Mostrando las entradas para la consulta abarques ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta abarques ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de mayo de 2024

Lexique roman; Logar, Loguar, Lojar - Perlongar, Perlonjar, Prolonguar,


Logar, Loguar, Lojar, v., lat. locare, louer, donner ou prendre en location, mettre à louage. 

Albergar los viandans paubres que no podon logar ostal.

(chap. Albergá als vianans o caminans pobres que no poden llogá (cap) hostal.)

V. et Vert., fol. 79.

Héberger les voyageurs pauvres qui ne peuvent louer gîte.

Ditz hom que, per dos poges,

Sai si logua, e lai si ven.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

On dit que, pour deux pougeois, ici il se loue, et là se vend.

Se vol de veilla logar. 

T. de Bertrand et de Jausbert: Jausbert. 

Se veut donner en location à vieille. 

Part. pas. Ieu soi de parlar logatz... 

Lengua logada non lassa.

P. Cardinal: De paraulas. 

Je suis mis à louage pour parler... 

Langue mise à louage ne se lasse. 

Loc. Homicidi e lauzengier,

Lengua loguat, creba mostier.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Homicides et médisants, mis à louage pour la langue, renverseurs de monastères. 

CAT. Llogar. ANC. ESP. Logar (MOD. Alquilar). ANC. IT. Locare. (chap. Llogá: llogo, llogues, llogue, lloguem o llogam, lloguéu o llogáu, lloguen; llogat, llogats, llogada, llogades.)

2. Logaire, Logador, s. m., lat. locator, loueur, qui prend ou donne à loyer.

Lo senher o 'l logaire de la maio. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 42.

Le seigneur ou le locataire de la maison. 

Apres dels tres ans esta hom al sagrament del logador.

Statuts de Montpellier, de 1212. 

Ensuite des trois ans on est au serment du loueur.

CAT. Llogador. (chap. Llogadó, llogadós, llogadora, llogadores.)

3. Logadier, Logatier, Locadier, s. m., mercenaire, salarié, journalier.

Els atendon la mort, co fay lo logadier la hora de sa paga.

V. et Vert., fol. 33.

Ils attendent la mort, comme fait le mercenaire l'heure de sa paye.

- Locataire.

Dengun home que sera estranh no manjara del anhel, ni degun logatier ni oste. Hist. abr. de la Bible, fol. 28.

Nul homme qui sera étranger ne mangera de l'agneau, ni nul locataire ni hôte.

Negun hoste ni negun locadier.

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 10. 

Nul hôte ni nul locataire. 

ANC. FR. Y a-t-il différence de demourer en une maison, où il y ait plusieurs louagiers, ou en celle où jamais personne n'ait habité? 

Macault, Trad. des Apopht., fol. 134.

CAT. Llogater. ANC. ESP. Logadero (MOD. inquilino, el que alquila. 

Chap. Llogaté, llogatés, llogatera, llogateres; inquilino, inquilinos, inquilina, inquilines).

4. Loguier, Loguer, s. m., loyer, prix, salaire, récompense. 

Bos er lo gazardo e meilher lo loguiers.

Izarn: Diguas me tu.

Bon sera le guerdon et meilleur le salaire. 

Cels que retenon a tort los loguiers de lurs messatge e dels obriers que fan lur obras. V. et Vert., fol. 15. 

Ceux qui retiennent à tort les salaires de leurs messages et des ouvriers qui font leurs ouvrages. 

De vesoa ni d' orfe enfant, 

Non pris loguier petit ni grant. 

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

De veuve ni d'enfant orphelin, je ne pris salaire petit ni grand.

No perdra so loguer. Trad. du N.-Test., S. Mat., ch. 10. 

Ne perdra pas sa récompense.

ANC. ESP.

Tu en loguer prometes me asaz mala sollada.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 144.

CAT. Loguer. ESP. MOD. Loguero. (chap. Llogué, llogués : preu que se pague per a llogá, alquilá, alquiler, alquilers. Premio, salari, recompensa, jornal.)

5. Logation, s. f., lat. locationem, location, louage.

Instrumens de locations de maizons. 

Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.

Actes de locations de maisons.

ESP. Locación. PORT. Locação. IT. Locazione.

6. Logazo, s. f., louage.

Si cum es de vendezo e de logazo e de totas causas que son de bona fe.

Trad. du Code de Justinien, fol. 34. 

Ainsi comme il est de vente et de louage et de toutes choses qui sont de bonne foi.

7. Conlogation, s. f., sous-location. 

Instrumens de logations..., de conlogations.

Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle. 

Actes de locations..., de sous-locations.

(chap. Colloga, collogues; v. collogá : llogá entre mes de un, normalmén dos, un terreno per a treballál. Collogo, collogues, collogue, colloguem o collogam, colloguéu o collogáu, colloguen; collogat, collogats, collogada, collogades.)

8. Loguadaria, s. f., louage, location. 

En loguadaria de mayos. Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 41. 

En location de maisons.

9. Logadit, Loguadit, Lojadit, adj., salarié, stipendié, mercenaire. 

Sabia com era vengutz al rei Henric esser soudadiers logaditz.

V. de Bertrand de Born.

Savait comment il était venu au roi Henri (pour) être soudart stipendié.

Per messatge loguaditz. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Par message salarié.

Lojadiz, es cel que ten luoc de pastor, e non quer... salut de las armas.

Trad. de Bède, fol. 56.

Mercenaire, c'est celui qui tient lieu de pasteur, et ne cherche pas... le salut des âmes.

10. Alogar, v., louer, prendre à gages, allouer, assigner.

Aquels liais obriers

Que Dieus mes en la vinha, c' aitan det als derriers,

Can los ac alogatz, coma fetz als premiers.

Izarn: Diguas me tu.

Ces loyaux ouvriers que Dieu mit dans la vigne, vu qu'autant il donna aux derniers, quand il les eut loués, comme il fit aux premiers. 

Part. pas. fig. Quar aqui es alogada

L' amor desobre nompnada. 

Brev. d'amor, fol. 7.

Car là est assigné l'amour dessus nommé.

ANC. FR. Le seigneur peut saisir pour sa rente les bestes pasturantes sur son fonds, encore qu'elles n' appartiennent à son vassal, ains à ceux... qui ont alloué lesdites bestes.

Coutumes de Normandie, art. 67.

ANC. ESP. Alogar. IT. Allogare.


Logre, s. m., lat. lucrum, lucre, gain, profit. 

Sans deception et sans logre d' aver. Titre de 1059. 

Sans déception et sans lucre d'argent.

ANC. CAT. Llogre. ESP. Lucro, logro. PORT. IT. Lucro. (chap. Lucro, profit, guañ.)

2. Lograr, v., lat. lucrari, gagner, obtenir, acquérir.

Logra 

Tals morcels que pueis l' amarga.

Gavaudan le Vieux: Lo mes. 

Acquiert morceaux tels que puis (cela) lui cause amertume.

CAT. ESP. Lograr (lucrar, lucrarse). PORT. Lucrar. IT. Lucrare.

(chap. Lucrá, lucrás: yo me lucro, lucres, lucre, lucrem o lucram, lucréu o lucráu, lucren; lucrat, lucrats, lucrada, lucrades. Lográ : conseguí. 

En rumano diuen lucru : treballá: conseguí un profit : lucrás.)

3. Lucrier, adj., riche, opulent, puissant.

Mas lai on sap baro que es lucriers,

Que a IIII castels ni V entiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Mais là où il sait baron qui est riche, qui a quatre et cinq châteaux entiers. 

ANC. CAT. Logrer. ESP. Logrero. (chap. Ric, potén, opulén.)


Loire, s. m., leurre, appât.

Can lo veira apropchar,

Lo loire deu hom lai gitar;

Pero tota hora li sovenha

Qu' el loire per la corda tenha.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand on le verra approcher, le leurre on doit là jeter; pourtant qu'à toute heure on se souvienne qu'on tienne le leurre par la corde. 

ANC. FR. Et fist tornoiement ès nues

D' ostoirs, de faucons et de grues, 

Et les fist au loirre venir.

Roman de la Rose, v. 20351.

On trouve, en ANC. CAT., Loyra.

2. Loirar, v., leurrer, attirer au leurre.

Fig. Ma domn' es tan bell' e cortes' e pros 

Que m fai loirar plus que falcos lanier. 

G. Rainols d'Apt: Quant aug.

Ma dame est si belle et courtoise et méritante qu'elle me fait leurrer plus que faucon lanier.

ANC. CAT. Loyrar.

3. Aloirar, v., leurrer, allécher, attirer.

Aloirar coma falco

Et adobar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Leurrer et arranger comme faucon.

Fig. Per lo peccador aloyrar. Brev. d'amor, fol. 130.

Pour leurrer le pécheur.

Part. pas. Can lo falx es fort be aloiratz, 

E ben maniers e ben privatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand le faucon est fort bien leurré, et bien maniable et bien privé.

ANC. CAT. Aloyrar. (chap. Pasturá, doná minjá, empapussá, alimentá.)


Lom, Lomp, s. m., lat. lumbus, lombe, rein, longe, filet.

Als ronhos et als loms. Eluc. de las propr., fol. 95. 

(chap. Als riñons y als lloms.)

Aux rognons el aux reins. 

Vostre lombe seint. Trad. de Bède, fol. 40.

Vos reins ceints.

Dieus comandet ad aquells que sacrifiarian l' anhell pascal que senchesson be lurs loms. V. et Vert., fol. 97.

Dieu commanda à ceux qui sacrifieraient l'agneau pascal qu'ils  ceignissent bien leurs reins.

