Mostrando las entradas para la consulta débil ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta débil ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 3 de diciembre de 2025

Prezentier, Prezepi, Prim, Aprimairamen

Prezentier, adj., gracieux, avenant, prévenant, attentif à plaire, libre, dispos.

Ieu serai en cort presentiers

Entre domnas e cavaliers.

B. de Ventadour: Pels dols.

Je serai en cour attentif à plaire entre dames et cavaliers.

L' acuilhir e 'l gen respos 

Don es presenteira 

Dins son ais. 

Bertrand de Born: Domna puois.

L'accueillir et la gentille réponse dont elle est gracieuse dans son agrément.

No li siatz ges presenteira, 

Mas vergoinosa e pauc parleira

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Ne lui soyez pas prévenante, mais réservée et peu parleuse.

E 'l rei son plus de falhir prezentier, 

Quar greu auz' om vedar so que rei quier. 

Nat de Mons: Lo voler. 

Et les rois sont plus libres de faillir, car difficilement on ose défendre ce que roi cherche.

2. Prezenti, adj., agréable, gracieux, avenant.

Us joglaretz pus prezentis.

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

Un petit jongleur plus avenant.

 

Prezepi, s. m., lat. praesepium, crèche.

Viro lo filh santa Maria

El prezepi en que jazia.

Los VII Gaugs de la Mayre. 

Ils virent le fils de sainte Marie en la crèche en quoi il gisait.

CAT. Pessebre. ESP. Pesebre. PORT. Presopio. IT. Presepio, presepe.

(chap. Pesebre, pesebres; pessebre, pessebres. valensiá, Vita Christi, Capitol LXVI. Com la sanctissima verge reposa lo seu diuinal fill en lo pesebre: e fon conegut e reuerit per lo bou e ase; divinal, reverit.)

Viro lo filh santa Maria El prezepi en que jazia. Los VII Gaugs de la Mayre. Prezentier

 

Prim, adj., lat. primus, premier.

Guillem, prims iest en trobar, a ma guia. 

T. des deux Guillaumes: Guillem. 

Guillaume, tu es premier eu trouver, à ma guise. 

M' enseingn' Amors qu' ieu fass' adonc 

Tal chan que n' er segons ni tertz,

Ans prims d' afrancar cor agre.

A. Daniel: En breu briza. 

Amour m'enseigne que je fasse alors tel chant qui ne sera second ni troisième, mais premier pour affranchir coeur aigre.

Seran complit set ans al prim erbatge.

Cadenet: Ab leial cor.

Seront accomplis sept ans au premier herbage.

Substantiv. Esta dona paset

En l' ora de la prima.

V. de sainte Magdelaine.

Cette dame passa à l'heure de la prime.

Adv. comp.

E 'l bel semblan que m fetz al prim, 

Quan s' esdevenc qu' amdui nos vim.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et le beau semblant que vous me fîtes à l'abord, quand il advint que tous deux nous nous vîmes.

La Marchia, Foys e Rodes vim 

Falhir ades als ops de prim. 

Guillaume de Montagnagout: Belh m' es. 

La Marche, Foix et Rodez nous vîmes faillir toujours aux besoins de prime abord.

lo castell de Foix

- Proche parent.

Lo prim aya offert et realment depositada la soma. 

Fors de Béarn, p. 1085.

Que le proche parent ait offert et réellement déposé la somme.

ANC. FR. Le peuple restitué en sa prime liberté. 

Trad. des Paradoxes de Cicéron, fol. 12. 

Ny mousse au bois ne revestit l'escorce 

Si tendre qu'elle en la prime saison,

Ronsard, t. I, p. 108.

Prin jor de mai, si com estez commance. 

Roman de Gérard de Vienne, v. 4018.

ESP. PORT. IT. Primo. (chap. Primé, primés, primera, primeres.)

- Délicat, délié, dégagé, mince, subtil, fin, léger.

Mi fes barreyra d' un prim mur.

Giraud de Borneil: Nuilla res.

Me fît barrière d'un mince mur. 

Moral.

Ieu non y vey d' obra sotil ni prima.

Aimeri de Peguilain: Ses mos apleitz.

Je n'y vois pas d'oeuvre subtile ni délicate. 

Puois ieu mi feing, mest los prims entendens

Saber un chan primamenz afinar.

B. Zorgi: Puois ieu.

Puisque je me suppose, entre les délicats amants, savoir un chant délicatement polir. 

En aital rimeta prima.

Rambaud d'Orange: En aital.

En telle petite rime légère.

Fig. Pos lo prims verjans botona

De que nais lo frug e 'l fuelh. 

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Puisque le verger délicat boutonne de quoi naît le fruit et la feuille.

Adverbial. Trazon prim

L' arquier melhor.

Guillaume de Montagnagout: Belh m' es.

Tirent menu les archers meilleurs.

CAT. Prim. ESP. PORT. Primo. (ESP. delgado, fino, ligero.) 

(chap. Prim, prims, prima, primes.)

2. Primessa, Primeza, s. f., primauté

Hereditat que, per dret de primessa..., avenga.

Fors de Béarn, p. 1087. 

Hérédité qui, par droit de primauté..., advienne.

- Petitesse, ténuité, délicatesse.

Primeza et menudeza de popas designa que femna ha pauca layt.

(Les mamelles primes y menudes indiquen (designen) que la dona té poca lleit.)

Eluc. de las propr., fol. 51.

Petitesse et délicatesse de mamelles indique que femme a peu de lait.

3. Primamen, adv., finement, subtilement, délicatement, ingénieusement. 

Seigne 'N Jacmes, mout es sennatz,

E primamen vos razonatz.

T. de Jacme Grill et de Simon Doria: Seigne 'N.

Seigneur Jacme, vous êtes moult sensé, et ingénieusement vous raisonnez.

Saber un chan primamen afinar.

B. Zorgi: Puois ieu. 

Savoir un chant délicatement polir. 

ANC. ESP. IT. Primamente.

4. Primas, adv., d'abord, premièrement.

Primas me amen, pois me van aissent. Poëme sur Boèce.

D'abord ils m'aiment, puis me vont haïssant. 

Adv. comp. Si 'l laisses de primas enansar.

T. d'Aimeri et de Guillaume de Berguedan: En Berguedan.

Si je le laissasse s'élancer de prime abord. 

En primas donan.

Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K, 704. 

Tout d'abord donnant. 

ANC. FR.

Ne set asquels torner ne asquels prime fière. 

Roman de Rou, v. 926. 

Lors primes s'est levez li prestres.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 8.

5. Primer, Primier, Premier, Prumier, adj., lat. primarius, premier. 

Lo premier jorn qu' ieu anc vos vi.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Le premier jour qu'oncques je vous vis.

Ben fo astrucx qui primer sap amar. 

Giraud de Borneil: Non es. 

Bien fut heureux qui premier sut aimer. 

Subst. Ab los prumiers s' es crozat voluntos. 

Aimeri de Peguilain: Ara parra. 

Avec les premiers il s'est croisé volontaire. 

Adverb. Miels fora qu' ieu muris primier.

(chap. Milló seríe que yo me moriguera primé.)

Gavaudan le Vieux: Crezens.

Mieux serait que je mourusse premièrement.

Adv. comp. Per cert lo diable malvatz

Fon de premier angels creatz.

(chap. Per sert lo diable (dimoni) malvat va sé primé ángel creat.)

Brev. d'amor, fol. 18.

Pour sûr le diable méchant fut d'abord ange créé.

En primier 

Quan vi son cors plazentier.

Gaubert, moine de Puicibot: Uns jois.

En premier quand je vis sa personne agréable.

Conj. comp. Primiers que tu o aguesses comensat yeu ho hauria finit.

(chap. literal: Primé que tú u hagueres escomensat yo u hauría acabat (finit, finiquitat; antes de que tú..)

Leys d'amors, fol. 90.

Avant que tu l'eusses commencé je l'aurais fini.

ANC. FR. Tel kuida altre abatre ki el primier chaï.

Roman de Rou, v. 1537.

CAT. Primer. ESP. Primer, primero. PORT. Primeiro. IT. Primiero.

(chap. Primé, primés, primera, primeres.)

6. Primieramen, Primeiramen, Premieramen, Prumierament, adv., premièrement, en premier lieu, pour la première fois.

De la Gleysa, vos dic primeiramen

Que y corr engans.

Pons de la Garde: D' un sirventes.

Quant à l'Église, je vous dis premièrement que tromperie y court. 

