Mostrando las entradas para la consulta creixcut ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta creixcut ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de julio de 2024

3. 4. De cóm Pedro Saputo se va fé dotó. Seguix lo seu viache.

Capítul IV.

De cóm Pedro Saputo se va fé dotó. Seguix lo seu viache.

3. 4. De cóm Pedro Saputo se va fé dotó. Seguix lo seu viache.


Deu mos libro dels tontos: amén. Perque tratá en ells es lo mateix que entrá de nit y sense llum a una casa en tot escampat aon no se ha estat may. Pero tamé tíndreles en homens tan espabilats es traball y demane sing dotsenes de sentits. Y si són antojadisos o garchos de intensió, no són ya homens sino dimonis.

Lo nostre héroe no coneixíe lo mal pera guardás. Ara se li va antojá fes meche; sí, siñós, dotó, sense mes ni mes, meche, siñó, com qui no diu res.

Totes les professions haguere ell volgut coneixe ejersínles per la seua cuenta; pero com es tan curta la vida del home, li va pareixe impossible. Fora de que algunes teníen per an ell poc atractiu.

Ne teníe mol gran entre datres la de soldat; pero va habé de renunsiá an este gust per la obligassió y cariño de sa mare.

De mossen de almes no podíe ordenás y ejersí lo ofissi una temporada; perque lo sacerdossi es un llas mes fort encara que lo del matrimoni, y lo que una vegada se arribe a ordená, ordenat se quede in eternum. Flare, ya podíe di que u habíe sigut habén sigut monja, y habén estat mich añ al Carmen de Huesca aon va coneixe mol be lo flarisme. De la professió de lletrat se contentabe en la siensia. Lo que va di don Severo, de anassen en los gitanos, va sé una veu que ell mateix va soltá y va fé corre pera omplí lo buit del seu eclipse al convén. Encara que be u dessichare; perque, ¿quína vida com la del gitano o la del sossiollingüista? Pero lo tiráe cap atrás lo habé de sé lladre per forsa y engañadó, de perdre tota la vergoña y acomodás a tota la brutissia y gorrinada. Envejo la vida de eixos filóssofos judaicossinics, díe; pero no ting estómec per an aixó. La seua curiosidat habíe de escomensá o mes be seguí de algún modo y probá alguna nova professió u ofissi, va volé inissiás a la de meche.

Passán de Valensia a Mursia va sentí parlá de un meche famós que ñabíe a una vila prinsipal, uns diuen que ere Alberique, datres que Elche, atres Cullera; y va di: bona ocasió; allá que vach, y assento plassa de practicán. Dit y fet. Va y se presente al Esculapio de aquella terra, al que li díen lo siñó meche y li va di que habíe estudiat a la Sertoriana de Huesca y que anáe de siudat en siudat, de regne en regne buscán un mestre que u fore digne de ell; no per lo talento que Deu li habíe donat, que no ere mes del nessessari, sino per la aplicassió en que pensabe está penjat de les seues paraules y portá después la recomanassió de la seua escola; que la seua bona estrella li habíe fet sabé de la seua molta sabiduría; y li rogáe que lo admitiguere entre los seus dissipuls. Me dic, va afechí, Juan de Jaca, soc aragonés, fill de bons pares y natural del poble de Tretas, a la montaña.

Jaca, siglo XIII, romans

Li va agradá al dotó lo empaque y desparpajo de Pedro Saputo, y per vía de examen li va preguntá en latín qué es calentura, qué es pols, y qué es meche. Ell, que per passatems habíe lligit alguns llibres de medissina y teníe tan bona memoria, li va contestá tamé en latín, parlán micha llarguíssima llengua, a la que va regirá, ajuntá, concordá, y casá a Hipócrates, Galeno, Andrés Piquer, Raimundo Lulio o Ramón Lull y lo Mestre de les sentensies; a Aristófanes, Varrón y Paracelso, en Plinio, Averroes, Nebrija y Pico de la Mirándula; afegín de ell reflexions tan propies y adecuades, que ni Piquer después va parlá milló de calentures, ni Solano de Luque del pols, cuan van vindre al món a enseñá als meches lo que encara no sabíen. Tamé va pujá a la lluna y de allí mes a dal, y va nomená mes planetes y constelassions de les que va coneixe don Diego de Torres, y va parlá maravilles de la astrología médica y de la influensia dels astres (dels sastres no) al cos humano; va fingí una fe que no teníe.

La definissió del dotó la va reduí a dos paraules, dién que es Lucifer de la salut. Pero después la va extendre y la va ampliá donán mes de vin definissions del meche a modo de letanía.

Se omplíe de goch lo mestre al vore que un home tan consumat veníe a sé discípul, y se va creure lo mateix Esculapio en gayata y gorra a la moderna. Ben serio li va di: Recte, fili; in discipulum te coopto; et spero fore ut intra paucos menses par sis magistro, et mihi in schola succedere possis. Que vol di: "Mol be, fill; te admitixgo com a dissípul, y espero que en pocs mesos me igualos com a maestre y pugues relevám a la escola.»

Va escomensá, pos, la práctica, les práctiques, y lo mestre cada día mes enamorat de ell, distinguínlo mol entre los discipuls, que ne eren de dotse a quinse. Los van ressibí mal un día a una casa, y encara van ofendre de paraula al mestre; y mostranse mol sentit Pedro Saputo, li va di:

- Gustosa la siensia, fill, pero odiosa la professió. Porte mols disgustos, desazones, sinsabores, corcovos, singlots y tamé indigestions ; pero tamé alguna bendissió y favor y sobre tot es mol socorrida. Per lo demés ya sabrás los secrets del art. Pero no te arredros, no te faigues cap atrás. Ya saps que al home se li va di:

in sudore vultus tui (a la suó del teu fron); pos per al dotó se mude a P la S, afán y traball; roins díes y pijós nits es la condissió del home en general; dos díes de tristesa, y un repartit entre la alegría y les distracsions del doló; y aixó cuan li va be; pero lo meche...

En fin, ya sabrás, repetixgo, los secretos de la professió, lo segón arte del dotó. Perque a tú sol, fill, a tú sol vull revelatu.

Faríe uns tres mesos que practicabe cuan lo seu mestre va ressibí una carta del consell de Villajoyosa, a la que li demanáen un meche de la seua escola; y si no lo teníe cumplit o de la seua satisfacsió a má, los enviare un dels seus discipuls mes adelantats.

Li va pareixe cridáls a tots, los va lligí la carta, y los va proposá que ya que cap de ells habíe cumplit la práctica, designaren al que en mes confiansa podríe enviá, ya que entre ells teníen que coneixes. Tots al sentí aixó se van girá cap a Pedro Saputo y va di lo mestre:

- Enteng, siñós, enteng; tamé yo me inclinaba per Juan de Jaca; pero en lo vostre testimoni se assegure mes lo meu. Hi anirá Juan de Jaca, y repelará y furgará los morbos que afligixen a la poblassió, y tallará la tabe que la infecte. (Perque an aquella siudat se estáen patín unes calentures podrides de pus que díen que se apegaben una mica a la roba, y hasta a la carn.)

Sápigue Juan de Jaca, lo meu mol dilecte discípul, que Villajoyosa es teatro de proba pera un dotó. Mols marinés, com a port de mar; caló a la sang, afrodisis als alimens, pubertat y amors primerengs, passions tiranes y vellea antissipada. Sangría, vomitoris y purgues als jovens; vomitius, purgues y sangría a les persones de micha edat; purgues, sangría y vomitines als agüelos com lo Sebeta; después sudorifics a tots, tintures analéptiques y dieta amoressén. Pero sobre tot tingues presén que la sang es lo mes gran enemic del home; después entre lo amor. Per aixó an ixa vila ña lo que ña, com porto dit. Y bons que los tingues, y als que te consulton, dieta y separatio toriabsoluta desde san Miquial de Mach a san Miquel de Setembre. Aixó ya se véu que no u farán, se extenuarán, caurán, morirán; pero lo meche ya sen va eixí per la seua porta.

Que se mórigue en hora bona lo que vullgue morís. ¿Va pagá les visites?, pos requiescat in pace. Dirán, parlarán: requiescat in pace. Lo dotó lo ha matat; requiescat in pace. Fora de que, fill meu, tots segons lo poeta, sedem properamus ad unam (caminem a una cap al atre món). Y fet com cal lo nostre ofissi, que lo dolén o dolenta se mórigue del mal o de la medissina, lo tímpano dels coribantes (que es tocá la zambomba y fé soroll). Si te se oferix algún cas fort, audaces fortuna juvat (als audasos, valens, osats, ajude la fortuna): sang y mes sang, que, com vach di, es lo nostre mes gran enemic; y después, passo lo que vullgue passá, lo tímpano damún dit, y si lo dolén se mor, que en pas descanso, requiescat in pace, R. I. P.

Estire la garra lo folclorista Carrégalo

Acabada esta famosa llissó, lo va abrassá tendramen, y va escriure y li va entregá la carta de autoridat y persona. Ell, compranse una mula en bona memoria, va tirá cap a Villajoyosa montán an ella, en lo que se va acreditá mol, pos ya abans de ejersí la professió cabalgabe en mula, que an aquell tems ere distintiu y siñal de exelensia entre los dotós. Y es sert, desde que van baixá de la mula la professió va per enterra y no se veuen mes que mechets. Portáe tamé una gran gorra negra, un gabán coló de palla en forro morat, y una gayata llarga en empuñadura de plata a la que figurabe una serp enrollada a la fusta com símbol de la medissina o farmassia.

Perque Esculapio, que ere lo Deu dels meches y dels boticaris entre los gentils, va vindre de Grecia a Roma transformat en serpota a petissió y honor del senat que va enviá a buscá los tres embaixadós en un hermós buque de la república (res publica).

Va arribá, va presentá les seues cartes de recomanassió; y com an elles lo seu mestre lo va ficá per damún dels cuernos de la lluna y lo va anivellá en los estels, no van repará en la seua curta edat.

Ni van repará tampoc en les calentures ni la tabe o lo que fore, pos encara que resseptabe a paupontes, allí aon apuntáe, la ensertáe, la passia declinabe, en quinse díes se va quedá sense dolens, passiens y cliens, curats tots felismen en los purgans, les sangríes y los suorans o fessuás; exepte sis monges, dos capellans, vuit marinés, tres buhoneros y algún atre, que entre tots no arribáen a sen; en atres tans flares y un Argos que lo enfadabe selán a una nebodeta que per la seua molta bellesa díe ell que se habíe escapat del Olimpo y baixat a la terra. Va morí la tía esta perque va arribá la seua hora, y se supose; pero es sert que Pedro Saputo (casi tremolo al díu) va tindre gran tentassió de ajudala. ¡Ay!, la ocasió pot mol. 

Deu faigue san al meu meche.

Com discurríe y sabíe fé aplicassions per analogía y consecuensia, encara va formá una espessie de sistema, reformán la doctrina del seu mestre y de les práctiques que entonses se seguíen, va curá entre atres a un epiléptic (mal del cor), a un en gota y a un maniátic; al primé en un parche de cerato fort y revulsiu a la boca del estómec; al segón en fregues seques los matins abans de alsás, per lo esquinás y totes les juntes o articulassions; y al tersé en sangríes sense vi (Deu mos libro), purgues y música, fenli adependre la música y la poesía. Les sagales se ficáen dolentes sol per lo gust de que ell les visitare. Y hasta ne va ñabé dos que van fé vore que les habíe picat una tarántula; ell va reconeixe lo mal, elles lay van confessá, y va obrá lo milagre de la seua curassió en gran crédit y no menos profit, habén sigut mol ben pagat per los pares.

Anáe, pos, assombrosamen fen la seua práctica; lo seu mestre li escribíe continues enhorabones; tots lo miráen com al orácul de Delfos, y los marinés de Villajoyosa portáen la seua fama a les cuatre parts del món. Pero ell en ell mateix; ¡quín cachondeo cuan tornáe de visitá y se embutíe al seu cuarto! Allí se vée lo eixecá los muscles y soltá la carcañada, lo pegá puñades a la taula, lo fé pasmos y no acabá de admirás y enríuressen de lo que veíe y tocáe, que ere la tontería de la gen y los doblers que guañabe, en los mol rics regalos que li féen, si haguere estat allí un añ s'haguere pugut comprá un coche (si ne hagueren ñagut). Villajoyosa es un poble entonat y los seus naturals generosos y agraíts. Ademés ixíe als pobles de la roglada y se emportáe mol bon or y riques propines. Pero se li va acabá la nova consiensia, y als cuatre mesos de ejersissi li va pegá per una ocasió que igual haurán tingut mols atres y no lo haurán imitat.

Lo van cridá pera un arriero de Carcagente o Carcaixent que al passá en la seua recua un barranquet que ña prop de Villajoyosa, creixcut per l'aiguat de la tarde anterió, va doná un pas en fals lo seu burret y va caure en la cárrega. Eren les deu del matí al mes de juliol; fée molta caló, y lo arriero amerat de un mar de suó va tindre que aviás al aigua casi gelada, y va traure de ella y en lo burro una enfermedat que lo va acompañá mol tems. Lo va visitá lo nostre Galeno, y se va di per an ell: esta es la ocasió de probá lo remey de Quinto Curcio. Lo mateix li va passá a Alejandro, y lo seu meche li va propiná un mejunje en lo que lo va fé dormí tres díes, y después va rompre a suá com un carboné y aixó lo va saná, en vuit díes estáe sano. Grassies, pos, al remey. Y en efecte se va ficá mans a la obra. Pero com lo amic Quinto Curcio no diu de qué se componíe, se va ficá Pedro Saputo a adiviná, y li va pareixe que teníe que mesclá los narcotics y los fesmessuá; y així u va fé. Pero va carregá massa la má dels primés; y sí que va dormí lo dolén dos díes, pero después al tems de rompre a suá fort, cosa favorable y esperada, tamé li van vindre les basques de la mort, o mes be quedás geladet al llit, pos ni basques va tindre lo pobret. Y encara díe la gen: ¡Quín meche! 

Tres díes li ha allargat la vida; un atre l'haguere dixat morís.