Son porc... vendre fara; deu vendre los lomps als senhors.

Cout. de Tarraube, de 1284.

Son porc... il fera vendre; il doit vendre les filets aux seigneurs. 

CAT. Llom. ESP. Lomo. PORT. IT. Lombo. (chap. Llom, lloms; llomillo, llomillos; solomillo, solomillos; desllomat, desllomats, desllomada, desllomades. Acachá lo llom : belcás per a treballá.)


Lombric, Lumbric, s. m., lat. lumbricus, lombric, sorte de ver.

Quan l' arma siec lai los camis estretz, 

E 'l cors es sai vianda dels lombrics. 

P. Cardinal: D' un sirventes far.

Quand l'âme suit là les chemins étroits, et le corps est ici la pâture des vers.

Lombrix de terra qui so esca a pescar ab hams.

(chap. Papaterra que son sebo per a peixcá en hams.)

Eluc. de las propr., fol. 262.

Vers de terre qui sont amorce à pêcher avec hameçons.

- Ver d'intestin.

(chap. Cuc dels budells, tripes, intestinos. Alguns com la solitaria o tenia se poden fé mol llargs y sé perillosos.)

Verms... alcus so en bestias cum lumbrix.

Auci lumbrics et verms d'aurelhas.

Eluc. de las propr., fol. 262 et 200.

Vers... aucuns sont dans les animaux comme les lombrics.

Détruit lombrics et vers d'oreilles. 

ESP. Lombriz. PORT. Lombriga. IT. Lombrico. (chap. Papaterra, papaterres: que minge o pape terra. Papatiarra, papatiarres a Valjunquera.)

2. Lombec, s. m., lombex, sorte de ver à soie.

Lombex es verm nayshent els rams de cipres, de fraishe..., e ministra seda per sa egestio. Eluc. de las propr., fol. 241.

(chap. Cuc de seda. Fique que naix a les rames o branques de siprés, o de freixa, fresno, y que “cague” seda.)

Lombex est ver naissant aux branches de cyprès, de frêne..., et il fournit soie par son évacuation.


Lona, s. f., lagune, mare, flaque.

(N. E. ESP. Laguna, lago, estanque, estanca; latín lacu, lacuna; alemán See; Escocia loch, lake. Chap. Laguna, lagunes; lago, lagos. CAT. Llach, llac, llacuna, estany.)

Una granda lona o 'stanh d' ayga dousa o salada.

En la terra essucha que sera entre los senhals e la lona o l' estanh o l' aiga.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 1re part., ch. 30. 

Une grande lagune ou étang d'eau douce ou salée. 

En la terre sèche qui sera entre les signaux et la mare ou l'étang ou l'eau.


Long, Lonc, Loing, adj., lat. longus, long, désignant l'étendue.

La pecairis s' estent aitant longa cant fon.

(chap. La pecadora se va estendre tan llarga com ere. Ocsitá pecairitz, pecairis. S'ha estés tot lo llarg qu'es.)

V. de S. Madeleine.

La pécheresse s'étend autant longue qu'elle fut.

Substantiv. Aitan a de lonc coma de larc. Liv. de Sydrac, fol. 45.

Autant a de long comme de large.

Adv. comp. Vi per un gran paviment 

De lonc en lonc la gran serpent. 

Roman de Blandin de Cornouailles.

Vit sur un grand pavé de long en long le grand serpent.

- Désignant la durée.

Lanquan li jorn son lonc en mai.

G. Rudel: Lanquan. 

Lorsque les jours sont longs en mai. 

Aissi finira ma chanso, 

E no vuelh pus longa sia.

Berenger de Palasol: S'ieu sabi' aver. 

Ici finira ma chanson, et je ne veux pas qu'elle soit plus longue. 

Adv. comp. Longa sazo ai estat vas amor

Humils e francs, et ai fait son coman. 

Cadenet: Longa sazo. 

Longtemps j'ai été envers amour humble et franc, et j'ai fait son commandement.

- Différé.

Longua paraula d'amar

Es grans enueitz, e par enjans.

B. de Ventadour: Quant erba. 

Longue parole d'aimer est grand ennui, et paraît tromperie.

Ieu no 'n trob ges doas en mil 

Ses falsa paraula loigna.

A. Daniel: Lancan son passat. 

Je n'en trouve pas deux en mille sans fausse parole différée. 

Prép. L'autr'ier lonc un bosc fulhos.

Cadenet ou Thibaud de Blizon: L'autr'ier. 

L'autre jour le long d'un bois feuillu. 

Si uns si presenta 

Qu'ill denh lonc se assire.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Si un se présente qu'elle daigne à côté de soi faire asseoir.

Prép. comp. De lonc celui qui plus li plai. 

T. de Peyrols et de Gaucelm: Gaucelm. 

A coté de celui qui plus lui plaît.

Jaufre, com ben ensegnhatz, 

Vai de lonc Brunezen sezer.

Roman de Jaufre, fol. 88.

Jaufre, comme bien appris, va auprès de Brunesent s'asseoir. 

ANC. CAT. Llonch. ANC. ESP. Luengo. PORT. Longo. IT. Lungo. 

(chap. Llarg o llarc; llargs o llarcs; llarga, llargues.)

Compar. D' un sirventes no m qual far longor ganda.

Bertrand de Born: D' un sirventes. 

D'un sirvente il ne me faut pas faire plus long délai.

Aissi vai lo vers definen,

Et ieu no 'l puesc far lonjor.

(chap. Aquí va lo vers acabán, y yo no lo puc fé mes llarg. Lonjor : mes llarg o llarc.)

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la.

Ici va le vers finissant, et je ne le puis faire plus long.

2. Sobrelonc, adj., très long.

Jorns sobreloncs. Eluc. de las propr., fol. 109.

Jours très longs.

(chap. Sobrellarg, sobrellarc : massa llarg, mol llarg.)

3. Long, Loing, Lonh, Lung, Luenh, Lunh, adv., loin.

No m sai quora mais la veyrai, 

Quar tan son nostras terras lonh. 

(chap. literal: No me sé cuán mes la voré, ya que tan están les nostres terres llun, lluñ.)

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Je ne sais quand plus je la verrai, car tant sont nos terres loin.

Cug esser loing en Espanha, 

Preon entre Sarazis. 

Folquet de Marseille: Ja non volgra. 

Je crois être loin en Espagne, bien avant parmi les Sarrasins.

Luenh es lo castelhs e la tors 

Ont elha jay e son maritz.

G. Rudel: Pro ai. 

Loin est le château et la tour où elle gît et son mari.

D' aquest' amor son lung forsdutz.

A. Daniel: Lanquan vei. 

Je suis éconduit loin de cet amour.

Loc. Anc tan non amey luenh ni prop. 

Arnaud de Marueil: Dona sel. 

Oncques tant je n'aimai loin ni près. 

Mielhor ni gensor non sai 

Ves nulha part, ni pres ni lonh.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Meilleure ni plus belle je ne sais vers nulle part, ni près ni loin. 

Adv. comp. M' es belhs dous chans d' auzelhs de lonh. 

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Le doux chant d'oiseaux m'est beau de loin.

Pres e valor vezem pauc en luenh enantir.

G. Fabre de Narbonne: On mais vey. 

Mérite et valeur nous voyons peu s'avancer au loin.

Prép. comp. Menet lo ab si foras lonh del castel.

V. de G. de Cabestaing.

Le mena avec soi dehors loin du château.

Las serisias vi loing de se. 

(chap. Va vore les sireres lluñ de sí : d'ell, d'ella.)

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peirols.

Les cerises vit loin de soi. 

Fig. Lo cor de lor es long de mi. Doctrine des Vaudois.

Le coeur d'eux est loin de moi.

CAT. Lluny. ANC. ESP. Luene (MOD. lejos). PORT. Longe IT. Lungi. 

(chap. Lluñ, llun; alluñat, alluñats, alluñada, alluñades; apartat, apartats, apartada, apartades; a la quinta biscuerna; al quinto pi; allá aon nostre Siñó va pedre les abarques; alló está a pendre pel cul.)

4. Longa, s. f., longue, délai.

Adv. comp.

Be sabon qu'a la longa no i poiran pas durar. Guillaume de Tudela. 

(chap. Be saben que a la llarga no hi podrán aguantá, durá, permaneixe.)

Ils savent bien qu'à la longue ils n'y pourront pas durer.

ESP. Luenga. (chap. A la llarga. Conec algú de Valderrobres en apellit Llonga, se va casá a Beseit, té dos filles mol guapes. Encara fa vi a la manera tradissional, com u fée son sogre “lo sistellé”.)

5. Longueza, Longuessa, Longesa, s. f., longueur.

La largueza, la longueza, l' auteza e la pregundeza.

Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Éphésiens.

La largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur.

Mesurec la longuessa de 1 peyra entro l' autra. Philomena, fol. 22.

Mesura la longueur d'une pierre jusqu'à l'autre.

Li longesa de la terra non part pas aquels que charitaz ajostet.

Trad. de Bède, fol. 20.

La longueur de la terre ne sépare pas ceux que charité réunit.

ANC. FR. Les bons usages... se refroidissent par longuesse de temps. Not. des Mss. de la bibl. dite de Bourgogne, p. IG. 

ANC. CAT. ANC. ESP. Longueza. IT. Lunghezza. (chap. Llargaria, llargaries, tan de mida com de tems.)

6. Longeitz, Longeis, adv. de compar., plus longuement, plus longtemps.

Tot atressi cum Duransa

Pert en mar major 

Son nom, que longeis non cor. 

