Mostrando las entradas para la consulta crec ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta crec ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 25 de septiembre de 2024

Plazer - Assupellar

  

Plazer, v., lat. placere, plaire.

Quan fin aman s' acordon d' un voler, 

Tot quan l' us vol deu al autre plazer. 

G. Faidit: Tug cilh.

Quand fidèles amants s'accordent d'un vouloir, tout ce que l'un veut doit à l'autre plaire.

A mi no deu plazer mas so que us plaia.

Le moine de Foissan: Be m' a.

A moi ne doit plaire que ce qui vous plaise.

E m dis en rizen:

Amics, a vos mi ren,

E faitz so que us plaia.

G. Faidit: Be m platz.

Et me dit en riant: Ami, à vous je me rends, et faites ce qui vous plaise. Loc. Glorios Dieus, senher del tro,

Si t plai, delieura m de preizo.

Folquet de Marseille: Senher Dieus.

Glorieux Dieu, seigneur du ciel, s'il te plaît, délivre-moi de prison.

Dona, si us platz, aiatz humilitat

De mi que sui totz el vostre poder.

Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.

Dame, s'il vous plaît, ayez indulgence pour moi qui suis tout à votre pouvoir.

Part. prés. Can Gaucelms auzi los plazers plazens que 'l dizia.

V. de G. Faidit.

Quand Gaucelm entendit les plaisirs plaisants qu'elle disait.

Ay! bel compan, plazen a tota gen! 

Oc, ben plazens, qu'anc pus plazens non fo.

B. Carbonel: S'ieu anc nulh.

Ah! beau compagnon, agréable à toute gent! oui, bien agréable, vu qu'oncques plus agréable ne fut. 

ANC. FR. Ces qui volent à Deu pleisir. Marie de France, t. II, p. 413.

CAT. Plaurer. ESP. Placer. PORT. Prazer. IT. Piacere. 

(chap. Agradá; tindre plaé en; chauchá.)

2. Plazenmen, adv., agréablement.

Pero aquel mi plai tant plazenmen.

Lanfranc Cigala: Joios d'amor.

Pourtant celui-ci me plaît si agréablement.

Va tan plazenmen.

Nat de Mons: Al noble rey.

Va si agréablement.

CAT. Plaentment, plahentment.

(chap. Agradablemen; en plaé, en agrado, de bona gana.)

3. Plazer, s. m., plaisir, joie, contentement.

Ja non oblidarai

Los plazers que m fes e m dis.

Peyrols: Quoras que.

Jamais je n'oublierai les plaisirs qu'elle me fit et me dit.

Can Gaucelms auzi los plazers plazens que 'l disia. V. de G. Faidit. 

Quand Gaucelm entendit les plaisirs plaisants qu'elle disait.

Loc. Peyre, si fos al mieu plazer

Lo segles fatz dos ans o tres.

T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amics.

Pierre, si fut fait à mon plaisir le monde deux ou trois ans.

Prov. Qui en gaug semena, plazer cuelh.

A. Daniel: Ab plazer.

Qui sème en joie, plaisir récolte.

Adv. comp. Si m' an li mal abaissat a plazer,

Que totz jorns muer, e no m' en puesc mover.

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo dous. 

Tellement m'ont les méchants abaissé à plaisir, que tous les jours je meurs, et je ne puis m'en séparer.

ANC. CAT. Plaer, plaher. CAT. MOD. Pler. ESP. Placer. PORT. Prazer. 

IT. Piacere. (chap. Plaé, plaés.)

Piacere mio. Guida straordinariamente pratica all'orgasmo



4. Plazensa, Plazenza, s. f., plaisance, agrément, plaisir, amabilité, aménité.

Silh qu' es domna de plazensa.

Sordel: Aylas.

Celle qui est dame d'amabilité.

E 'ls afars ac daus totas partz plazenza.

B. Zorgi: Si 'l monz.

Et aux affaires il eut de toutes parts agrément.

Loc. fig. E m fer el cor, ses bistansa,

Ab un cairel de plazensa

Fabregat en foc d' amor.

P. Vidal: Tant an ben.

Et me frappe au coeur, sans hésitation, avec un dard de plaisir fabriqué en feu d'amour.

Chantaran un verset de plazensa.

Peyrols: Dieus. 

Chanteront un verset de plaisir.

ANC. FR. Premièrement, si c'est votre plaisance. 

Charles d'Orléans, p. 206.

Et prend les plaisances du monde à sa volonté. 

Les XV Joyes de Mariage, p. 183.

IT. Piacenza.

5. Plazentier, adj., agréable, bienveillant, avenant, flatteur.

Cortes e plazentiers 

Que dis plazers e 'ls fai.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Courtois et agréable qui dit plaisirs et les fait. 

Vi gaia bergeira,

Bell' e plazenteira,

Sos anhels gardan.

G. Riquier: L' autre jorn. 

Je vis gaie bergère, belle et avenante, gardant ses agneaux.

Dona sai ab cor plazentier.

B. de Ventadour: En aquest. 

Je sais dame avec coeur bienveillant. 

Quan vei far bon fag plazentier, 

Mi platz far cantaret plazen.

Lanfranc Cigala: Quan vei. 

Quand je vois faire bonne action agréable, il me plaît de faire un petit chant plaisant. 

Substantiv. D' aisso no ill sui fals plazentiers. 

A. Daniel: Sols sui. 

De cela je ne lui suis point faux flatteur.

ANC. FR. Ou s'ilz font quelque bien, ce n'est qu'aux plaisanteurs.

Scévole de Sainte-Marthe, fol. 9.

Un bouffon plaisanteur. Nicolas Rapin, p. 102.

CAT. Piacenter. ESP. Placentero. PORT. Prazenteiro. IT. Piacentiero.

(chap. Plassenté, plassentés, plassentera, plassenteres.)

6. Plazenterament, adv., agréablement.

E 'l guizet entro fora de gran forest mot plazenterament.

Eluc. de las propr., fol. 256. 

Et le guida jusqu'en dehors de grande forêt fort agréablement.

(chap. Plassenteramen; agradablemen.)

7. Complag, s. m., contentement, satisfaction.

Com selh que semena en garag

Temprat d' umor ab doutz complag.

P. Vidal: Baros Jhesus.

Comme celui qui sème en guéret tempéré d'humeur avec douce satisfaction.

(chap. Contentamén, satisfacsió, alegría.)

3. Complacencia, s. f., complaisance, bon plaisir, plaisance.

La eleccio dels bos angels es ab complacencia, ses violencia et ses coaccio. Eluc. de las propr., fol. 8.

L'élection des bons anges est avec bon plaisir, sans violence et sans contrainte.

CAT. ESP. PORT. Complacencia. IT. Compiacenza

(chap. Complassensia, complassensies.)

9. Desplazer, v., lat. displicere, déplaire, ennuyer.

Mas per messatge non aus ges,

Tal paor ai no us desplagues.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Mais par message je n'ose point, telle peur j'ai qu'il ne vous déplût.

Sels cui desplay joglaria, 

E sels cui desplay cortesia, 

E totz aquels a cui ben far desplay.

Bernard de tot lo mon: Be m'agrada. 

Ceux à qui déplaît jonglerie, et ceux à qui déplaît courtoisie, et tous ceux à qui bien faire déplaît.

Part. prés. Om mais non l'es desplazens. 

Giraud le Roux: A la mia fe. 

Homme ne lui est pas plus déplaisant. 

ANC. FR. Nule chose qu'à Diex desplace. Roman du Renart, t. II, p. 44. CAT. Desplaurer. ESP. Desplacer. PORT. Desprazer. IT. Dispiacere.

(chap. No agradá, no chauchá, molestá, estorbá, enfadá, etc.)

10. Desplazer, s. m., déplaisir, ennui.

Li foron faitz man desplazer, don G. de Cabestanh intret en gran dolor.

V. de Guillaume de Cabestaing. 

Lui furent causés maints déplaisirs, dont Guillaume de Cabestaing entra en grande affliction. 

Planhen, ploran ab desplazer.

J. Esteve: Planhen. 

Gémissant, pleurant avec déplaisir.

ANC. CAT. Desplaer, despler. ESP. Desplacer. PORT. Desprazer. 

IT. Dispiacere.

11. Desplazensa, s. f., déplaisance, ennui.

Aitals plazers no m'es plazens ni bos, 

Quar, a la fi, torna en desplazensa. 

J. Esteve: Aissi cum.

Pareil plaisir ne m'est agréable ni bon, car, à la fin, il tourne en déplaisance.

Que ja mos chans no us torn' a desplazensa.

Giraud le Roux: A ley de. 

Que jamais mon chant ne vous tourne à déplaisance. 

ANC. CAT. Desplazenza. IT. Dispiacenza.


Plebs, s. m., lat. plebs, plèbe, peuple, populace.

Vos queric lo durs plebs 

Tro lai ont es mont Orebs.

P. d'Auvergne: Dieus vera.

Vous chercha le cruel peuple jusque là où est le mont Oreb. 

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Plebe.

Vos queric lo durs plebs Tro lai ont es mont Orebs.


Plegar, Pleiar, v., lat. plicare, plier, ployer, recourber.

Les auzels plego lors pes arreyre. Eluc. de las propr., fol. 61.

Les oiseaux plient leurs pieds en arrière. 

Hom deu far de sos efans e de sa mainada coma de la verga, qu' es vertz, que hom la plega a sa guiza, e, cant es seca, hom non la pot plegar, e briza. Liv. de Sydrac, fol. 64.

On doit faire de ses enfants et de sa maison comme de la verge, qui est verte, que l'on ploie à sa fantaisie, et, quand elle est sèche, on ne peut pas la ployer, et elle casse.

Si vostr' auzel la pena plega 

De la coa.

(chap. Si lo vostre muixó plegue la ploma de la coa.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau plie la penne de la queue.

Lo filh Reynier de Gennes als estrieups s' afiquet

Per aysi gran vertut que los estrieups pleguet.

Roman de Fierabras, v. 735.

Le fils de Régnier de Gênes aux étriers se fixa avec si grand effort qu'il ploya les étriers. 

Fig. Nostri gran senhor

An mais, per veritat,

Erguelh e cobeitat,

E s' auzan mais pleiar 

De tot can volon far, 

O sia bes, o sia mals.

Nat de Mons: Si Nat de Mons. 

Nos grands seigneurs ont, en vérité, plus d'orgueil et de convoitise, et osent davantage se plier à faire tout ce qu'ils veulent, ou soit bien, ou soit mal.

Sos pretz si fraing, e sa lauzors si pleia. 

B. Zorgi: Pron si deu. 

Son mérite se brise, et sa louange se ploie.

Part. pas. Con si adoba hom pena plegata. 

Deudes de Prades, Auz. cass.

Comment on raccommode penne pliée.

- Emballer.

Apres que aguet pres e plegat so que... avian laissat.

Chronique des Albigeois, col. 54.

Après qu'il eut pris et emballé ce que... ils avaient laissé. 

CAT. ESP. Plegar. PORT. Pregar. IT. Piegare.

(chap. Plegá: plego, plegues, plegue, pleguem o plegam, pleguéu o plegáu, pleguen; plegat, plegats, plegada, plegades.)