Lo jorn qu' ie us vi, domna, primieramen.

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.

Le jour que je vous vis, dame, pour la première fois.

Mais prumierament se cove, seynher, que y pausatz abbat.

Philomena. 

Mais en premier lieu il convient, seigneur, que vous y placiez abbé.

CAT. Primerament. ESP. Primeramente. PORT. Primeiramente.

IT. Primieramente. (chap. Primeramen, primeramén, priméramen; la primera vegada; antes de tot.)

7. Primar, v., primer, dominer.

Part las valens prima.

Raimond de Miraval: Aissi m.

Par-dessus les méritantes elle prime.

(chap. Primá : sé lo primé, la primera : destacá : sobrepujá.)

8. Primeiran, Primairian, Primayran, Prumairen, adj., premier.

Falcx laniers es primeiras

De totz los autres.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Le faucon lanier est le premier de tous les autres.

La primairana corda s' entona jotz greumens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

La première corde s'entonne bas gravement. 

Substantiv. 

Pons de Bretanha guida los prumairens. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 80.

Pons de Bretagne guide les premiers.

Adv. comp.

Mai, tot en primairia, vuel be que sapiatz. 

Izarn: Diguas me tu.

Mais, tout en premier, je veux bien que vous sachiez.

ANC. FR. Renart l'a premerains saisie.

Roman du Renart, t. I, p. 84.

Ce est l'estoile primeraine

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 329.

CAT. Primerenc. (chap. Primerenc, primereng, primerencs, primerengs, primerenca, primerenques; se sol di de la fruita que ve la primera, com les sireres primerenques, lo siré primerenc.)

9. Primordial, adj., lat. primordialis, primordial, originel.

La primordial materia.

Eluc. de las propr., fol. 281.

La primordiale matière.

CAT. ESP. PORT. Primordial. IT. Primordiale. 

(chap. Primordial, primordials.)

10. Primitiu, adj., lat. primitivus, primitif.

La Gleisa primitiva..., segon l' Evangeli. Doctrine des Vaudois. 

L'Église primitive..., selon l'Évangile.

Subst. Distinctios entr' el primitiu e 'l derivatiu.

Leys d'amors, fol. 44.

Distinction entre le primitif et le dérivatif.

CAT. Primitiu. ESP. PORT. IT. Primitivo. 

(chap. Primitiu, primitius, primitiva, primitives.)

11. Primicias, Premicias, s. f. pl., lat. primitias, prémices.

De totas mas divicias 

Doni demes e premicias.

Brev. d'amor, fol. 96. 

De toutes mes richesses je donne dîmes et prémices.

Las primicias de ton champ. Trad. de Bède, fol. 46. 

Les prémices de ton champ.

CAT. ESP. PORT. Primicias. IT. Primizie, premizie. 

(chap. Primissia, primissies.)

12. Primat, s. m., lat. primates, primat.

Que negus arcivesques no sio apelatz primatz ni patriarcas, mas aquels que teno premieras ciotatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.

Que nuls archevêques ne soient appelés primats ni patriarches, excepté ceux qui tiennent les premières cités.

CAT. Primat. ESP. Primado, primaz. PORT. Primaz. IT. Primate.

(chap. Primat, primats; primada, primades : que cap arzobispo sigue anomenat primat ni patriarca, mes que aquells que tenen les primeres siudats.)

13. Aprimar, v., amincir, affaiblir, rendre exigu. 

Fig. No vuel ges que trop m' aprimes 

Ni trop m' asotiles ni m limes. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Je ne veux point que trop tu m'amincisses ni que trop tu me subtilises ni me limes.

- Faire une pointe, pénétrer.

Fig. E 'l reis frances vai si trop apriman,

Et ai paor que veinha sobre mi.

Bertrand de Born: Fuilheta.

Et le roi français s'en va beaucoup faisant une pointe, et j'ai peur qu'il ne vienne sur moi.

- Rafiner, subtiliser.

Part. pas. Cels subtils aprimatz 

A cui bel saber platz.

G. Riquier: Als subtils.

Ces subtils rafinés à qui beau savoir plaît. 

ANC. FR. Quar tel quide aloignier sa mort 

Qui l'aproche et aprime fort. 

Un poi s'est de lui aprimez. 

Roman du Renart, t. II, p. 244, et t. I, p. 85. 

CAT. Aprimar. (chap. Aprimá, aprimás, debilitá, debilitás, llimá, afluixá, afluixás : yo me aprimo, tú te aprimes, ell se aprime, natros mos aprimem o aprimam, vatros tos apriméu o aprimáu, ells se aprimen; aprimat, aprimats, aprimada, aprimades; débil, debilitat, debils, debilitats, débil, debilitada, debils, debilitades; llimat, llimats, llimada, llimades; afluixat, afluixats, afluixada, afluixades; fluix, fluixos, fluixa, fluixes; fluixet, fluixets, fluixeta, fluixetes. Vore arguellat.)

arguellat, arguellado, arguellao, caball, caballo, potro, jónec no

14. Aprimairar, v., approcher, avancer.

Part. pas.

Rogers Bernartz cavalga que s'es aprimairatz.

L' ivesque de Nemze s'es tant aprimairatz.

Guillaume de Tudela.

Roger Bernard chevauche (de sorte) qu'il s'est approché.

L'évêque de Nîmes s'est tant approché.

(chap. Aproximat, arrimat, aproximats, arrimats, aproximada, arrimada, aproximades, arrimades.)

15. Aprimairamen, s. m., primauté, droits de primogéniture.

De Jacob, sai ieu be per cals sosplantamens

Ac la benedictio ni 'ls aprimairamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de.

Touchant Jacob, je sais bien par quelles supercheries il eut la bénédiction et les droits de primogéniture.

(chap. Primogenitura, primogenitures : primo + genitus : lo primé engendrat; tamé se li díe primogénito o primogénit al siguién, en cas de morí lo primé fill; lo mes famós de Aragó va sé lo Príncipe de Viana, Carlos, fill de Juan II y Juana Enríquez. La que se va liá! Se troben mols documens de eixa época a la Colecsió de Bofarull, “levantamiento y guerra...”)

viernes, 22 de marzo de 2024

Lexique roman; Frest - Esfruguar


Frest, s. m., comble, sommet, faîte, extrémité supérieure d'un bâtiment.

Loc. Non eis per frest ni per sim.

Rambaud de Vaqueiras: Nuils hom tan. 

Ne sort par comble ni par cime.


Fresza, s. f., fraise, fressure.

Mangem la bona fresza

E 'ls mortairols.

P. Cardinal: Ab votz d'angel. 

Mangeons la bonne fressure et les saucissons.


Frevol, Freol, Freul, adj., lat. frivolus, faible, frivole, fragile. 

Ab pon frag, ab frevol planca.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa. 

Avec pont rompu, avec faible planche. 

Tota causa, sia frevol' o dura.

B. Carbonel: Motas de vetz. 

Toute chose, soit fragile ou dure. 

Nos lur venserem lur freul ajust. Philomena. 

Nous leur vaincrons leur faible rassemblement. 

Quar qui ab plus fort de si s desmesura, 

Fai gran foldat... 

De plus frevol de si, es vilania.

Folquet de Marseille: Sitot me. 

Car qui sort de mesure avec plus fort que soi, fait grande folie... 

avec plus faible que soi, c'est vilenie.

Fig. Tant an frevol coratge.

Dalfinet: Del mieg.

Tant ont faible courage.

Dementre que serem en aquesta freul vida. Philomena. 

Tandis que nous serons dans cette fragile vie. 

Subst. E 'ls fortz tolon als frevols lurs honors. 

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Et les forts enlèvent aux faibles leurs possessions. 

Los paures e los freols e los orbs. V. et Vert., fol. 77.

Les pauvres et les faibles et les aveugles. 

ANC. CAT. Frevol. ESP. (frívolo) PORT. IT. Frivolo. (chap. Fluix, débil, frágil; frívolo.)

2. Frevolmen, adv., frivolement, faiblement. 

Car lor Artus demandon frevolmen. 

Bertrand de Born: Gent fai. 

Car ils demandent frivolement leur Artus. 

En quascuna... plus frevolment operativa. Eluc. de las propr., fol. 20.

En chacune... plus faiblement opérative. 

ESP. Frívolamente. (chap. Frívolamen; fluixamen, frágilmen, débilmen.)