Richard de Barbezieux: Lo nous mes.

Tout ainsi comme la Durance perd en haute mer son nom, vu qu'elle ne court pas plus longtemps. 

Si 'l mals longeitz li dura,

Pauc viura.

(chap. Si lo mal mes tems li dure, poc viurá. En inglés, long, longer : alemán lang : länger : llarg de tems, mes llarg de tems : mes tems.)

P. Rogiers: Al pareissen. Var.

Si le mal plus longuement lui dure, il vivra peu.

7. Longas, Longuas, Lonjas, adv., longtemps.

Las! ges longas non posc sofrir l' afan.

Raimond de Salas: Si m fos. 

Hélas! longtemps je ne peux point souffrir la peine.

Adv. comp. A lonjas n'ay sufert lo fays.

Jordan de Cofolen: Non estarai.

Dès longtemps j'en ai supporté le faix.

8. Longamen, Longuamen, Lonjamen, adv., longuement, longtemps. Aissi com hom longuamen

Non pot viure ses vianda.

B. Zorgi: Atressi. 

Ainsi comme on ne peut vivre longtemps sans nourriture.

S'ieu n' ai lonjamen

Gran ben dig, no m desplatz.

Arnaud de Marueil: Ja non er. 

Si j'en ai longtemps dit grand bien, il ne me déplaît pas.

Adv. comp. La carta 'l porto VII Juzieu, 

De longamen bon amic sieu.

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

La charte lui portent sept Juifs, de longtemps ses bons amis.

ANC. CAT. Llongament. ANC. ESP. Luengamente. PORT. Longamente. 

IT. Lungamente. (chap. Llargamen.)

9. Sobrelongament, adv., très longuement.

Viu sobrelongament. Eluc. de las propr., fol. 232. 

Vit très longuement.

10. Longitut, s. f., lat. longitudo, longueur. 

Fig. Per longitut... d' estudi. Trad. d'Albucasis, fol. 2. 

Par longueur... d'étude.

CAT. Longitut. ESP. Longitud. PORT. Longitude. IT. Longitudine. 

(chap. Longitut, longituts : llargaria, llargaries.)

11. Longinc, adj., lat. longinquus, éloigné, distant, lointain.

El loc de la seccio, sobre peyra, en las femnas, es longinc del loc de la peyra.

Fig. Aquesta operacio es pus salva e pus longinqua de flux de sanc.

Trad. d'Albucasis, fol. 32, et 33.

Le lieu de la section, sur la pierre, dans les femmes, est distant du lieu de la pierre.

Cette opération est plus sûre et plus distante de flux de sang.

ESP. Longincuo. PORT. IT. Longinquo. (chap. Alluñat, longincuo, distán, apartat.)

12. Longansa, s. f., retard, prolongation, ajournement.

Ab brau respos et ab longansa.

Aimeri de Peguilain: S'ieu fui. 

Avec dure réponse et avec ajournement.

13. Lonhdan, Lunhdan, Loindan, adj., lointain, éloigné. 

Voyez Muratori, Diss, 33.

Ja negus non er tan plazentiers,

... Ni lunhdas ni vezis,

Que ja sia de mos afars devis.

Arnaud de Marueil: Anc vas amors.

Jamais nul ne sera si agréable... ni éloigné ni voisin, que jamais il soit médisant de mes affaires.

Una non sai loindana ni vezina,

Si vol amar, vas vos no si' aclina.

La Comtesse de Die: A chantar m' er.

Je n'en sais pas une éloignée ni voisine, si elle veut aimer, qui envers vous ne soit soumise.

Fin' amors jonh e lia

Dos cors de lonhdan pais.

Peyrols: Quoras que.

Amour pur rapproche et unit deux coeurs de lointain pays.

- Adverbial. Longuement.

Si 'l mals loindans li dura,

Pauc viura.

P. Rogiers: Al pareissen.

Si le mal longuement lui dure, peu il vivra.

IT. Lontano. (ESP. en lontananza, alejado.)

14. Longar, Loingnar, Lonhar, Luenhar, Lunhar, v., éloigner, renvoyer, écarter, reculer, s'éloigner. 

Assatz par

Que loingnar 

Me volc de sa reio.

V. de Pierre Vidal. 

Il paraît assez qu'elle voulut m'éloigner de son pays.

Partic lo de si e 'l lonhet, e no 'l vesti ni l' armet. V. de Peyrols. 

Le sépara de soi et le renvoya, et ne le vêtit ni l'arma.

Que joi mi renda,

E m luenh sospirs e plors.

Guillaume de Cabestaing: Lo dous. 

Qu'elle me rende joie, et écarte de moi soupirs et pleurs.

S'era reys d' Englaterr' o de Fransa, 

Lonhera m'en per far totz sos comans.

Rambaud de Vaqueiras: Era m requier. 

Si j'étais roi d'Angleterre ou de France, je m'en éloignerais pour faire tous ses commandements. 

A doas legas lonhet d' aqui.

(chap. A dos legües se va alluñá d'aquí, assí, açí, astí.)

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

A deux lieues il s'éloigna de là.

- Séparer.

Tro lauzengiers crois e savais 

Nos longeran ab lors fals brais.

Rambaud d'Orange: Entre gel. 

Jusqu'à ce que médisants méchants et lâches nous séparèrent avec leurs faux cris.

Part. prés. L' esperitz

Es de lieis privatz et aizitz, 

Sitot lo cors s' en es lonhans. 

B. de Ventadour: Pel dols. 

L'esprit est d'elle familier et accueilli, quoique le corps s'en est éloignant. Fig. Que s' an' ades loinhan 

Per mielhs salhir enan.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Qu'il s'en aille incontinent reculant pour mieux sauter en avant.

Part. pas. fig. Anc no fuy tan lunhat d'amor. 

G. Rudel: Belh m' es. 

Oncques je ne fus si éloigné d'amour. 

Annet en pellerinatge en lunhada terra. 

Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 15. 

Alla en pélerinage en terre éloignée.

ANC. IT. Si forte esso longiando. Guittone d'Arezzo, Lett. 30.

ANC. CAT. Lunyar. (chap. Alluñá, alluñás, anassen lluñ o llun: yo m'  alluño, alluñes, alluñe, alluñem o alluñam, alluñéu o alluñáu, alluñen. 

Yo m' en vach lluñ; yo m' aparto.)

15. Alongament, Alonhament, s. m., éloignement.

Per gran alonhament del solelh. Eluc. de las propr., fol. 134.

Par grand éloignement du soleil.

- Retard, prolongation, délai.

En breu d' ora y ven alongamens.

H. Brunet: Cuendas razos.

En peu de temps y vient retard.

Ses plus d' alongamen.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 2 bis.

Sans plus de retard.

Queron inducias, so es respech e alongamen.

Trad. du Code de Justinien, fol. 14.

Demandent renvois, c'est-à-dire répit et prolongation.

ANC. ESP. Alongamiento. PORT. Alongamento. IT. Allungamento.

(chap. Allargamén, allargamens; prolongassió, prolongassions; prórroga, prórrogues; atrasamén, atrasamens de un juissi, retrás, retrasos.)

16. Alongui, s. m., délai, prolongation.

Paubres deu atrobar perdo

Et alongui, cant falh promessio.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. 

Le pauvre doit trouver excuse et délai, quand promesse manque.

Alonguis de IIII mes non sia autreiatz.

Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 714.

Qu'un délai de quatre mois ne soit pas octroyé.

(chap. Retrás, prolongassió, prórroga, atrasamén.)

17. Alonguier, s. m., retard, retardement, délai, prolongation.

Dama, ditz En Lucatz, no fassam alonguier. Guillaume de Tudela. 

Dame, dit le seigneur Lucas, ne faisons point retardement.

No quieyras alonguier ni definida de jorn. 

No lur permet alonguier entro a dema. 

V. et Vert., fol. 68 et 71. 

Ne requiers prolongation ni assignation de jour. 

Ne leur permet délai jusqu'à demain.

18. Allongansa, Aloingnansa, s. f., prolongation, délai, allongement.

Val mais us cortes nos,

Quant ocs non trob' abondansa,

Que s'om ditz per allongansa: 

Si farai.

Azemar le Noir: Era m don. 

Mieux vaut un non courtois, quand oui n'y trouve suffisance, que si on dit pour délai: Si ferai.

Un manuscrit porte aloingnansa. 

ANC. ESP. Alonganza.

19. Alongar, Alonguar, Alonjar, Alunhar, v., allonger, prolonger.

- Désignant l'étendue.

Regnas breus qu' om non puesc' alonguar.

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc. 

Rênes courtes qu'on ne puisse allonger.

(chap. Riendes curtes que no se puguen allargá.)

Las regnas alonguet al seu bausan destrier.

Roman de Fierabras, v. 170.

Les rênes allongea à son destrier bauçant.

S' alonjan e s' abrevian cum li masculin. Gramm. provençal.

S'allongent et s'abrègent comme les masculins.

- Désignant la durée.

Ab deniers dels mortz alonga al rei sa guerra.

Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna. 

Avec deniers des morts il prolonge au roi sa guerre. 

Alongon las causas, e fan far grans dampnatges. V. et Vert, fol. 15.

Prolongent les causes, et font faire grands dommages.

- Retarder, différer.

Mas si m' alongues de morir, 

Ma vida for' el sieu servir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera. 

Mais si elle me retardait de mourir, ma vie serait au sien servir.

Part. pas. Mandet que la sagrassio fos alongada entro lendema mati.

