Molt, Mout, Mot, Motz, adv. de quantité, lat. multum, moult, beaucoup,
très.
Molt val lo bes que l' om fai e joven. Poëme sur Boèce.
(chap. Mol val lo be que lo home fa a la juventut.)
Moult vaut le bien que l'on fait en jeunesse.
A domna, so sapchatz,
Esta molt gent beutatz.
Arnaud de Marueil: Razos es.
A dame, cela sachez, sied moult gentiment beauté.
Mot m' entremis de chantar volontiers.
Peyrols: Mot m'entremis.
Moult je m'entremis de chanter volontiers.
Vos amarai, vos plassa o us pes,
Mas mout valgra mais que us plagues.
Guillaume de Berguedan: Aisi com.
Je vous aimerai, qu'il vous plaise ou vous pèse, mais il vaudrait beaucoup plus qu'il vous plût.
Loc. Los enclinaran a motz de bes. V. et Vert., fol. 82.
(chap. Los inclinarán a mols (de) bens : a moltes coses bones.)
Les inclineront à moult de biens.
ANC. FR. Mult deit fère pur sa preière.
Marie de France, t. II, p. 61.
Mez mult part fu cruel e mult fu envious.
Roman de Rou, v. 4411.
Certes ge sui marrie molt.
R. de (Parthonopex) Partonopex de Blois, not. des MSS., t. IX, p. 21. Quant Hannibal, roi de Cartage,
Eut subjugué moult de Romains.
Alain Chartier, p. 720.
Moult manque à qui moult desire.
Luc de la Porte, Trad. des Od. d'Horace, p. 85.
CAT. Molt. ESP. Mucho. PORT. Mui, muito. IT. Molto. (chap. Mol, mols, molta, moltes.)
- Adjectiv. Sanet en motos que eran treballat de diversas langors.
(chap. Ne va saná mols que estaben treballats (atormentats) de diverses enfermedats, dolensies.)
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 1.
En guérit de nombreux qui étaient tourmentés de diverses langueurs.
Moutas sazos es hom plus volentos
De so don mals e dans li deu venir,
Que de son ben.
G. Faidit: Moutas.
Nombreuses saisons (très souvent) l'homme est plus désireux de ce dont mal et dam lui doit venir, que de son bien.
Loc. Motas de vetz pensara hom de far be
Una causa de qui venra grans mals.
B. Carbonel: Motas de.
Nombre de fois on pensera de bien faire une chose de qui viendra grand mal.
CAT. Molt. ESP. Mucho. PORT. Muito. IT. Molto. (chap. Mol, mols, molta, moltes.)
2. Moltisme, adv. superl., extrêmement, excessivement.
En lui ac chavalier moltisme bo.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 14.
En lui eut chevalier extrêmement bon.
(chap. Moltíssim, moltissims, moltíssima, moltíssimes.)
3. Molteza, Mouteza, Moteza, s. f., multitude, quantité.
Molteza d' omes. Leys d'amors, fol. 53.
Multitude d'hommes.
Ordes d' angels, es mouteza
De celestials esperitz.
Brev. d' amor, fol. 19.
Ordre d'anges, c'est multitude d'esprits célestes.
Fig. Tan grans es la moteza de la doussor que tu as rescota a tos temens. V. et Vert., fol. 55.
(chap. Tan gran es la multitut (abundansia) de la dolsó que tú has amagat o amagada a tons temens : als que te tenen temó.)
Tant est grande la quantité de la douceur que tu as cachée à ceux qui te craignent.
4. Moutaleza, s. f., abondance, quantité.
Ha de poble gran moutaleza.
Lebre... ha de pels moutaleza.
Eluc. de las propr., fol. 174 et 254.
A grande abondance de peuple.
Le lièvre... a quantité de poils.
(chap. Abundansia, cantidat, multitut, caterva, etc.)
5. Multitut, s. f., lat. multitudo, multitude.
Lo Filh de la verge Maria deyscendet delh celh am gran multitut d' arcangilhs e d' angilhs. Philomena.
(chap. Lo Fill de la virgen María va dessendí, dessendre, baixá del sel en gran multitut d' arcangels y d' angels.)
Le Fils de la vierge Marie descendit du ciel avec grande multitude d' archanges et d'anges.
CAT. Multitut. ESP. Multitud. PORT. Multidão. IT. Multitudine, moltitudine.