3. Frevolir, Frevolhir, Frevolzir, Freulir, v., affaiblir, faiblir.

Car qui be vol baissar ni frevolhir 

Sos enemics, bos amics deu chauzir. 

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais tan. 

Car qui veut bien abaisser et affaiblir ses ennemis, doit choisir de bons amis.

Lo cor que abstinencia frevolzis non art pas tentacios.

Trad. de Bède, fol. 53. 

La tentation ne brûle pas le coeur que l'abstinence affaiblit.

Part. pas. Quan vostr' auzels es frevolitz,

Paisetz lo d'auzels menudetz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand votre oiseau est affaibli, nourrissez-le de petits oiseaux.

Lur pretz es tan freulitz, 

Que res, mas bestia o peys, 

Non lur es obediens.

Bertrand de Born: S'abrils. 

Leur mérite est si affaibli, que rien, excepté bête ou poisson, ne leur est obéissant.

4. Frevolar, v., affaiblir.

Quar frevol vey fort frevolar. 

Rambaud de Vaqueiras: Los frevols. 

Car je vois les faibles affaiblir le fort.

5. Frevoltat, Freoltat, s. f., lat. frivolitatem, frivolité, fragilité, faiblesse.

Mi tol paor

E frevoltat.

Giraud de Borneil: Allegrar me. 

M'enlève peur et faiblesse.

Tos temps ey paors que ns embarc

La freoltatz.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps. 

J'ai toujours peur que la faiblesse nous embarrasse. 

Es gran frevoltatz 

Qu' om ben am desamatz.

Giraud de Borneil: Jois e chans.

C'est grande faiblesse qu'on aime bien n'étant pas aimé.

ESP. Frivolidad. PORT. Frivolidade. (chap. Frivolidat, frivolidats; debilidat, fluixera, fragilidat.)

6. Frevoleza, Freuleza, s. f., faiblesse, fragilité, frivolité.

Richart si sailli a la guerra, quant el vi la frevoleza del rei Felip.

V. de Bertrand de Born.

Richard s'élança à la guerre, quand il vit la faiblesse du roi Philippe.

Pren granda freuleza. Eluc. de las propr., fol. 30.

Prend grande faiblesse.

Per sa joventut e per sa frevoleza.

Fig. La frevoleza de la frevol carn.

(chap. La debilidat de la débil carn.)

Liv. de Sydrac, fol. 94 et 14.

Pour sa jeunesse et pour sa frivolité.

La fragilité de la fragile chair.

IT. Frivolezza.

7. Afrevolar, Afreolar, v., affaiblir.

Pueis vi mi dons bell' e bloia, 

Per que s' anet mos cors afreollan. 

Bertrand de Born: Fuelheta vos. 

Depuis que je vis ma dame belle et blonde, par quoi mon coeur alla s'affaiblissant. 

Part. pas. Om no m' enten, tan sui afrevolatz.

R. Gaucelm de Béziers: Dieus m'a. 

On ne m'entend pas, tant je suis affaibli.

8. Afrevolir, Afrevolzir, v., affaiblir.

Si m sen lo cor afrevolir

Que paor ai l' arma s' en an.

P. Raimond de Toulouse: Enquera. 

Je me sens tellement affaiblir le corps que j'ai peur que l'âme s'en aille.

Quant alcunas vegadas li folzer del aire encontro las grossas neulas, perdo una partida de lor forssa per l' aiga que l' afrevolzis. 

Liv. de Sydrac, fol. 48.

Quand aucunes fois les foudres de l'air rencontrent les grosses nues, ils perdent une partie de leur force par l'eau qui l'affaiblit.

Manja pro que sias fortz e non te afrevoliscas. V. et Vert., fol. 21.

(chap. Minja prou per a que sigues fort y no te debilitos; afluixos.)

Mange assez pour que tu sois fort et que tu ne t'affaiblisses pas.

S' afrevolziro e s' ajustero essemps. Liv. de Sydrac, fol. 48. 

S'affaiblirent et s'ajustèrent ensemble. 

Part. prés. Lh' arma vai tot jorn afrevolhan. Liv. de Sydrac, fol. 17.

(chap. L'alma se va tots los díes debilitán.) 

L'âme va toujours affaiblissant.

Part. pas. Afrevolida e trencada

Per dolor e per marrimen.

Passio de Maria.

Affaiblie et brisée par douleur et par amertume.

On lit dans quelques manuscrits

afreolir, afreulir.

ANC. CAT. Afreulir. (MOD. afeblir.)

9. Afreuliment, s. m., affaiblissement. 

Humor pren degastament, natural virtut afreuliment.

Eluc. de las propr., fol. 39. 

L'humeur prend corruption, la force naturelle affaiblissement.

10. Enfreulir, v., infirmer, détruire.

Part. pas. Anulladas ni enfreulidas en tot ni en partida.

Tit. de 1267. DOAT, t. LXXIX, fol. 183.

Annulées et infirmées en tout et en partie.

11. Enfrevolir, v., faiblir, s'affaiblir.

Ne mangeron ses morir, ses emmalautir e ses envelhezir e ses enfrevolir.

V. et Vert., fol. 37.

En mangèrent sans mourir, sans devenir malades et sans vieillir et sans s'affaiblir.

12. Esfrevolzir, v., affaiblir.

Non deu pas predicatios esfrevolzir.

Luxuriosa vida esfrevolsis la charn.

Trad. de Bède, fol. 80 et 41.

Prédication ne doit pas affaiblir. 

Vie luxurieuse affaiblit la chair.


Frezar, Freisar, v., fraiser, border, galonner.

En luoc d' elme fai capairon freisar.

Sordel: Lo reproviers.

En place d'heaume fait fraiser chaperon.

Subst. Vestir ses frezar.

P. Basc: Ab greu cossire. 

Vêtement sans fraiser. 

IT. Fregiare.

2. Fresadura, Frezadura, s. f., fraise, broderie.

La donna romp son cisclaton,

Sos fermals et sa fresadura. 

Pesseia son mantel, e romp sa frezadura. V. de S. Honorat.

La dame déchire son manteau, ses fermoirs et sa fraise.

Elle met en pièces son manteau, et déchire sa fraise.

Non porte en sas vestiduras o sobre sos vestimens alcuna fresadura.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle. 

Qu'elle ne porte en ses habits ou sur ses vêtements aucune broderie. 

IT. Fregiatura.

3. Desfrezar, v., défraiser, déborder, débroder.

L'apostoli de Roma

Volgra fezes cremar

Qui nos fai desfrezar.

P. Basc: Ab greu cossire. 

Je voudrais que l'apôtre de Rome fît brûler qui nous fait défraiser. 

IT. Sfregiare.

4. Defreselir, v., défraiser, débroder, défranger.

Part. pas. Veus Draugo per lo camp mort e delit, 

Mais d' un' auna perpres desfreselit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27. 

Voilà Draugon mort et détruit par le champ, de plus d'une aune déchiré, défraisé.


Frezillar, v., frétiller.

Ab son drut frezilla.

Marcabrus ou Bernard de Venzenac: Lanquan. 

Frétille avec son amant.


Frimar, v., fronder, critiquer.

Qui qu' en frima ni en fragel.

Pierre d'Auvergne: A vieill trobar. 

Qui que ce soit qui en critique et en babille.


Frichura, s. f., friture. 

Causas salsas, frichura ni raust.

Eluc. de las propr., fol. 86.

Choses salées, friture et rôt.

ESP. PORT. Fritura. IT. Frittura.

2. Fregidura, s. f., friture.

Aquest peccat es la padena de ifern, en que lo diable fa sas fregiduras.

V. et Vert., fol. 8. 

Ce péché est la poêle d'enfer, dans quoi le diable fait ses fritures.

(chap. Fregidura, fregidures; frechidura, frechidures.)

3. Fregir, v., lat. frigere, frire. 

Part. pas. Fregitz e raustitz. V. et Vert., fol. 43. 

(chap. Fregit y rostit; frechit.)

Frit et rôti.

4. Frire, v., frire.

Ella mandet al baile del Dalfin que ill des lart ad ous frire.

V. du Dauphin d'Auvergne. 

Elle manda au bailli du Dauphin qu'il lui donnât lard pour frire des oeufs. Loc. prov.

Quant es vius, de sai non a que frire. 

T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Mongez. 

Quand il est vivant, de çà il n'a que frire. 

Part. pas. Uous... ad horas so fritz, alcunas vetz bullitz.

Eluc. de las propr., fol. 277. 