(chap. Va maná que la consagrassió fore diferida, allargada hasta en son demá de matí.)

Philomena. 

Ordonna que la consécration fût différée jusqu'au lendemain matin.

L' alonga sol meig an, 

E fa carta novela.

G. Riquier: Si m fos. 

Le diffère seulement d'un demi-an, et fait titre nouveau.

- Éloigner.

Si nos de las tendas no 'ls podem alunhar. Guillaume de Tudela. 

Si nous ne les pouvons éloigner des tentes. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Alongar. IT. Allungare. (chap. Alluñá de lluñ, allargá de llarg.)

20. Deslongar, Deslonhar, Deslonjar, Desluenhar, Deslunhar, v., éloigner, écarter.

Plus que serps de sicomor

M' en deslong.

Guillaume de Cabestaing: Ar vei qu'em.

Je m'en éloigne plus que serpent de sycomore.

Per descassar e per deslonhar lo diable. V. et Vert., fol. 70. 

Pour chasser et pour éloigner le diable.

En la sua desmesura,

Mi part de si, e m desluenha.

Guillaume de Saint-Didier: Bel m' es. 

Dans son mauvais procédé, elle me sépare de soi, et m'éloigne.

No s pot sebrar ni deslunhar de vos. 

P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug. 

Ne se peut séparer ni éloigner de vous. 

Fig. De tota joia m deslonja 

Ma dona.

Peyrols: Manta gens. 

De tout plaisir ma dame m'écarte.

21. Esloignar, Eslueingnar, Eslonhar, v., éloigner, éviter.

Fig. Eslueingna de turmen

Los las.

B. Zorgi: On hom plus.

Éloigne de tourment les malheureux. 

Doncx per que s' en vai negus tarzan

Ni eslonhan d' aquelh senhor servir?

Elias de Barjols: Qui saubes.

Donc pourquoi nul s'en va tardant et évitant de servir ce seigneur?

Que d' afan 

Lo puosca anar esloignan.

B. Zorgi: Sitot. 

Que de peine je puisse aller l' éloignant.

ANC. CAT. Elongar. (chap. Evitá, apartás de, alluñás de los capsots catalanistes, aragonesos incluíts.)

22. Perlongamen, Prolongament, s. m., prolongation, délai.

Dilacio... vol dire perlongamen. V. et Vert., fol. 12.

(chap. Dilassió... vol di prolongamén.)

Dilatation... veut dire prolongation. 

Senes prolongament, devon enquerir e cercar lo tort.

Cout. de Tarraube, de 1284. 

Sans délai, ils doivent enquérir et chercher le tort. 

ANC. CAT. Prolongament. ESP. Prolongamiento. PORT. Prolongamento. 

IT. Prolungamento. (chap. Prolongamén, prolongamens; prolongassió, retrás, prórroga, etc.)

23. Prolongacio, s. f., prolongation, allongement.

Abreviament et prolongacio.

(chap. Abreviamén y prolongassió.)

Eluc. de las propr., fol. 126.

Abrégement et prolongation.

CAT. Prolongació. ESP. Prolongación. PORT. Prolongação.

IT. Prolongazione, prolungazione. (chap. Prolongassió, prolongassions.)

24. Perloinjansa, s. f., retard, prolongation.

Que om la reda ses tota perloinjansa.

Traité de la Pénitence, en prov., fol. 59.

Qu'on la rende sans aucun retard.

25. Perlongar, Perlonjar, Prolonguar, v., lat. prolongare, prolonger, différer, retarder.

Perlonga de jorn en jorn d' enansar sa via. Liv. de Sydrac, fol. 128. Diffère de jour en jour d'avancer son chemin. 

Non perlongues ton do als frachuros. V. et Vert., fol. 81.

Que tu ne diffères pas ton don aux indigents. 

Part. pas. Per so car lo cosselh era prolonguat. 

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Parce que le conseil était prolongé. 

Esperansa perlonjada. Trad. de Bède, fol. 58.

Espérance prolongée. 

ANC. CAT. Perlongar. CAT. MOD. Prolongar. ESP. PORT. Perlongar, prolongar. IT. Prolungare. (chap. Prolongá: prolongo, prolongues, prolongue, prolonguem o prolongam, prolonguéu o prolongáu, prolonguen; prolongat, prolongats, prolongada, prolongades.) 

miércoles, 17 de enero de 2024

Lexique roman; Ceba - Cerviz, Servitz

Ceba, s. f., lat. caepa, oignon.

Per qu'elh volontiers non usa

Ni d'alh ni de ceba cruza.

Brev. d'amor, fol. 214.

C'est pourquoi il n'use pas volontiers ni d'ail ni d'oignon cru.

Per ceb' e per fromatge.

(chap. Per seba y per formache)

T. de B. d'Allamanon et de Gui: Amicx Guigo.

Pour oignon et pour fromage.

ANC. FR. Et aussi vert cum une cive.

Roman de la Rose, v. 200.

CAT. Ceba. (Chap. Seba, sebes, sebeta, sebetes, sebollot, sebollota de Penarroija, sebollots, sebollotes; Rumano ceapă.) 

ESP. IT. PORT. más abajo, en 4. Cebula.)

2. Ceba marina, s. f., oignon marin, squille.

Et a confortar l'auzidor

Es l'esquila bona e fina

Qu'om nomma ceba marina.

Brev. d'amor, fol. 50.

La squille, qu'on nomme oignon marin, est bonne et propre à conforter l'ouïe.

Squilla que es ceba marina. Eluc. de las propr., fol. 204.

Squille qui est oignon marin.

oignon marin, squille


3. Cebat, s. m., oignons.

La carga de cebat e de porrat, tres deners.

(chap. La cárrega de sebes y de porros, tres dinés.)

Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 17.

La charge d'oignons et de porreaux, trois deniers.

4. Cebula, Sivela, s. f., lat. cepula, petit oignon, ciboule.

De cascu nozel getatz una pauca cebula, semblant à (a) las cebulas de la razitz. Eluc. de las propr., fol. 212.

De chaque noeud de la tige tirez une petite ciboule ressemblant aux ciboules par la racine.

Ges non ai en coratge

Qu'ieu n'embles lo pretz d'una sivela.

P. Cardinal: El mon no a leo.

Je n'ai point en courage que j'en dérobasse le prix d'une ciboule.

CAT. Cebeta. ESP. Cebolla. PORT. Cebola. IT. Cipolla. (chap. sebeta, com lo agüelo de Vallchunquera.)


Cec, Sec, adj., lat. caecus, aveugle.

Yeu era sec e enluminet mi. Hist. abr. de la Bible, fol. 63.

(chap. Yo era sego y ell me vach iluminá.)

J'étais aveugle et il me donna la lumière.

D'autras vezer sui cecs et d'auzir sorz.

(chap. literal: D'atres vore soc sego y de escoltá, sentí, sort o sord.) 

Arnaud Daniel: Sols sui.

Je suis aveugle de voir et sourd d'entendre les autres.

O grailla o galina sega.

(chap. O gralla o gallina sega.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ou corneille ou poule aveugle.

Subst. Et als cecs rendia lo vezer.

Trad. d'un évangile apocryphe.

Et rendait le voir aux aveugles.

ANC. FR. Et aux cés donna santé.

Cec, Sec, adj., lat. caecus, aveugle.

Anc. chant sur S. Étienne. Mém. de l'Acad. des Inscr., t. XVII, p. 716.

2. Cecitat, Ceguetat, s. f., lat. caecitatem, cécité.

Cecitat es perdement de la vista.

Eluc. de las propr., fol. 83.

Cécité est perte de la vue.

Fig. Per la ceguetat del cor de lor.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Éphésiens.

Par la cécité du coeur d'eux.

ESP. Ceguedad (ceguera). (chap. seguera)

3. Encegar, Essegar, v., aveugler.

Vers qu'amors home n'encega.

Roman de Flamenca, fol. 41.

Vrai qu'amour en aveugle l'homme.

Part. pas. Encegatz son lurs hueylhs.

Frag. de trad. de la Passion.

Leurs yeux sont aveuglés.

Fig. Que nos a trastotz essegatz

Am son saber et encantatz.

Trad. de l'Évangile de l'Enfance.

Qu'avec son savoir ils nous a tous aveuglés et enchantés.

Substantiv. Els essegatz mescrezens.

Brev. d'amor, fol. 21.

Les aveuglés mécréants.

ANC. ESP. Ir pora Babilonia en ora encegada.

Poema de Alexandro, cop. 2302.

(chap. ensegá, ensegás: yo me ensego, ensegues, ensegue, enseguem o ensagam, enseguéu o ensegáu, enseguen. Ensegat, ensegada, ensegats, ensegades.) 


Cedo, s. m., lat. seta, séton.

E qu'en passes dos cedos,

Abanz que trop s'endurzis.

Bertrand de Born: Be m platz.

Et qu'il en passât deux sétons, avant qu'il ne s'endurcît trop.


Cedre, Sedre, s. m., lat. cedrus, cèdre.

Cedre de totz aybres rey... Cedres es durable mot longuament.

Eluc. de las propr., fol. 200 et 202.

Le cèdre, roi de tous arbres... Le cèdre est durable très long-temps.

Las traus d'aquest pallays son d'un fust que es appelat sedre.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 32.

Les poutres de ce palais sont d'un bois qui est appelé cèdre.

Fig. Cedre de galhardia. Palaytz de Savieza.

Cèdre de valeur.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Cedro. IT. Cedra.


Cedula, Cedola, s. f., lat. schedula, cédule, titre, lettre.