2. Pleg, Plec, s. m., pli, sinuosité, contour, revers. 

En si han plex diferens.

Al plec dels membres si viro.

Eluc. de las propr., fol. 8 et 61. 

En soi ont plis différents. 

Au pli des membres se tournent. 

Se meton en plec de forma de libre. Cartulaire de Montpellier, fol. 39. 

Se mettent en pli de forme de livre. 

Loc. A tot pleg

Fier totas vetz al cor.

G. Riquier: Als subtils.

A tout pli (coup) il frappe toujours au coeur.

Adv. comp. So que a pleg fay tot jorn e cossen. 

Leys d'amors, fol. 17. 

Ce qu'en cachette il fait toujours et consent.

ANC. FR. Vostre cemise me livrez,

El pan desus ferai un ploit...

Le plet i fet et teu mesure...

Marie de France, t. I, p. 90.

Les plois del mantel tresperça. Roman del conte de Poitiers, v. 698.

CAT. Pleg. ANC. ESP. Pliego. ESP. MOD. Pliegue. PORT. Prege. IT. Piego, plico. (chap. Plec, plecs.)

3. Plicable, adj., lat. plicatilis, pliable, flexible.

Lentisc... es lene, mol et plicable.

Las extremitatz plus suptils et plicablas.

Plicabla ses rumpre.

Eluc. de las propr., fol. 211, 69 et 203. 

Le lentisque... est lisse, mou et flexible. 

Les extrémités plus délicates et flexibles. 

Flexible sans rompre. 

CAT. ESP. Plegable. 

(chap. Plegable, plegables; flexible, flexibles; belcable, belcables, com la fusta de una sabina cuan s' acalente y se belque pera fé una gayata o gallata.)

4. Plicabilitat, s. f., flexibilité. 

Lor mobilitat et plicabilitat.

Membres del infant so tan tendres et han plicabilitat.

Eluc. de las propr., fol. 49 et 69. 

Leur mobilité et flexibilité. 

Les membres de l'enfant sont si tendres et ont flexibilité.

(chap. Flexibilidat, flexibilidats; plegabilidat.)

5. Plegament, s. m., pliement, souplesse, qualité de ce qui est pliable.

Plegament et flexibilitat. Eluc. de las propr., fol. 63. 

Souplese et flexibilité.

ANC. CAT. Plegament. IT. Plegamento. (chap. Plegamén, plegamens.)

6. Plegadis, adj., flexible, qui se ploie aisément.

Subtil et plegadissa lengua a pendre ayga. Eluc. de las propr., fol. 231.

Langue déliée et se ployant aisément pour prendre eau.

ANC. FR. Et li portiers les murs bordoient

De fors cloies refuséices

Tissues de verges pléices.

Roman de la Rose, v. 16010. 

ANC. CAT. Plegadis. ESP. Plegadizo. (chap. Plegadís, plegadissos, plegadissa, plegadisses : plegable, plegables : que se poden plegá, flexibles.)

7. Pleios, adj., plié, enclin, porté à.

Tot lo mons es pleios

Trop de far falhizos.

Nat de Mons: Si Nat de Mons.

Tout le monde est enclin beaucoup à faire trahisons.

(chap. Inclinat, inclinats, inclinada, inclinades.)

8. Simple, Semple, adj., lat. simplex, simple.

Cum simple vuelha dire ses plec. Eluc. de las propr., fol. 8. 

Comme simple veuille dire sans pli. 

Vers consonantz e simples. V. de S. Honorat.

Vers consonnants et simples.

Fig. Vot simple e vot sollempne. V. et Vert., fol. 93.

Voeu simple et voeu solennel.

Aysso conogron be per simpla razo e per simple entendemen.

V. et Vert., fol. 100.

Ceci ils connurent bien par simple raison et par simple entendement.

- Sans instruction.

S' es homs simples o letratz. Brev. d'amor, fol. 121.

S'il est homme simple ou lettré.

- Doux, modeste, timide, niais.

Siaz sabi si cum serpens e simple si cum columbas. 

Trad. de Bède, fol. 36.

Soyez sage ainsi comme serpent et timide ainsi comme colombes.

Van simplas com una monja.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Elles vont modestes comme une religieuse. 

Trobei toza benestan, 

Simpl' e de bella faitura.

Gui d'Uisel: L'autre jorn.

Je trouvai fillette bienséante, simple et de belle façon.

Fig. Ab un dous ris et ab un simpl' esguar. 

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Avec un doux rire et avec un modeste regard. 

CAT. Simple, ximple. ESP. Simple. PORT. Simples, simplez. IT. Semplice.

(chap. Simple, simples; simplot, simplots, simplota, simplotes.)

9. Simplamen, Simplemen, adv., simplement.

Simplamen e non pas lo doble. Cout. de Condom. 

Simplement et non pas le double. 

Aquo simplamen cofessan. Brev. d'amor, fol. 7.

(chap. Aixó simplemen confessán.)

Cela simplement confessant. 

Ayssel que ploret simplemen.

T. de G. Faidit et d'Albert: N Albert. 

Celui qui pleura simplement.

ESP. Simplemente. PORT. Simplesmente. IT. Semplicemente.

(chap. Simplemen.)

10. Simplicitat, s. f., lat. simplicitatem, simplicité.

Dieus en si ha summa simplicitat, ses tota compozicio.

Eluc. de las propr., fol. 8. 

Dieu en soi a souveraine simplicité, sans aucune composition.

La simplicitat

De la femna.

(chap. La simplissidat de la femella : dona.)

V. de S. Honorat.

La simplicité de la femme. 

CAT. Simplicitat. ESP. Simplicidad. PORT. Simplicidade. IT. Semplicità, semplicitate, semplicidade, simplicità. (chap. Simplissidat, simplissidats.)

11. Simpleza, s. f., simplesse, simplicité, ingénuité.

Peccatz cassa sanctor

E baratz, simpleza.

V. de S. Honorat.

Péché chasse sainteté et tromperie, simplesse.

Dieus que ama veritat e simpleza. V. et Vert., fol. 25. 

Dieu qui aime vérité et simplesse.

CAT. Simplesa, ximplesa. ESP. PORT. Simpleza. IT. Semplicezza.

(chap. Simplesa, simpleses.)

12. Doble, adj., lat. duplex, double. 

Pecc' ab doble falhimen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Pèche avec double faute.

Dieus m' a dada febre tersana dobla. 

R. Gaucelm: Dieus. 

Dieu m'a donné fièvre tierce double. 

Subst. Cant a complida la tor

De tres dobles tot environ.

V. de S. Honorat. 

Quand il a terminé la tour de trois doubles tout autour.

Adv. comp. A doble m'an miey enemic valgut 

Que no feiran si m' aguesson amat.

G. Adhemar: Non pot esser. 

Mes ennemis m'ont valu au double qu'ils ne feraient s'ils m' eussent aimé.

Dix a sos compagnhos que mays volia per C dobles combatre... que ligir sauteri. Philomena. 

Dit à ses compagnons qu'il voulait davantage pour cent doubles (cent fois plus) combattre... que lire psautier. 

ANC. FR. Dieu nous le rendra à cent doubles.

Prophéties de Merlin, fol. 58. 

ANC. PORT. E quanto demandaran, tanto in dublo componam. 

Doc. de 1287. Elucidario, port., t. I, p. 182. 

CAT. ESP. Doble. PORT. MOD. Dobro. IT. Doppio. (chap. Doble, dobles.)

13. Dobla, s. f., double, monnaie ancienne.

A cen doblas e mais. 

R. Jordan, vicomte de Saint-Antonin: Aissi cum sel. 

A cent doubles et plus.

CAT. ESP. Dobla. IT. Doppia.

(N. E. En Mallorca aún se dice doblers al dinero.)

14. Doblamen, adv., doublement.

Vedels doblamen figuratz.

Arnaud Brancaleon: Pessius. 

Veau doublement figuré.

Falhis doblamen

Quar so de se ni d' autrui non defen.

Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.

Il faut doublement parce que cela du sien et d'autrui il ne défend.

CAT. Dobladament. ESP. Dobladamente. PORT. Dobradamente. 

IT. Doppiamente. (chap. doblemen.)

15. Dobler, Doblier, s. m., damier.

Tota nueg joston a doblier.

Marcabrus: Al departir. 

Toute nuit ils joûtent à damier.

Ieu revit vos a doblier.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh. 

Je vous renvie à damier.

- Besace, sac, bissac.

Mas que fosson pautonier

Ab baston e ab dobler.

T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En Blacatz. 

Pourvu qu'ils fussent vauriens avec bâton et avec besace. 

ANC. FR. Que jà n' emporterai denier

Ne pain ne el en mon doublier.

Fables et cont. anc., t. I, p. 224.

- Pourpoint.

Pueis crec tan l' arnes

Que trop peza 'l dobliers.

Raimond de Miraval: Ben aia. 

Puis augmenta tant le harnais que trop pèse le pourpoint.

Plus fora ric sos dobliers.

Raimond de Miraval: Anc chantars. 

Plus serait riche son pourpoint.

16. Doblier, adj., double.

Que traspasses l' ausber doblier.

Lanfranc Cigala: Un avinen. 

Qui transperçât le haubert double.

Tan tem qu' el danz fos dobliers.

Rambaud d'Orange: Als durs crus.

Tant je crains que le dommage fut double.

ANC. FR. Il vest un auberc dublier.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 388.

S'es conduisent C chevalier 

N' i a cel n' ait auberc doublier.

Roman del conte de Poitiers, v. 1305.

37. Dobleirament, adv., doublement.

Dobleirament es colpables cel que lo nom de Deu prent e van.

Trad. de Bède, fol. 59.

Est doublement coupable celui qui le nom de Dieu prend en vain.

(chap. Doblemen.)

18. Doblaire, s. m., double, second.

Un troubadour a dit en parlant de musique:

Be us esforsatz com siatz bon doblaire.

T. de Jean Lag et d'Ebles: Qui vos dara.

Bien vous vous efforcez comment vous soyez bon accompagnateur.

ANC. ESP. Doblador.

19. Dobladura, s. f., doublure.

Van vestitz los grans senhors am una cotha ses dobladura, entro al ginolh.

(chap. Van vestits los grans siñós en una cota sense doblec, hasta 'l ginoll.)

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Les grands seigneurs vont vêtus, jusqu'au genou, avec une cotte sans doublure.

ANC. CAT. ESP. Dobladura. PORT. Dobradura. IT. Doppiatura.

(chap. doblec, doblecs; dobladura, dobladures.)

20. Doblar, v., lat. duplicare, doubler.

Doblar entr' els l' escaquier.

Marcabrus: Al departir.

Doubler entre eux l'échiquier.

Doblaretz lo guazardo,

Si m donatz so qu'ieu plus volria,

Ses preyar.

Pons de Capdueil: S'anc fis ni dis.

Vous doublerez la récompense si vous me donnez ce que le plus je voudrais, sans prier.

Doblera mon talan.

P. Raimond de Toulouse: Pessamen.

Doublerait mon envie. 

E 'lh mieus dezirs se dobles en baizan. 

Raimond de Miraval: Be m'agrada. 

Et que le mien désir se doublât en baisant.