Oeufs... sont parfois frits, aucunes fois bouillis.

CAT. Fregir. ESP. Freír. PORT. Frigir. IT. Friggere. (chap. Fregí, frechí: fregixco o fregixgo, fregixes, fregix, fregim, fregiu, fregixen; fregit, fregits, fregida, fregides; frechit, frechits, frechida, frechides, mote de los de La Fresneda, perque u pronunsien aixina, com a Valjunquera.)

Críticas hacia la catalanización de un pueblo de Teruel, La Fresneda.


Frire, v., lat. frigere, frissonner, frémir.

Fai drutz frir' e tremblar

Amors, e 'ls maritz pensar.

Aimar de Rocaficha: Si amors. 

Amour fait frissonner et trembler les amants, et rêver les maris.

Aissi m fai tremblar

Ma domna 'l cor e frire.

G. Faidit: Solatz e.

Ainsi ma dame me fait trembler et frémir le coeur.

Per aquesta fri e tremble. 

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta. 

Pour celle-ci je frissonne et tremble.

ANC. FR. Je ne vos puis la moitié dire 

De la dolor qui me fet frire. 

Roman du Renart, t. II, p. 363.


Fromen, s. m., lat. frumentum, froment, blé.

Qui en desert

Semena fromen ses arar.

P. Cardinal: Predicator. 

(chap. Qui al desert sembre fromén, formén sense llaurá; blat candeal o tardá, com lo que se sembrabe a Formenta, entre Beseit y Fredes, o a Formentera.)

Qui en désert sème froment sans labourer.

So mantas especias de froment.

Eluc. de las propr., fol. 208.

Sont maintes espèces de froment. 

Prov. Tals cuia lo pa trobar fah, qu' el fromens es el cam.

Liv. de Sydrac, fol. 108.

Tel pense trouver le pain fait, que le blé est au champ.

CAT. Froment. ESP. PORT. Frumento. IT. Frumento, formento.

2. Fromental, s. m., froment.

Las tres partz de la modura del fromental.

Cartulaire du Bugue, fol. 25.

Les trois parties de la mouture du froment.

ANC. FR. Sis chens de fuere fourmental.

Carpentier, Gloss., t. II, col. 530.

3. Fromentos, adj., fromenteux, produisant du froment.

Fromentoza es et fertil. Eluc. de las propr., fol. 181. 

Est fromenteuse et fertile.

PORT. IT. Fromentoso.


Froncir, Fronzir, Fruzir, v., froncer, plisser, rider, plier, fausser, briser, écraser.

Tant peitz escoichendre e tant elme fronzir.

Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines et fausser tant de heaumes.

Part. pas. Tant cervel fronzit. Guillaume de Tudela.

Tant de cerveaux brisés.

Pel froncida ni ransa.

P. Vidal: Cara amiga.

Peau ridée et rance.

Cel que a lo fron larc e no l' a pas fronzit. Liv. de Sydrac, fol. 126. 

Celui qui a le front large et ne l'a pas plissé.

Lhi filh Terric lai porten bliautz fruzitz;

La mainada Bozo, ausbercs vestitz

Per desotz lor gonelas fortz e treslitz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les fils de Thierry portent là bliaux froncés; la troupe à Boson, hauberts forts et maillés revêtus par-dessous leurs gonelles.

CAT. Frunsir. ESP. Fruncir. PORT. Franzir.


Front, s. m., lat. frontem, front. 

Tro la crisma li pauzon sus el fron.

Bertrand de Born: Quan la novelha. 

Jusqu'à ce qu'ils lui posent le chrême sur le front. 

Vostre fron pus blanc que lis.

(chap. (lo) vostre fron mes blanc que 'l lis : lliri.)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Votre front plus blanc que lis.

Que 'l lauzengier e 'l trichador

Portesson corn el fron denan.

B. de Ventadour: Non es meravilha.

Que les médisants et les traîtres portassent corne au front devant.

Fig. Ad obs del front de la capela. Philomena.

Pour le besoin du front de la chapelle.

Loc. Quier a ma dompna perdon,

Qu' el cor ay e 'l sen sus el fron.

E. Cairel: Si cum selh.

Je demande pardon à ma dame, vu que j'ai le coeur et le sens sur le front.

Frances ni clercia

Ni las autras gens no l'an fron.

P. Cardinal: Ieu volgra.

Français ni clergé ni les autres gens ne lui tiennent tête.

Adv. comp. No sapcha de tot parlar a fron.

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es. 

Ne sache du tout parler avec hardiesse. 

La dreytura

No y troba gua ni pon,

Mas desmezura 

Hi vai per tot a fron.

P. Cardinal: Quals aventura.

La droiture n'y trouve gué ni pont, mais excès y va partout avec effronterie.

CAT. ANC. ESP. Front. ESP. MOD. Frente. PORT. IT. Fronte.

2. Fronteira, s. f., front.

Vos fetz aquo que us par a la fronteira.

T. de Bonnefoi et de Blacas: Seingn' En.

Vous fit ce qui vous paraît au front.

3. Frontal, s. m., lat. frontalia, frontal, bandeau, têtière.

Gans e sentura...

Ab frontal crocut.

Guillaume d'Autpoul: L' autr' ier. 

Gants et ceinture... avec frontal recourbé.

- Front, façade.

El frontal del mur havia C portas de metalh.

Eluc. de las propr., fol. 166.

Au front du mur il y avait cent portes de métal. 

ANC. FR. Le diadesme, c'est-à-dire le bandeau ou frontal. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. III, p. 235. 

ANC. CAT. ESP. PORT. Frontal. IT. Frontale. (chap. Fachada, frontera; frontal es adverbio, de frente.)

4. Frontier, adj., effronté.

De mentir frontiers et yssernitz.

G. Riquier: Jamais non. 

De mentir effronté et avisé.

5. Afrontier, adj., affronteur, insolent.

L' autr' es de penre presentiers

Draps o deniers a crezensa,

Mais al pagar ser' afrontier.

Folquet de Lunel: E nom del.

L'autre est gracieux pour prendre draps ou deniers à crédit, mais au payer il sera affronteur.

6. Afrontazos, s. f., confrontation, confin, limite.

Co las sobredichas afrontazos.

Tit. de 1234. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.

Comme les susdites confrontations. 

ESP. Afrontación (confín, límite, linde). (chap. Partissió, fita, afrontassió.)

7. Afrontar, v., attaquer de front, affronter, menacer.

Cell' ab cui s' afronta, 

Es serta de morir.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Celle avec qui elle s'attaque est certaine de mourir. 

Fig. Quar grans destricx

Totz, ab vos, nos afronta.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Car grand embarras, avec vous, nous menace tous.

- Confronter, confiner.

Lo cals mas s' afronta, d'una part, ab lo mas.

Tit. de 1239. DOAT, t. CXXXII, fol. 283.

Lequel manoir se confronte, d'une part, avec le manoir.

S' afronta aquest cazals... devas megdia.

Tit. de 1234. Arch. du Roy., J. 322.

Ce casal se confronte... devers midi.

Roca de migia, salto de agua

- Part. pas. Effronté.

Si que la meins afrontada

N'a laissat cazer un caire.

Marcabrus: Al son desviat. 

Tellement que la moins effrontée en a laissé tomber un côté.

CAT. ANC. ESP. Afrontar. PORT. Affrontar. IT. Affrontare. (chap. Afrontá.)

8. Esfrontat, adj., effronté.

Qui se abandona, esdeve ne desvergonhatz et esfrontatz.

V. et Vert., fol. 95. 

Qui s'abandonne, en devient dévergondé et effronté.

IT. Sfrontado.

9. Confrontatio, s. f., confrontation, confin.

Confrontatios sobre dichas.

(chap. Les fites sobre dites; les partissions.)

Charte de Gréalou, p. 80.

Confrontations susdites.

En las confrontacios del realme.

L'Arbre de Batalhas, fol. 43.

Dans les confins du royaume.

CAT. Confrontatió (confrontació; algunos imbéciles franjistas le llaman franja).

ESP. Confrontación. PORT. Confrontacão. IT. Confrontazione.

10. Confrontar, v., confronter, confiner.

Confronta, d'una part, juxta la carrieira.

Tit. de 1284. Arch. du Roy., M. 864. 

Confronte, d'une part, contre la rue. 

Las quals dichas maios se confronto d'una part.

Tit. de 1260. Arch. du Roy., J. 323. 

Lesquelles dites maisons se confrontent d'une part. 