Poc satisfet Pedro Saputo de sí mateix, y demanán la venia al consell va aná a vore al seu mestre. Li va contá lo cas, y lo mestre li va contestá: no desaprobo lo fet, pero un atra vegada, y com díe Juan de Jaca, esperimentum fac in anima vili (fes la proba o experimén a persona que valgue poc).

- Pos ¿quína ánima mes vil podía habé trobat?, va di Pedro Saputo.

- Mol engañat estás, fill, li va contestá lo mestre; encara que la culpa es meua que no te vach previndre. Alma vil es un flare, un benefissiat, una monja; y en cas de nessessidat, una donsella vella; una casada estéril, un catalanet filólogo com Arturo Quintana Font, una viuda sense fills, pero no un pobre arriero, y mes pare de familia. An aquelles, particularmén a monges y flares, se fan eixes probes, que no li poden doldre a ningú y fan mes falta al atre món que an éste. Torna al teu partit, a la teua vila joyosa, y de aquí a un mes o dos, perque ara estic afaenat, mira de dixát vore mes, pera revelát los secretos de la professió y la compossisió de la persona del meche. Va besá Pedro Saputo les mans al seu mestre y se va despedí dels seus condiscipuls. Pero espantat de la seua temeridat y corcat per la consiensia, no va volé torná a Villajoyosa, aixina que va pará a Mursia, aon va vendre la mula y va torná al seu ofissi de pintó aventurero.

Van sentí mol la seua desaparissió a Villajoyosa, y mes les donselletes, creénse totes huérfanes y abandonades de la providensia. ¡Cuántes lo van plorá! ¡Cuántes lo ensomiaben de día y lo suspiraben de nit! ¡Cóm se torsíen les mans invocán lo seu nom desesperades! ¡Quína amargó! Díen: ¡Juan de Jaca de la meua alma! Y es de advertí que desde entonses saben les sagales de Villajoyosa pronunsiá la jota com natros, habense esforsat an esta gutural pera cridál be y no oféndrel convertín lo seu apellit en una paraula fea y malsonán. (Xuan de Xaca, Chuan de Chaca.)

Va passá después a Mursia y de allí a Granada. La seua curiosidat se va sebá sense terme a les memories de la gran siudat dels árabes, de la gran siudat dels Reys Catolics, de la siudat dels Vegas, Mendozas y Gonzalos: de la Troya de la Europa moderna.

Va visitá después la de Santafé y de allí va aná a Sevilla, aon se va aturá un añ per la mateixa raó que a Valensia. Va pujá a Córdoba y va saludá a la mare de les siensies, después de nous siglos, cuan les demés nassions de Europa eren encara semirrassionals y se alimentaben (o poc menos) de les bellotes de la primitiva ignoransia.

Lexique roman; Girgo – Esglandar

De allí va passá a Castilla, sen la primera siudat que va visitá la imperial Toledo, y va vore que ben just podíe aguantá la grandesa del seu nom. De Toledo va aná a Salamanca, la Atenas de España, y se va admirá del sarabastall a les escoles, del número de elles y de estudians, y entrán a examiná la doctrina va vore que no corresponíe a la opinió ni al afán y concurs dels estudis.

Va passá a Valladolid, la vall de Olit u Olite; va vore la seua catedral; y cansat de curiosidats se va adressá cap a la Cort que entonses estáe a Madrid o Madrit, un poblacho a un atre tems, y ara una de les mes hermoses poblassions de Europa, encara que sense memories antigues, sense glories dels siglos passats. No se va volé cansá mol en examinala perque sabíe lo que ere; y per un atra part la auló que ixíe dels palaus y ofissines li va entabuchá lo cap y lo va obligá a eixí de allí lo mes pronte milló sense vore mes que algunes coses que sempre ha tingut com a bones; y va empendre lo camí de Burgos. Esta antiga Cort de Castilla, esta primera capital de la antiga Castilla, va di al arribá, no put y corrom com l'atra. Eixe es lo palau, en gust lo voría tot; eixa la catedral, hermosa, magnífica, digna de la seua famosa antigüedat. Pero estáe desabrit, se añoráe, lo seu cor se dolíe de una aussensia tan llarga, y pensán en sa mare, va estretí lo sírcul del seu viache y va adressá al dret voltán cap a Aragó per Saragossa.

lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau

Les ales del pensamén li van ficá lo dessich als peus desde lo momén en que va determiná entornassen cap a la seua terra.

Encara no acababe de eixí de Burgos, per díu així, y ya estáe a Calatayud y va arribá a La Almunia. Va aná al messón, y apenes fée micha hora que habíe arribat que lo van vindre a buscá un home y una dona preguntán si ere meche.

- Sí, los va di, enteng algo de medissina, ¿qué se oferix?

- Miréu, van di; lo meche del poble va aná a Ricla a una consulta, y jugán a una casa va reñí en lo albéitar, menescal o veterinari per una jugada, y lo menescal an ell li va arrencá lo nas de una mossegada; y ell al veterinari li va fé saltá un ull, y allá que van los dos en lo seu mal y los cirujanos.

Un tío nostre, ya mol agüelet, va caure anit per la escala; no se va fé cap mal; sol se va quedá adormit o estamordit; lo vam gitá, y an esta hora encara no se ha despertat; y diuen que així dormín y respirán sen pot aná a l'atra banda y quedamos a copes de la herensia si no fa testamén o desfá lo que té fet.

Va entendre Pedro Saputo lo que ere; va aná cap allá y va vore a un home de uns setanta añs de edat llarc al llit, en lo coló natural, una mica ensés, y com en una son mol descansada; ya li habíen aplicat candeletes, ferro ruén, lo habíen pessigat mil vegades, y res, dorm que dormirás.

Va di: - Este home se va tindre que sangrá después de la caiguda; pero se li aplicará un atre remey. Que me porton una mica de pólvora, algo mes de un parell de onses de pes. Lay van portá, y ficada a una escudella en una mica de aigua, va escomensá a remóurela o regirala y pastala, y después va fé en ella dos flarets (petardos, cohets) y manán eixí a tots de la alcoba, exepte a dos homens que eren los que mes dessich mostraben de la salut del dolén, lo va ficá pancha per aball y de un costat; y cuan lo va tindre així, li va aplicá un flaret al cul y li va botá foc.

Se ensén la pólvora, chispege, se agarre, se consumix, y lo dolén adormit com un soc. Li va embutí l’atre, y va fé mes estrago, pos va escomensá a chumali sang en tanta abundansia, que se formabe un charco al llit. Y al poc rato va escomensá a menejá los peus, después a queixás y fotre algún bram, y va torná del tot a la vida.

Pedro Saputo va dixá eixí molta sang, y cuan li va pareixe prou, va maná que lo rentaren en oli y aiguardén batut y li aplicaren después compreses empapades o amerades y un atre día los va di lo que habíen de fé pera curá la llaga. Li van doná un doblón, sen va aná pel matí y va quedá al país lo prodigiós remey pera sempre.

Ña qui diu que no va sé aixó a La Almunia, sino al Frasno, y atres que a Épila. Poc importe; yo de La Almunia de Doña Godina u vach trobá escrit.




Original en castellá:

Capítulo IV.

De cómo Pedro Saputo se hizo médico. Sigue su viaje.

Dios nos libre de tontos: amén. Porque tratar con ellos es lo mismo que entrar de noche y sin luz en una casa revuelta donde no se ha estado nunca. Pero también haberlas con hombres tan agudos es trabajo y pide cinco docenas de sentidos. Y si son antojadizos o bizcos de intención, no son ya hombres sino demonios. A bien que el nuestro no conocía el mal sino para guardarse. Ahora se le antojó hacerse médico; sí, señores, médico sin más ni más, médico, señor, como quien no dice nada.

Todas las profesiones hubiera él querido conocer ejerciéndolas por sí y de su cuenta; pero como es tan corta la vida del hombre, le pareció imposible. Fuera de que algunas tenían para él poco atractivo. Teníalo muy grande entre otras la de soldado; pero hubo de renunciar a este gusto por la obligación y cariño de su madre. De cura de almas no podía ordenarse y ejercer el oficio una temporada; porque el sacerdocio es un lazo más fuerte aún que el del matrimonio, y el que una vez se llega a ordenar, ordenado se queda para in eternum. Fraile, ya podía decir que lo había sido habiendo sido monja, y estado medio año en el Carmen de Huesca donde conoció muy bien el frailismo. De la profesión de letrado se contentaba con la ciencia. Lo que dijo don Severo, de irse con los gitanos, fue voz que él mismo soltó e hizo cundir para llenar el vacío de su eclipse en el convento. Aunque bien lo deseara; porque, ¿qué vida como la del gitano? Pero le arredraba el haber forzosamente de ser ladrón y engañador, de perder toda vergüenza y acomodarse a toda suciedad e inmundicia. Envidio la vida de esos filósofos judaicocínicos, decía; pero no tengo estómago para ello. Al cabo y como quiera que su curiosidad había de empezar o más bien seguir de algún modo y probar alguna nueva profesión, quiso iniciarse en la de médico.

Pasando de Valencia a Murcia oyó hablar de un médico famoso que había en una villa principal, que unos dicen era Alberique, otros Elche, otros Cullera; y dijo: buena ocasión; allá voy, y siento plaza de practicante. Dicho y hecho. Va y se presenta al Esculapio de aquella tierra, que le llamaban el só metche Omella (el señor médico Omella), y le dijo que había estudiado en la Sertoriana de Huesca y que iba de ciudad en ciudad, de reino en reino buscando un maestro que lo fuera digno de él; no por el talento que Dios le había dado, que no era más del necesario, sino por la aplicación con que pensaba estar colgado de sus palabras y llevar después la recomendación de su escuela; que su buena estrella le había hecho saber de su mucha sabiduría; y le rogaba le admitiese entre sus discípulos. Llámome, añadió, Juan de Jaca, soy aragonés, hijo de buenos padres y natural del lugar de Tretas, en la montaña.

Gustó al doctor el empaque y desparpajo de Pedro Saputo, y por vía de examen le preguntó en latín qué es calentura, qué es pulso, y qué es médico. Él, que por pasatiempo había leído algunos libros de medicina y tenía tan buena memoria, le respondió también en latín, hablando media larguísima lengua, en que revolvió, juntó, concordó, y casó a Hipócrates y Galeno con Raimundo Lulio y el Maestro de las sentencias; a Aristófanes, Varrón y Paracelso, con Plinio, Averroes, Nebrija y Pico de la Mirándula; añadiendo de suyo reflexiones tan propias y adecuadas, que ni Piquer después habló mejor de calenturas, ni Solano de Luque del pulso, cuando vinieron al mundo a enseñar a los médicos lo que no sabían. También subió a la luna y de allí más arriba, y nombró más planetas y constelaciones que conoció don Diego de Torres, y habló maravillas de la astrología médica y de la influencia de los astros en el cuerpo humano; puesto que fingió una fe que no tenía. La definición del médico la redujo a dos palabras, diciendo que es Lucifer de la salud (Lucifer quiere decir lucero). Pero después la extendió y la amplió dando más de veinte definiciones del médico a modo de letanía.

Rebosábale el gozo al maestro al ver que un hombre tan consumado venía a ser discípulo, y se creyó el mismo Esculapio con bastón y gorra a la moderna. Al fin, sin perder la gravedad le dijo: recte, fili; in discipulum te coopto; et spero fore ut intra paucos menses par sis magistro, et mihi in schola succedere possis. Que quiere decir: «Muy bien, hijo; te admito por discípulo, y espero que dentro de pocos meses me iguales y puedas sucederme en la escuela.»

Comenzó, pues, la práctica, y el maestro cada día más enamorado de él, distinguiéndolo mucho entre los discípulos, que eran de doce a quince. Recibiéronlos mal un día en una casa, y aun ultrajaron de palabra al maestro; y mostrándose muy sentido Pedro Saputo, le dijo aquél: - Gustosa la ciencia, hijo, pero odiosa la profesión. Lleva muchos disgustos consigo, desazones, sinsabores, corcovos, hipos e indigestiones; pero también alguna bendición y favor y sobre todo es muy socorrida. Por lo demás ya sabrás los secretos del arte. Pero no te arredres. Ya sabes que al hombre se le dijo: in sudore vultus tui (en el sudor de tu rostro); pues para el médico se muda en P la S, Afán y trabajo; malos días y peores noches es la condición del hombre en general; dos días de tristeza, y uno repartido entre la alegría y las distracciones del dolor; y esto cuando le va bien; pero el médico... En fin, ya sabrás, repito, los secretos de la profesión, el arte segundo del médico. Porque a ti solo, hijo, a ti solo quiero revelarlo.

Haría unos tres meses que practicaba cuando su maestro recibió una carta del concejo de Villajoyosa, en que le pedían un médico de su escuela; y si no le tenía cumplido o de su satisfacción a mano, le enviase uno de sus discípulos más adelantados. Parecióle llamar a todos, leyóles la carta, y les propuso que supuesto no había ninguno cumplido de práctica, designasen el que con más confianza podría mandar, ya que entre sí debían conocerse. Todos al oír esto se volvieron a mirar a Pedro Saputo y dijo el maestro: - Entiendo, señores, entiendo; también yo me inclinaba a Juan de Jaca; pero con vuestro testimonio se asegura más el mío. Irá Juan de Jaca, y depelará y fugará los morbos que afligen la población, y cortará la tabe que la inficiona. (Porque en aquélla se padecían unas calenturillas pútridas que decían que se pegaban un poco a la ropa, y aun a la carne.) Pero sabe, Juan de Jaca, mi muy dilecto discípulo, que Villajoyosa es teatro de prueba para un médico. Muchos marinos, como puerto de mar; calor en la sangre, afrodisis en los alimentos, pubertad precoz, amores tempranos, pasiones tirantes y vejez anticipada. Sangría, vomitorios y purgas a los jóvenes; vomitorios, purgas y sangría a las personas de media edad; purgas, sangría y vomitorios a los viejos; luego sudoríficos a todos, tinturas analépticas y dieta amorescente. Pero sobre todo ten presente que la sangre es el mayor enemigo del hombre; después entra el amor. Por eso en esa villa hay lo que hay, como llevo dicho. Y buenos que los tengas, y a los que te consulten, dieta yseparatio tori absoluta desde san Miguel de Mayo a san Miguel de Septiembre. Esto, ya se ve, no lo harán, se extenuarán, caerán, morirán; pero el médico ya se salió por su puerta. Muérase en hora buena el que morirse quiera. ¿Pagó las visitas?, pues requiescat in pace. Dirán, hablarán: requiescat in pace. El médico lo ha muerto; requiescat in pace. Fuera de que, hijo mío, todos según el poeta, sedem properamus ad unam (caminamos al otro mundo). Y hecho debidamente nuestro oficio, que el enfermo se muera del mal o de la medicina, el tímpano de los coribantes (que es tocar la zambomba y hacer ruido). Si se te ofrece algún caso fuerte, audaces fortuna juvat (a los osados ayuda la fortuna): sangre y más sangre, que, como dije, es nuestro mayor enemigo; y después, suceda lo que suceda, el tímpano susodicho, y si el enfermo muere, requiescat in pace.