Part. pas. fig. Ab mil volers doblatz de fin' amor.

Guillaume de Saint-Didier: Ab mil volers.

Avec mille vouloirs doublés de pur amour.

CAT. ESP. Doblar. PORT. Dobrar. IT. Doppiare. 

(chap. Doblá: doblo, dobles, doble, doblem o doblam, dobléu o dobláu, doblen; doblat, doblats, doblada, doblades.

Doblegá: doblego, doblegues, doblegue, dobleguem o doblegam, dobleguéu o doblegáu, dobleguen; doblegat, doblegats, doblegada, doblegades.)

21. Duplicatio, s. f., redoublement, réverbération, courbure. 

Le solelh... les rachtz han mays drecha et forta reflexio et duplicacio.

Eluc. de las propr., fol. 126. 

Le soleil... les rayons ont plus directe et forte réflexion et réverbération.

Am onci de pauca duplicacio. Trad. d'Albucasis, fol. 17. 

Avec crochet de petite courbure. 

CAT. Duplicació. ESP. Duplicación. PORT. Duplicação. IT. Duplicazione.

(chap. Duplicassió, duplicassions.) 

22. Duplicatiu, adj., duplicatif, propre à redoubler.

Copia duplicativa si fay can cascus bordos comensa per una dictio o per motas. Leys d'amors, fol. 35.

Couplet duplicatif se fait quand chaque vers commence par même mot ou par plusieurs.

(chap. Duplicatiu, duplicatius, duplicativa, duplicatives.)

23. Duplicar, v., lat. duplicare, doubler, redoubler, replier.

Duplica la extremitat. Trad. d'Albucasis, fol. 17. 

Double l'extrémité.

Part. prés. Motas de las coblas desus ditas pot hom nomnar en motas manieras, coma: continuada, continuans... duplicativa, duplicans.

Leys d'amors, fol. 39.

Nombre des couplets dessus dits on peut nommer en nombreuses manières, comme: continué, continuant... duplicatif, redoublant. 

Part. pas. Quascun drap sia duplicat en quatre plecs.

(chap. Que cada drap sigue duplicat en cuatre plecs.)

Trad. d'Albucasis, fol. 18.

Que chaque drap soit replié en quatre plis.

CAT. ESP. PORT. Duplicar. IT. Duplicare. (chap. Duplicá: duplico, dupliques, duplique, dupliquem o duplicam, dupliquéu o duplicáu, dupliquen.)

24. Conduplicatio, s. f., lat. conduplicatio, redoublement, répétition, figure de rhétorique.

Conduplicatios es cant hom retorna una dictio o una oratio, o motas a lauzor, a vituperi, etc. Leys d'amors, fol. 124.

La répétition est quand on retourne un mot ou un discours, ou beaucoup à louange, à blâme, etc. 

IT. Conduplicazione.

25. Replec, s. m., repli, pli, sinuosité.

Ha trops replex et revolucios. Eluc. de las propr., fol. 56. 

A de nombreux replis et sinuosités.

(chap. Replec, replecs; plec, plecs; para cuenta en les olives que ñan als replecs de la borrassa; ara plegarem la borrassa y la arreplegarem a dins de la caseta. Mentrestán, tú ves replegán y esperpillán les olives que han caigut a fora.)

26. Replicatio, s. f., lat. replicatio, réplication, réitération, redoublement, figure de rhétorique.

Replicatios es continuatios de dictios de motas sillabas e soen am multiplicable replicamen en cascuna... de replicatios plana... replicatios multiplicada... replicatios rigorosa... dicha ferida. Leys d'amors, fol. 110. 

La réitération est une série de mots de nombreuses syllabes et souvent avec redoublement multiple à chacune... de réitération simple... réitération multiple... réitération rigoureuse... dite heurtée. 

ESP. (Replication) replicación. (chap. Replicassió, replicassions; repetissió, repetissions; reiterassió, reiterassions; redoblamén, redoblamens; redoble, redobles.)

27. Replicamen, s. m., redoublement, répétition.

Amb 1 meteysh multipliable replicamens. 

No se continuo d' aytal replicamen.

Leys d'amors, fol. 110. 

Avec un même redoublement multiple. 

Ne se continuent avec un pareil redoublement.

IT. Replicamento. (chap. Replicamén, replicamens.)

28. Replicatiu, adj., réitératif, réduplicatif.

L' una sillaba replicativa de l'autra.

De cobla replicativa.

Leys d'amors, fol. 110 et 31. 

L'une syllabe réitérative de l'autre. 

De couplet réduplicatif.

(chap. Replicatiu, replicatius, replicativa, replicatives; reiteratiu, reiteratius, reiterativa, reiteratives; reduplicatiu, reduplicatius, reduplicativa, reduplicatives; repetitiu, repetitius, repetitiva, repetitives.)

29. Replicar, v., lat. replicare, répliquer, réitérer, redoubler.

L' autre replica, e dis. Arbre de Batalhas, fol. 146.

L'autre réplique, et dit.

Part. prés. Motas de las coblas desus ditas pot hom nomnar en motas manieras, coma: continuada, continuans... replicativa, replicans.

Leys d'amors, fol. 39.

Nombre des couplets dessus dits on peut nommer en nombreuses manières, comme: continué, continuant... réitératif, réitérant. 

CAT. ESP. PORT. Replicar. IT. Replicare. (chap. Replicá: replico, repliques, replique, repliquem o replicam, repliquéu o replicáu, repliquen; replicat, replicats, replicada, replicades.)

30. Empleiar, v., employer, occuper, mêler.

Nuls hom chavalians a Deu non si deu empleiar als afars del segle.

Trad. de Bède, fol. 61. 

Nul homme chevauchant pour Dieu ne se doit employer aux affaires du siècle.

Part. pas. Ayssi co lums es mielhs emplegatz cant alumena 1 sala plena de gens. V. et Vert., fol. 39. 

Ainsi comme lumière est mieux employée quand elle éclaire une salle pleine de gens.

Si an ben emplegada la gracia que Dieus lor avia donada en aquest mon.

Liv. de Sydrac, fol. 63.

S'ils ont bien employé la grâce que Dieu leur avait donnée en ce monde. ANC. FR. Qui li donroit un horion

Ne l'auroit-il bien emploiet?

Li Gieus de Robin et de Marion.

CAT. Emplegar. ESP. Emplear. PORT. Empregar. IT. Impiegare.

(chap. Empleá: empleo, emplees, emplee, empleem o empleam, empleéu o empleáu, empleeen; (mal) empleat, empleats, empleada, empleades. Sinonims: fé aná, utilisá, usá.)

31. Inplicar, v., lat. implicare, impliquer.

Part. prés. Operacios... inplicans repugnancia. Eluc. de las propr., fol. 5. Opérations... impliquant contradiction. 

CAT. ESP. PORT. Implicar. IT. Implicare. (chap. Implicá, implicás: yo me implico, impliques, implique, impliquem o implicam, impliquéu o implicáu, impliquen; implicat, implicats, implicada, implicades.)

32. Enplegadamen, adv., implicitement.

Aysso se pot far en doas manieras, enplegadamen o desplegadamen.

Leys d'amors, fol. 22.

Ceci se peut faire en deux manières, implicitement ou explicitement.

(chap. Implíssitamen; aixó se pot fé de dos maneres, implíssitamen o explíssitamen.)

33. Esplegar, Espleiar, Espleyar, v., lat. explicare, expliquer, déployer, développer, employer.

Deu ben esplegar son temps en auzir sermos e messas.

V. et Vert., fol. 89. 

Doit bien employer son temps à ouïr sermons et messes.

Aquest respieg on hom ren non espleya

Non es causa que hom persegre deya.

Guillaume de Saint-Didier: El mon non.

Ce délai où on n' explique rien n'est pas chose qu'on doive poursuivre.

Per qu' ieu espleg

Lo mien oc e 'l vostre no.

Rambaud de Vaqueiras: Guerra ni platz. 

Pour qui j' explique mon oui et votre non. 

Farai un nou vers... 

Vas un gai cors seingnoril, 

Gen complit de bel esgart, 

E si lai mos cors espleia 

Lo maltrag m' er gaug e juecs.

B. Calvo: Er quan vei. 

Je ferai un nouveau vers... vers un gai corps dominateur, gentiment accompli de beau regard, et si là mon coeur se déploie (s' épanche) le tourment me sera joie et jeu. 

Per qu'es foldatz qui d'amor non espleya.

Albertet: En amor.

C'est pourquoi c'est folie qui ne déploie (s'occupe) pas d'amour.

CAT. Esplayar, explayar. ESP. Explayar. PORT. Espraiar.

IT. Spiegare. (chap. Explicá, explicás: yo no me explico, expliques, explique, expliquem o explicam, expliquéu o explicáu, expliquen; explicat, explicats, explicada, explicades; explayá, explayás: yo me explayo, explayes, explaye, explayem o explayam, explayéu o explayáu, explayen; explayat, explayats, explayada, explayades.)

34. Explicar, v., lat. explicare, expliquer.

Parc. pas. Las causas explicadas.

Tit. de 1424, Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 421.

Les choses expliquées.

CAT. Esplicar, explicar. ESP. PORT. Explicar. IT. Esplicare.

35. Explicatiu, adj., explicatif, propre à expliquer.

La lengua... de razo explicativa. Eluc. de las propr., fol. 27. 

La langue... explicative de raison.

(chap. Explicatiu, explicatius, explicativa, explicatives.)

36. Aplicar, v., lat. applicare, appliquer, attacher.

Levar son cor e tot aplicar ab Dieu. V. et Vert., fol. 88.

Lever son coeur et tout l' appliquer à Dieu.

C' a son plazer ab lieis m' aplec.

G. Faidit: Ar es lo mont.

Qu'à son plaisir elle m'attache à elle.

- Toucher, aborder.

Que auran aplicat ni descargat a Aiguas Mortas.

Tit. de 1314. Hist. de Nîmes, t. II, pr., p. 17. 

Qui auront touché et déchargé à Aigues-Mortes.

Part. pas. Podon esser applicat activamen o passivamen.

Leys d'amors, fol. 50. 

Peuvent être appliqués activement ou passivement. 

CAT. ESP. Aplicar. PORT. Applicar. IT. Applicare.

(chap. Aplicá, aplicás: yo me aplico, apliques, aplique, apliquem o aplicam, apliquéu o aplicáu, apliquen; aplicat, aplicats, aplicada, aplicades.)

37. Application, s. f., lat. applicationem, application.

Per applications... et segont la cirurgia. Fors de Béarn, p. 1078.

Par applications... et selon la chirurgie.

CAT. Aplicació. ESP. Aplicación. PORT. Applicação. IT. Applicazione.

(chap. Aplicassió, aplicassions.)

38. Aplicatiu, adj., applicatif, propre à appliquer. 

Son dig aytal mot aplicatiu. Leys d'amors, fol. 50. 

Sont dits pareils mots applicatifs.

(chap. Aplicatiu, aplicatius, aplicativa, aplicatives.)

39. Desplegar, Despleiar, Despleyar, v., déployer, déplier.

Quan vei pels vergiers desplegar 

Los sendatz gruecx, endis e blaus.

Bertrand de Born: Quan vey. 