Part. prés. Confrontant, d'una part, en lo prat.

(chap. Confrontán, partín, lindán, d'una part, en lo prat.)

Part. pas. Prat dessus confrontat e designat. 

Terrier de la confr. du S.-Esprit de Bordeaux. 

Confrontant, d'une part, au pré.

Pré ci-dessus confronté et désigné.

CAT. ESP. PORT. Confrontar. IT. Confrontare. (chap. Confrontá, partí, lindá.)


Frug, Frut, s. m., lat. frugem, fruit, produit. (fructum, fructus, etc.)

La fuelh' e 'l flors e 'l frugz madurs.

(chap. La fulla y la flo y lo fruit madú; la fruita madura.)

Pierre d'Auvergne: La fuelh' e 'l flors.

La feuille et la fleur et le fruit mûr.

Lo frug del albre de saber.

P. Cardinal: Dels quatre caps.

Le fruit de l'arbre de science.

Recebon lurs frugs e las rendas.

V. et Vert., fol. 56. 

Reçoivent leurs produits et les rentes.

Fig. Mas selh qu' en Dieu fenis e ben comensa, 

Ren frug de pretz e frug de salvamen. 

G. Figueiras: Totz hom qui. 

Mais celui qui finit et bien commence en Dieu, rend fruit de mérite et fruit de salut.

Flors e frutz de totz bos complimens. 

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. 

Fleur et fruit de toutes bonnes perfections. 

CAT. Fruyt. ESP. PORT. Fruto. IT. Frutto. (chap. Fruit, fruits; fruita, fruites.)

2. Frucha, Fruita, s. f., fruit, production des arbres fruitiers.

Terra non rendet blat ni frucha. V. de S. Honorat.

La terre ne rendit blé ni fruit. 

Las fruitas dels albres, can los podon trobar. Guillaume de Tudela.

(chap. Les fruites dels albres, abres, cuan les poden trobá.)

Les fruits des arbres, quand ils peuvent les trouver.

ESP. PORT. Fruta. IT. Frutta. (chap. Fruita, fruites.)

3. Fruchier, Fruitier, s. m., lat. fructifer, fruitier, arbre fruitier.

A l' obra conois hom l' obrier,

Et al frug conois lo fruchier.

Brev. d'amor, fol. 83.

A l'oeuvre on connaît l'ouvrier, et au fruit on connaît le fruitier.

Al frug conois hom lo fruitier.

P. Cardinal: Anc no vi. Var. 

Au fruit on connaît le fruitier.

ANC. FR.

Ainsi ce roy Francus, sur l' automne fruictière. 

De Laudun, Franciade, p. 316. 

Les fruictières campagnes.

Du Bartas, p. 348.

CAT. Fruyter. ESP. Fructero, frutero (árbol frutal). PORT. Fruteiro. (chap. abre fruité, albres fruités; al que ven fruita se li diu lo frutero o lo que ven fruita (p. ej. lo de Cabanes que veníe a Beseit.); ya ve la frutera o fruitera que té dos bons melons y bones sindries, o la verdulera, de verdura.)

4. Fruchar, v., fructifier, profiter.

No vim fruchar frug de bona semensa.

G. Figueiras: Totz hom qui. Var.

Nous ne vîmes fructifier fruit de bonne semence. 

Fig. Un nou joi que m frug e m floris.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Une nouvelle joie qui me fructifie et me fleurit.

Subst. Son al fruchar sauzes e saucs.

Marcabrus: Al departir. 

Sont pour le fructifier sureaux et saules. 

Part. prés. De l' umor, qu'an ajustat

En yvern, fan frug en estat,

Aquilh pero que son fruchan. 

Brev. d'amor, fol. 50.

De la sève, qu'ils ont réunie eu hiver, font fruits en été, ceux-là toutefois qui sont fructifiants.

ESP. Frutar. IT. Fruttare.

5. Fruicio, s. f., jouissance.

De las causas spirituals era sa fruicio.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 272.

Sa jouissance était des choses spirituelles.

Final felicitat e gloriosa fruicio.

Eluc. de las propr., fol. 1.

Félicité finale et glorieuse jouissance.

CAT. Fruicio. ESP. Fruición. PORT. Fruição. IT. Fruizione. (chap. Fruissió, fruissions : goch, gochs)

6. Fructuari, s. m., lat. fructuarius, usufruitier.

Que m done loc am los sans fructuaris. Leys d'amors, fol. 15.

Qu'il me donne place avec les saints usufruitiers. 

ESP. Fructuario.

7. Usufructuari, s. m. et f., lat. usufructuarius, usufruitier. 

L' usufructuari, so es aquel de cui es l' usufrutz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 20. 

L' usufruitier, c'est celui de qui est l' usufruit. 

Si es lexada usufructuary per lo marit.

(chap. Si es dixada usufructuaria per lo marit; p. ej. al testamén.)

Fors de Béarn, p. 1087.

Si elle est laissée usufruitière par le mari.

CAT. Usufrutuari. ESP. PORT. Usufructuario. IT. Usufruttuario. 

(chap. usufructuari, usufructuaris, usufructuaria, usufructuaries.)

8. Uzuffrug, Usufrut, s. m., lat. usufructus, usufruit.

Uzuffrug, so es dreg d' uzar o de fruir la causa d'autrui en tal guiza que la causa sia salva. Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Usufruit, c'est droit d'user ou de jouir la chose d'autrui en telle guise que la chose soit sauve.

CAT. Usufruyt. ESP. PORT. Usufructo. IT. Usufruttto. (chap. Ussufructo, ussufructos; ussufruit, ussufruits.)

9. Fruir, v., lat. frui, jouir. 

Non usara ni non fruira la causa. Trad. du Code de Justinien, fol. 20.

(chap. Ni fará aná, empleará, ni disfrutará la cosa.)

N' usera ni ne jouira la chose.

ANC. FR. Dignes d'avoir la feuille, fleur et fruict

Du nom et loz dont orateur fruit. 

Cretin, p. 222. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Fruir. IT. Fruire. (chap. Disfrutá de una cosa o possessió.)

10. Fructuos, adj., lat. fructuosus, fructueux, productif.

Tot quant es d'aquest albre es bo e fructuos.

V. et Vert., fol. 36.

Tout ce qui est de cet arbre est bon et fructueux. 

Es mot plus perilhoza 

Que autr' e mens fructuoza.

Brev. d'amor, fol. 125.

Est beaucoup plus périlleuse qu'autre et moins fructueuse.

CAT. Fructuos. ESP. PORT. Fructuoso. IT. Fruttuoso. 

(chap. Fructuós, fructuosos, fructuosa, fructuoses.)

11. Infructuos, adj., lat. infructuosus, infructueux, improductif, stérile. Per fauta de humor si ret infructuos.

Herbas inutils et infructuozas.

(chap. Herbes inutils e infructuoses, esterils, ermes.)

Eluc. de las propr., fol. 207 et 137.

Par faute de sève se rend infructueux.

Herbes inutiles et stériles.

CAT. Infructuos. ESP. PORT. Infructuoso. IT. Infruttuoso. (chap. Infructuós, infructuosos, infructuosa, infructuoses; estéril, esterils; erm, erms, erma, ermes.)

12. Sobrefructuos, adj., très fructueux.

Mas en Egipte es sobrefructuos. Eluc. de las propr., fol. 207.

Mais en Égypte il est très fructueux.

13. Fructificar, Fructifiar, v. lat. fructificare, fructifier. 

Cum la clardat del solelh escalfan fay bell jorn, e fai fructificar las plantas en la terra. V. et Vert., fol. 94.

(chap. Com la claró del sol escofán fa bon día, y fa fructificá les plantes a la terra.)

Comme la clarté du soleil échauffant fait beau jour, et fait fructifier les plantes dans la terre.

Tals es turqua que per els fructifia.

P. Cardinal: Ab votz d'angels. 

Telle est stérile qui par eux fructifie.

Fig. Castetat e virginitat... floris e fructifica claramens davan Dieu e graciosamens. V. et Vert., fol. 94. 

Chasteté et virginité... fleurit et fructifie devant Dieu clairement et gracieusement.

CAT. ESP. PORT. Fructificar. IT. Fruttificare. (chap. Fructificá.)

14. Afruchar, v., fructifier, profiter. 

Quar vei que re no m' afrucha.

Giraud de Borneil: Quan la bruna. 

Car je vois que rien ne me profite.