Acabada esta famosa lección, le abrazó tiernamente, y escribió y le entregó la carta de autoridad y persona. Él, comprándose una mula, partió para Villajoyosa montando en ella, con que se acreditó mucho, pues ya antes de ejercer la profesión cabalgaba en mula, que en aquel tiempo era distintivo y como señal de excelencia entre los doctores. Y cierto, desde que dejaron la mula va la profesión por tierra y no se ven sino mediquines. Llevaba también su gran gorra negra, un gabán pajizo con forro morado, y un alto bastón con puño de plata en el cual figuraba una culebra rollada al palo como símbolo de la medicina. Porque Esculapio, que era el dios de los médicos y de los boticarios entre los gentiles, vino de la Grecia a Roma transformado en culebra a petición y honor del senado que envió a buscar los tres embajadores con un hermoso buque de la república.

Llegó, presentó sus letras de yo soy; y como en ellas su maestro le pusiera encima de los cuernos de la luna y le hiciese frisar con las estrellas, no repararon en su poca edad. Ni repararon tampoco las calenturas ni la tabe o lo que fuese, pues aunque recetaba a tientas, dé donde diere, sea que acertó, sea que el contagio declinaba, en quince días se quedó sin enfermos, curados todos felizmente con los vomitorios, las sangrías y los sudoríficos; y excepto cualque docena de ellos, seis monjas, dos capellanes, ocho marinos, tres buhoneros y algún otro, que al todo no llegan a ciento; con otros tantos frailes y un Argos de tía importuna que le enfadaba celando una sobrinita que por su mucha belleza decía él se había escapado del Olimpo y bajado a la tierra. Murió la dicha tía porque llegó su hora, y se supone; pero es cierto que Pedro Saputo (casi tiemblo al decirlo) tuvo gran tentación de ayudarle. ¡Ah!, la ocasión puede mucho. Dios haga santo a mi médico.

No obstante, como discurría y sabía hacer aplicaciones por analogía y consecuencia, aún se llegó a formar un como sistema, en virtud del cual y reformando la doctrina de su maestro y de los prácticos que entonces se seguían, curó entre otros a un epiléptico (mal del corazón), un gotoso y un maniático; al primero con un parche de cerato fuerte y revulsivo a la boca del estómago; al segundo con friegas secas las mañanas antes de levantarse, por el espinazo y todas las junturas de los miembros; y al tercero con sangrías (Dios nos libre), purgas y música, esto es, haciéndole aprender la música y la poesía. Las muchachas enfermaban sólo por el gusto de que él las visitase. Y hasta hubo dos que se fingieron picadas de la tarántula; él les conoció el mal, ellas se lo confesaron, y obró el milagro de su curación con gran crédito y no menos provecho, habiendo sido muy bien pagado por los padres.

Iba, pues, asombrosamente en su práctica; su maestro le escribía continuas enhorabuenas; todos le miraban como un oráculo, y los marinos de Villajoyosa llevaban su fama a las cuatro partes del mundo. Pero él consigo mismo; ¡qué comedia cuando volvía a visitar y se metía en su cuarto! Allí era el encogerse de hombros y soltar la carcajada, el dar puños en la mesa, el hacer pasmos y no acabar de admirarse y reírse de lo que veía y tocaba, que era la tontería de las gentes y las pesetas que ganaba, con los muchos ricos regalos que le hacían, como que si está un año puede poner coche. Que es Villajoyosa pueblo entonado y sus naturales generosos y agradecidos. Además salía a los lugares circunvecinos y se traía muy buen oro y ricas preseas. Pero se le acabó la nueva conciencia, y a los cuatro meses de ejercicio le dio de mano por una ocasión que acaso habrán tenido otros muchos y no le habrán imitado.

Llamáronle para un arriero de Carcagente que al pasar con su recua un riachuelo que hay cerca de Villajoyosa, crecido con las lluvias de la tarde anterior, dio un paso en falso su jumento y se cayó con la carga. Eran las diez de la mañana en el mes de julio; hacía mucho calor, y el arriero cubierto de un mar de sudor tuvo que lanzarse al agua, y sacó de ella con el burro una enfermedad que le llevaba por la posta. Visitóle nuestro médico, y dijo entre sí: ésta es la ocasión de probar el remedio de Quinto Curcio. Lo mismo sucedió a Alejandro, y su médico le propinó un brebaje con que le hizo dormir tres días, y luego romper en sudor copioso que le dejó libre y en ocho días estuvo bueno. A hacer, pues, el remedio. Y en efecto puso manos a la obra. Mas como el amigo Quinto Curcio no dice de qué se componía, se echó Pedro Saputo a adivinar, y al fin le pareció que debía de mezclar los narcóticos y los sudoríficos; y así lo hizo. Pero cargó demasiado la mano de los primeros; y sí que durmió el enfermo dos días, pero después en vez de romper en el sudor copioso y favorable que esperaba, rompió en las bascas de la muerte, o más bien en quedar frío en la cama, pues ni aun bascas tuvo el pobrecillo. Y aún decía la gente: ¡qué médico! Tres días le ha alargado la vida; otro se lo hubiese dejado morir de voleo.

Poco satisfecho Pedro Saputo de sí mismo, y pidiendo la venia al concejo fue a verse con su maestro. Contóle el caso, y le respondió: no desapruebo lo hecho, pero otra vez, y perdona eximio Juan de Jaca, esperimentum fac in anima vili (Haz la prueba en persona que poco valga). - Pues ¿qué ánima más vil podía haber hallado?, dijo Pedro Saputo. - Muy engañado estás, hijo, le respondió el maestro; aunque la culpa es mía que no te previne. Ánima vil es un fraile, un beneficiado, una monja; y lo más y eso en caso de necesidad, una doncella vieja; una casada estéril, una viuda sin hijos, pero no un pobre arriero, y más padre de familia. En aquéllas, particularmente en monjas y frailes, se hacen esas pruebas, que no pueden doler a nadie y hacen más falta en el otro mundo que en éste. Vuelve a tu partido, y de aquí a un mes o dos, porque ahora estoy ocupado, mira de dejarte ver más de espacio, para revelarte los arcanes de la profesión y la composición de la persona del médico. Besó Pedro Saputo las manos a su maestro y se despidió de sus condiscípulos. Pero espantado de su temeridad y remordido de la conciencia, no quiso volver a Villajoyosa, sino que picó para Murcia, donde vendió la mula y tornó a su oficio de pintor aventurero.

Sintieron mucho su desaparición en Villajoyosa, y más las doncellitas, creyéndose todas huérfanas y abandonadas de la providencia. ¡Cuántas lo lloraron! ¡Cuántas lo soñaban de día y lo suspiraban de noche! ¡Cómo se torcían las manos invocando su nombre desesperadas! ¡Qué amargura! Decían: ¡Juan de Jaca de mi alma! Y es de advertir que desde entonces saben las muchachas de Villajoyosa pronunciar la jota como nosotros, habiéndose esforzado en esta gutural para llamarle bien y no ofenderle convirtiendo su apellido en una palabra fea y malsonante.

Pasó después a Murcia y de allí a Granada. Su curiosidad se cebó sin término en las memorias de la gran ciudad de los árabes, de la gran ciudad de los Reyes Católicos, de la ciudad de los Vegas, Mendozas y Gonzalos: de la Troya, en fin, de la Europa moderna. Visitó después la de Santafé y de allí fue a Sevilla, en donde se detuvo un año por la misma causa que en Valencia. Subió a Córdoba y saludó la madre de las ciencias en los nuevos siglos allá cuando las demás naciones de Europa eran aún semirracionales y se alimentaban (o poco menos) con las bellotas de la primitiva ignorancia.

De allí pasó a Castilla, siendo la primera ciudad que visitó la imperial Toledo, y vio que apenas podía sostener la grandeza de su nombre. De Toledo fue a Salamanca, la Atenas de España, y se admiró del ruido de las escuelas, del número de ellas y de estudiantes, y entrando a examinar la doctrina vio que no correspondía a la opinión ni al afán y concurso de los estudios. Pasó a Valladolid; vio su catedral; y cansado de curiosidades se dirigió a la corte que a la sazón estaba en Madrid, un villorrio en otro tiempo, y ahora una de las más hermosas poblaciones de Europa, aunque sin memorias antiguas, sin glorias de los siglos pasados. No se quiso cansar mucho en examinarla porque sabía lo que era; y por otra parte el olor que salía de los palacios y oficinas le encalabrinó la cabeza y obligó a salir de allí cuanto antes sin ver más que algunas cosas que siempre ha tenido buenas; y tomó el camino de Burgos. Esta antigua corte de Castilla, esta primera capital de la antigua Castilla, dijo al llegar, no hiede como la otra. Ése es el palacio, con gusto lo vería todo; ésa la catedral, hermosa, magnífica, digna de su famosa antigüedad. Pero estaba desabrido, su corazón se dolía de una ausencia tan larga, y pensando en su madre, estrechó el círculo de su viaje y cortó derecho tomando la vuelta de Aragón para Zaragoza.

Las alas del pensamiento le puso el deseo en los pies desde el momento que determinó volverse a su tierra. Aún no acababa de salir de Burgos, por decirlo así, ya estaba en Calatayud y llegó a La Almunia. Fue al mesón, y apenas hacía media hora que había llegado le vinieron a buscar un hombre y una mujer preguntando si era médico. - Sí, les dijo, entiendo algo de medicina, ¿qué se ofrece? - Mirad, dijeron; el médico del pueblo fue a Ricla a una consulta, y jugando en una casa riñó con el albéitar sobre una jugada, y el albéitar a él le quitó la nariz de un bocado; y él al albéitar le hizo saltar un ojo, y allá están los dos en poder de su mal y de otros cirujanos. Un tío nuestro, ya muy anciano, cayó anoche por la escalera; no se hizo ningún daño; sólo se quedó dormido o atontecido; le acostamos, y ésta es la hora que no se ha despertado; y dicen que así durmiendo y respirando se puede ir a la otra banda y quedarnos a copas de la herencia si no hace testamento o deshace el que tiene hecho. Entendió Pedro Saputo lo que era; fue allá y vio un hombre de unos setenta años de edad tendido en la cama, el color natural, un poco encendido, y como en un sueño muy descansado; habíanle ya aplicado candelillas, hierro candente, pellizcándole mil veces, y nada, dormir que dormirás. Pulsóse y dijo: - Este hombre debió sangrarse luego de la caída; pero se le aplicará otro remedio. Tráiganme un poco de pólvora, sobre un par de onzas. Se la trajeron, y puesta en una escudilla con algo de humedad, comenzó a revolverla y amasarla, y luego hizo con ella dos frailecitos o muñecas, y mandando salir a todos de la alcoba, excepto dos hombres que eran los que más deseo mostraban de la salud del enfermo, les hace poner a éste boca abajo y de un lado; y cuando le tuvo así, le aplica un frailecito al ano y le pega fuego. Arde la pólvora, chispea, se agarra, consúmese, y el enfermo dormido y más dormido. Aplícale el otro, e hizo más estrago, pues comenzó a fluirle sangre en tal abundancia, que se formaba un charco en la cama. Y a poco rato comenzó a menear los pies, luego quejarse y dar algún grito, y en fin volver del todo a la vida. Pedro Saputo dejó salir mucha sangre, y cuando le pareció bastante, mandó que le lavasen con aceite y aguardiente batido y le aplicasen después hilas empapadas en lo mismo hasta otro día que les dijo lo que habían de hacer para curar la llaga. Diéronle un doblón, fuese por la mañana y quedó en el país el prodigioso remedio para siempre. Hay quien dice que no fue esto en La Almunia, sino en el Frasno, y otros que en Épila. Poco importa; yo de La Almunia lo hallé escrito.

2. 15. Sap Pedro Saputo de fray Toribio, lo del códul, y se quede al seu poble.

Capítul XV.

Sap Pedro Saputo de fray Toribio, lo del códul, y se quede al seu poble.

Tan pronte va perdre de vista lo poble de Morfina, li va torná a agarrá lo malsón dels alguasils, sol en pensá que camináe cap al seu poble aon sense duda lo aguardaben pera péndrel. A tot li anáe donán la isquiarra així com per instín, y si no se apartabe tampoc se arrimabe; ademés de habé adelantat mol poc en tres díes que portáe de marcha desde la despedida dels seus compañs, perque tot ere equis y marros lo que fée.

Lo matí siguién va allargá lo pas en intensió de aviás per los montes de la serra de Guara y passá si ere menesté lo Pirineu; cuan allá a les nou poc mes o menos va vore vindre per un atre camí a la dreta una multitut de gen que per les señes ere una professó o romería. Allá van, va di y allá vach yo tamé; un estudián a tot arreu es ben ressibit, y este traje me libre de sustos. Va dixá passá la professó y va aná a ajuntás en los ressagats, que eren joves que se preocupaben mol poc de la religió de la festa, y mossetes mol alegres que tamé se trobáen milló en aquella compañía que en los que anáen dabán resán rosaris y letaníes. Va pensá en lo penitén de Barbastro y va di: ¡cuans farán avui la mateixa penitensia!