Quand je vois par les vergers déployer les étendards jaunes, violets et bleus.

Tendas e traps despleyar.

Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs.

Tentes et pavillons déployer.

Fig. Un sirventes despley.

P. Cardinal: Razos es. 

Un sirvente je déploie.

Tan gen despen et despleya

Sa gran valor e so sen.

Berenger de Palasol: Dona la genser.

Si gentiment elle dépense et déploie son grand mérite et son sens.

- Faire tournoyer, mettre en mouvement.

Si col flacs molins torneia

Quan trop d' aigua 'l despleia.

Palazis: Si col.

Ainsi comme le faible moulin tournoie quand beaucoup d'eau le met en mouvement.

Part. pas. Quan viro las baneiras desplegadas. Guillaume de Tudela. Quand ils virent les bannières déployées. 

CAT. ESP. Desplegar. PORT. Despregar. IT. Dispiegare.

(chap. Desplegá: desplego, desplegues, desplegue, despleguem o desplegam, despleguéu o desplegáu, despleguen; desplegat, desplegats, desplegada, desplegades.)

40. Desplegadamen, adv., explicitement.

Aysso se pot far en doas manieras, enplegadamen o desplegadamen.

Leys d'amors, fol. 122.

Ceci se peut faire en deux manières, implicitement ou explicitement. ESP. Desplegadamente (explícitamente). (chap. Desplegadamen.)

41. Complexio, Complectio, Complicio, Complitio, Complicion, s. f., lat. complexionem, organisation, constitution, complexion, caractère.

Lo diable garda mot sobtilmens l' estamen de home e sa manieyra e sa complexio. V. et Vert., fol. 61.

Le diable examine moult subtilement l'être de l'homme et sa manière et sa complexion.

Cove que l'om e la femna sian de bona complicio. Liv. de Sydrac, fol. 27.

(chap. Convé que l' home y la femella siguen de bona complexió.) 

Il convient que l'homme et la femme soient de bonne complexion.

Cascus a per si 

Capten segon razon

De sa complicion

E del don per Dieu dat.

G. Riquier: Tant petit.

Chacun a par soi conduite selon raison de sa complexion et du don par Dieu donné.

Lo cors es de la natura de la terra, e es de freia natura e de freia complitio.

Proeza e paor veno de la complitio del cors.

Liv. de Sydrac, fol. 19 et 28. 

Le corps est de la nature de la terre, et il est de froide nature et de froide complexion.

Prouesse et peur viennent de la complexion du corps.

La complexio del ayre. Eluc. de las propr., fol. 27. 

La constitution de l'air.

- Union, assemblage, terme de poésie. 

En aysso que las coblas comenso per 1 meteysh mot e finissho per autre meteysh mot, es complexios. Leys d'amors, fol. 123. 

En ceci que les couplets commencent par un même mot et finissent par autre même mot, est assemblage.

CAT. Complexió. ESP. Complexión. PORT. Compleição. IT. Complessione.

(chap. Complexió, complexions.)

42. Complexionat, Complecxionat, adj., organisé, formé, composé.

Per destempramen de las IIII humors de que es complexionatz lo cors.

V. et Vert., fol. 60.

Par dérangement des quatre humeurs de quoi est organisé le corps.

Devon naturalmen, 

Si no falh per lor avol sen, 

Esser ben complecxionat

Segon lo ponh en que son nat.

Brev. d'amor, fol. 35. 

Ils doivent naturellement, si ne faut pour eux mauvais sens, être bien complexionnés, selon le point en quoi ils sont nés.

CAT. Complexionat. ESP. Complexionado (compuesto, formado). 

PORT. Compleicionado. IT. Complessionato. 

(chap. Complexionat, format, compost; complexionats, formats, compostos; complexionada, formada, composta; complexionades, formades, compostes.)

43. Complexional, Conplexional, adj., qui est relatif à la complexion, constitutionnel, constitutif, organique.

Siccitat conplexional.

Las humors complexionals.

La mutaccio complexional del temps.

Eluc. de las propr., fol. 232, 24 et 27.

Sécheresse organique.

Les humeurs constitutionnelles.

Le changement constitutif au temps.

ESP. Complexional. IT. Complessionale. (chap. Complexional, complexionals; relatiu a la complexió, constitutiu, constitussional, orgánic.)

44. Complicar, v., compliquer.

Part. pas. Si no es complicat. Trad. d'Albucasis, fol. 37. 

(chap. Si no es complicat.)

S'il n'est pas compliqué. 

CAT. ESP. PORT. Complicar. (chap. Complicá, complicás: yo me complico, compliques, complique, compliquem o complicam, compliquéu o complicáu, compliquen; complicat, complicats, complicada, complicades.)

45. Supplicar, Soplegar, Sopleiar, Sopleyar, v., lat. supplicare, plier, ployer.

Col ram sopleia 

Lai on lo ven lo vai menan.

B. de Ventadour: Atressi col. 

Comme le rameau ploie là où le vent le va menant. 

Fig. Al meu emperi, ses duptar, 

Fera tot lo mon sopleiar.

P. Vidal: Neu ni gel. 

Sous mon autorité, sans douter, je ferais tout le monde plier.

- S'humilier, s'abaisser.

Mas quan cossir de vos cui pretz sopleya, 

Tot autr' amor oblit e dezampar.

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Mais quand je pense à vous devant qui mérite s'humilie, j'oublie et j'abandonne tout autre amour.

- Supplier, faire supplique, adresser des prières.

El humilment suppliquet 

Al enfan.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Lui humblement fit supplique à l'enfant. 

Luy soplegan que de peccatz lor do perdo. Leys d'amors, fol. 113. 

Lui suppliant que de péchés il leur donne pardon. 

Fig. et moral. Dona, mas juntas vos soplei.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame, mains jointes je vous supplie. 

Diguas li m qu' a tal domna sopley. 

Bertrand de Born: Pus li. 

Dites-lui moi que j' adresse mes prières à telle dame.

Part. prés. Quar lo paupre seria sopleyans. 

B. Gaucelm: Un sirventes. 

Car le pauvre serait suppliant. 

Subst. En faitz perillos ni grieus,

Non ten pro lauzenziers ni sopleianz. 

B. Calvo: En luec de. 

En fait périlleux et difficile, ne tient profit flatteur ni suppliant.

ANC. FR. Il se set bien amoloier

Par chuer et par soploier.

Roman de la Rose, v. 3147.

ANC. CAT. Suplicar, soplagar, sopleiar. ESP. Suplicar. PORT. Supplicar. 

IT. Supplicare. (chap. Suplicá: suplico, supliques, suplique, supliquem o suplicam, supliquéu o suplicáu, supliquen; suplicat, suplicats, suplicada, suplicades.)

46. Suplicatio, Supplicacion, s. f., lat. supplicationem, supplication, supplique.

Per so platz a nos

La suplicatios

Que Nat de Mons nos fa.

Nat de Mons: Al bon rey. 

Par cela plaît à nous la supplication que Nat de Mons nous fait.

A la supplicacion et requesta, etc. 

Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477. A la supplication et requête, etc.

CAT. Suplicació. ESP. Suplicación. PORT. Suplicação. IT. Supplicazione.

(chap. Suplicassió, suplicassions; súplica, súpliques.)

47. Soplec, s. m., soumission, dépendance, sujétion.

Estaras en soplec d' ome sertanamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Tu seras en dépendance d'homme certainement.

(chap. Sumissió, sumissions; dependensia, dependensies.)

48. Suplicion, s. f., soumission, respect. 

Portan reverencia e gran suplicion. Poëme de S. Trophime. 

Portent respect et grande soumission.

49. Suplimen, adv., doucement, souplement.

Suplimen

Lo tenga hom que non l' afol.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'homme le tienne doucement pour qu'il ne l' endommage.

50. Assupellar, v., assouplir, fléchir.

Qui per son vol assupella, 

E s met en aital tenselha.

Marcabrus: Dirai vos. 

Qui par sa volonté fléchit, et se met en telle dispute.

viernes, 13 de septiembre de 2024

Pensar - Empero, Enpero

 

Pensar, v., panser, soigner.

Lo dit capitani Ramon de Termes... strectamen gardar e pensar.

Per los far pensar. Chronique des Albigeois, col. 29 et 35.

Ledit capitaine Raimond de Thermes....étroitement garder et soigner.

Pour les faire panser.

ESP. PORT. Pensar.


Pentecosta, Penthacosta, Pandecoste, s. f., lat. Pentecoste, Pentecôte.

La vigilia de pentecosta. Petit Thalamus de Montpellier, p. 151. 

La veille de Pentecôte.

Penthacosta... es le L dia apres Pasca. 

Eluc. de las propr., fol. 129.

Pentecôte... est le cinquantième jour après Pâques.

La vigilia de Pandecoste. V. de S. Honorat.

La veille de Pentecôte.

CAT. ESP. (Pentecostés) Pentecostes. PORT. Pentecostes, Pentecoste. 

IT. Penticosta, Pentecoste. (chap. Pentecostés: sincuanta díes después de Pascua. Penta : 5 : sing, sinc.)


Pepida, s. f., lat. pituita, pépie.

Pepida es un mal que nais

En la lenga.

Contra mal de pepida.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Pépie est un mal qui naît à la langue.

Contre mal de pépie.

CAT. Pepida. ESP. Pepita (N. E. tumor que las gallinas suelen tener en la lengua, y no las deja cacarear.). PORT. Pevide. IT. Pipita.

2. Pepidos, adj., qui a la pépie, ayant la pépie.

Si vostr' auzel es pepidos.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau est ayant la pépie.

ESP. Pepitoso. PORT. Pevidoso.


Per, prép., lat. per, par.

La votz auzida per saint Johan Baptista. Eluc. de las propr., fol. 5. 

La voix ouïe par saint Jean-Baptiste.

Per forsa d' obransa 

Del Senhor pietados. 

Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum. 

Par force d'oeuvre du Seigneur miséricordieux.

Cette préposition servit à indiquer ou à caractériser, plus ou moins expressément, divers rapports, tels que:

1. Cause.

Om Per veltat non a lo pel chanut. Poëme sur Boèce. 

Homme par vieillesse n' a pas le poil blanc.

Lhuna... esdeve escura per la terra que lhi enombra la resplandor del solelh. Liv. de Sydrac, fol. 52.

La lune... devient obscure par la terre qui lui dérobe la splendeur du soleil.

2. Motif.

Per grant eveia de lui volg far fello

Fez un breu faire per gran decepcio. 

Poëme sur Boèce. 

Par grande envie de lui voulut faire félon, fit un bref faire par grande tromperie.

Be m dei far bona chanso,

Sivals per reconoissensa.

P. Vidal: Pus tornatz. 

Bien je dois faire bonne chanson, du moins par reconnaissance.

3. Moyen.

Proar per son cors la ignossencia. Arbre de Batalhas, fol. 229. 

Prouver par son corps l'innocence. 

Si non o fai per aital covinen.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics.

S'il ne le fait pas par telle convenance.

4. Personnalité, Appartenance. 

Per son nom el lo nomnet. Trad. de l'Évangile de l'Enfance.

(chap. Per son nom ell lo va cridá, nomená.)