Fig. On pretz fluris et afrucha.

G. Raimond de Gironella: La clara.

Où mérite fleurit et fructifie.

Part. prés. Quan no veirai las flors

Dels frugz ben afruchans.

J. Estève: Aissi col.

Quand je ne verrai pas les fleurs des fruits bien fructifiants. 

ANC. FR. Je m'en vois parfaire une luite

Dont, se Diu plaist, grans bien afruite...

De ceste amor qui si s' afruite...

Tous chis afaires riens n' afruite.

Fables et cont. anc., t. I, p. 118, 365 et 221.

15. Esfruguar, v., rendre stérile, appauvrir, dépouiller. 

Fig. Qui, per sos cors esfruguar, 

Se vol de vielha loguar. 

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert. 

Qui, pour rendre stérile son corps, se veut faire locataire de vieille.

viernes, 15 de marzo de 2024

Lexique roman; Franc - Defraudar

 

Franc, adj., franc., libre, exempt.

S'anc fos francs, ar es sers ses doptansa.

P. Vidal: Lanza marques.

Si jamais il fut franc, maintenant il est serf sans doute.

- Sincère.

Francx e liais ses bauzia.

Augier: Per vos belha. 

Franc et loyal sans tromperie.

- Vrai, véritable.

Fig. Aquest malvais volatilh

Don francs yverns nos nedeya.

Marcabrus: Pus la fuelha. 

Ce mauvais volatile dont franc hiver nous nettoie.

ANC. ESP. Quien es franc e ardido.

Poema de Alexandro, cop. 66.

CAT. Franc. ESP. MOD. PORT. IT. Franco. (chap. Franc, francs, franca, franques; Franco es lo apellit preferit dels catalanistes y roigets.)

Lexique roman; Essil – Estalvar

2. Francament, Francamen, Franchamen, adv., franchement, librement, sincèrement.

Francament... cum sian gens de paubretat.

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. XCIII, fol. 258.

Franchement... comme ils soient gens de pauvreté.

Que eu tenia francament.

Tit. de 1263. DOAT, t. CXXXIX, fol. 88.

Que je tenais franchement.

Li respondet tot franchamen.

V. de Guillaume de Cabestaing. 

Lui répondit tout franchement.

Mas tan m' ausi ab dols martyre, 

Qu' ie 'lh perdo ma mort francamen. 

G. Faidit: Coras que m des. 

Mais me tue avec si doux martyre, que je lui pardonne ma mort sincèrement.

CAT. Francament. ESP. PORT. IT. Francamente. (chap. Francamen)

3. Francal, adj., franc, affranchi. 

Exceptat lo fiu francal, cavaleyral.

Cout. de Saussignac, tit. de 1319.

Excepté le fief franc, de chevalier.

4. Franquetat, s. f., franchise, liberté, affranchissement.

Franquetatz pot esser donada a servs o en gleisa, o entre sos amicx, o per letras. Trad. du Code de Justinien, fol. 74. 

Affranchissement peut être donné à esclave ou en église, ou entre ses amis, ou par lettres. 

Lors franquetatz e lors establiments.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 134. 

Leurs franchises et leurs institutions.

5. Franquesa, Franqueza, s. f., franchise, droiture, liberté, exemption.

Franquesa de peadge. Tit. de 1271. DOAT, t. LXXIX, fol. 231.

(chap. Franquesa de peache; impost de passá a peu per algún puesto.
Si ere per un pon, de pontache.)

Franchise de péage.

Previlegi et... franquezas. V. et Vert., fol. 16.

(chap. Privilegi y... franqueses.)

Privilége et... franchises. 

Mout estai gent franquez' ab gran beutat.

Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.

Moult gentiment est franchise avec grande beauté.

Treis manieyras son de franquezas... la primieyra es franc albiri o franca voluntat, que hom puesca far o elegir francament lo be o lo mal.

V. et Vert. fol. 33. 

Trois sortes sont de libertés... la première est libre arbitre ou libre volonté, qu'on puisse faire ou choisir librement le bien ou le mal. 

CAT. Franquesa. ESP. PORT. Franqueza. IT. Franchezza. (chap. Franquesa, franqueses. Ara me ve al cap una masada que ña a Horta de San Juan, que se diu la Franqueta. Es un puesto mol majo per a rostí carn, si es que dixen, agarrá aigua a les fons del camí, fé excursions, etc.)

6. Franc, s. m., franc, monnaie. 

Per lo pretz e la soma de detz francs.

Terrier de la Confr. du S.-Esprit de Bordeaux.

(chap. Per lo preu y la suma de deu francs.)

Pour le prix et la somme de dix francs.

Per lo pretz et soma de tretze francx

Tit. de 1468. Bordeaux, bibl. Monteil.

Pour le prix et somme de treize francs.

ESP. PORT. IT. Franco. (chap. Franc, francs.)

7. Frances, s. m.. Français.

Quar li Frances no son Gasco.

(chap. Perque los fransesos no són gascons; y los Gascón no són fransesos, sino de La Codoñera, Valderrobres, etc.)

A. Daniel: D'autra guisa. 

Car les Français ne sont Gascons.

Chronique des Albigeois.

- Langue française.

E 'l li a en Frances durament demandat: 

“D'on iest tu natz, vilhart?”

Roman de Fierabras, v. 2698.

Et il lui a demandé durement en français: 

“D'où es-tu né, vieillard?”

CAT. Francesc (N. E. Como el nombre Cesc, Xesc, Xisco, Xiscu, Francisco, Paco, Curro). 

Francesc Franc B.

ESP. Francés. PORT. Francez. IT. Francese. (chap. Fransés, llengua fransesa.)

8. Franquir, v., affranchir.

Que m devria, s'ieu era sers, franquir. 

Lanfranc Cigala: Tant franc. 

Qui me devrait, si j'étais serf, affranchir. 

ANC. FR. Fussent franchi de leur propres segneurs.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 142.

9. Affranquiment, s. m., affranchissement.

Aquest affranquiment... ei faig.

Tit. de 1209. DOAT, t. CXV, fol. 20. 

(chap. Hay fet este afranquimén.)

J'ai fait... cet affranchissement. 

Als quals aquesta presen remissio et affranquiment toca.

Tit. de 1390. DOAT, t. CXLIX, fol. 27. 

Auxquels cette présente rémission et affranchissement touche.

10. Afranquir, v., affranchir, apprivoiser, adoucir.

Afranquir sas possessios.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 131. 

Affranchir ses possessions. 

S'ieu te donei un meu serv per so que tu l' afranquisses, anquara l'aias tu afranquit, eu lo posc demandar. Trad. du Code de Justinien, fol. 24. 

Si je te donnai un mien esclave pour ce que tu l'affranchisses, encore que tu l'aies affranchi, je le peux demander.

Dona, leos ja s' afranquis.

Arnaud de Marueil: Cui que. 

Dame, le lion incessamment s'apprivoise. 

Fig. Vos afranquis merces vas me.

Berenger de Palasol: De la gensor. 

Merci vous adoucit envers moi. 

Part. pas. Car mais val paubre afranquit 

No fa 'l servent trop enrequit. 

Libre de Senequa. 

Car plus vaut pauvre affranchi que ne fait le servant fort enrichi. 

CAT. Afranquir. (chap. Afranquí: afranquixco o afranquixgo, afranquixes, afranquix, afranquim, afranquiu, afranquixen; afranquit, afranquits, afranquida, afranquides.)

11. Afranquezir, v., affranchir.

Part. pas. Fig. Afranquezit de la servitut del dyable.

V. et Vert., fol. 33. 

Affranchi de la servitude du diable.

12. Afrancar, v., affranchir, adoucir, amollir.

Ei afrancat per tots temps Guillem Gautier.

Tit. de 1209. DOAT, t. CXV, fol. 20.

J'ai affranchi pour toujours Guillaume Gautier. 

Afranca lo cor, e l'esmov a far be. Liv. de Sydrac, fol. 114. 

Adoucit le coeur, et l'excite à faire bien. 

ANC. CAT. ANC. ESP. Afrancar. IT. Affrancare. (chap. Afranquí.)


Franger, Franher, Fraingner, Frainher, Frainer, v., lat. frangere, briser, rompre, casser, séparer.

Franger i podetz mil bastos.

Giraud de Borneil: Obs m' agra. 

Casser y pouvez mille bâtons. 

Lo fais dels fruz frain los rams.

(chap. Lo feix, pes, dels fruits trenque les rames.)

