

2. Gale, Guale, s. f., galère, galion.

Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.

Navires, barques et galères et nautonniers.

L' emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem.

L'empereur eut ses bâtiments appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille. 

PORT. Gale.

3. Galiot, s. m., forban, cosraire (corsaire), pirate.

D' amor vey que neys la pus complida 

Sap plus d'enjan que galiotz.

T. de G. Riquier et d'un Anonyme: Aras. 

D'amour je vois que même la plus accomplie sait plus de tromperie que forban.

Portacarns e galiotz.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Portechair et corsaire. 

Adject. Fon raubat per layros galiotz. V. et Vert., fol. 75. 

Fut dérobé par larrons pirates. 

ANC. FR. Robeour de mer que l'en apèle galioz. 

Li uns de ces messages, qui avoit non Ardulphes, fu pris des galioz.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 229 et 256. 

CAT. Galiot. ESP. PORT. Galeote. IT. Galeotto. (chap. Al Decamerón voréu al príncipe Galeoto.)

4. Gallera, s. f., galère. 

An portat 

En galleras los preyzoniers.

V. de S. Honorat. 

Ont porté dans les galères les prisonniers. 

Per far aparelhar naus et galeras.

Rec. des États de Provence, de 1401. 

Pour faire appareiller nefs et galères. 

CAT. ESP. PORT. IT. Galera. (chap. Galera, galeres.)


Galeta, s. f., galette.

VI galetas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Six galettes.

CAT. Galeta. ESP. Galleta. IT. Galletta. (chap. Galleta, galletes; a un cubo o poval tamé se li diu galleta.)


Gallitrici, s. m., lat. callitrichum, capillaire, sorte de plante.

Raiz de fenoyl et de camomilla et de gallitrici.

Rec. de remèdes en prov,, fol. 1.

Racine de fenouil et de camomille et de capillaire.

ESP. Culantrillo.

Gallitrici, callitrichum, capillaire, culantrillo