Par son nom il le nomma.

Si m volgui saber sos afars 

Per mi meteus, et el me dis.

P. Vidal: Abril issic. 

Ainsi je voulus savoir ses affaires par moi-même, et il me dit.

5. Attribution, Indication. 

Coma volp per ypocrizia. V. et Vert., fol. 59.

Comme renard par hypocrisie. 

El dih que el era crestias, e no devia jurar per dieus fals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 22. 

Il dit qu'il était chrétien, et ne devait jurer par dieux faux.

6. Agent, Instrument.

Cantar, en santa Gleiza, per ponhs e per accenz.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Chanter, en sainte Église, par points et par accents. 

Libre escrig per la sua man. V. de Giraud Riquier. 

(chap. Llibre escrit per la seua ma.)

Livre écrit par la sienne main.

7. Manière, État.

Per pes e per mas clavelar. Passio de Maria. 

Par pieds et par mains clouer.

Zeferi, per natio, de Roma. Cat. dels apost. de Roma, fol. 21.

Zephirin, par nation, de Rome.

8. Localité, Circonstance de lieu.

M' anava sol per un pradelh.

Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier. 

J'allais seul par un petit pré.

Qant s'en venia per lo Roine, en una barca. 

V. de G. de Baux, prince d'Orange.

Quand il s'en venait par le Rhône, en une barque.

9. Époque, Circonstance de temps.

Per un dimar mati.

(chap. Per un dimats al matí.)

Amanieu des Escas: En aquel. 

Par un mardi matin.

Per calor o per gel.

B. Zorgi: Aissi com lo. 

Par chaleur ou par gelée.

10. Ordre, Rang.

Lo temps vai e ven e vira

Per jorns e per mes et per ans.

B. de Ventadour: Lo temps vai. 

Le temps va et vient et tourne par jours et par mois et par ans.

Per un o per dos o per tres.

(chap. Per un o per dos o per tres. M'ha futut una faenada traduíu.)

Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.

Par un ou par deux ou par trois.

11. Distance.

Mercuri... semla que luche ab lo solelh... nulh temps es plus lonh d' el que per XXX gras. Eluc. de las propr., fol. 115.

Mercure... semble qu'il lutte avec le soleil... nul temps il n'est plus loin de lui que par trente degrés.

Cette préposition avait le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:

1. A.

La flam' esconduda

Es greu per amortir.

P. d'Auvergne ou Peyrols: Pois de mon. 

La flamme cachée est difficile à éteindre.

Las unas metia per terra, las autras ransonava. 

Chronique des Albigeois, p. 65.

Les unes il mettait à terre, les autres il rançonnait. 

CAT. Que la li farien per millor mercat. Consolat de la mar, cap. VIII.

ESP. Estos mandan las ruas, yacen per los portales.

Poema de Alexandro, cop. 2185. 

IT. Fu' conosciuto da un, che mi prese

Per lo lembo, e gridò: Qual maraviglia! 

Dante, Inf., c. 15.

2. Avec.

Qui per bona intencio chanta los psalmes. Trad. de Bède, fol. 26. 

Qui avec bonne intention chante les psaumes. 

Non o fi per voluntat de vos amar per amor. V. de G. Faidit.

Je ne le fis pas avec volonté de vous aimer avec amour.

ANC. FR. De rapporter en jugement lettres d' eschevins... per lesquelles on asoupoit vendaige. Cout. de Saint-Dizier. Arch. du Roy., K. 1155. 

CAT. Mon ull no m desmentrá

Car, per gran dol, moltes veus ne plorá. 

Ausias March: Yo m recort. 

ESP. Per agua nen per fuego non serien desatados.

Poema de Alexandro, cop. 1958.

IT. La colpa che rimbecca,

Per dritta opposition alcun peccato. 

Dante, Purgatorio, c. 22.

3. A cause de.

Ab pauc ieu d' amar no m recre 

Per enueg dels lauzenjadors.

Folquet de Marseille: Ab pauc. 

Peu s'en faut que d'aimer je ne me lasse à cause de l'ennui des médisants.

Per vos, belha, dous' amia, 

Trag nueg e jorn greu martire.

Augier: Per vos. 

A cause de vous, belle, douce amie, je traîne nuit et jour grief martyre.

CAT. Per gran mesquinessa dels homens pobres e per lo gemech dels fretinoses ara mostrare mon poder. Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 11.

ESP. Per algun achaque que perder podriedes.

Poema de Alexandro, cop. 2123. 

IT. Di quell' humile Italia fia salute 

Per cui morì la vergine Camilla.

Dante, Inferno, c. 1.

4. Après.

Lendema 'N Eimeric mandet per la dona, e la dona venc.

V. d'Aimeri de Peguilain.

Le lendemain le seigneur Aimeri manda après (fit venir) la dame, et la dame vint.

Na Maria mandet per una dona que avia nom ma dona Audiart.

V. de G. Faidit.

La dame Marie manda après (fit venir) une dame qui avait nom madame Audiart. 

IT. Andar per lui cercando. Jacopone da Todi, lib. III, od. 17.

5. D' après, selon, suivant.

Del vostre rei mi playria d'Arago 

Que, per son sen, disses d'oc o de no. 

Aimeri de Bellinoy: Meraveill me. 

De votre roi d'Aragon me plairait que, d'après son sens, il dît de oui ou de non.

Per gramatica, sai parlar latinamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Selon grammaire, je sais parler en latin.

Per cal orde, et en cal manieyra, e a cal fi o deu adordenar.

V. et Vert., fol. 59. 

Suivant quel ordre, et en quelle manière, et à quelle fin le doit disposer.

ANC. FR. Pristrent messages per le conseil l' empereor.

Villehardouin, p. 73.

CAT. Tot amador ama per son semblant. 

Ausias March: Ja tots mos.

ESP.

Non cunto yo mi vida por annos non por dias 

Mas per bonas faciendas.

Poema de Alexandro, cop. 2124. 

IT. Come troviamo scritte

Per ordine contate. 

Jacopone da Todi, lib. III, od. 23.

6. Dans, En.

Vos eratz per las cortz onratz.

T. du Maître et de Frère Barte: Fraire. 

Vous étiez honoré dans les cours. 

Deus no vol pas que l' amem solamen per paraulas, mas en faitz.

Trad. de Bède, fol. 23.

Dieu ne veut pas que nous l' aimions seulement en paroles, mais en faits.

CAT. Que sia per tota la nau o per tot lo liny espes.

Consolat de la mar, cap. VIII. 

ESP. Per alguna manera me podria guardar.

Poema de Alexandro, cop. 2328. 

IT. E ecco verso noi venir per nave

Un vecchio bianco, per antico pelo. 

Dante, Inferno, c. 3.

7. DE.

Per qual maneira son prezat

Aitals homes.

P. Vidal: Abril issic. 

De quelle manière sont prisés tels hommes. 

Fo amatz entre sos vezins e per las domnas d'Albiges. V. d'Albert Caille.

Fut aimé entre ses voisins et des dames d'Albigeois.

ANC. FR. Se ne soit per la volenté des eschevins.

Cout. de Saint-Dizier. Arch. du Roy., K. 1155.

CAT. Tu has haguda lahor per boca dels enfants.

Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 8. 

ESP. Per qual logar serie mas rafez la entrada.

Poema de Alexandro, cop. 2342. 

IT. Il qual si dole

Con noi per poco.

Dante, Inferno, c. 16.

8. Moyennant, au moyen de, par le moyen de.

Per son joi pot malautz sanar, 

E per sa ira sas morir.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Par le moyen de sa joie malade peut guérir, et par le moyen de sa tristesse, sain mourir.

Per los precs dels bos homes de religio e per lo conseill dels sieus baros, si fetz la patz. V. de Bertrand de Born. 

Moyennant les prières des bons hommes de religion et moyennant le conseil des siens barons, se fit la paix.

ANC. FR. De si grant essil furent torné à si grant altesce per Dieu avant, et per les pélerins après. Villehardouin, p. 75.

CAT. A la perfi se guia per son seny.

Ausias March: Axi com cell.

ESP. Per su poder corrompe todel mercadal. (todo el)

Poema de Alexandro, cop. 2208. 

PORT. Afinado todo per o afinador.

Eluc., t. 1. Doc. de Torre de Moncorvo, 1405. 

IT. Questo mio signor mi disse 

Parole per le quali io mi pensai 

Che qual voi siete, tal gente venisse. 

Dante, Inferno, c. 16.

9. Parmi.

Si per lo mon fo bos acordamens.

R. Gaucelm: Ab grans.

Si parmi le monde il fût (y avait) bon accord.

Fo grans dolors... per totas las bonas gens. V. de Folquet de Marseille.

Fut grande douleur... parmi toutes les bonnes gens.

ANC. FR. Comença à paier l'avoir que il devoit à cels de l'ost, et il le départirent per l'ost. Villehardouin, p. 76.

CAT. Per menor mon l'hom per tots se nomena.

Ausias March: Cobrir no puch. 

ESP. Per la uueste (hueste) de los Griegos gran eral dolor. 

Poema de Alexandro, cop. 1859. 

IT. Lascian' andar per li tuoi sette regni. 

Dante, Purgatorio, c. 1.

10. Pendant.

Pueis m'assis

A cavar del argent per tres ans.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Puis je me fixai à graver de l'argent pendant trois ans.

Tota nostra vida dures per 1 petit momen. V. et Vert., fol. 27.

Que toute notre vie durât pendant un petit moment.

ANC. FR. Tant chevaucha Joffroi... per ses jornées.

Villehardouin, p. 13.

CAT. Si com aquell qui s' arm' a vicis dona

Per un grand temps en habit aquell gira. 

Ausias March: Malament viu. 

IT. A ciascun per un giorno s' attribuisca il peso e l' onore.

Boccaccio, Introd., 50.

11. A travers.

Vengut d' Englaterra ab petitz companhos, 

E trespasset per Fransa, per motz locs perilhos.

Guillaume de Tudela. 

Venu d'Angleterre avec peu de compagnons, et il outrepassa à travers France, à travers de nombreux lieux périlleux.

Si com, ses frachura faire, 

Vai e ven rais, quan solelha, 

Per la fenestra vezina.

P. de Corbiac: Dona del. 

Ainsi comme, sans fracture faire, le rayon, quand il fait soleil, va et vient par la fenêtre voisine.

ANC. FR. Per la poterne s'en ist de maintenant.

Roman de Gérard de Vienne, v. 433.

CAT. Car per los camps fora n' estan.

Trad. cat. dels Auz. cass.

ESP. Todos te segremos per tierra è per mar. (seguiremos por)

Poema de Alexandro, cop. 2131. 

IT. Che corrono a Verona 'l drappo verde 

Per la campagna.

Dante, Inferno, c. 15.

12. Sur.

Corre a caval per glatz.

Le moine de Montaudon: Mout m'enueia. 

Courir à cheval sur la glace. 

Lo ferit d'una espaza per la testa.

V. d'Aimeri de Peguilain. 

Le frappa d'une épée sur la tête. 

ANC. FR. Ensi fu la fin del conseil que li Vénisien assauroient per mer.

Villehardouin, p. 62. 

CAT. E batets lo molt azaltet

Per lo pits ab un verguantet.