Van volé divertís en ell com gen de poc servell; pero les seues respostes eren tan agudes, les seues paraules tan tallans, que en poc rato se li van declará amics, y tres de ells lo van convidá a minjá al seu rancho.

- Si mos han de fé compañía estes sagales, va di ell, assepto lo convit, si no, no. Ya sabéu que la dona es la grassia de la vida y la gloria de la fortuna, sense elles está mort lo món y la fortuna es casi tan próspera com contraria. Cada vegada que parláe se prendaben mes de ell aquells mossos.

Un de ells al poc rato li va di:

- Ara penso yo que lo caball de Roldán, que va saltá aquelles peñes de una a l'atra (les estáe mirán de frente), habíe de sé ben saltadó y ligero.

- Yo vach está una vegada allí, va di un atre, desde Santolarieta; y lo mínim que ña de una part a l'atra es un llarg tiro de bomba.

- ¿Y sabéu vatros, va di Pedro Saputo, lo que va passá después de fotre lo caball tan gran bot?

- Natros, van contestá, no sabem mes que Roldán va saltá aquelles peñes escapán de Oliveros de Castilla.

peña de Amán

- Pos be, va di Pedro Saputo, yo tos diré lo demés. Lo caball se va reventá al caure a l’atra part, y Roldán va escomensá a corre a peu, y brincán de peña en peña hasta l'Ou de San Cosme, va pujá a dal de tot, y a Oliveros, que se va quedá a l’atra peña mirán y en tres pams y mich de nassos, li va fé dossentes sixanta y vuit figues y cuatressentes noranta set butifarres. ¿Sabíeu aixó vatres? 

- No, li van contestá.

- Pos tampoc sabréu, va continuá ell, un atra cosa que va passá encara mes grossa que lo salt. Al caball, al tems que atravessáe l'aire, li van caure les sobres al riu Flumen per art y malefissi de un encantadó; lo Flumen les va portá a la Isuela, la Isuela a Alcanadre, Alcanadre al Cinca, lo Cinca al Segre, lo Segre a l'Ebre, lo Ebro al mar, lo mar se va abalotá y de ola en ola van aná les pesses a pará a la ribera de África entre dos cabrahigos, y allí va naixe una mota, que va traure tres flos mol majes, una blanca, un atra negra, y un atra morada; va arribá una yegua y se va minchá les flos y la mota; y va parí después tres caballs dels mateixos colós que les flos; los caballs anáen tan a escape, que corríen y brincáen trenta y dos vegades mes depressa que lo ciervo mes rápit de la serra de Ontiñena.

Encantadets, en la boca uberta, bobos per dins y per fora estáen ixos joves y mossetes sentín contá al burlón de Pedro Saputo aquell maravillós cuento; y sense donassen cuenta van arribá a la ermita. Van descansá una mica, y apuntalanse al magre y cansalada, se van escomensá los ofissis, o sigue, la missa.

Estáe Pedro Saputo a la iglesia en los seus nous amics, y va vore pujá al predicadó al púlpito. ¡Oh quina casualidat! ¡Oh quina geló li va entrá al vórel y conéixel! Ere lo mateix pare prior dels carmelitas de Huesca; lo que habíe ajustat la pintura de la capella. Pero va pensá en lo seu disfrás de estudián, y se va assegurá de la borrasca.

Va arribá la hora de minjá y sen va aná al rancho aon estáe convidat, al que va reiná la franquesa y la alegría, y tamé potsé algún exés de libertat. Va durá tan lo minjá y lo beure, y lo riure, que va tindre tems un tío de un de aquells mossos que habíe minjat a la taula del predicadó, de vindre aon ells estáen y contáls un cas mol grassiós que habíe referit son pare minchán. Y los conte pun per pun lo cas de Pedro Saputo en la pintura de la capella y lo arrebato y manera en que va tancá la boca al flare que anáe a provocál tots los díes. 

- Pera un mes, va afegí, diu que va tindre que curás fray Toribio, ple de nafres y faixes. Y lo pare predicadó diu que sen enríe mol contanu, y que sol sentíe que no tornare Pedro Saputo a continuá la pintura, pos no volíe que datre ficare les mans an ella. Sentinu Pedro Saputo, va di per an ell: pos com se va escapá lo flare, segú puc aná ara al meu poble, y segú entrá a Huesca y hasta visitá al pare prior si me ve a má.

Caíe la tarde depressa; y reunida la gen dispersa van formá la professó y van marchá. Pedro Saputo se va despedí dels seus amics y va torse cap al seu poble en gran dessich de vore a sa mare y entregali les perres que habíe aplegat o arreplegat. Pero pera que no se sapiguere que va aná de tuno en los estudians, volén tindre dissimulada esta part de les seues aventures per está massa relassionada en lo del convén, va aná per Huesca, se va fé un traje nou de caballé, y va arribá al seu poble per lo mateix camí que habíe eixit.

¡Al seu poble! ¡Y casi chiquet que encara ere! ¡Y tan tems aussén!

¡Oh montes del meu poble! ¡Oh peñes, fons, valletes, riu, ambién, sel, nugols y celajes coneguts! ¡Oh sol y lluna que fa propis lo horizonte, y bañéu de la mateixa linea de ell los mateixos objectes sempre, los mateixos collets y faixes, los mateixos edifissis, la mateixa terra, y sempre del mateix modo! ¡Ay, tot aquí me coneix y me abrasse, tot es amor recíproco, tot cariño, dolsó, descans, tranquilidat, confiansa y seguridat! ¡Los ecos tan familiás; los muixonets fills del país, lo seu can acostumbrat o acostumat, lo seu vol sabut, los seus puestets frecuentats! ¡Los abres que vach vore de chiquet, si ne va desapareixe algún espessial o notable com lo platané de la Roseta sén lo cor la seua falta y no se console de no vorels! ¡Oh vana, engreída y engañosa filossofía, que este humano instín has volgut negá y vas traballá bárbara y nessia pera destruí esta sensibilidat, este amor a la patria, la coexistensia nessessaria, pressisa, natural y justa de este amor y de la vida! ¡Ay del que no cride seu lo sel que lo va vore naixe y lo mire en indiferensia! ¡Aparteulo del meu costat, pero lluñ, sí, ben lluñ, pos no lo vull com amic, ni sirá, si puc, lo meu compañ ni a la pas ni a la guerra!

Alborosat y en un jubileu que lo enarboláe y humits los ulls de tendresa va vore Pedro Saputo después de esta primera aussensia de set a vuit mesos lo horizonte, la linea del seu poble, lo monte de edifissis que se eixecáe a la vista, y va vore crusá y remontás les turcassos que pareixíe que lo saludaben en lo seu guc guc.

No ña allí ni riu, ni vall, ni fons, no ñan grans y siñalats objectes particulás; pero va trobá lo mateix amat sel, la mateixa amada terra, campiña, los mateixos camins, avingudes y erms que de chiquet recorríe; y ere, en fin, la seua vila, ere lo seu lloc, lo seu poble, la seua patria; y allí estáe la seua cuna y casa seua aon se va criá tan dolsamen; y allí sobre tot estáe sa mare y les demés persones del seu etern primé amor, que lo volíen en tendresa y lo habíen de voldre tota la seua vida.

Pero va volé entrá de nit pera evitá que se amotinaren los veíns a vórel; y se va aná aturán y fen tems, saboreján a la seua imaginassió la sorpresa y alegría de la arribada. Y perque no ere segú trobá a sa mare a casa an aquella hora va aná a la de sa padrina y va ensertá, perque estáe allí; anansen los dos después de acabá de abrassál y entendrís; y de sená tamé, pos no los van dixá anassen sense que senaren. Li van preguntá ansiosamen aón habíe estat y qué habíe fet tan tems, y ell contestáe que corre món, y vore món, y prometinlos cuentos llarcs.

Lo van visitá per lo matí totes les persones del poble, y abans y primé que ningú les seues dos amigues Rosa y Eulalia en molta franquesa y cordialidat; y tots se admiraben de vórel tan creixcut y tan home.

A los pocs díes va ressibí una carta del prior del Carmen a la que li donáe la benvinguda y li díe que no habén volgut que datre pintó continuare la obra de la capella, li suplicabe vinguere a concluíla, ya que lo de fray Toribio lo del códul no va sé gran cosa; y que en tot cas ell faríe que ni este flare ni datre lo molestaren. Pedro Saputo li va contestá al prior que aniríe la próxima semana a vores en ell, después de dixá ben encaminat un remiendo que estáe fense a casa seua, perque va volé arreglala una mica y renovala per dins. En efecte així que va tindre fet lo que mes pressa corríe, va aná cap a Huesca, y va entendre en mol gust de boca del prior lo escarmentat que va quedá fray Toribio, al que se li va maná baix pena de santa obediensia que ni una vegada parlare en lo pintó ni entrare están ell a la capella. Va continuá, pos, la seua obra, lo que va permití la estassió hasta que va calá en forsa lo hivern. Los mesos mes crugos los va passá a Almudévar dedicat al estudi y a la música.

Va vindre la primavera: la primavera, ¡ay! estassió tan apassible y dessichada, estassió tan plassentera y amable, y que pera natros ha desaparegut del añ. Lo món físic patix a la par que la moral y la política. ¡Quin tems que ham alcansat! ¡Qué diréu de natros, futures generassions!

Va vindre, com día, la primavera; va doná orden al que habíe de fé a casa seua, vivín tan en sa mare com en sa padrina, va acabá la obra de la capella, passán totes les semanes a vore y dirigí la seua perque no sen fiabe dels paletes, obrés.

Y la una y l'atra se van acabá a un tems, emportanse les singsentes libres de la de Huesca y un bon regalo que li va fé lo prior, perque li habíe fet dissimuladamen lo retrato al patriarca san Elías.

Les dos sales que va dixá pintades al poble van mereixe tantes alabanses dels forastés que les veíen, y alguns de ells en inteligensia, que lo bon agüelet del mossen va volé que tamé li pintare algo a casa seua, y li va doná gust y u va fé de vades per lo amor tan tendre que li debíe. Y a un atre ric li va pintá la sala del estrado. Lo va previndre Eulalia que no faiguere cosa milló que a la seua sala, perque se enfadaríe; y ell li va contestá: encara que vullguera no podría, perque ñabíe a la teua un ángel que me inspirabe.

No va acudí a la sita en los estudians; ells sí, y tan puntuals que per minuts portáen la hora. Burlats de la seua esperansa, van visitá a don Severo; y dissimulán Morfina, y portán recomanassió del pare pera portá al compañ del añ passat, van torse a la zurda y van passá la vía recta a Navarra per si lo trobáen. Ell se va enterá del pas de ells, pero se va aguantá y va riure; y perque va sentí no torná sisquera a un bon pasagonzalo de tuna, va carregá mes al amor de Eulalia uns díes pera consolás y ressistí aquella cridada tan forta y tossuda.


Original en castellá:

Capítulo XV.

Sabe Pedro Saputo de fray Toribio, el del guijarro, y se restituye a su pueblo.

Lo mismo fue perder de vista el lugar de Morfina, que le volvió a cargar la pesadilla de los alguaciles, sólo con pensar que caminaba hacia su pueblo en donde sin duda le aguardaban para prenderle. Con todo le iba dando la izquierda así como por instinto, y si no se apartaba tampoco se acercaba; además de haber adelantado muy poco en los tres días que llevaba de marcha desde la despedida de sus compañeros, porque todo era equis y marros lo que hacía.

La mañana siguiente alargó el paso con intención nada menos de lanzarse por los montes de la sierra de Guara y pasar si era menester el Pirineo; cuando sobre las nueve poco más o menos vio venir por otro camino a la derecha una multitud de gente que por las señas era una procesión o romería. Allá van, dijo y allá voy yo también; un estudiante donde quiera es bien recibido, y este traje me libra de sobresaltos. Dejó pasar la procesión y fue a juntarse con los rezagados, que eran jóvenes que se curaban muy poco de la religión de la fiesta, y mozuelas muy alegres que también se hallaban mejor con aquella compañía que con los que iban delante rezando rosarios y letanías. Pensó en el penitente de Barbastro y dijo: ¡cuántos harán hoy para igual penitencia!

Quisieron divertirse con él como gente de poco seso; pero sus respuestas eran tan agudas, sus palabras tan cortantes, que a pocas pruebas se le declararon amigos, y tres de ellos, le convidaron a comer en su rancho. - Si nos han de hacer compañía estas muchachas, dijo él, acepto el convite, si no, no. Ya sabéis que la mujer es la gracia de la vida y la gloria de la fortuna, sin ellas está muerto el mundo y la fortuna es casi igual próspera o adversa. Cada vez que hablaba se prendaban más de él aquellos mozos.

Uno de ellos a poco rato dijo: - Agora pienso yo que el caballo de Roldán, que saltó aquellas peñas de una a otra (las estaba mirando de frente), había de ser bien saltador y ligero. - Yo estuve una vez allí, dijo otro, desde Santolarieta; y lo menos que hay de una a otra es un largo tiro de bomba. - ¿Y sabéis vosotros, dijo Pedro Saputo, lo que sucedió después de dar el caballo tan grande salto? - Nosotros, respondieron, no sabemos más sino que Roldán saltó aquellas peñas huyendo de Oliveros de Castilla. - Pues bien, dijo Pedro Saputo, yo os diré lo demás. El caballo se reventó al caer en la otra parte, y Roldán echó a correr a pie, y llegando de peña en peña al Huevo de San Cosme se subió a lo alto, y a Oliveros, que se quedó en otra peña mirando y con tres palmos y medio de narices, le hizo doscientas sesenta y ocho higas y cuatrocientos noventa y siete cortes de manga. ¿Sabíais esto vosotros? - No, le respondieron. - Pues tampoco no sabréis, continuó él, otra cosa que sucedió aún más peregrina que el salto. Al caballo, al tiempo que atravesaba por el aire, se le cayeron las sobras en el río Flumen por arte y maleficio de un encantador; el Flumen las llevó a la Isuela, la Isuela a Alcanadre, Alcanadre al Cinca, el Cinca al Segre, el Segre al Ebro, el Ebro al mar, el mar se alborotó y de ola en ola fueron las piezas a parar a la ribera de África entre dos cabrahigos, y allí nació una mata, la cual sacó tres flores muy hermosas, una blanca, otra negra, otra morada; y llegando una yegua en calor se comió las flores y la mata; y parió luego tres caballos de los mismos colores cada uno del suyo; los cuales caballos fueron tan veloces, que corrían y saltaban treinta y dos veces más que el ciervo más ligero de la sierra de Ontiñena.