(chap. Multitut, multituts; caterva, caterves; fumé, fumés; una barbaridat de gen.)
6. Multiplicamen, s. m., multiplication.
De sos doze fils los multiplicamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De ses douze fils les multiplications.
ANC. FR. Pur li multipliement del peuple (N. E. o people) Deu.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 1.
ANC. CAT. Multiplicament. IT. Multiplicamento, moltiplicamento.
(ESP. Multiplicamiento, multiplicación. Chap. Multiplicamén, multiplicamens; multiplicassió, multiplicassions. V. Multiplicá, multiplicás; reproduí, reproduís; aumentá.)
7. Multipliable, adj., lat. multiplicabilem, multipliable.
Am multipliable replicamen.
Leys d'amors, fol. 110. Avec redoublement multipliable.
CAT. ESP. Multiplicable. PORT. Multiplicavel. (IT. Moltiplicabile; chap. Multiplicable, multiplicables.)
8. Multiplicatiu, adj., multiplicatif, augmentatif.
Rims multiplicatiu.
Cobla multiplicativa.
Leys d'amors, fol. 22 et 21.
Rime multiplicative.
Couplet multiplicatif.
Vianda... es... de sanc multiplicativa. Eluc. de las propr., fol. 73. Nourriture... est... augmentative de sang.
(chap. Multiplicatiu, multiplicatius, multiplicativa, multiplicatives; multiplicadó, multiplicadós, multiplicadora, multiplicadores.)
9. Multiplicitat, s. f., multiplicité.
Per la multiplicitat que ha. Leys d'amors, fol. 143.
Par la multiplicité qu'il a.
La multiplicitat de nostres negocis.
Priv. accordés par les R. d'Angleterre, p. 36.
La multiplicité de nos affaires.
CAT. Multiplicitat. ESP. Multiplicidad. PORT. Multiplicidade. IT. Multiplicità, moltiplicità, multiplicitate, multiplicitade. (chap. Multiplissidat, multiplissidats.)
10. Multiplicatio, s. f., lat. multiplicatio, multiplication, augmentation.
Multiplications de candelas. Doctrine des Vaudois.
Multiplication de chandelles.
CAT. Multiplicació. ESP. Multiplicación. PORT. Multiplicação.
IT. Multiplicazione, moltiplicazione. (chap. Multiplicassió, multiplicassions.)
11. Multiplicar, Multipliar, v., lat. multiplicare, multiplier, augmenter,
propager.
Jhesu Crist cant... ac fatz motz de miracles, de multiplicar los V pas e los dos peyssos.
(chap. Jessucristo cuan... habíe fet mols milagres, de multiplicá los sing o sinc (5) pans y los dos (2) peixos.)
Lo borzes enten... a multiplicar son aver.
V. et Vert., fol. 55 et 63.
Jésus-Christ quand... il eut fait moult de miracles, de multiplier les cinq pains et les deux poissons.
Le bourgeois entend... à augmenter son avoir.
Fig. Viron multiplicar aicela gran folia. Guillaume de Tudela.
Virent propager cette grande folie.
Multiplicar messorgas e vanas paraulas. V. et Vert., fol. 17.
Multiplier mensonges et vaines paroles.
Malvestatz
Mais multiplia
Deves totz latz.
Jean Esteve: Cossi moria.
Méchanceté plus se multiplie devers tous côtés.
Apres, Dieus, quan los ac formatz,
Ditz: Creissetz e multiplicatz.
Brev. d'amor, fol. 56.
Après, quand il les eut formés, Dieu dit: Croissez et multipliez.
- Terme de mathématiques.
Creisser, multiplicar e mermar dividens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Additionner, multiplier et amoindrir en divisant.
Part. pas. Entruey que fosso multipliadas pel mon.
(chap. Hasta que elles foren multiplicades pel món.)
Liv. de Sydrac, fol. 116.
Jusqu'à ce qu'elles fussent multipliées par le monde.
ANC. FR. Sire, purquei sunt multipliet mi enemi?
(chap. Siñó, per qué se han multiplicat los meus enemics?)
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 3.
Sur gravele seient multipliet.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 138.
CAT. ESP. PORT. Multiplicar. IT. Multiplicare, moltiplicare.
(chap. Multiplicá: multiplico, multipliques, multiplique, multipliquem o multiplicam, multipliquéu o multiplicáu, multipliquen; multiplicat, multiplicats, multiplicada, multiplicades.)