Trad. cat. dels Auz. cass. 

ESP. Metioronse à nados per las ondas iradas.

Poema de Alexandro, cop. 1841. 

IT. Com' è 'l cane ch' è entrato 

Per les tracce volpolini.

Jacopone da Todi, lib. I, sat. 13.

Loc. S'ieu la pogues tener,

Per Crist! ben feira feunia.

B. de Ventadour: Tuit sels que.

Si je la pouvais tenir, par Christ! bien je ferais félonie.

Per Dieu, Gui, mais ameria

Conquerre prez et valor

Que nuill' autra manentia.

Le Comte de Toulouse: Per Dieu. 

Par Dieu, Gui, davantage j'aimerais conquérir mérite et valeur que nulle autre richesse. 

Per forsa o per agradatge.

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.

Par force ou par gré.

Per gap o per menassa.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Par raillerie ou par menace. 

Cant hom per gota sanc l' en trai.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand on lui en tire du sang par goutte (goutte à goutte).

N Henric, coms de Rodes, per gracia de Dieu. 

V. de Henri, comte de Rhodez.

Seigneur Henri, comte de Rhodez, par la grâce de Dieu.

Jur, per lieys cui tenc al cor pus car, 

Qu'on plus fort l' am la cug petit amar. 

Aimeri de Bellinoy: Nulhs hom.

Je jure, par celle que je tiens plus cher au coeur, qu'où plus fort je l'aime je la pense peu aimer. 

Saluderon me francamen, 

Per sant Launart. 

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Me saluèrent franchement, par saint Léonard. 

Belhs amics, tornatz, 

Per merce, vas me, de cors! 

Alfonse, Roi d'Aragon: Per mantas guizas. 

Bel ami, retournez, par merci, vers moi, à la course!

Per plan e per poig. 

T. de Folquet et de Porcier: Porcier. 

Par plaine et par montagne (en tout lieu). 

No 'l volia creire per sagramen ni per esdich que li fezes.

V. de Bertrand de Born. 

Ne le voulait croire par serment ni par dédit qu'il lui fit.

Quecx la lauza per se.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Chacun la loue par soi.

Truzaretz cascuna per se.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous pilerez chacune par soi.

Va cridar, aitan com pot, 

Un per un venes a Guillot.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc. 

Va crier, autant comme il peut, un par un venez à Guillot.

Enuia m, per vit' eterna, 

Manjar ses fuec, quan fort hiverna. 

Le moine de Montaudon: Mot m'enueia. 

M'ennuie, par vie éternelle, manger sans feu, quand fort il gèle.

Anet defora per voluntat de femna. V. du moine de Puicibot. 

Alla dehors par désir de femme.

Per, placé devant divers mots, forma des prépositions composées:

- Devant un substantif.

La terra es apelada Ops per razo de sa opulencia. 

Eluc. de las propr., fol. 114. 

La terre est appelée Ops par raison de (à cause de) son opulence.

Per regard de paternal dilection. 

Tit. de 1468. Hist. de Lang., t. V, pr., col. 37.

Par regard de (en considération de) paternelle dilection.

- Devant une préposition.

Las causas preocupadas per davant los juratz. Fors de Béarn, p. 1074.

Les causes anticipées par devant les jurats.

Per dedins lo castel. V. et Vert., fol. 73. 

Par dedans le château.

Marabetis 

Pauzon amons per mieg los pratz.

Gavaudan le Vieux: Senhors per.

Marabotins posent amont au milieu des prés.

L'aiga m cor denan per miei lo vis.

B. de Ventadour: Bels Monruelhs. 

L'eau me court devant au milieu du visage. 

Ben volgra fos say 

Aquel bos costum per mest nos.

T. de G. Rudel et de Giraud: Guiraut. 

Bien je voudrais que fût ici cette bonne coutume parmi nous.

Per, placé devant des mots avec lesquels il présentait un sens absolu, concourut aussi à former des adverbes composés.

- Devant un substantif.

L'autre jorn per aventura.

Gui d'Uisel: L'autre jorn. 

L'autre jour par aventure. 

Si per forsa no t ve, segon c' avem auzit. 

Izarn: Diguas me tu. 

Si par force ne te vient, selon que nous avons ouï.

Per natura, 

Quan lo caps dol, van li membr' afeblen. 

Pons Santeuil, de Toulouse: Marritz cum. 

Par nature, quand le chef souffre, vont les membres faiblissant.

Quar non pot per ren fugir,

Coven li 'l gran mal sofertar.

Pons d'Ortafas: Aissi com la. 

Parce qu'il ne peut par rien (par aucun moyen) fuir, il lui convient de supporter le grand mal.

D' ella fazia sas cansos, mas non las auzava dire a ela ni a negun per nom qu' el las agues faitas. V. d'Arnaud de Marueil. 

D'elle il faisait ses chansons, mais il ne les osait dire à elle ni à nul par nom (franchement) qu'il les eût faites.

Sist volon mais e vivon pro, 

Sol c'om los tenga per razo.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ceux-ci volent davantage et vivent beaucoup, pourvu qu'on les tienne par raison (convenablement).

Escorpios es per semblan 

L' octau signe.

Brev. d'amor, fol. 27.

Scorpion est par semblant (semblablement) le huitième signe.

Dis per ufana

Que cascuna desrenc.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Dit par fanfaronnade que chacune quitte le rang.

Aras sai per vertat 

Que 'lh a autr' amic privat.

B. de Ventadour: Accosselatz (acosselatz) mi. 

Maintenant je sais par vérité (véritablement) qu'elle a autre ami particulier.

- Devant un adjectif.

Tan d' un com d' autre per engal.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Autant d'un comme d'autre par égal (également). 

Sol qu'ilh agues lo mille 

De la dolor fer' e mortal, 

Ben agram partit per egual.

Folquet de Marseille: Ab pauc.

Seulement qu'elle eût le millième de la douleur cruelle et mortelle, bien nous aurions partagé par égal (également).

- Devant un adjectif suivi d'un substantif.

Per bon' aventura m fenh 

D'amor plus jauzens que no suelh.

A. Daniel: Ab plazer.

Par bonne aventure je me feins d'amour plus joyeux que je n' ai coutume.

Traitz sui per bona fe, 

Amors!

B. de Ventadour: Amors e que. 

Je suis trahi en bonne foi, Amour! 

Anar per drecha via. V. et Vert., fol. 59. 

Aller par directe voie.

Ben es folhs selh que renha 

Per lonc temps ab senhor.

Pons de Capdueil: Ben es folhs. 

Bien est fou celui qui réside par long temps avec seigneur.

- Devant un pronom.

Dieus... per tot es presens. Eluc. de las propr., fol. 5. 

Dieu... partout est présent.

Per tot on vau ni ven,

Ieu m ten 

Per seu.

A. Catalans: Amors ricx.

Partout où je vais et viens, je me tiens pour sien.

- Devant un pronom suivi d'un substantif.

Per ma fe, dompna corteza e pros, 

Mortz sui si us am, e mortz si m part de vos.

Giraud le Roux: Auiatz la.

Par ma foi, dame courtoise et méritante, je suis mort si je vous aime, et mort si je me sépare de vous.

Per mon grat, ses conseil, o faria.

Cadenet: S'ieu trobava. 

Par mon gré, sans conseil, je le ferais.

Non podon ges complir lo viatge,

Ni sai tornar per nulla res que sia.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics N Arnaut.

Ne peuvent point accomplir le voyage, ni ici retourner par nulle chose que soit (de quelque manière que ce soit).

- Devant un adverbe.

Antr' ellas doas depent sun l' escalo... 

Per aqui monten cen miri auzello. 

Poëme sur Boèce. 

Entr'elles deux dépeints sont les échelons... par là montent cent myriades d'oisillons. 

Pauc valon las armas per defors. V. et Vert., fol. 73. 

Peu valent les armes par dehors.

Laissatz un trauc per on pusqua intrar. Philomena. 

Laissez un trou par où il puisse entrer.

- Devant un adverbe répété.

Tragua se sa vas nos... 

Que totz gueritz sera 

Ades per ma e ma.

P. Cardinal: Sel que fes. 

Qu'il se traîne vers nous... vu que tout guéri sera désormais de plus en plus.

- Devant une préposition. 

Per dedins en l' arma. V. et Vert. fol. 94.

Par dedans en l'âme.

Per suivi du pronom démonstratif so, ce, qui en est le régime, et du pronom relatif Que, que, ou de la conjonction Quar, Car, car, pourquoi, forma une sorte de conjonction composée. 

Ieu o dic, per so qu' ieu sai 

Qu' en amar fatz oltra poder.

G. Estuca: Quor qu' ieu. 

Je le dis, parce que je sais qu'en aimer je fais outre pouvoir.

Fon grans dolors... per so que la crestiantatz era estada desonrada.

V. de Folquet de Marseille. 

Fut grande douleur... parce que la chrétienté avait été déshonorée.

Er m' en sui giquitz 

Per so quar sui falhitz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Maintenant j'en suis abandonné parce que j'ai failli.

Ieu o dic per so car es Amors 

Forjujada per necis jujajors.

Aimeri: Totz hom. 

Je le dis parce que est Amour forjugé par juges ignorants.

Per servit à former divers mots composés, et modifia plus ou moins la signification du mot simple.

Voyez entre autres Perdurabletat, Perfar, Perjur, Permutar, Perpensar, etc.

Per, préposition, signifia aussi pour.

Tu morist per me, 

Vers Dieus, et ieu soi mort per te.

(chap. Tú vas morí per mí, verdadé Deu, y yo estic mort per tú.)

Pierre d'Auvergne: Lo Senher. 

Tu mourus pour moi, vrai Dieu, et moi je suis mort pour toi.

Ni vuelh esser en luec d' emperador 

Qu' ieu, per autra, vires mon cor alhor. 

Berenger de Palasol: Mais ai de. 

Ni ne veux être en place d'empereur que, pour autre, je tournasse mon coeur ailleurs.

Cette préposition, dans ce sens, servit aussi à indiquer ou à caractériser plus ou moins expressément divers rapports, tels que:

1. But, tendance, direction, motif, fin.

La ciutatz s' ajosta 

Per far murs e fossatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

La cité s'assemble pour faire murs et fossés.

Guiraut, ieu chant per mon cor alegrar.

T. de Giraud et de Bonfils: Auzit ai dir.

Giraud, je chante pour mon coeur réjouir.

2. Relation.

Usuriers que preston deniers per deniers. V. et Vert., fol. 13.

Usuriers qui prêtent deniers pour deniers. 

No digas ni rendas mal per mal. Trad. de Bède, fol. 25. 

Que tu ne dises ni rendes mal pour mal.

3. Personnalité, Appartenance.

Per vos, belha dous' amia, 

Trag nueg e jorn greu martire.

Augier: Per vos. 

Pour vous, belle douce amie, je traîne jour et nuit pénible martyre.

Mas que m prendetz per servidor.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Pourvu que vous me preniez pour serviteur. 

Despueys que per moyller l' aguist. Trad. d'un Évangile apocryphe. Depuis que pour femme tu l'eus.

4. Attribution, Indication.

Si 'l reten, tenren l'en per espert.