Absortos, embebidos, elevados, bobos de dentro y de fuera estaban aquellos jóvenes y mozuelas oyendo contar al burlón de Pedro Saputo aquel maravilloso cuento; y sin sentir se les acercó la ermita y llegaron. Descansaron un poco, y echando un puntal de magras de tocino, se principiaron los oficios, o sea, la misa.

Estaba Pedro Saputo en la iglesia con sus nuevos amigos, y vio subir al predicador al púlpito. ¡Oh casualidad! ¡Oh frío que le dio al verle y conocerle! Era el mismo padre prior de los carmelitas de Huesca; el que había ajustado la pintura de la capilla. Pero pensó en su disfraz de estudiante, y se aseguró de borrasca.

Llegó la hora de comer y se fue a su rancho, en el cual reinó la franqueza y la alegría, y también quizá con algún exceso de libertad. Duró tanto el comer y el beber, y el reír, que tuvo lugar un tío de uno de aquellos mozos que había comido en la mesa del predicador, de venir adonde ellos estaban y contarles un caso muy gracioso que había referido su paternidad comiendo. Y les cuenta punto por punto el suceso de Pedro Saputo con la pintura de la capilla y el rebato y manera con que cerró la boca al fraile que iba a provocarle todos los días. - Para un mes, añadió, dice que tuvo que curar fray Toribio, lleno de bizmas y fajas. Y el padre predicador dice que se reía mucho contándolo, y que sólo sentía que no volviese Saputo a continuar la pintura, pues no quería que otro pusiese las manos en ella. En oyendo que oyó Pedro Saputo, dijo entre sí; pues escapó el fraile, seguro puedo ir a mi pueblo, y seguro entrar en Huesca y aun visitar al padre prior si viene a mano.

Caía la tarde aprisa; y reunida la gente dispersa formaron la procesión y marcharon. Pedro Saputo se despidió de sus amigos y torció hacia su lugar con gran deseo de ver a su madre y entregarle el caudal que había allegado. Mas para que no se supiese que anduvo de tuna con los estudiantes, queriendo tener disimulado esta parte de sus aventuras por estar demasiadamente unida con lo del convento, fue por Huesca, se hizo un traje nuevo de caballero, y se dirigió y llegó a su pueblo por el mismo camino que había salido. ¡A su pueblo! ¡Y niño aún casi! ¡Y tanto tiempo ausente!

¡Oh montes de mi lugar! ¡Oh peñas, fuentes, valles, río, ambiente, cielo, nubes y celajes conocidos! ¡Oh sol y luna que hace propios el horizonte, y bañáis de la misma línea de él los mismos objetos siempre, los mismos collados y laderas, los mismos edificios, el mismo suelo, y siempre del mismo modo! ¡Ay, todo aquí me conoce y me abraza, todo es amor recíproco, todo cariño, dulzura, descanso, paz, confianza y seguridad! ¡Los ecos tan familiares; las aves hijas del país, su canto acostumbrado, su vuelo sabido, sus sitios frecuentados! ¡Los árboles que vi de niño y de los cuales si desapareció alguno especial o notable siente el corazón su falta y no se consuela de no verlo! ¡Oh vana, engreída y engañosa filosofía, que este humano instinto has querido negar y trabajaste bárbara y necia en destruir esta sensibilidad, este amor a la patria, la coexistencia necesaria, precisa, natural y justa de este amor y de la vida! ¡Ay del que no llama suyo el cielo que vio nacer, que le mira con indiferencia! ¡Echadle de mi lado, pero lejos, sí, muy lejos, pues no le quiero por amigo, ni será, si puedo, mi compañero en la paz ni en la guerra!

Alborozado y con un júbilo que le sacaba de sí y arrasados los ojos de ternura vio Pedro Saputo después de esta primera ausencia de siete a ocho meses el horizonte de su lugar, el monte de edificios que levantaba a la vista, y cruzar y remontarse las alondras que parece le saludaban con su canto. No hay allí río, no hay valles, no hay fuentes, no hay otros grandes y señalados objetos particulares; pero halló el mismo amado cielo, el mismo amado suelo, la misma amada campiña, los mismos caminos, avenidas y ejidos que de niño recorría; y era, en fin, su lugar, era su pueblo, era su patria; y allí estaba su cuna y su casa donde se crió tan dulcemente; y allí sobre todo estaba su buena madre y las demás personas de su eterno primer amor, que también le amaban tiernamente y le habían de amar toda su vida.

Mas quiso entrar de noche por evitar que se amotinasen los vecinos a verle; y se fue deteniendo y haciendo tiempo, saboreando en su imaginación la sorpresa y alegría de la llegada. Y porque no era seguro encontrar a su madre en casa a aquella hora fue a la de su madrina y acertó, porque estaba allí; yéndose los dos luego que acabaron de abrazarle y enternecerse; y de cenar también, pues no les dejaron ir sin que cenasen. Preguntáronle ansiosamente dónde había estado y qué había hecho en tanto tiempo, y él respondía que correr mundo, y ver mundo, y prometiéndoles cuentos largos para más de espacio.

Visitáronle por la mañana todas las personas visibles del lugar, y antes y primero que nadie sus dos amigas Rosa y Eulalia con mucha franqueza y cordialidad; y todos se admiraban de verle tan crecido y tan hombre.

A los pocos días recibió una carta del prior del Carmen en que le daba la bienvenida y le decía que no habiendo querido que otro pintor continuase la obra de la capilla, le suplicaba viniese a concluirla, puesto que lo de fray Toribio no fue cosa de cuidado; y que en todo caso él haría que ni este fraile ni otro alguno le molestase. Con el mismo propio respondió Pedro Saputo al prior, que iría la próxima semana a verse con su paternidad o en dejando que dejase bien encaminado un remiendo que estaba haciéndose en su casa, porque quiso repararla un poco y renovarla interiormente. Con efecto así que tuvo hecho lo que más urgía, pasó a Huesca, y entendió con mucho gusto de boca del prior lo escarmentado que quedó fray Toribio, a quien sin embargo se le mandó bajo pena de santa obediencia que ni una sola vez hablase con el pintor ni entrase estando él en la capilla. Continuó, pues, su obra, lo que permitió la estación hasta que caló con fuerza el invierno, cuyos meses de más crudeza los pasó en Almudévar dedicado al estudio y a la música.

Vino la primavera: la primavera, ¡ay! estación tan apacible y deseada, estación tan placentera y amable, y que para nosotros ha desaparecido del año. El mundo físico padece al par del moral y político. ¡Oh tiempos que hemos alcanzado! ¡Qué diréis de nosotros, futuras generaciones!

Vino, como decía, la primavera; dio orden en lo que había de hacer en su casa, viviendo en tanto con su madre en la de su madrina, y fue a dar cabo a la obra de la capilla, pasando todas las semanas a ver y dirigir la suya porque no se fiaba de los albañiles.

Y una y otra se concluyeron a un tiempo, trayéndose las quinientas libras de la de Huesca y un buen regalo que le hizo el prior, porque en el patriarca san Elías había hecho disimuladamente su retrato.

Las dos salas que dejó pintadas en el pueblo merecieron tantos elogios de los forasteros que las veían, y algunos de ellos con inteligencia, que el buen anciano del cura quiso que también le pintase algo en su casa, y le dio gusto y lo hizo gratuitamente por el amor tan tierno que le debía. Y a otro rico pintó asimismo la sala del estrado. Prevínole Eulalia que no hiciese cosa mejor que su sala, porque se enojaría; y él le respondió: aunque quisiera no podría, porque hay en la tuya un ángel que me inspiraba.

Excusado es decir que no acudió a la cita de los estudiantes; ellos sí, y tan puntualmente que por minutos llevaban la hora. Burlados en su esperanza, visitaron a don Severo; y disimulando Morfina, y llevando recomendación del padre para traer al compañero del año pasado, torcieron a la izquierda y pasaron la vía recta a Navarra por si daban con él, creyéndole siempre navarro. Él bien supo del paso de ellos, pero se aguantó y rió; y porque sintió no volver siquiera a un buen pasagonzalo de tuna, cargó más al amor de Eulalia unos días para consolarse y resistir aquella llamada tan fuerte y retozona.

sábado, 3 de febrero de 2024

Demezida - Deus, Dieus

Demezida, s. f., effort, peine.

Al port on, ses demezida,

Pot homz passar ses perdre se.

Folquet de Lunel: E nom del paire.

Au port où, sans effort, on peut passer sans se perdre.

Demezida, effort, peine, esfors, pena

2. Demezir, v., outrer, excéder, rendre démesuré, exagérer. 

Part. pas. Tot amor ten per trefana

Quan amicx l'es demezitz.

Arnaud de Cotignac: Mout dezir. 

Je tiens tout amour pour imposteur quand lui est ami exagéré.

Atressi m'es tal dolor demezida

Que m don amors.

Perdigon: Tot l'an mi ten.

Ainsi m'est telle la douleur démesurée que me donne amour.

ESP. PORT. Desmedir. (chap. desmedí; desmedit, desmedits, desmedida, desmedides.)

 

Demoni, s. m., lat. daemonium, démon, diable.

Fui tost (tots) temps de malenconi, 

E mantinc obra de demoni.

Folquet de Marseille: Senher Dieus. 

Je fus toujours de mauvaise humeur, et je maintins oeuvre de démon.

Los demonis tengron aquella nueg semblan cocell en aquella glieya.

V. et Vert., fol. 98.

Les démons tinrent cette nuit semblable conseil en cette église.

CAT. Dimoni. ESP. PORT. IT. Demonio. (chap. Dimoni, com lo de Queretes, demoni, diable, dimonis, demonis, diables.)

2. Demoniayx, Demoniat, s. m., lat. demoniacus, possédé, démoniaque. Revela demoniaycs et es a demonis contraria.

Manel Riu Fillat; Demoniayx, Demoniat

Eluc. de las propr., fol. 188. 

Révèle les démoniaques et est contraire à démons. 

Venian demoniatz et eron delivratz.

V. de sainte Magdelaine. 

Les possédés venaient et étaient délivrés. 

Demoniatz salvar poyra.

(chap. Podrá salvá als endemoniats.)

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Pourra sauver les démoniaques.

ANC. CAT. Dimoniat. ESP. (demoníaco) PORT. IT. Demoniaco.

3. Endemoniat, adj., possédé, démoniaque.

Era fort aigramen endemoniatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 120. 

Il était fort amèrement possédé. 

Dysseron que ella era femna endemoniada.

Hist. abr. de la Bible, fol. 41. 

Ils dirent qu'elle était femme démoniaque.

Substantiv. De guerir los endemoniatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 208. 

De guérir les possédés.

C'al endemoniat tollgues la dolor grant. V. de S. Honorat.

Qu'il ôtât la grande douleur au possédé.

CAT. Endemoniat. ESP. Endemoniado. PORT. Endemoninhado. IT. Indemoniato. (chap. Endemoniat, endemoniats, endemoniada, endemoniades. No confundí en moniato, moniatos, moniata, moniates, com les dones vagues que estaben a Valderrobres a una huelga.)

Valderrobres, 8M, dona, dones, huelga, feminista, feministes

 

Denfra, prép., lat. de infra, dans, dedans. (N. E. intra, dentro, dentro de; chap. dins, a dins, dins de.)

Eran denfra l'isla... 

Denfra l'abadia ac I monegue vieyll... 

Denfra est an auray enfant.

V. de S. Honorat. 

Étaient dans l'île...

Dedans l'abbaye eut un vieux moine... 

Dans cet an j'aurai enfant.

Prép. comp. De denfra l'ermitage... 

De denfra la cieutat.

V. de S. Honorat. 

Du dedans de l'ermitage...

Du dedans de la cité.

ANC. CAT. Enfre. IT. Infra.

 

Dener, Denier, Dinier, s. m., lat. denarium, denier, petite monnaie.

Tengutz de pagar II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 218. 

Tenus de payer deux deniers.

Cum fals deniers c'om no pren.

(chap. Com falsos dinés que hom no pren.)

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Comme faux deniers qu'on ne prend pas.

- Argent monnoyé, espèces. 

Deniers de diversas monedas. Philomena. 

Pièces de diverses monnaies. 

Que per deniers perdonon que que sia. 

Pons de la Garde: D'un sirventes. 

Que pour de l'argent ils pardonnent quoique ce soit.

Pero si vos faillon dinier.

Gui de Glotos: Diode ben. 

Mais si deniers vous manquent. 

Loc. Lo denier de Dieu de que pot hom comprar tot quant es.

V. et Vert., fol. 34.

Le denier de Dieu dont on peut acheter tout ce qui est.

Se feing cortes e non val un denier.

(chap. Fa vore que es cortés y no val un diné; una perra.)

Sordel: Can q'ieu.

Se feint courtois et ne vaut un denier.

Mos parlar no val un dener. Roman de Jaufre, fol. 85. 

Mon parler ne vaut un denier.

ANC. FR. Deit doner le dener Seint Père.

L. de G. le Conquérant, 18. 

Francheiz ne lor bobans nel preise un denier. 

Roman de Rou, v. 4432. 

Que... on ne face paiement de noz deniers. 

Ord. de 1364, Rec. des ord. des R. de Fr., t. IV, p. 416.

CAT. Diner. ESP. Dinero. PORT. Dinheiro. IT. Denaro. (chap. diné, dinés.)

2. Denairada, s. f., denrée, ce qu'on achetait pour un denier.

Qu'anc non aguem denairada. 

Bertrand de Born: Rassa. 

Qu'oncques nous n'eûmes denrée. 