Que aquesta present cedola veyran et ausiran.

Justel, Hist. de la maison de Turenne, 1399, pr. p. 134.

Qui verront et ouïront cette présente cédule.

Jhesu-Crist trames li una cedula per l'angel.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 98.

Jésus-Christ lui transmit une lettre par l'ange.

CAT. ESP. (cédula) Cedula. PORT. Sedula. (chap. sédula) IT. Cedola.


Cel, s. m., lat. coelum, ciel, firmament.

Cum ella s'auca, cel a del cap polsat.

Poëme sur Boèce.

Comme elle se hausse, elle a frappé le ciel avec la tête.

Ni tan can cel plou ni trona.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia.

Et tant comme le ciel pleut et tonne.

Loc. De sotz la capa del cel.

B. de Ventadour: Quan la vert.

Sous la cape du ciel.

Ni es mais, del cel en jos,

Nulh' autra que ieu am tan.

Elias de Barjols: Conoysens.

Et il n'est plus, du ciel en bas, nulle autre que j'aime autant.

Totz los dreitz... à (a) Arles del cel entro a la terra.

Tit. de 1232. DOAT, t. C, fol. 1232.

Tous les droits... à Arles, depuis le ciel jusqu'à la terre.

Fig. Zo significa del cel la dreita lei.

Poëme sur Boèce.

Cela signifie la droite loi du ciel.

CAT. Cel. ESP. Cielo. PORT. Ceo. IT. Cielo. (chap. sel)

2. Celeste, adj., lat. coelestem, céleste.

Forma l'arc celeste en l'ayre. Eluc. de las propr., fol. 172.

Forme l'arc céleste en l'air.

(chap. Forme l'arc seleste al aire. Arcoiris.) 

CAT. ESP. PORT. IT. Celeste. (chap. seleste)

3. Celestin, s. m., bleu, couleur de ciel.

Que drap tenh... en blau... en celesti.

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 219.

Que drap teint... en bleu... en couleur de ciel.

IT. Celestino. (ESP. Azul celeste. Chap. blau seleste.)

4. Celestial, adj., céleste. (chap. selestial)

Qu'el lo met' al regne celestial.

J. Esteve: Aissi.

Qu'il le mette au royaume céleste.

Substantiv. - Dieu.

Qu'el celestials

Hi venc son bras estendre.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Que Dieu y vint étendre son bras.

ANC. FR. En secreiz del celestial païs.

Expos. d'Haimon, Mém. de l'Acad. des Insc., t. XXVII, p. 726.

S'il y aura au siècle aucun miracle celestial.

Prophéties de Merlin, fol. 8.

CAT. ESP. PORT. Celestial. IT. Celestiale. (chap. selestial)

5. Celestialmen, adv., célestement.

Se fay aquesta figura... celestialmen. Leys d'amors, fol. 135.

Cette figure se fait... célestement.

(chap. Se fa esta figura... selestialmen)

ESP. IT. Celestialmente.


Celar, Selar, v., lat. celare, celer, cacher.

E consentis m'a celar dinz sa cambra.

(chap. Y que consentire o consentiguere selám : selá'm a dins de la seua cámara o habitassió.)

A. Daniel: Lo ferm voler.

Et consentît à me cacher dans sa chambre.

Qu'ieu bais los huelhs, et ab lo cor remire;

Et en aissi cel lur ma benenansa.

H. Brunet: Cortezamen.

Que je baisse les yeux, et je regarde avec le coeur; et ainsi je leur cache mon bonheur.

Hom pervers cela sa sciensa. Trad. de Bède, fol. 43.

Homme pervers cache sa science.

(chap. Home pervers sele, amague, sa siensia.)

Mas amors qu'es en mi clausa

No s pot cobrir ni celar.

B. de Ventadour: Amors e que.

Mais l'amour qui est enfermé en moi ne se peut couvrir ni celer.

Part. pas. Que tota noct estero selat.

(chap. Que tota la nit van está selats, amagats. Una selada es una emboscada, cuan algú se amague al brosquill per a atacá.)

Guillaume de Tudela.

Qu'ils furent cachés toute la nuit.

Adv. comp.

E no il enquier mais autras amistatz,

Mas c'a celat los sieus belhs huoills me vire.

(N. E. No paro de encontrar variantes de los ojos)

B. de Ventadour: Per mieills.

Et je ne lui demande plus d'autres amitiés, excepté qu'en cachette elle tourne sur moi ses beaux yeux.

A cellat et a saubuda.

Marcabrus: Al son.

En secret et publiquement.

ANC. FR. Une trenchant coignie a prise

Qu'il mist soz sa chape à celé.

Roman du Renart, t. II, p. 239.

Il a lonc temps que j'ai amée

Ceste damoiselle à celée.

Roman du Chastelain de Couci, v. 4634.

CAT. ESP. Celar. IT. Celare. (chap. selá: selo, seles, sele, selem o selam, seléu o seláu, selen. = amagá, ocultá, emboscá.)

2. Celadament, adv., en cachette, secrètement.

Car no m manda venir celadament.

(chap. Ya que no me mane vindre seladamen)

Pons de Capdueil: Ges per la.

Parce qu'elle ne me mande venir en cachette.

ANC. FR. Ne sevent dames qu'elles font

Qui n'aiment moult celéement.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 189.

3. Celamen, s. m., discrétion.

Fis amaire,

Francs e sufrens, humils e merceyaire,

Ses trop parlar e de bon celamen.

Peyrols: Ben dey chantar.

Fidèle amant, sincère et patient, humble et sensible, sans trop parler et de bonne discrétion.

IT. Celamento.

4. Celiu, Seliu, adj., caché, discret.

E per mi dons sui celius,

Qu'a falhir no m'abando.

G. Riquier: A mon dan.

Et je suis discret envers ma dame, de manière que je ne m'abandonne pas à faillir.

Auzel nizaic non estara

Ja tan selius com l'autre fa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

L'oiseau niais ne restera jamais tant caché comme fait l'autre.

5. Selaire, Celador, s. m., celeur, discret, qui cache.

Per qu'ieu no vuelh esser selaire

De lurs crois faitz ont es deslialtatz.

P. Cardinal: Un sirventes.

C'est pourquoi je ne veux pas être celeur de leurs vils faits où est déloyauté.

Adjectiv. Qu'er ai trobat, ses bauzia,

Leyal amic celador,

A cui m'aus clamar d'amor.

Gui d'Uisel: L'autre jorn.

Que maintenant j'ai trouvé, sans tromperie, loyal ami discret, à qui j'ose me réclamer d'amour.

6. Encelar, v., celer, cacher.

Part. pas. E m dis: Amics, ben siaz encelaz,

Qe ja per mi non serez galiaz.

Giraud de Borneil: Ben m'era.

Et me dit: Ami, soyez bien caché, vu que vous ne serez jamais trompé par moi.

Que secret encelat

Voilla a femna descobrir.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Que je veuille découvrir à une femme un secret caché.

7. Esselar, v., indiquer, déceler.

Pero vuelh esselar

Sels de que ai parlat.

G. Riquier: A Penas.

Pourtant je veux indiquer ceux de qui j'ai parlé.

8. Recels, s. m., discrétion.

Quar sera ma grans dolors

Recels e temensa.

Gaubert Moine de Puicibot: Una grans.

Car ma grande douleur sera discrétion et crainte.

9. Descelar, v., déceler, révéler.

Si es rasons c' om deia descelar s'amor.

V. de Guillaume de Cabestaing.

S'il est raison qu'on doive déceler son amour.

Comenset a predicar et a decelar la paraula.

Trad. du Nouv. Test., S. Marc, ch. 1.

Il commença à prêcher et révéler la parole.

Subst. Car ieu sai

Qu'amors per decelar dechai.

G. Faidit: Oimais taing.

Parce que je sais que l'amour déchoit par déceler.

Part. pas. Que ja non sera descelada.

V. de S. Honorat.

Que jamais elle ne sera décelée.

CAT. Decelar.

10. Descelamen, s. m., découverte, indiscrétion.

Qu'ieu fezes descelamen

Don pogues dol e mal prendre.

B. Zorgi: L'autr'ier.

Que je fisse découverte dont je pusse prendre dueil et mal.

Aisso dis per descelamens.

Roman de Jaufre, fol. 44.

Il dit cela par indiscrétion.

CAT. Decelament.

11. Entrecelar, v., avertir, prémunir.

Totz aquests argumens c'aisi m'auzetz parlar

Ai trag de las estorias, e per entrecelar

Los lials de falhir, los bos per emendar...

Part. pas.

Vers es que totz nos autres a hom entrecelatz

Que ns gardem de l' esclau d'aquels c'om a citatz.

Izarn: Diguas me tu.

J'ai tiré des histoires tous ces arguments que vous m'entendez exposer ici, et pour prémunir les loyaux de faillir, pour corriger les bons...

Il est vrai qu'on nous a avertis que nous nous gardions de la trace de ceux qu'on a cités.

12. Entreceli, adj., sournois.

Ben semblet home entreceli.

Roman de Flamenca, fol. 25.

Il sembla bien homme sournois.

13. Recelada, s. f., embûche, cachette.

A Sanh-Germa an fah lor receladas;

Aqui lor an las testas dels brucs cebradas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Ils ont fait leurs embûches à Saint-Germain; là ils leur ont séparé les têtes des troncs.

ANC. FR. Et je pri Deu qu'il vos face savoir

Quel mal cil sent qui aime à recelée.

Le Roi de Navarre, chanson 48e.