Molto, Mouto, Moto, s. m., mouton, bélier.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Ar es pretz de raubar
Buous, motos e berbitz.
(chap. Ara es mérit lo robá bous, cordés (borregos) y ovelles.)
Giraud de Borneil: Per solatz.
Maintenant c'est mérite de dérober boeufs, moutons et brebis.
El pres 1 molto, e tolc lhi la testa. Livre de Sydrac, fol. 4.
(chap. Ell va pendre un cordé, y li va traure lo cap; la testa.)
Il prit un mouton, et lui enleva la tête.
Proverbial. Es plus necis que moutos.
(N. E. Le va al pelo a Arturico Quintana Font y a sus acólitos. No creo que ninguno de ellos necesite el traductor para entender esta frase en occitano. En chapurriau: Tú eres mes tonto que un borrego, cordé.)
Bertrand de Born: Maitolin.
Tu es plus niais que mouton.
Loc. fig. Trop ai estat sotz coza de mouton
Qu'eu non chantiei de ma dompna, ma sogra.
Guillaume de Berguedan: Trop ai estat.
J'ai trop été sous la queue de mouton (resté coi) que je ne chantai de ma dame, ma belle-mère.
ANC. FR. Ot la gresse des agnels e dels multuns.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 75.
Come mutuns serez tuez.
Roman de Rou, v. 6303.
ANC. ESP. Que XXIIII lobos comerian un moton.
Poema de Alexandro, cop. 100.
CAT. Moltó. IT. Moltone. (chap. Cordé, cordés, cordera, corderes; borrego, borregos, borrega, borregues.)
- Bélier, l'un des signes du zodiaque.
Lo solhel...,
Quan passa per la regio
Del dih signe nomnat moto.
Brev. d'amor, fol. 26.
Le soleil..., quand il passe par la région dudit signe nommé bélier.
(chap. Signo o signe Aries del Zodiaco; es un cordé, borrego.)
2. Moutonet, s. m. dim., petit mouton, agneau.
Raubetz dels moutonetz velutz.
Torcafols: Comunal en.
Que vous dérobassiez des petits moutons velus.
(chap. Corderet, corderets, cordereta, corderetes; borreguet, borreguets, borregueta, borreguetes.)
3. Mutonin, adj., de mouton, moutonnier.
No trobo carn mutonina.
Bestias caudas et humidas com so mutoninas.
Eluc. de las propr., fol. 237 et 233.
Ne trouvent chair de mouton.
Bêtes chaudes et humides comme sont les moutonnières.
4. Motonier, s. m., vendeur, marchand de moutons.
Mazelliers aion V rutlos, so es assaber... dos, motoniers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Que les bouchers aient cinq suffrages, c'est à savoir... deux, les vendeurs de moutons.
5. Moltonina, Motonina, s. f., peau de mouton.
La dotzena de moltoninas.
Dotzena de motoninas afaitadas, 1 d.
Cartulaire de Montpellier, fol. 114 et 113.
La douzaine de peaux de moutons.
La douzaine de peaux de moutons apprêtées, un denier.
(chap. Pell de cordé.)
Moment, s. m., lat. momentum, moment, l'une des divisions du temps. Us pons es d'ora quarta partz;
De quascus dels ponhs issamens,
La dezena part es momens.
Momens en XII partz partitz,
Quascuna partz onsa se ditz.
Brev. d'amor, fol. 43.
Un point est la quatrième partie d'une heure; de chacun des points également, la dixième partie c'est un moment.
Le moment en douze parties partagé, chaque partie once se dit.
Las onsas e 'ls momens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Les onces et les moments.
CAT. Moment. ESP. PORT. IT. Momento. (chap. Momén, momens.)
Monestar, v., du lat. monere, avertir.
Ce verbe se trouve dans la liste que la Grammaire provençale donne des verbes de la première conjugaison en AR.
Montar, monestar. Gramm. provençal.
Monter, avertir.
Enduire deu e monestar....
Monestar, es mostran blanden
Zo don pot pueis far mandamen.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Doit induire et avertir.... Avertir, c'est montrant en caressant ce dont il peut après faire commandement.
(chap. Monestá, admonestá, amonestá: avisá, anunsiá; se fa aná a la iglesia per a anunsiá una boda futura.)
2. Monition, Monicion, s. f., lat. monitionem, monition, avertissement, avis, remontrance.
Per monitions et censuras ecclesiasticas. Fors de Béarn, p. 1073.