Fig. Karitat compra totas las bonas denayradas e fay sieu tot cant ve al mercat. V. et Vert., fol. 34. 

Charité achète toutes les bonnes denrées et fait sien tout ce qui vient au marché.

Dans le Roman de la Prise de Jérusalem, Vespasien dit:

Les Juifs achetèrent J.-C. trente deniers et moi je donnerai pour un denier trente Juifs.

Et alors un chevalier s'adresse à l'empereur:

Ieu ne vuelh denayrada. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

J'en veux denrée.

Et il prit trente Juifs, et paya son denier.

Tres denairadas de pan l'an.

Charte de Monferrant, de 1240.

Trois denrées de pain l'an.

Une lettre de Gérard, évêque de Tournai, de 1152, porte:

Sex deneratas panum et duos capones. 

Martenne, Thes. nov. anecd., t. I, col. 432. 

ANC. FR. En sa main tenoit un denier, 

Si conmanda au tavernier 

Que danrée de vin li traie. 

Ele me dist que j'en feisse danrrée; car teiz a un denier en sa borce qui n'i a pas cinq sols. N. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 338 et 190. 

Ne li remaint mantel d'ermine 

Ne sercot, ne chape forrée,

Ne d'autre avoir une danrée. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 410. 

Et s'ai bien mengié deus denrées 

De novel miel.

Roman du Renart, t. II, p. 22. 

Vendre denrées de haubergerie... icelles denrées monstrer aux jurez du dit mestier.

Tous marchans... seront tenus de vendre denrées et marchandises de mercerie.

Ord. des R. de Fr., 1407, t. IX, p. 207 et 304. 

ESP. Dinerada. IT. Derrata. (chap. dinerada, dinerades.)

3. Denairet, s. m., petit denier.

Un denairet sol que mai pes... 

E 'l denairet falsat aura. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Un petit denier, pourvu qu'il pèse davantage... 

Et aura faussé le petit denier. 

CAT. Dineret. ESP. Dineruelo. IT. Danajuolo. (chap. dineret, com lo mote de Valderrobres, dinerets, los fills de dineret.)

4. Endenayrar, v., réaliser, convertir en espèces.

Tot cant el ac endenayret.

V. de S. Georges. 

Il réalisa en espèces tout ce qu'il eut. 

ANC. FR. Elle les peut vendre et adenerer. 

Ord. des R. de Fr., 1483, t. XIX, p. 206.

(chap. Torná en dinés; adinerá, adinerás : fé dinés, guañán: yo me adinero, adineres, adinere, adinerem o adineram, adineréu o adineráu, adineren.)

 

Dent, s. m. et f., lat. dentem, dent. 

Soven mena 

Lai la lengua 

On la dens a dolor.

(chap. Assobín porte la llengua aon la den té doló; fa mal.)

Marcabrus: En abrieu.

Souvent il mène la langue là où la dent a douleur. 

Leva la man, fer ne l' als dens.

(chap. Eixeque la ma, li fot a les dens.)

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

Lève la main, l'en frappe aux dents.

Cant perdra Tolosa, perdra la millior dent.

Guillaume de Tudela. 

Quand il perdra Toulouse, il perdra la meilleure dent.

Loc. Diran entre dens

Qu'ieu sui mal dizens.

P. de Bussignac: Sirventes.

Diront entre les dents que je suis médisant. 

Ar n'ai dig pro, per que mas denz enclau.

Sordel: Can q'ieu. 

Maintenant j'en ai dit assez, c'est pourquoi je clos mes dents.

Si qu'el dir no m passa las dens. 

Rambaud d'Orange: Ara m'es belh. 

Tellement que le dire ne me passe pas les dents.

Us, per oc dir, non auz' obrir las dens.

(chap. Un, per a di sí, no ose obrí les dens; osá : atrevís.)

Alegret: A per pauc.

Un seul, pour dire oui, n'ose ouvrir les dents.

No valdran dos aguilens

Al estrenher de las dens.

Giraud de Borneil: Jois sia.

Ils ne vaudront deux fruits d'églantier au serrement des dents. 

ANC. FR. Les dens avoit blans et menus.

Roman de Partonopeus, t. I, p. 20. 

CAT. Dent. ESP. Diente. PORT. IT. Dente. (chap. la den, les dens.)

2. Dentat, adj., lat. dentatus, denté, ayant des dents.

Animans dentatz en quascuna mayselha...

Totas bestias quadrupedias dentadas.

Eluc. de las propr., fol. 247.

Animaux dentés en chaque mâchoire...

Toutes bêtes quadrupèdes ayant des dents. 

ESP. Dentado. IT. Dentato. (chap. dentat, dentats, dentada, dentades.)

3. Dental, s. m., lat. dentale, araire, sorte de charrue.

Saumada de dentals, I dener.

Cartulaire de Montpellier, fol. 1015. 

Une charge d'araires, un denier. 

CAT. ESP. Dental. IT. Dentale.

4. Dentelh, Dentilh, s. m., lat. denticulus, créneau, dentelure.

Sas tors e siei dentelh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 93.

Ses tours et ses créneaux.

Venguh son als dentelhs, on cascus s'aferma.

Roman de Fierabras, v. 4358.

Ils sont venus aux créneaux, où chacun se tient ferme.

Per dessus los dentilhs dels murs.

Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.

Par-dessus les créneaux des murs.

CAT. Dentelló. ESP. Dentellón. PORT. Denticulo. IT. Dentello.

5. Adens, Adans, adv., sur les dents, la face contre terre.

Envers o adens.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 14.

Renversé ou sur les dents. 

Tans n'i a de cachs devers que adans.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26. 

Tant il y en a de tombés à la renverse que sur les dents.

Lo jaian...

Qu'el vi el sol jazer adens.

Roman de Jaufre, fol. 61. 

Le géant... qu'il vit sur le sol être étendu la face contre terre.

ANC. FR. Truverent Dagon lur Deu ù adenz se giseit à terre.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 6. 

Lors se coucha adenz à terre... 

Renart l'a fait couchier adenz.

Roman du Renart, t. II, p. 45 et 369. 

Au lict se met, puis envers, puis adens. 

Œuvres d'Alain Chartier, p. 553.

6. Esdentat, adj., lat. edentatus, édenté.

Substantiv. Del qual si fa vianda als esdentatz. 

Eluc. de las propr., fol, 224.

Duquel il se fait nourriture aux édentés. 

CAT. Esdentegat. ESP. PORT. Desdentado. IT. Sdentato. (chap. desdentegat, desdentegats, desdentegada, desdentegades; esdentegat, esdentegats, esdentegada, esdentegades)

desdentegat, desdentegats, desdentegada, desdentegades; esdentegat, esdentegats, esdentegada, esdentegades

7. Denthelar, v., se prendre aux dents. 

Fig. Qui ab fals' amor denthela.

Bernard de Venzenac: Hueymais.

Qui se prend aux dents avec faux amour.

- Créneler, denteler.

Que tots los murs... hom dentelhe.

Tit. de 1356. DOAT, t. XCIII, fol. 209. 

Qu'on dentèle tous les murs. 

Part. pas. Pueys van a las fenestras del palaytz dentelhatz.

Roman de Fierabras, v. 3508. 

Puis vont aux fenêtres du palais crénelé. 

Que las tors eran autas e los murs dentellatz.

Guillaume de Tudela. Que les tours étaient hautes et les murs crénelés. ESP. Dentellear. IT. Dentellare. (chap. Fés una esmossa, den, a una serra, dalla, fals, etc.)

8. Contradenteyar, v., contre-mordre, tourner les dents contre.

Orguelhs torna en canal

Per guarsos, ples de grondilh,

Qu'en estiu contradenteya.

Marcabrus: Quan la. 

Fierté se change en source à cause des goujats, pleins de gronderie, contre lesquels en été elle tourne les dents.

9. Endentelhar, v., créneler, denteler.

Part. pas.

Vi 'l pont de Martiple e 'l mur endentelhat. 

Roman de Fierabras, v. 2330.

Il vit le pont de Martiple et le mur crénelé.

10. Sobredent, s. f., surdent.

Per aysso vos es creguda tan granda sobredens.

(chap. Per naixó tos ha creixcut tan gran sobredén. Creguda : creixcuda.)

Guillaume de Tudela. Pour cela vous est poussée si grande surdent. 

CAT. Sobredent. ESP. Sobrediente. PORT. Sobredente. IT. Sopraddente.

 

Deputar, v. lat. deputare, députer, destiner.

Part. pas. Leguat per lo Saint Payre et deputat en aquela causa.

Chronique des Albigeois, col. 102. 

Légat pour le Saint-Père et député pour cette cause.

Deputats tant per la clercia quant per la universitat de la villa.

Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 166. 

Députés tant par le clergé que par la commune de la ville.

Una n'i ha que es deputada a portar calor natural.

Eluc. de las propr., fol. 63. 

Il y en a une qui est destinée à porter chaleur naturelle.

CAT. ESP. Deputar, diputar. PORT. Deputar. IT. Deputare. (chap. diputá; diputat, diputats, diputada, diputades.)

2. Deputador, adj., devant, qui doit être député.

Cascun an deputadors. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 35. 

Qui doivent être députés chaque année.

 

Deruben, s. m., ravin, précipice, lieu bas.

Ara s'en vay la ost per un gran deruben.

Roman de Fierabras, v. 3912.

Maintenant l'armée s'en va par un grand ravin.

ANC. FR. Par la forest vont le roi tuit cerchants

Par ces vallées et par ces desrubants.

Roman de Gérard de Vienne, v. 3793.

Quant fut jeté petit al flum del desruban.

Lai du roi Horn, fol. 1.

ESP. Derrumbamiento. IT. Dirupamento. (chap. derrumbamén, derrumbamens; v. derrumbá.)

 

Des, prép., de ipso, dès, depuis. 

Des lo temps Rotlan.

Bertrand de Born: Mon chan.

Depuis le temps de Roland.

Des aquel dia qu'el dos fo faitz.

Tr. du Code de Justinien, fol. 99.

Dès ce jour que le don fut fait.

ANC. FR. Le chastel qui siet sur la mer, dès l'une mer jusques à l'autre.

Joinville, p. 108.

CAT. ESP. PORT. Desde.

Adv. comp. 

Des en sai

Entro en la Turquia

E daus en lai 

Entro part Normandia.

P. Cardinal: Tals cuia be. 

Depuis en çà jusqu'en la Turquie, et depuis en là jusques outre Normandie.

Mais non ac tan gran joia des aicel temps en sai.

Guillaume de Tudela. 

Mais il n'y eut si grande joie depuis ce temps en çà.

ANC. ESP. Desi adelante quantos que y son.

Poema del Cid, v. 750.

2. Desque, Deisque, conj., dès que, lorsque.

… Non es reis que puosca ben gardar 

Son regisme totz sols ses valedors, 

Desqu'el troba sos vasals traidors.

Aimeri de Peguilain: Totz hom. 

Il n'est roi qui puisse bien garder son royaume tout seul sans alliés, dès qu'il trouve ses vassaux traîtres.

Mas desque vi qu'el cors l'era camjatz.

Giraud de Borneil: Quant creis. 

Mais dès que je vis que le coeur lui était changé. 

Perqu'ieu ai près de mi cura 

Deisqu'ieu aic en guisa

La plus bella d'amor.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

C'est pourquoi j'ai pris soin de moi dès que j'eus en vue la plus telle d'amour. 

ANC. FR. Dez ke bel tems é bon vent orent.

Roman de Rou, v. 6926. 

ANC. ESP. PORT. Desque.

 

Desc, s. m., lat. discus, desque, sorte de panier rond et sans anse. 

Voyez Du Cange et Carpentier au mot desca.

Tot collier que porta descz pagua 1 dener.

Cartulaire de Montpellier, fol. 107. 

Tout portefaix qui porte desques paie un denier. 

En un desc aportada.

Brev. d'amor, fol. 157.

Apportée en un panier.

 

Dese, Dece, Desen, Desse, adv., sur-le-champ, incontinent, immédiatement.

T'en vay, chanso, dese 

En Aragon.

Pistoleta: Ancmais. 

Chanson, va-t'-en sur-le-champ en Aragon.

En resors de mort al ters dia 

Et en enfern n'anet dece 

Per nos salvar.

Pierre d'Auvergne: Lo Senher. 

En ressuscita de mort au troisième jour et en alla incontinent en enfer pour nous sauver.

Els novelh fuelh naysson desen.

Rambaud d'Orange: Ab nou cor.

Les nouvelles feuilles naissent immédiatement.

- Assurément, certainement.

Ela pot o far desse. 

Bertrand Carbonel: Cor diguas me. 

Elle peut le faire certainement.

S'ilh de me non a merce, 

Pot saber que murai dese.

Gaucelm Faidit: Ab chantar. 

Si elle n'a merci de moi, elle peut savoir que je mourrai certainement. Conj. comp. Desse que serem vengut

Mesclara 'l torneys per cambo. 

Bertrand de Born: Lo coms m'a.

Sitôt que nous serons venus il mêlera le combat dans le champ.

E 'l cavayer desse que venc.

(chap. Y lo caballé desde que va vindre.)

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

Et le chevalier dès qu'il vint.

 

Desert, s. m., lat. desertum, désert.

Dezert es luoc aspre e sec.

V. et Vert., fol. 99. 

Désert est lieu âpre et sec.

E 'l rossinhol aug chantar el desert

Autet e clar.

R. Jordan vic. de S.-Antonin: Vert son li. 

Et j'entends le rossignol chanter haut et clair au désert.

En bestias monstruozas et estranhas, majorment els desertz copioza.

Eluc. de las propr., fol. 165. 

Abondante en bêtes monstrueuses et étranges, surtout aux déserts.

Semblaria m, tan la desir,

Ab lieys, paradis us desertz.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Avec elle, tant je la désire, un désert me semblerait paradis. 

Fig. Per las malas bestias del dezert d'aquest mon.

V. et Vert., fol. 95.

Par les méchantes bêtes du désert de ce monde.

CAT. Desert. ESP. Desierto. PORT. IT. Deserto. (chap. desert, deserts, deserta, desertes.)