Le Comte d'Empurias: Al onrat rei.

S'il le retient, nous l'en tiendrons pour expert.

A un vilan sui donada 

Tot per sa gran manentia.

Cadenet: S' anc fui belha.

A un vilain je suis donnée entièrement pour sa grande richesse.

Hom, per gran be, no s deu esjauzir, 

Ni per gran mal nulhs homs no s desesper. 

P. Rogiers: No sai d' on. 

On ne se doit, pour grand bien, réjouir, ni pour grand mal nul homme ne se désespère.

5. Cause, Effet.

Non per aver, ni per mancos,

Ni per cavalhs, ni per bezans.

G. Adhemar: Sieu (si eu) conogues.

Non pour richesse, ni pour fourrures, ni pour chevaux, ni pour besants.

Ela lo sofria per lo pretz que li donava. V. de G. Faidit. 

Elle le souffrait pour le mérite qu'il lui donnait.

6. Moyen, Destination.

Anc no crec de pretz ni d'onor 

Alexandres, segon qu'aug dir, 

Per trop tener thesaur en tor.

G. Fabre de Narbonne: On mais vey. 

Oncques ne crût de mérite ni d'honneur Alexandre, selon que j'entends dire, pour beaucoup tenir trésor en tour.

Auzels... pes d'aquels qui han corbas unglas... sio aptes per rapar.

Eluc. de las propr., fol. 139. 

Oiseaux... les pieds de ceux qui ont ongles crochus... soient aptes pour rapiner. 

Boca rien per ben dire, 

E 'l cor plus dolz per sentir.

L'évêque de Bazas: Cor, poder.

Bouche riante pour bien dire, et le coeur plus doux pour sentir.

7. Contraste, Opposition.

Penrai ivern per pascor.

Dalfinet: Del mieg sirventes. 

Je prendrai hiver pour printemps.

Ja, ab vos, no gazanh be per mal.

B. de Ventadour: Quan par la.

Jamais, avec vous, je ne gagne bien pour mal.

Ben an camjat honor per avoleza.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Bien ont changé honneur pour infamie.

8. Énumération, Détail.

Per un gaug n' an ben cent marrimens. 

Pujols: Dieus es Amors. 

Pour une joie ils en ont bien cent chagrins. 

Volon per 1 denier 2 denayradas de obra. V. et Vert., fol. 14. 

Veulent pour un denier deux denrées d'oeuvre.

9. Mesure, Valeur, Capacité, Quantité. 

Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.

Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772. 

Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.

Per l' oche que m devetz donar de totz los blatz.

Tit. de 1279. Arch. du Roy., Toulouse, J. 321.

Pour le huitième que vous me devez donner de tous les blés.

Cette préposition avait aussi le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:

1. A cause de.

Per be qu'a fait, Dieus a ssa part lo te. Poëme sur Boèce. 

A cause du bien qu'il a fait, Dieu pour sa part le tient.

L'us perdet lo pe per dos capos... 

E 'l segon fo penduz per dos deniers. 

Blacas: En Pelissier. 

L'un perdit le pied à cause de deux chapons... et le second fut pendu à cause de deux deniers. 

CAT. Qui del mon per Deu no s'en fastija. 

Ausias March: Cobrir no puch.

ESP. Per lo que ella puede está desabrigada.

Poema de Alexandro, cop. 2189. 

PORT. De me partir de vos per nulla ren.

Canc. do Coll. dos nobres de Lisboa, fol. 90. 

IT. Chi per Christo è sprezzato. Jacopone da Todi, lib. V, cat. 9.

2. Afin de.

Om, per complir son plazer, 

Desconoys dreg e dever.

G. Riquier: Vertatz. 

L'homme, afin d' accomplir son plaisir, méconnaît droit et devoir.

Per aleujar ma pena, 

Vuelh far alb' ab son novelh.

Hugues de la Bachelerie: Per grazir. 

Afin d' alléger ma peine, je veux faire aubade avec air nouveau.

CAT. Per esser l'hom contra mort animos 

L'es obs virtut theologal e moral.

Ausias March: O quant es foll.

ESP. Ovose el torneo per hy à revolver.

Poema de Alexandro, cop. 476.

IT. Per lo mio amore avere. Jacopone da Todi, lib. V, c. 8.

3. A la place de, au lieu de.

Dieus destrui la sez dels ergolios dux, e fai i sezer los suaus per els.

Trad. de Bède, fol. 78.

Dieu détruit le siége des chefs orgueilleux, et y fait siéger les modestes à la place d'eux. 

Per un albre c'om hi tailla n'y naison dos o tres.

Le Comte de Poitiers: Companho tant. 

Au lieu d'un arbre qu'on y coupe y en naissent deux ou trois.

CAT. Al dit Senyor de la nau o a hom per el. Consolat de la Mar, p. 93.

IT. Che gli assegnò sette, et cinque per diece. 

Dante, Paradiso, c. 6.

4. A l'égard de, par rapport a.

Seretz per Narbona, dux, e per Tholosa, comte. Philomena.

Vous serez par rapport à Narbonne, duc, et par rapport à Toulouse, comte.

CAT. Qui vol bon austor natural

Per faisos. Trad. cat. dels Auz. cass. 

IT. Io farei per currado ogni cosa che io potessi, che gli piacesse.

Boccaccio, nov. 18, 42.

5. A l'usage de.

Aquest libri es fagz mays per los lays que per los clergues.

V. et Vert., fol. 18. 

Ce livre est fait plus à l'usage des laïques que à l'usage des clercs.

Dos cavals ai a ma selha ben e gen, 

Bos son et ardit per armas e valen.

Le Comte de Poitiers: Companho. 

Deux chevaux j'ai à ma selle bien et gentiment, bons ils sont et hardis à l'usage des armes et vaillants. 

CAT. Vos hajatz quista

Per son menjar una ratela.

Trad. cat. dels Auz. cass.

6. Au nom de.

Seigner, per Dieu, merci, 

Te prec, aias de mi.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Seigneur, au nom de Dieu, je te prie, aie merci de moi. 

IT. Per Dio, guarda ciò che tu dichi.

Boccaccio, Introd., 45.

7. Comme, de même que, en qualité de. 

A las suas ovelhas m'a donat per pastor. Guillaume de Tudela. 

Aux siennes ouailles m'a donné en qualité de pasteur.

De falcons hi a VII linhatges, 

Mas los dos tenc per trop salvatges.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

De faucons il y a sept espèces, mais les deux je tiens comme trop sauvages.

Autramens non poyria esser lauzatz ni coronatz per valen cavalier.

V. et Vert., fol. 102.

Autrement ne pourrait être loué ni couronné de même que vaillant chevalier.

CAT. Que romanga per sua. Consolat de la Mar, cap. 44.

IT. Allor per figlio fustimi dato. Jacopone da Todi, lib. III, od. 13.

8. DE.

Si que mos magers pessamens... 

Es tot per far vostre plazer.

Arnaud de Marueil: Dona sel. 

Tellement que ma plus grande pensée... est entièrement de faire votre plaisir.

Plus ardidamens parla hom d'autruy que per se. V. et Vert., fol. 23.

Plus hardiment on parle d'autrui que de soi.

CAT. Ne veig cami per algun be 'sperar.

Ausias March: Qui m tornara.

9. En considération de, en faveur de. 

Venian far cascun an anoal per lur armas, aital jorn quan moriro.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Venaient faire chaque an anniversaire en considération de leurs âmes, tel jour qu'ils moururent.

Dans ce sens il se joignait souvent aux pronoms personnels.

Prec te que pregues per me,

Car mos precx no val re ses te.

G. Faidit: A te Verge.

Je te prie que tu pries en faveur de moi, car ma prière ne vaut rien sans toi.

Can sa dona 'l promes

Que faria per el tot sos comans.

Hugues de Pena: Si anc me.

Quand sa dame lui promit qu'elle ferait en considération de lui tous ses commandements.

CAT. Fassa un bon solats

Per si e per sels a qui plats.

Trad. cat. dels Auz. cass. 

IT. Fece per lui infinite buone canzoni. 

Novelle letterarie, 5 mai 1740.

10. Moyennant, en échange de. 

Per dos sols serai meillz accollitz... 

Que per cent vers ni per dozenz cansos. 

G. Magret: Non valon.

Moyennant deux sous je serai mieux accueilli... que moyennant cent vers et moyennant deux cents chansons.

Yeu donarai d'els XXX per un denier.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

Je donnerai trente d'eux en échange d'un denier. 

CAT. Si homens y ha qui carreguen... per moneda. 

Consolat de la Mar, cap. 29.

IT. Non è l' affettion mia sì profonda

Che basti a render voi gracia per gracia. 

Dante, Paradiso, c. 4.

11. Pendant.

Home no pot viure ses aspiracio et respiracio, a penas per un moment.

Eluc. de las propr., fol. 19.

On ne peut vivre sans aspiration et respiration, à peine pendant un moment.

CAT. Yo so aquell qui per ningun temps cese 

D' ymaginar.

Ausias March: Tot entenent.

IT. Et per molti anni era stada la discordia.

Anc. chron., Denina, t. II, p. 240.

12. Quant a.

Per mi, non dic.

P. d'Auvergne: Bel m'es.

Quant à moi, je ne dis pas.

CAT. Especial per nostre gran senyor

Qui festejant, la gent ab por lo mira.

Ausias March: Si com lo taur.

IT. Sarebbe il peggio

Per l' huomo in terra.

Dante, Paradiso, c. 8. 

Loc. Non ai de sen per un efan.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Je n' ai pas de sens pour un enfant. 

Per amor de Dieu mi fezes 

Ma domna qualque bon saber.

B. de Ventadour: Belh m'es qu' ieu. 

Que pour l'amour de Dieu me fît ma dame quelque bon savoir.

Aquest non er camjat per aur ni per argen.

Le Comte de Poitiers: Companho. 

Celui-ci ne sera changé pour or ni pour argent. 

Car il foron totas vez mais de gen 

Gent acesmat, e per un dos soven.

B. Zorgi: Mout fort me. 

Car ils furent toutes les fois plus de gens gentiment équipés, et souvent deux pour un. 

Ans diretz qu'ieu vos deuria 

Desirar mais per un dos.

Ralmenz Bistors: A vos mielz. 

Mais vous direz que je devrais vous désirer davantage deux fois pour une.

Na Beatritz cuion de pretz abatre,

Mas non lur val, s'eron per una quatre.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Dame Béatrix elles pensent dépouiller de mérite, mais il ne leur vaut pas (ce n'est pas possible), fussent-elles quatre pour une.

Ans vei que fairetz

Mais qu'ieu dir non poiria

De mal per un detz.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Mais je vois que vous ferez plus de mal dix fois pour une que je ne pourrais dire.

Dieus ren en per un cen.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Dieu en rend cent pour un.

Tener castetat per motas de razos. V. et Vert., fol. 96.

Tenir chasteté pour de nombreuses raisons. 

Dona, per Dieu e per merce, 

Adossatz vostre cor vas me.

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

Dame, pour Dieu et pour merci, adoucissez votre coeur vers moi.

No poiria dir los bes 

Per saber qu' ieu aia.