Par remontrances et censures ecclésiastiques.
En alcunas sieuas monicios. Trad. d'Albucasis, fol. 1.
En aucunes siennes monitions.
CAT. Monició. ESP. Monición (amonestación). IT. Monizione.
(chap. Monissió, admonissió, admonestassió, anunsi, anunsiamén, anunsiassió, advertensia.)
3. Monitori, adj., lat. monitorius, monitoire.
Letras monitorias. Fors de Béarn, p. 1086.
(chap. Lletres, cartes monitories, admonestatories, anunsiadores, anunsiatories, avisatories, avisadores.)
Lettres monitoires.
CAT. Monitori. ESP. IT. Monitorio. (chap. Monitori, monitoris, monitoria, monitories; avisatori, avisatoris, avisatoria, avisatories, avisadó, avisadós, avisadora, avisadores; anunsiadó, anunsiadós, anunsiadora, anunsiadores; anunsiatori, anunsiatoris, anunsiatoria, anunsiatories.)
4. Amonestar, v., avertir, admonéter, réprimander.
L' archivesque prec, de cui es Toleta,
Qu' amoneste lo bon rey d' Arago.
Guillaume de Mur: D'un sirventes.
Je prie l'archevêque, à qui est Tolède, qu'il avertisse le bon roi d'Aragon.
Ieu vey als fals los fis amonestar.
P. Cardinal: Un sirventes fas.
Je vois aux faux les fidèles admonéter.
Part. pas. Per razo e per essemple es amonestada.
Trad. de Bède, fol. 58.
Par raison et par exemple elle est avertie.
ANC. FR. Elle vous prie et amoneste;
Ne refusés pas sa requeste.
Roman de la Rose, v. 3325.
Par telles paroles me amonestoit.
Alain Chartier, p. 278.
CAT. ESP. Amonestar. PORT. Admoestar.
(chap. Admonestá, amonestá: amonesto, amonestes, amoneste, amonestem o amonestam, amonestéu o amonestáu, amonesten; amonestat, amonestats, amonestada, amonestades.)
5. Amonestable, adj., capable de persuader, prévenant.
En amonestablas paraulas. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens. En paroles prévenantes.
6. Amonestanza, s. f., avertissement, réprimande.
Li fai amonestanza, e li promet perdon. La nobla Leyczon.
Lui fait réprimande, et lui promet pardon.
7. Amonestassio, s. f., admonition, avis, instigation.
Lo fermamen de son coratge orrezet per amonestassio del serp.
Declaramens de motas demandas.
La fermeté de son coeur il souilla par l'instigation du serpent.
CAT. Amonestació. ESP. Amonestación. PORT. Admoestação.
(chap. Amonestassió, admonissió, avís, reprimenda, instigassió, sugestió.)
8. Amonestamen, s. m., admonition, avertissement, suggestion.
Per bos e sans amonestamens. V. et Vert., fol. 76.
(chap. Per bons y sans amonestamens.)
Par bons et saints avertissements.
El fo desseubutz per l' amonestamen del diable. Liv. de Sydrac, fol. 13.
Il fut déçu par la suggestion du diable.
ANC. ESP. Amonestamento, amonestamiento.
(chap. Amonestamén, amonestamens.)
9. Amonicio, s. f., lat. admonitio, admonition, avertissement.
Hy deu hom metre los enguens e los emplautz de dossas amonicios.
V. et Vert., fol. 57.
On y doit mettre les onguents et les emplâtres de douces admonitions.
ANC. FR. Adam fut pris en péchié par ton amonicion en un jardin.
Modus et Ratio, Ms., fol. 202.
Estouppez voz oreilles à toutes bonnes amonitions.
Alain Chartier, p. 413.
IT. Ammonizione.
10. Desamonestar, v., détourner.
Los enclinaran a motz de bes, e los desamonestaran motz de mals.
V. et Vert., fol. 82.
Les inclineront à moult de biens, et moult les détourneront de maux.
ANC. CAT. Desamonestar.
11. Comonir, Cumunir, v., lat. commonere, avertir.
Tu cumuniras..., cumunir me faras.
(chap. Tú comonirás o cumunirás..., comoní o cumuní me farás; advertí.)
Per quantas vez nos en comonirez.
Titre de 960.
Tu avertiras..., avertir me feras.
Par combien de fois vous nous en avertirez.
Entro lo comonesca. Titre de 1053.