2. Desert, adj., lat. desertus, désert, abandonné, dépourvu. 

Quant lo noble Loys se vi desert e traitz per los sieus.

Cat. des apost. de Roma, fol. 116. 

Quand le noble Louis se vit abandonné et trahi par les siens.

Comtet lhi de Job com fon desers. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. 

Il lui conta de Job comment il fut abandonné. 

Estarias sinquanta tres ans 

Deserta.

V. de S. Honorat. Tu demeurerais cinquante-trois ans abandonnée. 

Son desertas las salas. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58. 

Les salles sont désertes. 

Fig. D'aqui nays la gens dezerta

De pretz, q'us non auza parlar. 

Giraud de Borneil: Abans que. 

De là naît la gent dépourvue de mérite, de manière qu'un seul n'ose parler. 

ANC. FR. Je suis désert, destruit et désolé.

Eustache Deschamps, p. 2. 

Les nobles, le clergé, les bourgeois et le comun peuple de ce royaume sont à peu près tous désers et destruits.

Monstrelet, t. 1, fol. 255.

CAT. Desert. ESP. Desierto. PORT. IT. Deserto.

3. Deserer, v., lat. deserere, déserter, abandonner.

Part. prés. f.a aquo que no deu, si la gracia de Dieus es dezerent et dezamparant.

Eluc. de las propr., fol. 23. 

Il fait ce qu'il ne doit, s'il est désertant et abandonnant la grâce de Dieu.

4. Desertar, v., rendre désert, ruiner, ravager.

Desertan, per lo cam fan gran masil;

Aissi van per l'estorn cum estorbil.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28. 

Ils ravagent, font une grande boucherie par le camp; ils vont ainsi à travers l'armée comme un tourbillon.

ANC. FR. Paenz unt la vile alumée 

E l'abeie désertée.

Roman de Rou, v. 349. 

Pour les liens désertez refaire.

G. Guiart, t. I, p. 52.

Mars qui met sa louange à déserter la terre

Par des meurtres épais.

Malherbe, liv. VI.

Massillon, dans son panégyrique de saint Bernard, s'est également servi de ce mot dans l'acception active.

La force de ses discours, qui pensa déserter la France et l'Allemagne, en inspirant aux peuples le désir de se croiser, passa pour indiscrétion et faux zèle.

CAT. ESP. PORT. Desertar. IT. Desertare. (chap. desertisá.)

 

Desni, s. m., duvet.

Cant a gitat tot lo desni

C'om apela pel foleti.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand il a jeté tout le duvet qu'on appelle poil follet.

 

Desnot, s. m., antiphrase, moquerie, injure.

Avantal solon apelar.

Li Frances, cais per desnot,

So que nos apelam cogot.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Les Français ont coutume d'appeler, presque par antiphrase, avantal ce que nous appelons cogot.

Ayso apren c'ap nostres pot, 

E l'altre ten cais eis desnot. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Il apprend ce qu'il peut avec les nôtres, et il tient le reste quasi même moquerie.

ANC. ESP. Le fuero juzgo, lib. XII, tit. 3, p. 185, contient un titre sur les injures et moqueries:

De los denuestos y de las palabras ydiosas.

 

Despieg, Despieyt, s. m., lat. despectus, dépit, mépris. 

Car despieg mi capdell' et ira m guia.

B. Calvo: S'ieu ai perdut.

Car dépit me gouverne et colère me guide.

Loc. Tot o fassam en despieg del gilos.

Un troubadour anonyme: En un vergier.

Que nous fassions tout cela en dépit des jaloux.

En despiet de Maometh, elh la va trenquar tota. Philomena.

(chap. En despressio de Mahoma, ell la va trencá tota.)

En mépris de Mahomet, il va la trancher toute.

ANC. CAT. Despeit. ESP. Despecho. IT. Dispetto.

2. Despechamen, s. m., mépris, injure. 

Que 'l fesso tans despechamens,

Las! yeu planc e 'n plor e 'n sospir.

Passio de Maria.

Qu'ils lui fissent si grands mépris, hélas! je gémis et j'en pleure et j'en soupire. 

ANC. FR. Lo despeitement del monde. 

Sermons de S. Bernard, Gloss. sur Joinville, p. 4. 

ANC. ESP. Despechiamento.

3. Despechables, adj., méprisable.

Non pas tan solamens de servir e de obezir als maiors, mays als menors, et en cant lo servizi es mays despechables. V. et Vert., fol. 54. 

Non pas tant seulement de servir et d'obéir aux supérieurs, mais aux inférieurs, et d'autant plus que le service est plus méprisable. 

ANC. FR. Jesus issu en semblance peccable

En simple estat des mondains despicable. 

Fourqué, V. de J.-C, p. 86.

4. Despechar, Despeytar, v., lat. despectare, mépriser, faire peu de cas, honnir.

... Fals Juzieus ferir e despechar. Passio de Maria. 

... Frapper et honnir les faux Juifs. 

Pus qu'en peccat delieitas 

E ton criator despeytas.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Puisque tu te plais dans le péché et tu fais peu de cas de ton créateur.

Part. pas. El filh de Dieu, el rey dels cels, 

Fon despechatz per no fizels. Passio de Maria. 

Le fils de Dieu, le roi des cieux, fut méprisé par les non-fidèles. 

ANC. FR. Et à crestienté despire

S'estoit cele gent enhardie.

Guill. Guiart, t. I, p. 35. 

E qui despit les povres il sera despiz de Dieu.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 296. 

Molt la requist, molt li pramist, 

Mais ele du tot le despit.

Fables et cont. anc., t. II, p. 96. 

CAT. Despitar. ESP. Despechar (despreciar). IT. Dispettare.

 

Destinar, v., lat. destinare, destiner. 

Destinet et trames per predicar la fe, etc.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 8. 

Il destina et transmit pour prêcher la foi, etc.

Part. pas. Ie us am, qualque dans m'en sia 

Destinatz ni a venir. 

Berenger de Palasol: Dona si totz. 

Je vous aime, quelque dommage qui m'en soit destiné ni à venir.

Hom es destinat a gloria et a salvacio.

(chap. L'home está destinat a gloria y a salvassió.) 

Eluc. de las propr., fol. 5. 

L'homme est destiné à gloire et à salut. 

CAT. ESP. PORT. Destinar. IT. Destinare. (chap. destiná; destinat, destinats, destinada, destinades.)

2. Desti, s. f., destin.

Aras m'es cregutz marrimens, 

E moc per un avol desti.

Raimond de Miraval: Ben aia.

Maintenant amertume m'est accrue, et elle provient d'un mauvais destin.

CAT. (N. E. ¿No encontró destí en los textos catalanes el Sr. Raynouard?) ESP. PORT. IT. (chap.) Destino.

3. Destinada, s. f., destinée.

Aitals es ma destinada.

Marcabrus: Lanquan. 

Telle est ma destinée. 

Jorn de mala destinada.

Los XV signes de la fi del mon. 

Jour de male destinée. 

IT. Destinata.

4. Destinacio, s. f., lat. destinatio, destination.

Pulmo... a recepcio d'ayre en si, et a destinacio de part de fora.

Eluc. de las propr., fol. 52.

Poumon... a réception d'air en soi, et a destination de par dehors.

ANC. CAT. Destinació. ESP. Destinación. PORT. Destinação. IT. Destinazione.

5. Destinatjes, s. m., destinée.

Segon aiso par

Qu' astr' es destinatjes

Donatz a totas res.

Nat de Mons: Al bon rey. 

Selon cela il paraît qu'astre est destinée donnée à toutes choses.

6. Destinatiu, adj., destinatif, qui est destiné.

Als membres impulsiu et destinatiu.

Eluc. de las propr., fol. 20. 

Impulsif et destinatif aux membres.

7. Endestinar, v. destiner.

Part. pas. Ben es totz jois a perdr' endestinatz, 

Que es perdutz per la lur devinalha. 

B. de Ventadour: Per mielhs cobrir.

Tout plaisir est bien destiné à se perdre, vu qu'il est perdu par leur calomnie. 

IT. Indestinare.

8. Endesti, s. m., signe, augure. 

Motz y aura greu endesti. Los XV signes de la fi del mon. 

Il y aura plusieurs signes terribles.

9. Endestinada, s. f., destinée, augure.

Can fo l' endestinada 

Qu'el matero Juzieu...

E dema volray movre per bona 'ndestinada. 

Roman de Fierabras, v. 4969 et 4960. 

Quand fut la destinée que les Juifs le matèrent... 

Et demain je voudrai mouvoir par bon augure.

10. Predestinar, v., lat. predestinare, prédestiner. 

Part. pas. Per c'om sap et enten... 

So qu' es predestinat.

Nat de Mons: Al bon rey.

Par quoi on sait et entend... ce qui est prédestiné. 

Aquill son doncx predestinat. Brev. d'amor, fol. 13.

Ceux-là sont donc prédestinés. 

Substantiv. Nombre dels predestinatz. Eluc. de las propr., fol. 12. Nombre des prédestinés. 

CAT. ESP. PORT. Predestinar. IT. Predestinare. (chap. predestiná; predestinat, predestinats, predestinada, predestinades.)

11. Predestinatio, Predestinacio, s. f., lat. praedestinatio, prédestination.

Predestinacio es preordenacio de Dieus, segon laqual hom es destinat a gloria et salvacio. Eluc. de las propr., fol. 5.

Prédestination est une préordonnance de Dieu, selon laquelle l'homme est destiné à gloire et à salut.

De la predestinatio delz elegitz. Brev. d'amor, fol. 12. 

(chap. De la predestinassió dels elegits.)

De la prédestination des élus.

CAT. Predestinació. ESP. Predestinación. PORT. Predestinação. IT. Predestinazione. (chap. Predestinassió, predestinassions.)

 

Det, s. m., lat. digitus, doigt.

E 'ls vostres dets grailes et plas.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et vos doigts délicats et effilés.

Loc. Aitan vezis cum es lo detz de l'ongla.

(chap. Tan veí com es lo dit de la ungla.) 

A. Daniel: Lo ferm.

Autant voisin comme le doigt est de l'ongle.

Un pertus de dos detz.

Liv. de Sydrac, fol. 139. 

Un trou de deux doigts.

Prov. Qi a obs foc ab det lo qer.

Un troubadour anonyme: Seigner N enfantz.

Qui a besoin de feu le cherche avec le doigt.

CAT. Dit. ESP. PORT. Dedo. IT. Dito. (chap. dit, dits de la ma.)

 

Detz, Dex, adj. numéral, lat. decem, dix. 

Adject. Qu'ab bel semblan m'a tengut en fadia 

Plus de detz ans.

Folquet de Marseille: Sitot me soi. 

Vu qu'avec beau semblant m'a tenu en mépris plus de dix ans.

Dex sestiers de froment.

Tit. de 1226. DOAT, t. CXXXIX, fol. 3. 

Dix setiers de froment. 

Substantiv. Entre mil non cug n'aia detz 

Que del tot puescon retener 

So que mos sens ampara.

Gavaudan le Vieux: Ieu no sui.

Je ne crois pas qu'entre mille il y en ait dix qui puissent retenir entièrement ce que mon esprit apprend. 

CAT. Deu. ESP. Diez. PORT. Dez. IT. Diece. (chap. deu; a Valjunquera diau.)

2. Dezen, adj. ordinal, lat. decimus, dixième.

Al dezen jorn issiran fors

Tugz sells que s'i ceran rescos.

Los XV signes de la fi del mon.

Au dixième jour sortiront dehors tous ceux qui s'y seront cachés.

Ells trameto la desena part. Philomena.

Ils transmettent la dixième part.

Substantiv. Salh de Scola es lo dezes.

Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.

Saïl de Scola est le dixième.

Ab sol qu'il agues lo deze

De la dolor fer' e mortal.

Folquet de Marseille: A pauc de.

Pourvu qu'elle eût le dixième de la douleur cruelle et mortelle. 

CAT. Desé. ESP. Deceno (décimo). PORT. IT. Decimo. (chap. lo que fa deu.)

3. Dezenament, adv., dixièmement.

Dezenament requier atencio. Eluc. de las propr., fol. 15. 

Dixièmement requiert attention.

4. Dezesete, adj. ordinal, dix-septième. 

En lo dezesete dia

De setembre.

Brev. d'amor, fol. 27. 

Dans le dix-septième jour de septembre. 

PORT. Dezesete.

5. Desen, s. m., dixième, sorte d'imposition.

Desens, vingtens, gabellas o autres emposts. 

Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 259. 

Dixièmes, vingtièmes, gabelles ou autres impôts.

6. Desena, s. f., dizaine, dixième, sorte d'imposition.

Desenas, vingtenas ho autras impositions.

(chap. Desenes, vintenes o atres imposissions, impostos.)

Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 259.

Dizaines, vingtaines ou autres impositions.

- Troupe de guerre.

Apparelhat am son arnes, am tota sa desena, per visitar las portas.

Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 176. 

Préparé avec son harnois, avec toute sa dizaine, pour visiter les portes.

CAT. Desena. ESP. Decena. PORT. Desena. IT. Diecina.

7. Dezenari, s. m., dizainaire, qui se divise par dix.

Tot autre dezenari, quai es XX que es doas vets X.

Eluc. de las propr., fol. 279.

Tout autre dizainaire, tel que est vingt qui est deux fois dix.

8. Dega, Degua, s. m., lat. decanus, décan, supérieur de dix, doyen.

Aquist dega sian elegit que l'abas seguramen lur puesca partir lo fays.

Regla de S. Benezeg, fol. 38.

Que ces décans soient élus de façon que l'abbé puisse avec sécurité leur partager le fardeau.

Fetz una glyeia collegiada e establi aqui 1 degua.

(chap. Va fé una iglesia colegiata y va establí aquí un decano.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 217.

Il fit une église collégiale et établit là un doyen.

CAT. Degá. ESP. Decano. PORT. Deão. IT. Decano.

9. Degania, s. f., décanie, doyenné, troupe de dix. (chap. decanía)

Sia gitatz de la degania.

Regla de S. Benezeg, fol. 38.

Soit chassé de la décanie.