Trad. de Bède, fol. 35.

Le faix des fruits rompt les rameaux. 

On plus chai d' aut pretz, plus fraing e pesseya. 

Aimeri de Peguilain: Destreitz. 

Où plus tombe de haut mérite, plus il se brise et se met en pièces.

Ieu d' amor non ai poder que m frangna.

Aimeri de Peguilain: En amor trop. 

Je n'ai pouvoir que je me sépare d'amour. 

Anc no s frais 

S' amors, ni no l' a en biais.

Bertrand de Born: Domna puois. 

Oncques son amour ne se brisa, ni elle ne l'a en biais.

- Enfreindre, ne pas observer.

Fig. No il fraissi son mandemen.

Giraud de Borneil: M' amiga. 

Je ne lui enfreignis son commandement. 

Aquels que franheran las festas. Cartulaire de Montpellier, fol. 181.

Ceux qui enfreindront les fêtes.

- Adoucir, fléchir.

Dregz es que domna s franha

Ves selui qu' a cor d'amar.

B. de Ventadour: Estat ai cum. 

Est juste que dame s' adoucisse envers celui qui a coeur d'aimer.

Part. pas. Entiers ni fragz non seria.

B. Martin: D' entiers vers. 

Entier ni rompu ne serait.

Manta testa fracha.

(chap. Molta testa fracturada, chafada, trencada, badada, esbadocada; Mols caps fracturats, chafats, trencats, badats, esbadocats, etc.)

Bertrand de Born: Guerra e trebalh.

Mainte tête cassée.

Subst. A triar lo fraich del entier.

Marcabrus: Doas cuidas.

A trier le brisé de l'entier.

ANC. FR. Fraindre lances et peschoier.

Roman de Rou, v. 6735.

Cuidiez vos qu'il fraingnent la pes? 

Roman du Renart, t. I, p. 71. 

Homs ne doit freindre ne desjoindre 

Cels q'asembler velt Diex et joindre. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 34.

ANC. ESP. Frañer, frangir. IT. Frangere.

2. Frascar, Fruschar, v., briser, rompre, casser, déchirer.

Lansas frascar, escutz traucar, e fendre 

Elmes brunitz.

Bertrand de Born: Ar ven la. 

Briser lances, trouer écus, et fendre heaumes brunis. 

Cui el fier escreventa, o s' asta fruscha. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 64.

Il renverse celui qu'il frappe, ou rompt sa lance.

Malvestatz franh e fruscha.

Marcabrus: Belh m' es quan. 

Méchanceté casse et brise. 

Mas l'ira del mal temps frascat lur a la vela. V. de S. Honorat.

Mais l'ire du mauvais temps leur a déchiré la voile.

3. Frangible, adj., frangible, fragile.

Frangible, quar sa granda siccitat corrump sa ductibilitat.

Arena es... frangibla de leu en partidas no numerablas.

Eluc. de las propr., fol. 192 et 183.

Frangible, car sa grande siccité altère sa ductilité.

Arène est... frangible facilement en parties innombrables.

ESP. Frangible. PORT. Frangivel. IT. Frangibile.

4. Frangibilitat, s. f., frangibilité, propriété des corps frangibles, fragilité.

Quan es fondut, a ductibilitat; mas freg et dur,... frangibilitat.

Eluc. de las propr., fol. 193. 

Quand il est fondu, il a ductilité; mais froid et dur,... frangibilité.

IT. Frangibilità, frangibilitate, frangibilitade.

5. Fraccio, s. f., lat. fractio, fraction, brisure.

La qual obliquitat apelam fraccio de rach. 

Eluc. de las propr., fol. 120. 

Laquelle obliquité nous appelons fraction de rayon. 

CAT. Fracció. ESP. Fracción. PORT. Fracção. IT. Frazione.

6. Fracha, s. f., fracture, brisure, cassure.

A pres fracha que anc no pres tal. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10. 

A reçu fracture que jamais il ne reçut telle.

7. Fractura, Frachura, s. f., lat. fractura, fracture, brisure, cassure.

Fractura en la coyssa.

(chap. Fractura a la cuixa.)

Fractura del os.

(chap. Fractura del os; Segons lo sompo de Pininfarinetes, hauría de escriure mes apóstrofes, de l'os, com en fransés. 

Este tonto inútil aragonés catalanista hauríe de lligí una mica mes y no pedre tan tems online en perfils falsos repetín com un papagayet o loret la mateixa cantinela.)

Trad. d'Albucasis, fol. 1 et 56.

Fracture à la cuisse.

Fracture de l'os.

Si com, ses frachura faire, 

Vai et ven rais, quan solelha,

Per la fenestra vezina.

Pierre de Corbiac: Dona dels angels.

Ainsi comme, sans faire brisure, quand le soleil luit, le rayon va et vient par la fenêtre voisine.

CAT. ESP. PORT. Fractura, IT. Frattura.

8. Frachissa, s. f., jointure, articulation.

Las frachissas dels detz de las mas.

(chap. Les juntes, articulassions, dels dits de les mans.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 139. 

Les articulations des doigts des mains.

9. Franhadura, s. f., fracture, cassure, brisure.

La franhadura liaretz

Ab un fil.

(chap. La fractura lligaréu en un fil.)

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous lierez la fracture avec un fil.

10. Fragment, s. m., lat. fragmentum, fragment.

Si... ha fragmentz de hos, extratz totz aquels que podes.

Trad. d'Albucasis, fol. 41.

Si... il y a fragments d'os, extrayez tous ceux que vous pouvez.

CAT. Fragment. ESP. PORT. Fragmento. IT. Frammento. (chap. Fragmén, fragmens; v. fragmentá)

11. Fragil, Fragel, adj., lat. fragilis, fragile, faible.

Nos avem aquest tresaur en fragels vaycels. 

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. 

Nous avons ce trésor en fragiles vaisseaux. 

Tant era viellz e fragel, per lo gran temps c' avia. V. de S. Honorat.

Tant il était vieux et faible, par le grand âge qu'il avait.

Fig. Mortals es e dechables e fragils. Trad. de Bède, fol. 16. 

Est mortel et périssable et fragile. 

Mout tenc per fol son sen e per fragil. 

Folquet de Lunel: Tant fin' amors. 

Moult je tiens son sens pour fol et pour fragile. 

ANC. CAT. ESP. (frágil) PORT. Fragil. IT. Fragile. (chap. Frágil, fragils; fluix, fluixos, fluixa, fluixes; débil, debils, débiles.)

12. Fragilitat, s. f., lat. fragilitatem, fragilité, faiblesse.

Fig. La fragilitat de la carn. Liv. de Sydrac, fol. 21.

La faiblesse de la chair.

(chap. La fragilidat, debilidat de la carn.)

Considerans la humanal fragilitat.

Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 1. 

Considérant la fragilité humaine. 

Reconoyssen sa fragilitat. Eluc. de las propr., fol. 6. 

Reconnaissant sa fragilité.

ANC. CAT. Fragilitat. ESP. Fragilidad. PORT. Fragilidade. IT. Fragilità, fragilitate, fragilitade. (chap. Fragilidat, fragilidats; debilidat, debilidats; fluixera, fluixeres.)

13. Fragileza, s. f., fragilité, faiblesse.

Fig. Tos temps deu regardar sa fragileza. Regla de S. Benezeg, fol. 75.

Doit toujours regarder sa faiblesse. 

IT. Fragilezza.

14. Afragner, Afraigner, Afranher, v., briser, soumettre, fléchir, apaiser, calmer. 

En autr' amor non puesc mon cor afragner.

Albertet de Sisteron: Mout es. 

A autre amour je ne puis soumettre mon coeur. 

En que s' adoussa e s' afranh

Lo mals qu' ai per fin' amor.

Giraud le Roux: A ley de bon. 

En qui s'adoucit et s'apaise le mal que j'ai par pur amour. 

Per que l' afars s' enanz' e no s' afraigna. 

Aicartz del Fossat: Entre dos reis.

Par quoi l'affaire s'avance et ne s'apaise. 

IT. Affragnere.

15. Afrai, s. m., débris, rupture.

Fig. Leu dechai

L' amistat, e torn en afrai.

Giraud de Borneil: Tos temps me. 

Facilement l'amitié déchoit, et tourne en rupture.

16. Esfranger, Esfranher, Esfraingner, Esfrainher, Esfrainer, Effranher, v., détruire, rompre, briser. 

Fig. Lo compraire vol effranher la covenensa.