Et tuent en recelée les courages où ils sont tapis.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 270.

Celebrar, v., lat. celebrare, célébrer.

E sa festa devotamens

Celebrava ell e sas gens.

V. de S. Honorat.

Et il célébrait lui et ses gens, dévotement sa fête.

Mas apres Dieu, lieys honors e celebres.

A. Daniel: Ans qu'els cim.

Mais après Dieu, que tu l'honores et célèbres.

CAT. ESP. PORT. Celebrar. IT. Celebrare. (chap. selebrá: selebro, selebres, selebre, selebrem o selebram, selebréu o selebráu, selebren.)

- Dire la messe.

Cada dia que hom deia celebrar per los morts, celebre e cante, etc.

Tit. de 1281. DOAT, fol. 174.

Chaque jour qu'on doive célébrer pour les morts, qu'il célèbre et chante, etc.

2. Celebration, s. f., lat. celebrationem, célébration.

Per canzos, proemis.... e celebrations de messas.

Doctrine des Vaudois.

Par chants, poëmes... et célébrations de messes.

CAT. Celebració. ESP. Celebración. PORT. Celebração. IT. Celebrazione. (chap. Selebrassió, selebrassions)

3. Celebritat, s. f., lat. celebritatem, célébrité.

Era an de granda celebritat.

Eluc. de las propr., fol. 128.

C'était année de grande célébrité.

CAT. Celebritat. ESP. Celebridad. PORT. Celebridade. IT. Celebrità. (chap. selebridat, selebridats.)


Celeritat, s. f., lat. celeritatem, célérité.

Am meravilhosa celeritat.

(chap. En maravillosa seleridat, rapidés.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 47.

Avec merveilleuse célérité.

ANC. CAT. Celeritat. ESP. Celeridad. PORT. Celeridade. IT. Celerità.


Celidonia, s. f., lat. chelidonia, chélidoine.

Distila en lors uelhs suc de celidonia, e cobro la vista.

Eluc. de las propr., fol. 147.

Distille en leurs yeux suc de chélidoine, et ils recouvrent la vue.

CAT. ESP. PORT. IT. Celidonia. (chap. selidonia.)

Celidonia, s. f., lat. chelidonia, chélidoine.

Cella, s. f., lat. cella, cellule.

Morgues si deu toz escondre dins sa cella.

(chap. Lo monjo se deu tot amagá a la seua selda.)

Trad. de Bède, fol. 62.

Le moine se doit cacher entièrement dans sa cellule.

ANC. CAT. Cella. ESP. Celda. PORT. IT. Cella.

2. Celier, s. m., écurie, cellier.

Caval saur, bausa, de bon celier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Cheval roux, bauçant, de bonne écurie.

Dieus complira te tos graniers de blat e ton celier de vin.

V. et Vert., fol. 75.

(chap. Deu te umplirá, omplirá tons granés de blat y la teua bodega de vi. No sé si algú diu sellé : celier : celler.)

Dieu t'emplira tes greniers de blé et ton cellier de vin.

El mieg deimme aportat ins el celier de l'abbat.

Tit. de 1276. DOAT, t. LXXXVII, fol. 44.

La demi-dîme apportée dans le cellier de l'abbé.

CAT. Celler. PORT. Celleiro. IT. Celliere. (ESP. Bodega)

3. Cellarier, s. m., lat. cellarius, célérier, distributeur.

Lo celarier del mostier sia chausitz, que sia savis.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 16.

Que le célérier du monastère soit choisi, qui soit instruit.

De don Frotar cellarier maior de la dita maio de Candelh, e de don Albert cellarier meia, de don W. de Pradas cellarier mendre.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 88.

De dom Frotaire célérier major de ladite maison de Candel, et de dom Albert célérier moyen, et de dom G. de Prades célérier moindre.

Fig.

Hom c'a estat heretic, princeps, e celariers 

De la mala semensa.

Isarn (Izarn): Diguas me tu.

Homme qui a été hérétique, chef et distributeur de la mauvaise semence.

ANC. ESP.

Yo Munno è don Gomez cellerer de el logar.

V. de Santa Oria, cop. 163.

ANC. CAT. Cellerer. ESP. MOD. Cillerero. PORT. Cellareiro. IT. Cellerajo.

4. Celararia, s. f., célérerie, office de célérier.

De las rendas e de las subvencios assignadas a l'offici de la celararia.

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 339.

Des rentes et des subventions assignées à l'office de la célérerie.

(N. E. Véanse en las ordinaciones de Pedro IV de Aragón las relativas a los oficios.)


Cembel, Sembel, s. m., combat, dispute, joûte, tournoi.

Et ja no m trobares lasat

Qu'ieu non fas' asaut e cembel.

B. Calvo: Era pueis.

Et jamais vous ne me trouverez lassé de manière que je ne fasse assaut et combat.

S'als no podon, movran cembel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

S'ils ne peuvent autre chose, ils exciteront dispute.

E quan trob tornei ni cembel,

Volontiers desplei m'enseigna.

P. Vidal: Pois ubert.

Et quand je trouve tournoi et joûte, je déploie volontiers mon enseigne.

Lo coms, cui fon Belcaire,

Venc al sembel

Desus un destrier vaire.

Rambaud de Vaqueiras: El so que.

Le comte, à qui fut Beaucaire, vint au tournoi sur un destrier vair.

- Piége, tromperie.

Com l'ausel c'al senbel se pren.

T. de Certan et d'Hugues: N Ugo.

Comme l'oiseau qui se prend au piége.

ANC. FR. Dist qu'il iroit faire cembel;

Un escut tout fres e novel

Li avoit sa fame baillié.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 288.

Qui d'amor movent lo cenbel.

Nouv. rec. de Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 363.

CAT. Cembell. ESP. Cimbel.

2. Cembellar, v., attaquer, combattre, joûter.

S'amors honrada

Qu'ades me sembella.

G. Riquier: Volontiers.

Son honoré amour qui m'attaque toujours.

Qu'ades ja m sembella

Mos pessamens.

G. Pierre de Cazals: Per re.

Que ma pensée sans cesse me combat.

Mais il lo fa, si com cel qe cenbela,

C'ab bel semblan m'a mes en mortal pena.

P. Vidal: S'eu fos en.

Mais elle le fait, ainsi que celui qui joûte, vu qu'avec belle apparence elle m'a mis en mortelle peine.

E gragela

E sembela.

G. Riquier: Aissi com es.

Et caresse et combat.

ANC. FR. Ne tournoie ne ne chembele,

Ains est assis en sa chapele.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 351.

3. Assembelhar, v., joûter, combattre.

Cortesament assembelha

Amor vera e s'afina,

Que de joy fa son sembelh.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

L'amour vrai combat courtoisement et s'épure, vu qu'il fait son combat au sujet du plaisir.

ANC. FR. E ceo de qu'il nos acembele.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 66. 


Cementeri, Sementeri, s. m., lat. caemeterium, cimetière.

Sobre 'l devizement e 'l boulament dels cementeris.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 96.

Sur la division et le bornage des cimetières.

Cant hom tray de glieyas o de sementeris aquells que hy venon a gandida. V. et Vert., fol. 16.

Quand on tire des églises ou des cimetières ceux qui y viennent à sauveté.

ANC. FR. Ni les esprits des ombreux cemetaires.

Œuvres de Pierre Ronsard, t. II, p. 1557.

CAT. Cementiri. ESP. (cementerio) PORT. Cimenterio. IT. Cimeterio. (chap. sementeri, sementeris)


Cena, s. f., lat. coena, repas, souper, cène.

Det lor cena

De pomat que el ac fah e pan d'avena.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 84.

Il leur donna un repas de pomé qu'il eut fait et pain d'avoine.

Il s'est dit spécialement du dernier repas de Jésus-Christ avec ses apôtres.

E facha la cena... Leva s de la cena e pausa sos vestimens.

Fragm. de trad. de la Passion.

Et la cène faite... Il se lève de la cène et pose ses vêtements.

Fig. Fait ai longua quarantena,

Mas hueymais

Sui al dijous de la cena.

Bertrand de Born: Cazut sui.

J'ai fait longue quarantaine, mais maintenant je suis au jeudi de la cène.

CAT. (sopar) ESP. Cena. PORT. Cea. IT. Cena. (chap. sena, sopá)

2. Cenacle, Cinacle, s. m., lat. coenaculum, cénacle, salle.

Pauseron la en cinacle... Can fo vengut meneron lo el cenacle.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 9.

Ils la posèrent dans le cénacle.... Quand il fut venu ils le menèrent au cénacle.

ANC. CAT. Cenacle. ESP. (cenáculo) PORT. Cenaculo. IT. Cenacolo.

3. Cenar, v., lat. coenare, céner, souper.

Antiquamen fo costuma de cenar o sopar en loc patent.

Eluc. de las propr., fol. 76.

Anciennement il fut coutume de céner ou souper en lieu patent.

Lo Lazar certanamen era l'un d'aquels qui cenavan ab el.

Fragm. de trad. de la Passion.

Le Lazare était certainement l'un de ceux qui soupaient avec lui.

ANC. FR. De soi aisier moult se pena

Chis hom qui richement cena.

R. du Riche Homme et du Ladre, Carpentier, t. 1, col. 1010.

ANC. CAT. ESP. Cenar. IT. Cenare. (chap. sená: seno, senes, sene, senem o senam, senéu o senáu, senen; sopá: sopo, sopes, sope, sopem o sopam, sopéu o sopáu, sopen sopes.)