10. Desenier, Dexenier, s. m., dizenier. 

A tot capitani e desenier que sia estat ordenat a la defensa... A far conestablias, et centeniers, et cinquanteniers, et dexeniers. 

Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 173 et 282.

A tout capitaine et dizenier qui ait été commandé pour la défense... 

A faire connétablies, et centeniers, et cinquanteniers, et dizeniers. 

ANC. CAT. Desener.

11. Desembre, s. m., lat. decembrem, décembre.

Desembres es dig lo dotzes.

Brev. d'amor, fol. 48. 

Le douzième est dit décembre. 

CAT. (chap.) Desembre. ANC. ESP. Decembrio. ESP. MOD. Diciembre. 

PORT. Dezembro. IT. Dicembre.

12. Decima, Dessima, s. f., lat. decima, dîme, décime. 

Las dessimas de totz los frucz de la tieua terra metras en la mayon del tieu senher Dieu. Hist. abr. de la Bible, fol. 34.

(chap. Les déssimes de tots los fruits de la teua terra ficarás a la casa del teu siñó Deu.)

Tu mettras en la maison de ton seigneur Dieu les décimes de tous les fruits de la tienne terre. 

Car ses la decima non es 

Us tan caut qu'en armes un lenh.

P. du Vilar: Sendatz vermelhs. 

Car sans la décime il n'en est pas un si chaud qui en armât un navire. CAT. ESP. (décima) Decima. PORT. Dezima. IT. Decima. (chap. déssima)

13. Decime, s. m., dîme.

La viscomtessa dec lo decime de tota sa terra. Titre de 1160.

La vicomtesse donna la dîme de toute sa terre.

PORT. Dizimo. (ESP. diezmo; chap. déssim, déssima.)

14. Desme, Deime, Deyme, Deume, Deme, s. m., dîme.

Penre los desmes segunt la lei... Dona tos desmes en alegresa... 

E 'l desme de t'eira e de ton troil. Trad. de Bède, fol. 46. 

Prendre les dîmes selon la loi... Donne tes dîmes en allégresse... 

Et la dîme de ton aire et de ton pressoir.

E 'l deime de Puy Cavalier dec a Diu. Titre de 1090.

Et il donna à Dieu la dîme de Puy-Cavalier.

Deymes o autras drechuras. Brev. d'amors, fol. 127.

Dîmes ou autres droits.

E 'l demandon mil tans que no pot faire,

Qu'en lo deume seria ben redens.

Elias de Barjols: Pus la belha.

Et ils lui demandent mille fois tant qu'il ne peut faire, vu qu'il serait bien rendant avec la dîme.

De totas mas divicias

Doni demes e premicias.

(chap. De totes les meues divises – riqueses - dono lo déssim y primissies.)

Brev. d'amor, fol. 96.

Je donne dîmes et prémices de toutes mes richesses.

CAT. Delme. ESP. Diezmo.

14. Deimari, s. m., dîmerie.

Las terras que so el deimari de, etc.

Tit. de 1276. DOAT, t. LXXXVII, fol. 45. 

Les terres qui sont à la dîmerie de, etc.

16. Demamen, s. m., dîmerie.

De Carle Martel, que tolc los demamens.

P. de Corbiac: El nom de.

De Charles-Martel, qui ravit les dîmeries.

17. Deimaria, s. f., dîmerie. 

En tota la parochia e deimaria.

Tit. de 1223. Arch. du Roy., J. 318.

En toute la paroisse et dîmerie.

Aitant comma te la deimaria ni la parroquia de Sanch Salvador.

Tit. de 1258. DOAT, t. CVI, fol. 168. 

Autant comme contient la dîmerie et la paroisse de Saint-Sauveur.

18. Desmar, v., lat. decimare, dîmer, décimer.

Vos desmara vostras fedas.

Hist. abr. de la Bible, fol. 35.

Il vous dîmera vos brebis.

CAT. Delmar. ESP. Dezmar (diezmar). PORT. Dezimar. IT. Decimare. (chap. dessimá; partí per deu.)

 

Deteriorar, v., du lat. deterior, détériorer.

Part. pas. Deteriorat en aucuna maneyra.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, 477.

Détérioré en aucune manière.

CAT. ESP. PORT. Deteriorar. IT. Deteriorare. (chap. deteriorá: deterioro, deteriores, deteriore, deteriorem o deterioram, deterioréu o deterioráu, deterioren; deteriorat, deteriorats, deteriorada, deteriorades.)

 

Deus, Dieus, s. m., lat. Deus, Dieu.

Evers Deu era tot sos afix. Poëme sur Boèce. 

Toute sa confiance était envers Dieu.

Sapcha a Dieu retener 

Et onrar e temer.

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Qu'il sache retenir et honorer et craindre Dieu. 

Par ext. En la cort del ver Dieu d'amor.

Richard de Tarascon: Ab tan de. 

En la cour du vrai Dieu d'amour. 

Interj. E quant autre la razona,

Dieus! lo sieu tort m'ochaizona.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Et quand autre la raisonne, Dieu! elle me reproche son tort.

Interj. comp. Amaire, si Dieu ador! 

Sui ieu fis.

Giraud de Borneil: Las co m' ave. 

Comme j'adore Dieu! je suis amant fidèle. 

Dieus vuelha blasmes non l'an seguen!

Deudes de Prades: Ai! s'ieu pogues. 

Dieu veuille que blâme ne l'aille pas suivant! 

Confonda us Deus!

A. Daniel: Si m fos amors. 

Que Dieu vous confonde!

Dieu lau! for sui de cadena. 

T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx. 

Je loue Dieu! je suis hors de chaîne. 

Loc. Senhors, a Dieu siatz.

Bertrand d'Allamanon: Lo segle. 

Seigneur, à Dieu soyez!

Mais mi notz a Dieu siatz

Que Dieus vos sal no m'ajuda.

Cadenet: Amors e com er. 

A Dieu soyez me nuit plus que Dieu vous sauve ne m'aide.

ANC. FR. Et je m'en vois, à Dieu soyez.

Roman du Renart, t. II, p. 352.

A Dieu soiés vos commandez.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 375.

Bien vous puis, ce me semble,

Dire Dieu gard et adieu tout ensemble.

C. Marot, t. II, p. 191.

CAT. A Dieu siau, germa meu.

Gezophylacum catalano-latinum, p. 310. (N. E. Gazophylacium, 1696; Ioanne, Joan, Juan Lacavalleria et Dulach. Barcinone, apud Antonium Lacavalleria, in viâ Librariâ. Occitano: a Dieu siatz; catalán: a Dieu siau. La segunda persona del plural del occitano acabada en tz se encuentra en el dialecto catalán con ts y después pasa a: au; ej. digatz, digats, digau.)

Gazophylacium, 1696; Ioanne, Joan, Juan Lacavalleria et Dulach

 

Que, per Dieu, sol lo parlars

M'adutz tals cent bons pensars.

Giraud de Borneil: S' era non. 

Que, par Dieu, seulement le parler m'amène telles cent bonnes pensées!

Dona, per Dieu, aiatz en chausimen. (N. E. aiatz, aiats, ajats, aiau, con h, haiatz, haiats, hajats, hajau.)

Aimeri de Peguilain: Domna, per vos. 

Dame, pour Dieu, ayez en attention.

ANC. FR. L'ancien français, après avoir employé les expressions par Dieu, mort Dieu, etc., les changea en par bleu, par biu, (sacrebleu, sacrébleu, Sacré Bleu : Sacré Dieu) mort bleu, mort biu, etc. L'habitude des jurements, enracinée dans les moeurs, produisit ces modifications, pour échapper aux peines portées par les ordonnances du XIIIe siècle contre ceux qui juraient par le nom de Dieu.

Mas merce n'aura, s'a Dieu plai.

Roman de Jaufre, fol. 82. 

Mais il en aura merci, s'il plaît à Dieu. 

Que Dieu ni ley ni ben non an.

(chap. literal: Que Deu ni ley ni be no tenen.)

Giraud de Borneil: A l'honor Dieu.

Qui n'ont ni Dieu ni loi ni bien.

Per amor de Dieu, mi fazes, 

Ma dompna, qualque bon saber.

B. de Ventadour: Bel m'es. 

Par amour de Dieu, que me donnât, ma dame, quelque bonne raison.

Fan totz lur Dieu del aver.

P. Cardinal: Sitot non. 

Font tous leur Dieu de la richesse. 

Car hom carnal e gloto fa son Dieu de so ventre. 

(chap. Per ejemple, Juaquinet Monclús, presidén de la Ascuma. Consevol día fotrá un pet, reventará este home carnal y fart que fa son Deu de son ventre.)

ASCUMA, junta, presidente, Joaquín Monclús, garbier

V. et Vert., fol. 101.

Car homme charnel et glouton fait son Dieu de son ventre.

Loc. Non sai autra de sotz Dieu 

Que bona ni bella sia.

Azemar le Noir: Ja d'ogan. 

Je ne sais autre dessous le ciel qui soit bonne ni belle. 

ANC. FR. Où troverons lo Deu d'amor. (N. E. aún usaban el artículo lo.)

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 361.

Al chevaler ad remembré

De quel péril Deus l'out jeté.

Marie de France, t. II, p. 464.

CAT. Deu. ESP. Dios. PORT. Deos. IT. Dio. (chap. Deu; deu, deus, diossa, diosses.)

Denina, t. II, p. 7, atteste que l'ancien italien disait Deo.

Le mot damne, dame, seigneur, se joignit souvent à celui de Deus. 

Ja dame Dieus no m'azir tan 

Que ja pueis viva jorn ni mes.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Que jamais le seigneur Dieu ne me haïsse tant que je vive jamais ensuite jour ni mois. 

ANC. FR. Quant dame-Diex lor monstre 

Le saintuaire précieux.

Roman de la Rose, v. 2738.

“Biaz niez, dit Karles, à dame-Deu aleiz.” 

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 624. 

IT. Domeneddio.

2. Dea, s. f., lat. dea, déesse. 

D'Ulixes 

Com dea Venus fes perir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

D'Ulysse comment la déesse Vénus le fit périr. 

Mas quar esta per si meteysha, l'apelavo dea Vesta.

Eluc. de las propr., fol. 157. 

Mais parce qu'elle est par elle-même, ils l'appelaient déesse Vesta.

ANC. CAT. Dea. ESP. Diosa. PORT. Deosa. IT. Dea.

3. Deuessa, Diuessa, s. f., déesse.

De las grausas dels homes fo Aveintura faita deuessa.

Trad. de Bède, fol. 5.

Des murmures des hommes la Fortune fut faite déesse.

Cuio que sia diuessa de las foretz.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

Ils croient qu'elle soit déesse des forêts.

4. Deitat, s. f., lat, deitatem, déité, divinité.

Selh Dieu prec que fetz trinitat 

De se mezeis en deitat. 

Guillaume moine de Beziers: Quascus plor. 

Je prie ce Dieu qui fit la trinité de lui-même en divinité.

Per vertut de la deitat. Brev. d'amor, fol. 2.

Par vertu de la divinité.

CAT. Deitat. ESP. Deidad. PORT. Deidade. IT. Deità. (chap. deidat, divinidat.)

5. Devin, Divin, adj., lat. divinus, divin.

On que s'an, lo devis poders

Sap cal clercx fai bona via.

B. Carbonel: Tans ricx.

Où qu'il aille, le divin pouvoir sait quel clerc fait bonne voie. 

La divina misericordia socor als repentens.

Trad. de Bède, fol. 51. 

La divine miséricorde porte secours aux repentants. 

CAT. Divin (¿Aún no se encontraba diví en los textos, aunque fuese sin tilde?). ESP. PORT. IT. (chap.) Divino.

6. Divinal, adj., divin, de Dieu.

III son apelladas divinals... son apelladas divinals, car endresson e adordeno lo cor a Dieu. V. et Vert., fol. 47.

Trois sont appelées divines... elles sont appelées divines parce qu'elles redressent et dirigent le coeur vers Dieu. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. (chap.) Divinal. IT. Divinale.

7. Divinitat, s. f., lat. divinitatem, divinité, théologie.

Segon sen natural

Es ela divinitatz.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Selon sens naturel elle est divinité.

Un estribot farai que er mot maistratz

De motz novels e d'art e de divinitatz.

P. Cardinal: Un estribot.

Je ferai un estribot qui sera très savant de mots nouveaux et d'art et de théologie.

ANC. FR. Divinitez qui est science espéritable.

Ruteboeuf, I, 179.

CAT. Divinitat. ESP. Divinidad. PORT. Divinidade. IT. Divinità. (chap. divinidat.)

8. Deificar, v., déifier.

Part. pas.

Fo deificada, et cum diuesa hondrada. Eluc. de las propr., fol. 157.

Elle fut déifiée, et comme déesse honorée.

ESP. PORT. Deificar. IT. Deificare.

9. Teologia, Theologia, s. f., lat. theologia, théologie.

Es tripla iherarchia

D'angels, segon teologia.

Brev. d'amor, fol. 19.

La hiérarchie des anges est triple, selon la théologie.

Mestre en sancta theologia.

(chap. Mestre, maestre en santa teología.)

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228. 

Maître en sainte théologie. 

CAT. ESP. (teología) Teologia. PORT. Theologia. IT. Teologia.

10. Theologian, s. m., du lat. theologus, théologien.

Ieu no soi teologias. Brev. d'amor, fol. 2. 

(chap. Yo no soc teólogo.)

Je ne suis pas théologien.

CAT. Teóleg. ESP. Teólogo. PORT. Theologo. IT. Teologo. (chap. Teólogo, teólogos, teóloga, teólogues.)

11. Theological, adj., du lat. theologicus, théologal.

Tres vertutz theologicals. Brev. d'amor, fol. 139. 

Trois vertus théologales.

(chap. Tres virtuts teologals: fe, esperansa, caridat.)

ANC. CAT. Teological. ESP. Teologal. PORT. Theologal. IT. Teologale.

12. Theofania, s. f., lat. theophania, épiphanie.

En las festas... de theofania. 

(chap. A les festes... de epifanía. Reys magos, reixos.)

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 44. 

Dans les fêtes... de l'Épiphanie.