Jusqu'à ce qu'il l' avertisse.
12. Comonrar, Commonrar, v., avertir.
M'en commonras..., et.... qui per te me comonra aut comonrar m' en volra. Titre de 1066.
Tu m'en avertiras..., et... qui pour toi m' avertira ou avertir m' en voudra.
Si tu, Hermengards..,, me comons. Titre de 1068.
Si toi, Hermengards..., m' avertis.
13. Comoniment, Commoniment, s. m., avertissement.
Del comoniment no m' en vedarei. Titre de 960.
De l' avertissement je ne m' en défendrai.
Si per dreit commoniment non fa. Titre de 1053.
Si par droit il ne fait avertissement.
(chap. Comonimén, comonimens : advertensia, anunsi, avís, etc.)
14. Semondre, Somondre, Semonre, v., lat. submonere, semondre, avertir, inviter, convier, semoncer.
Ieu pauc sap servir e semondre.
(chap. Yo poc sé (sápigo) serví y semondre : invitá, convidá.)
P. Vidal: No m fay.
Je sais peu servir et semondre.
Nostre Senher somonis el mezeis
Totz los arditz e 'l valens.
Bertrand de Born: Nostre Senher.
Notre Seigneur invite lui-même tous les hardis et les vaillants.
Hom non somona
Mas selhs qu' an aondansa
De vin e d' anona.
P. Cardinal: Falsedatz.
Qu'on ne convie que ceux qui ont abondance de vin et de blé.
No nos defina de somonre e de repenre. V. et Vert., fol. 33.
Ne finit de nous semoncer et de nous reprendre.
Part. pas. Per que totz hom deuri' aver gran cura
De gen parlar, cant se sen somogut.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
C'est pourquoi tout homme devrait avoir grand soin de bien parler, quand il se sent averti.
Doncs, pus quascus n'es preguatz e somos.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Donc, puisque chacun en est prié et invité.
- Substant. Avertissement, invitation.
Tot chant cuiava laissar,
Mas aoras non aus mudar
Qu' ieu no chant al vostre somos.
T. de G. d'Uisel et de M. de Ventadour: Gui d' Uiselh.
Tout chant je pensais laisser, mais maintenant je n'ose m' empêcher que je ne chante à la votre invitation.
Que hom fassa la gaita per lo cors, al somos que lo cominals lh' en faria.
Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Qu'homme fasse le guet par le cours, à l' invitation que la commune lui en ferait.
Al somos que l' en faria. Charte de Montferrand, de 1240.
A l' invitation qu' il lui en ferait.
ANC. FR. Li roiz Loeis fist semondre son ost.
Roman de Rou, v. 3646.
De bien faire les ad sumuns.
Marie de France, t. 1, p. 414.
Sans l'avoir deffié ni semons de rien.
Comines, liv. 1, p. 140.
J' y fus aussi semond entre les autres.
Amyot, trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 390.
15. Somonsa, s. f., semonce, avertissement.
A la somonsa et a la requesta.
Tit. de 1291. DOAT, t. XI, fol. 218.
A l' avertissement et à la requête.
16. Semosta, Somosta, s. f., invitation, offre, démonstration.
Domnas, ses semosta,
Y venon de totz latz.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Les dames, sans invitation, y viennent de tous côtés.
De deniers e d' aver li fazia gran somosta.
Fai denant lo sancts somostas e sembels. V. de S. Honorat.
De deniers et d'avoir lui faisait grande offre.
Fait devant le saint démonstrations et parades.
17. Somossa, s. f., exhortation, semonce, invitation, offre.
A be far als paures, et a bonas gens far prezens e somossas.
Liv. de Sydrac., fol. 73.
A bien faire aux pauvres, et à bonnes gens faire présents et invitations.
18. Sostmonir, v., requérir, avertir, mander.
Part. pas. A Rossilho vai K. ab gen privada
Que non ac sostmonida ni lonh mandada.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10.
Charles va à Roussillon avec gent privée qu'il n'eut requise ni mandée de loin.
19. Somonemen, Somonoment, s. m., requête, réquisition.
Ab los prozoms de la villa et a lur somonemen.
(chap. En los prohomens de la vila y al seu somonemén : manamén : requerimén.)
Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K, 867.
Avec les prud'hommes de la ville et à leur requête.
A so somonoment li rendrai sos deniers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 131.
A sa réquisition je lui rendrai ses deniers.