Cendal, Cendat, Sendat, s. m., taffetas.

Cendals don quecha s bendes.

Le Moine de Montaudon: Quant tuit.

Taffetas dont chacune se ceignît.

Ni escarlata ni cendat. Roman de Jaufre, fol. 123.

Ni écarlate ni taffetas.

Que sendat e sisclato

E samit no sion romput.

Bertrand de Born: Lo coms m'a.

Que taffetas et brocards et satins ne soient déchirés.

ANC. FR. Et eust fait ses atours de bon cendal enforcié de ses armes...

Un mantel de cendal noir entour son col...

Je li envoiai drap et cendal pour fourrer la robe.

Joinville, p. 7, 20 et 46.

Adonc osterent les bliaus,

Les singlatons et les cendaus.

Roman du comte de Poitiers, v. 1449.

- Étendard, drapeau.

Vexillum simplex cendato simplice textum.

Guillaume le Breton, liv. II.

Quan vey pels vergiers desplegar

Los sendatz gruecx, indis e blaus.

Bertrand de Born: Quan vey.

Quand je vois déployer par les vergers les étendards jaunes, violets et bleus.

Sendatz vermelhs, endis e ros.

P. du Vilar: Sendatz.

Étendards vermeils, violets et rouges.

ANC. FR. Muls et palefrois et cevaux,

Et vair et gris et bons cendaux.

Philippe Mouskes, Du Cange, Dissert. XVIII.

ANC. CAT. Cendat. CAT. MOD. ESP. PORT. Cendal. IT. Zendato.


Cendalia, s. f., lat. sandalium, sandale.

Mas los pes causatz de cendalias.

Trad. du Nouv. Test. S. Marc, ch. 6.

Mais les pieds chaussés de sandales.

CAT. ESP. Sandalia. PORT. Sandalha. IT. Sandalo. (chap. Sandalia, sandalies; paregudes a: abarca, abarques.)


Cenher, Sendre, v., lat. cingere, ceindre, environner.

O que baizan ab sos belhs bratz mi cenha.

G. Magret: En aissi m pren.

Ou que baisant elle me ceigne avec ses beaux bras.

Quan li plac senher

Mon bran.

Rambaud de Vaqueiras: Engles.

Quand il lui plut de ceindre mon glaive.

E vai ausberc vestir, espaza senhdre.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 95.

Et va vêtir le haubert et ceindre l'épée.

Part. pas.

E las espasas cinctas e los elmes lassatz.

Guillaume de Tudela.

Et les épées ceintes et les heaumes lacés.

Fig. Be m'en deuria jauzir,

Pos tan gran valor la ceing.

Raimond de Miraval: A penas.

Je devrais bien m'en réjouir, puisque si grand mérite l'environne.

CAT. Cenyir. ESP. Ceñir. PORT. Cingir. IT. Cignere, cingere.

2. Senchar, v., ceindre, entourer, environner.

La sentura mesclaia,

Que ieu solia senchar,

Lassa! non l'aus portar.

P. Basc: Ab greu.

La ceinture mélangée, que j'avais coutume de ceindre, malheureuse! je ne l'ose porter.

Dieus comandet ad aquells que sacrificarian l'anhel pascal que senchesson be lur loms. V. et Vert., fol. 97.

Dieu commanda à ceux qui sacrifieraient l'agneau pascal, qu'ils ceignissent bien leurs reins.

ESP. Cinchar.

3. Seynera, s. f., ceinture.

Am la spassa que tot lo va fendre entro la seynera. Philomena.

Avec l'épée qui le va fendre entièrement jusqu'à la ceinture.

4. Centurar, v., ceindre.

E pres un drap... et va lo centurar.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 13.

Et prit un drap... et va le ceindre.

Part. pas. Lo drap de que era centurat.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean; ch. 13.

Le drap dont il était ceint.

5. Centura, Sentura, s. f., ceinture.

La sentura mesclaia.

P. Basc: Ab greu.

La ceinture mélangée.

La serpent vay liar al coll de sa sentura.

V. de S. Honorat.

Va lier le serpent au cou avec sa ceinture.

Fig. Don sentura propriamen

Liam d'amor signifia.

Brev. d'amor, fol. 8.

D'où ceinture, proprement, signifie lien d'amour.

Loc. Que m volcsetz far de vostres bras centura.

G. Figueiras: En pessamen.

Que me voulussiez faire ceinture de vos bras.

Qu'ieu 'n sai una qu'es de tan franc usatge.

Qu'anc no gardet honor sotz sa centura.

G. Faidit: Si anc nuls.

Que j'en sais une qui est de si libre conduite que jamais elle ne garda honneur sous sa ceinture.

CAT. ESP. PORT. IT. Cintura. (chap. sintura; sinto, correcha per a apretala)

6. Cenha, Cencha, s. f., bande, ceinture.

D'una cenha de pali li an sos huelhs bendatz.

Roman de Fierabras, v. 2961.

Ils lui ont bandé ses yeux d'une bande de drap de soie.

Causas, sabatos,

Sench' e bors' e cotel,

Aiatz azaut e bel.

Amanieu des Escas: El temps de. 

Ayez joli et beau, chausses, souliers, ceinture et bourse et couteau.

7. Cintha, s. f., ceinture.

La regio dita zona o cintha torrida.

Eluc. de las propr., fol. 108.

La région dite zone ou ceinture torride.

ANC. FR. Que plus d'une grant lieue dure 

La ceinte entour et la clôture.

G. Guiart, t. II, p. 411.

CAT. Cingla. ESP. Cinta, cincha (como la de la virgen de la Cinta, Tortosa). PORT. Cinta. IT. Cigna. (chap. sinta, sintes)

8. Cengement, s. m., ceinture.

Fig. Cengemens de chastetat el cor.

Trad. de Bède, fol. 79.

Ceinture de chasteté au coeur.

9. Encenher, v., engrosser.

Part. pas. Non tarzet gaire qu'ill si sent 

Ensencha, don ac gran dolor.

V. de S. Honorat.

Il ne tarda guère qu'elle se sentit engrossée, dont elle eut grande douleur.

IT. Incignere. (ESP. Encintar, quedarse encinta.)

10. Entressenher, v., entourer, enceindre.

Que non y a ram no s'entressenh

De belas flors e de vert fuelh.

A. Daniel: Ab plazer.

Qu'il n'y a rameau qui ne s'entoure de belles fleurs et de vert feuillage.

11. Recenger, Recenher, v., ceindre, enceindre, entourer.

E fetz recenger aquesta ciotat de bo mur.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 109.

Et fit entourer cette cité de bon mur.

En tan col mon ressenh e clau e dura.

G. Figueiras: En pessamen.

En autant comme le monde ceint et enferme et dure.

Fig. Caritatz es en tan belh estamen,

Que pietatz la resenh e la clau.

P. Cardinal: Caritatz.

Charité est en si bel état, que piété l'enceint et la renferme.

Part. pas. Resenhs del devinal poder.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 194.

Entouré du pouvoir divin.

12. Trascenher, v., ceindre, entourer.

Una flama luzentz lo trasceis tot entorn.

V. de S. Honorat.

Une flamme luisante le ceignit tout autour.

13. Sobreseing, s. m., cuirasse.

C'ausberc ni sobreseing vestir.

B. Calvo: Un nov.

Que vêtir haubert ou cuirasse.

ESP. Sobrecincho. IT. Sopraccinghia.

14. Sobresinal, s. m., cotte d'armes.

D'ausberc e de sobresinal.

Roman de Jaufre, fol. 98.

De haubert et de cotte d'armes.

15. Sotzsencha, s. f., sous-ceinture.

L'alba e la sotzsencha de que se vieston los ministres de la sancta Gleya.

V. et Vert., fol. 97.

L'aube et la sous-ceinture de quoi les ministres de la sainte Église se revêtent.

16. Cinglar, Singlar, v., sangler, serrer la sangle.

Richart fo dechendutz per son caval cinglar.

Roman de Fierabras, v. 3764.

Richard fut descendu pour sangler son cheval.

Loc. fig. Lo dompneiar e 'l rire

E 'l gent parlar e tot quan soliatz far,

Avetz perdut, per trop singlar.

Un troubadour anonyme: En aquest sonet.

Vous avez perdu, pour trop serrer, le courtiser et le rire et le gentil parler et tout ce que vous souliez faire.

Part. pas. Poli... bastat, singlat.

Eluc. de las propr., fol. 246.

Poulain... bâté, sanglé.

CAT. Cinglar. IT. Cinghiare.

17. Singla, s. f., sangle.

Que la singla li brisa.

Guillaume de Tudela.

Qu'il lui brise la sangle.

ESP. Cincha. IT. Cigna.

18. Recinglar, v., ressangler.

E vai lo caval recinglar,

Pueis s'apareilla de puiar.

Roman de Jaufre, fol. 33.

Et va ressangler le cheval, puis s'apprête à monter.

ESP. Recinchar. IT. Ricignere.


Cenre, Cendre, Cenes, s. f., lat. cinerem, cendre.

E qui soy ieu, sinon cenres e beluga de fuoc?

V. et Vert., fol. 53.

Et qui suis-je moi, sinon cendre et bluette de feu?

Qu'aissi torna 'l fuecx en cendre.

B. de Ventadour: Leu chansoneta.

Qu'ainsi le feu se change en cendre.

E lor cenes gitad' al vent.

Le Comte de Foix: Frances.

Et leur cendre jetée au vent.

Le pluriel se dit spécialement du jour des Cendres.

Premier dimecres apres las Cendres.