(chap. Lo compradó vol rompre, trencá la conveniensia, l' acord, lo pacte.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 41. 

L'acheteur veut rompre la convention. 

Que n' esfrangna la tregua.

Saïl de Scola: Gran esfortz.

Que j'en rompe la trêve. 

Part. pas. Non pert pois sa forsa ni non es efragz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 61. 

Ne perd après sa force ni n'est rompu. 

Mas si el dis denant VII garens que el volia que valgues aquel divizemens, ben es effraigz, si el ordenet pois las soas causas.

Trad. du Code de Justinien, fol. 61. 

Mais s'il dit devant sept témoins qu'il voulait que ce partage valût, il est bien rompu, s'il ordonna après les siennes choses.

ANC. FR.

Ne mur tant aut, qu'à la terre n' enfragne. 

Monin, Roman de Roncevaux. 

IT. Infragnere.

17. Effranhement, Enfrangement, s. m., infraction, dérogation, interruption.

Senes degun effranhement. Tit. de 1267. DOAT, t. LXXIX, fol. 190.

Sans aucune infraction.

(chap. Sense cap infringimén, infracsió; v. infringí.)

O gardaria ses enfrangement.

Tit. de 1307. DOAT, t. CXXIV, fol. 84.

Observerait cela sans infraction. 

Gardar e tener a totz temps, ses tot effranhement.

Tit. de Périgord de 1271. 

Observer et tenir à toujours, sans aucune interruption.

Ieu ai peccat en effranhemen de mos votz.

Cartulaire de Montpellier, fol. 173.

J'ai péché en infraction de mes voeux.

18. Enfractio, s. f., lat. infractio, infraction.

A... gardar sens deguna enfractio.

Tit. de 1412. DOAT, t. CXLVII, fol. 222.

A... observer sans nulle infraction. 

CAT. Infracció. ESP. Infracción. PORT. Infracção. IT. Infrazione.

(chap. Infracsió, infracsions.)

19. Defragner, v., rompre, casser, estropier.

Part. pas. fig. Mas quar iest vielhs e defrags.

Le Moine de Montaudon: Gasc pec.

Mais parce que tu es vieux et cassé.

Substantiv. Exceptat deffrach.

Tit. de 1313 et de 1326. DOAT, t. XXXVIII et XXXIX, fol. 182 et 43. Excepté estropié.

20. Refranher, Refragner, v., tempérer, adoucir, soulager.

E 'l rossinholet el ram 

Volt e refranh et aplana

Son dous chantar, e l' afina.

G. Rudel: Quan lo rius. 

Et le rossignol sur le rameau roule et tempère et polit son doux chanter, et l'épure.

El malautes, quan se planh, 

Si no 'l val, si s' en refranh.

Arnaud de Marueil: Mout eron. 

Le malade, quand il se plaint, si ne lui vaut, pourtant s'en soulage.

Ab que m conort e m refranh.

Giraud de Borneil: Si 'l cor no m. 

Avec quoi je m'encourage et me soulage. 

ANC. FR. Que vos vantises et haulx parlers veuillez refraindre.

Hist. de Gérard de Nevers, p. 84. 

Quand ce oy li emperères si refranist I poi de se ire.

Chronique de Cambray.

PORT. Refranger. IT. Rifrangere.

21. Refraccio, s. f., lat. refractio, réfraction.

Quan si ajusto en loc de refraccio.

Eluc. de las propr., fol. 120. 

Quand ils s'adaptent en lieu de réfraction. 

CAT. Refracció. ESP. Refracción. PORT. Refracção. IT. Rifrazione.

(chap. Refracsió, refracsions; se diu aixina perque se fracturen, trenquen los rayos de llum.)

22. Refranh, Refrim, s. m., refrain, fanfare.

Chans e retins, dousas votz e refranhs.

E. Cairel: Lo rossinhols.

Chants et roulades, douces voix et refrains. 

De trompas refrims.

(chap. Fanfarries de trompes, trompetes.)

G. Anelier de Toulouse: El nom de. 

Fanfares de trompes.

Dansa es us dictatz gracios, que conten I refranh, so es I respos solamen. Leys d'amors, fol. 40. 

La danse est une composition gracieuse, qui contient un refrain, c'est-à-dire une réplique seulement. 

CAT. Refrá. ESP. Refrán. PORT. Refrão. IT. Refreno. (chap. Refrán, refrans, tros que se repetix a una cansó; fanfarria, fanfarries.) 

23. Refranhamen, s. m., soulagement.

Quar fis amicx a gran refranhamen

Quant au si dons lauzar et enantir.

Aimeri de Bellinoi: Aissi col pres.

Car fidèle ami a grand soulagement quand il entend louer et exalter sa dame.

24. Refrandres, s. m., adoucissement. 

Jois e repaus e sojorn er refrandres.

Guillaume de S. Didier: Lo greus desir. 

Joie et repos et plaisir sera adoucissement.


Frapar, v., frapper.

Son venguts sailhir per frapar sur lo dit sety.

Volria salhir dessus per frapar.

Sur lo dit Bocard et sas gens son anats frapar.

Chronique des Albigeois, col. 11, 12 et 43.

Sont venus sauter pour frapper sur ledit siége.

Voudrait sauter dessus pour frapper.

Sur ledit Bouchard et ses gens sont allés frapper. 

ANC. CAT. Frappar. IT. Frappare.


Frau, s. m., lat. fraus, fraude, fourberie, fausseté.

L' un ab forsa, l' autr' ab frau.

Raimond de la Tour: Ar es dretz. 

L'un avec force, l'autre avec fraude. 

Adv. comp. Gent e covinent e non a frau. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17. 

Bien et convenablement et non en fraude. 

Cofonda Dieus la lengua 

Que ditz a frau ni a saubut.

Rambaud d'Orange: Er quan sembla. 

Que Dieu confonde la langue qui parle en secret et en public.

Baisson joi a present et a frau.

P. Vidal: Drogoman. Var. 

Abaissent joie à découvert et en cachette.

CAT. Frau. ESP. PORT. IT. Fraude. (chap. Fraude, fraudes; v. defraudá.)

2. Fraudament, s. m., fraude.

Per tolir plusors fraudaments et engans.

Statuts de Provence. BOMY, p. 13.

(chap. Per a toldre : traure, evitá fraudes y engañs.)

Pour ôter plusieurs fraudes et tromperies.

IT. Frodamento.

3. Fraudulent, adj., lat. fraudulentus, frauduleux.

Es fraudulenta. Doctrine des Vaudois. 

(chap. Es fraudulenta. Estos textos dels Vaudois són del añ 1100 y anteriós; encara se parle este romans a Suiza, Vaud, se li diu romanche.)

La nobla leyczon. Poésies des Vaudois.

Elle est frauduleuse.

CAT. Fraudulent. ESP. PORT. Fraudulento. IT. Fraudolente, fraudolento.

(chap. Fraudulén, fraudulens, fraudulenta, fraudulentes.)

4. Fraudulenment, Fraudulenmen, Fraudulentament, adv., frauduleusement. 

Violenment o fraudulenment.

(chap. Violentamen o fraudulentamen.)

Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 32. 

Violemment ou frauduleusement.

Fetz partir fraudulenmen l' emperador.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 165. 

Fit partir frauduleusement l'empereur. 

Servir fraudulentament a las idolas. Doctrine des Vaudois.

Servir frauduleusement aux idoles.

CAT. Fraudulenment. ESP. PORT. Fraudulentamente. IT. Fraudolentemente, fraudulentemente. (chap. Fraudulentamen)

5. Fraudar, v., lat. fraudare, frauder, frustrer. 

Part. pas. Per sos devers fraudatz e no pagatz. Cout. de Condom.

Par ses dettes fraudées et non payées. 

ANC. ESP. PORT. Fraudar. IT. Fraudare.

6. Defraudar, v., dépouiller, frustrer. 

Part. pas. Car lo senhor i es defraudatz. 

Cartulaire de Montpellier, fol. 193.

Car le seigneur y est frustré. 

Que ly efans no sian deffraudat de lor leyal part.

Cont. de Saussignac, de 1319.

Que les enfants ne soient pas frustrés de leur part légale.

CAT. ESP. PORT. Defraudar. IT. Defraudare. (chap. Defraudá: defraudo, defraudes, defraude, defraudem o defraudam, defraudéu o defraudáu, defrauden; defraudat, defraudats, defraudada, defraudades.)