A. Plagues: Ben es razos. 

Je ne pourrais dire les biens pour (tel) savoir que j'aie.

Jes rosiers, per aiga que l' engrois 

Non a tal briu.

A. Daniel: Sols sui que. 

Jamais rosier pour (quelle que soit) eau qui le grossisse n' a telle valeur.

Las quals sciensas a penas pot hom aprenre ni compenre, per bon maestre c' om aia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 53. 

Lesquelles sciences à peine peut-on apprendre et comprendre, pour (si) bon maître qu'on ait. 

Hom ric non preza una malha, 

Per rics que sia. 

Un troubadour anonyme: Dieus vos. 

Ne prise homme riche une maille, pour (quelque) riche qu'il soit. 

Per mal que m fassa, no ill posc mal voler.

Peyrols: Mot m'entremis. 

Pour (quelque) mal qu'elle me fasse, je ne lui peux mal vouloir.

Corneille a dit:

Pour grands que soient les rois ils sont ce que nous sommes.

Per s'employait avec différents verbes, et leur faisait prendre des significations diverses; en voici quelques exemples:

Tem que leis m' aya per ergulhos,

Quar l' aus querre so don mi tarza 'l dos. 

Giraud le Roux: Auiatz la. 

Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux, parce que je lui ose demander ce dont me tarde le don. 

Si crit Bertrans, per cels que son valen, 

No cridarai per vos, Alamano! 

T. de B. d'Allamanon et de Guigo: Amicx Guigo.

Si je crie Bertrand, pour ceux qui sont vaillants, je ne crierai pas pour vous, Allamanon!

Voyez Prendre, Tener.

Per, placé devant des mots avec lesquels il présentait un sens absolu, concourut aussi à former des adverbes composés:

- Avec un substantif.

No 'l me celaz per re.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Ne me le célez pour rien (aucunement).

- Avec un adjectif.

Per cert ben es folhs... qui de sa rauba se horgolhozis. 

V. et Vert., fol. 104.

Pour certain (certainement) bien est fou.. qui de sa robe s'enorgueillit.

No farai ieu ja per ver.

Peyrols: Quaras que.

Ne ferai moi jamais pour vrai (vraiment).

- Avec un pronom.

Dic que per al 

No m' a ira mortal.

B. de Ventadour: Lo gens. 

Je dis que pour autre chose ne m'a tristesse mortelle.

- Avec un adverbe.

De lieys pren comjat per jasse, 

Qu' ieu jamais sieus no sia.

P. Cardinal: Ben tenh. 

D'elle je prends congé pour toujours, que jamais sien je ne sois.

Per pauc mos cors del tot no s desespera.

Raimond de Salas: Si m fos grazitz. 

Pour peu mon coeur du tout ne se désespère.

Il se combina également avec plusieurs mots à la fois pour former des adverbes composés.

Quant ar vos m' oblidas

Per un pauc non muer dese.

B. de Ventadour: Bel m'es qu' ieu.

Quand maintenant vous m'oubliez pour un peu (peu s'en faut si) je ne meurs incontinent.

Voyez Pauc.

Non podon ges complir lo viatge,

Ni sai tornar per nulla res que sia.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics N Arnaut. 

Ne peuvent point accomplir le voyage, ni retourner ici pour nulle chose qui soit (aucunement).

Domna, venh denan vos 

Penre comjat per tos temps.

P. de Barjac: Tot francamen.

Dame, je viens devant vous prendre congé pour toujours.

Mas ieu per tot aquo 

No m mogui ges.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Mais moi pour tout cela je ne me bougeai pas. 

A vos, Amors, vuelh mostrar, en chantan, 

Quo m pres mi dons, ni per que ni per quals.

Cadenet: Ab leyal cor. 

A vous, Amour, je veux montrer, en chantant comment me prit ma dame et pourquoi et pour quels.

Per, joint à divers mots, servit aussi à former des conjonctions composées.

Celle qu'il forma avec le pronom relatif QUE avait même différentes significations.

- Pour que.

Jhesus Cristz que ns a prezicatz 

Per que fos bona nostra fis.

Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 

Jésus-Christ qui nous a prêchés pour que fût bonne notre fin.

Mova tal ven 

Per que la naus venga s' a salvamen. 

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics N Arnaut. 

Meuve tel vent pour que la nef se vienne à salut.

- Pourquoi, pour quelle chose, pour quelle raison.

Sabetz per que no m vir ni no m balans 

De vos amar?

Berenger de Palasol: Tant m'abelis. 

Savez-vous pourquoi je ne me tourne ni ne me balance de vous aimer? Vuelh saber, lo mieus belhs amicx gen, 

Per que vos m'etz tan fers e tan salvatges. 

La Comtesse de Die: A chantar m'er. 

Je veux savoir, le mien bel ami gentil, pourquoi vous m'êtes si farouche et si sauvage. 

Loc. Senhor, auiatz per que ni cum.

Pierre de la Mula: Dels joglars. 

Seigneur, écoutez pourquoi et comment.

- Puisque.

Donc, mos malastres res non val, 

Per que d' est malastruc no us cal.

Rambaud d'Orange: Er no sui. 

Donc, mon malheur ne vaut rien, puisque de ce malheureux il ne vous soucie.

- C'est pourquoi.

Non esguarda lai on salh, 

Per que chai del tot el palutz.

Bernard de Venzenac: Iverns. 

Il ne regarde pas là où il saute, c'est pourquoi il choit entièrement dans le marais. 

Ses vos no puesc aver be, 

Per que us er gen, si us en sove.

Pons de Capdueil: S'anc fis. 

Sans vous je ne puis avoir bien, c'est pourquoi il vous sera gentil, s'il vous en souvient.

Per que d' intre mon cors en suy era dolens. 

Bertrand d'Allamanon: Molt m'es greu. 

C'est pourquoi dedans mon coeur j'en suis maintenant dolent.

Per que fut même quelquefois employé substantivement.

Non fas brug, 

E volrai vos lo per que dir.

Marcabrus: D' aisso laus Dieu. 

Je ne fais bruit, et je voudrai vous dire le pourquoi.

Lauzar! Com m' en lauzaria, 

S' om lo per que no m fasia?

Sail de Scola: De ben gran. 

Louer! Comment m'en louerai-je, si le pourquoi on ne me faisait?

Per so no us aus mon cor mostrar ni dire.

Folquet de Marseille: Tant m'abellis. 

Pour cela je ne vous ose mon coeur montrer ni dire.

Amicx, per so pessatz del ben soffrir. 

Aimeri de Peguilain: Domna per vos. 

Ami, pour cela pensez du bien souffrir.

- Avec un adverbe.

Empero per tant semla pejor la condicio d' algus vezens.

Dieus... per tant fo el mon, on prumier no era.

Eluc. de las propr., fol. 84 et 5.

Cependant d'autant semble pire la condition d'aucuns voyants.

Dieu.... pourtant fut au monde, où premièrement il n'était pas.

- Avec un pronom suivi de Que.

Lave las mas e 'ls hueills autressi... 

Per so que mal de lui no ill venga.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'il lave les mains et les yeux aussi... pour cela que mal de lui ne lui vienne.

Per so chant qu' oblides la dolor.

Folquet de Marseille: En chantan. 

Pour cela je chante que j' oubliasse la douleur. 

Per tal que dreiz volgues proferre. Roman de Jaufre, fol. I.

Pour telle chose (pourvu) que droit il voulut produire.

Los secretz d'ome volon saber 

Per tal que miells se puescon far temer. 

P. Cardinal: Ab votz d'angel. 

Les secrets d'homme ils veulent savoir pour telle chose (afin) que mieux ils se puissent faire craindre.

Amors fes de vos mon Dieu 

Lo jorn que us me det per aital 

Qu' autra no m pot tener per sieu.

G. Magret: Atrestan be. 

Amour fit de vous mon Dieu le jour qu'il me donna à vous pour pareille chose (de sorte) que autre ne me peut tenir pour sien.

- Avec un adverbe suivi de Que.

No es cast, per cant que se garde del fag. V. et Vert., fol. 84.

Il n'est pas chaste, pour combien (quoi) qu'il se garde du fait.

Aranha... la moscha tocant sa tela, per quant que sia lonh, percep soptament, e pren la, si pot. Eluc. de las propr., fol. 238. 

L'araignée... la mouche touchant sa toile, pour combien (quelque) loin qu'elle soit, perçoit subitement, et la prend, si elle peut.

Ges no m lais per tan 

Que solatz e chan 

No sega e domnei.

A. Jordans: Sitot m'ai. Point je ne me laisse pour tant (tellement) que plaisirs et chant je ne suive et courtoisie.

Par contraction, et pour donner plus de rapidité au récit, les poëtes et même les prosateurs firent souvent usage de Pel, Pels, Pelos, employés pour Per el, Per il, Per els, Per los, et signifiant tantôt, par le, par la, par les; tantôt, pour le, pour la, pour les.

- Avec le sens de Par.

Pel contrari. Eluc. de las propr., fol. 281.

(chap. Pel contrari: per lo contrari; pels pels: per los pels, per poc, casi, poc ha faltat.)

Par le contraire.

Pels angels sia gent aculhitz.

R. Menudet: Ab grans dolors. 

Par les anges qu'il soit gentiment accueilli. 

Pelos clergues er leu coronatz. 

Bertrand d'Allamanon III: D'un sirventes. 

Par les clercs il sera promptement couronné.

- Avec le sens de Pour.

Era perit pel tort c'avia.

Pierre d'Auvergne: Lo Senher. 

Était péri pour le tort qu'il avait. 

Pel genser dona del mon, 

E pel plus plazen qu'ieu veya.

Giraud le Roux: Amors mi. 

Pour la plus gentille dame du monde, et pour la plus agréable que je voie.

2. Pero, adv., pour ce, pour cela, pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois. 

Aissi com cel qu'es nafrat per morir 

Sap que mortz es, e pero si s combat. 

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

Ainsi comme celui qui est blessé pour mourir sait qu'il est mort, et pourtant ainsi il combat. 

Pero li ven oriental 

Ges totas vetz no son aital.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Pourtant les vents orientaux point toujours ne sont ainsi.

Guillem non era el castel, pero la marqueza fo gen aqulhida.

V. de Guillaume de S. Didier.

Guillaume n'était pas au château, néanmoins la marquise fut gentiment accueillie. 

CAT. (N. E. Raynouard no encontró però) ESP. IT. (Chap.) Pero.

3. Empero, Enpero, adv. comp., pourtant, cependant, néanmoins, toutefois.

Empero negus no s cossir

Qu' el castelh on se fai servir 

Ja sia per me descubertz.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Néanmoins que personne ne s'imagine que le château où elle se fait servir soit jamais par moi déclaré.

Enpero no vueilh c'om sapcha mon afar.

Le Comte de Poitiers: Companho tant.

Pourtant je ne veux pas qu'on sache mon affaire. 

Ja que totas herbas, aptas a cozinar, sio ditas olus, empero caul especialment es dit olus. Eluc. de las propr., fol. 216. 

Bien que toutes herbes, aptes à cuisiner, soient dites plantes potagères, cependant le chou spécialement est dit plante potagère.

CAT. ESP. Empero. IT. Impero. (Chap. Pero.)