Eluc. de las propr., fol. 122.

Le premier mercredi après les Cendres.

CAT. Cendra. ESP. Ceniza. PORT. Cinza. IT. Cenere. (chap. sendra, sendres; aquí deball sendrós, sendrosa, blanquinosa)

2. Cendros, Senros, adj., lat. cinerosus, cendreux, qui est de couleur de

cendre.

Lor color es, quan so joves, cendroza, blanquinoza.

Eluc. de las propr., fol. 145.

Leur couleur est, quand ils sont jeunes, cendreuse, blanchâtre.

Ab hueills senros. Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec yeux couleur de cendre.

CAT. Cendros. ESP. Cenizo (ceniciento). IT. Ceneroso.

3. Acendre, v., lat. accendere, allumer, enflammer.

Fuec grezesc acendre.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Allumer le feu grégeois.

Quan es amortat, soptament si pot accendre.

Eluc. de las propr., fol. 132.

Quand il est assoupi, il peut soudainement s'enflammer.

Part. pas. E 'l fuec no s tuda

Que es trop acendutz.

Prière à la Vierge.

Et le feu qui est très allumé ne s'éteint pas.

ANC. ESP. PORT. Accender. IT. Accendere.

4. Encendre, Essendre, v,, allumer, incendier, enflammer.

La lenha e las autras cauzas que escalfan lo fuoc e l' encendon.

V. et Vert., fol. 85.

(chap. La lleña y les atres coses que calenten lo foc y l' ensenen. Escalfan : échauffent : chap. escofen, de escofá, escofás.) 

Le bois et les autres choses qui échauffent le feu et l' allument.

Fig. On mais la vey, la m tenon per genser

Miey huelh, que m fan aflamar et encendre.

G. Magret: En aissi.

Où plus je la vois, mes yeux, qui me font enflammer et brûler, me la tiennent pour plus gentille.

Los coratges essendre e las lenguas forbir.

Guillaume de Tudela.

Enflammer les coeurs et aiguiser les langues.

CAT. Encendrer. ESP. PORT. Encender. IT. Incendere. (chap. ensendre, ensendres: yo me enseng, ensens, ensén, ensenem, ensenéu, ensenen. Adj. ensés, ensesa.)

5. Encendi, s. m., lat. incendium, incendie.

Aquel hom que, son escient, met encendi en ciptat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 100.

Cet homme qui, à son escient, met incendie en cité.

CAT. Incendi. ESP. PORT. IT. Incendio. (chap. insendi, v. insendiá: insendio, insendies, insendie, insendiem o insendiam, insendiéu o insendiáu, insendien; ensendre)

6. Incineracio, s. f., incinération.

Exustio d'humors et incineratio.

Mas pren incineracio.

Eluc. de las propr., fol. 81 et 82.

Brûlure et incinération d'humeurs.

Mais prend incinération.

(ESP. Incineración; chap. insinerassió.)

7. Encendrar, Incinerar, v., réduire en cendres.

Part. pas. En gran foc entro ero encendratz.

Encendrat et ses tota malignitat.

Eluc. de las propr., fol. 173 et 240.

En grand feu jusqu'à ce qu'ils étaient réduits en cendres... 

Réduit en cendres et sans aucune malignité.

En qual foc sobtament... fo dins e incinerada.

Eluc. de las propr., fol. 145.

Dans lequel feu subitement... elle fut dedans et réduite en cendres.

ESP. Incinerar. IT. Incenerare. (chap. insinerá: insinero, insineres, insinere, insinerem o insineram, insineréu o insineráu, insineren.)


Cent, Cen, adj. num. indeclinable. lat. centum, cent.

Si el a cent liuras de l'autrui.

(chap. Si ell té sen libres del atre. Libra, moneda, pl. Libres. Als textos antics se trobe libres, que son llibres.)

La nobla Leyczon.

S'il a cent livres d'autrui.

Cen vetz muer lo jorn de dolor

E reviu de joi autras cen.

B. de Ventadour: Non es.

(chap. literal: Sen vegades (voltes) me mórigo al día de doló

y revic de alegría datres sen.)

Cent fois le jour je meurs de douleur, et je revis de joie cent autres.

Cen tan prez mais, s'ieu ad honor vencia,

Que si preses so que vencutz seria.

T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz.

Je prise cent fois autant plus, si je vainquais pour l'honneur, que si je prenais ce qui serait vaincu.

Il est employé substantivement dans la locution suivante:

Aissi valra son ric pretz per un cen.

Folquet de Marseille: Hueimais.

Ainsi son riche mérite vaudra cent pour un.

CAT. Cent. ESP. Cien, ciento. PORT. Cem, cento. IT. Cento. (chap. sen)

ANC. IT. O speranza, o desir sempre fallace

E degli amanti più, ben per un cento.

Petrarca, Son.: Come va 'l mondo!

Tassoni, en commentant le sonnet, nomme provençale cette locution.

2. Centen, adj. num., centième.

Cant venc al centen jorn per terme vertadier.

V. de S. Honorat.

Quand vint au centième jour pour terme véritable.

Subst. Dona, no us puesc lo cente dir;

De las penas ni del martir.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Dame, je ne puis vous dire le centième des peines et du martyre.

CAT. Centé. ESP. Centeno.

3. Centena, s. f., centaine.

Per companhas, per centenas.

Brev. d'amor, fol. 157.

Par compagnies, par centaines.

CAT. ESP. PORT. Centena. (chap. sentena)

4. Centenar, s. m., centaine.

Levaran de cascu centenar detz diners.

Tit. de 1270. DOAT, t. CLXXIII, fol. 68.

Lèveront de chaque centaine dix deniers.

De XVIII pessas en sus tro al centenar.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

De dix-huit pièces en sus jusqu'à la centaine.

CAT. ESP. PORT. Centenar. (chap. sentená)

5. Centisme, adj. num., lat. centesimus, centuple.

Ben pot esser fis qu'al pagar

Venra centismes gazardos.

Giraud de Borneil: Ben es adregz.

Bien peut être sûr qu'au payer viendra centuple gain.

CAT. Centessim. ESP. PORT. Centésimo. IT. Centesmo. (chap. sentéssim, f. sentéssima.)

6. Centurio, s. m., lat. centurio, centurion.

Et ac, per so gen respos,

Son serf salv lo centurios.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Et le centurion, pour sa convenante réponse, eut son serviteur sauf.

CAT. Centurió. ESP. Centurión. PORT. Centurião. IT. Centurione. (chap. senturió, senturions)

7. Centenier, s. m., centenier.

Dels senteniers per las guerras.

Ord. des Rois de Fr., 1411, t. IX, p. 609.

Des centeniers pour les guerres.

E far conestablias e centeniers.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.

Et faire connétablies et centeniers.

CAT. Centener.


Centaur, s. m., lat. centaurus, centaure.

Centaur, compost d'home et de caval.

Eluc. de las propr., fol. 246.

Centaure, composé d'homme et de cheval.

CAT. ESP. PORT. IT. Centauro. (chap. Sentauro. Si Artur Quintana Font es un compost d'home y ase, ¿cóm li direm?)


Centaurea, s. f., lat. centaurea, centaurée.

Centaurea herba es mot amara.

Eluc. de las propr., fol. 205.

La centaurée est herbe fort amère.

De farina de errs e centaurea.

Trad. d'Albucasis, fol. 47.

De farine de gesses et centaurée.

(chap. De farina de guixes y sentaurea : blavet, pinsell, aciano.)

CAT. Centaura. ESP. PORT. IT. Centaurea (aciano, azulejo, pincel).


Centre, s. m., lat. centrum, centre.

Lo centres terrenals es digz.

Brev. d'amor, fol. 39.

Est appelé le centre terrestre.

Sobr'el centre del uelh... Entorn del sieu centre. 

Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.

Sur le centre de l'oeil... Autour de son centre.

CAT. ESP. PORT. IT. Centro. (chap. sentro.)

2. Central, adj., lat. centralis, central.

Pupilla... ponh central del uelh.

(chap. Pupila... pun sentral del ull. Se diu la nineta, les ninetes, la nina, les nines; a Mallorca, nina : ESP. Niña. Nin : ESP. niño; chiqueta, chiquet.)

Eluc. de las propr., fol. 36.

Pupille... point central de l'oeil.

CAT. ESP. PORT. Central. IT. Centrale. (chap. sentral.)

3. Excentric, adj., lat. excentricus, excentrique.

Es en un cercle apelat excentric.

Eluc. de las propr., fol. 113.

Est en un cercle appelé excentrique.

CAT. Excentric. ESP. Excéntrico. PORT. IT. Eccentrico. (chap. exéntric.)


Cep, s. m., lat. stipes, souche, cep de vigne.

(chap. Sep, soca, sep de viña.)

Pampol no pot far fruit de si meteixa, sinon tant quant esta en lo cep.

Fragm. de trad. de la Passion.

Pampre ne peut faire fruit de lui-même, sinon en tant qu'il tient au cep.

CAT. Cep. ESP. PORT. Cepa. IT. Ceppo. (chap. Sep, seps, de viña.)

2. Essepar, v., couper, trancher.

Molt es bo essepar non jes los felos, mas las felonias.

Trad. de Bède, fol. 8. 

Il est très bon de trancher non point les félons, mais les félonies.

Part. prés. Si hom de Montferrand trobava hom, de noits, en son forfait, crebant sa maizo o son obrador, ni emblant la soa chausa, ni essepant son blat ni sa vinha ni sos arbres.

Charte de Montferrand de 1240.

Si un homme de Montferrand trouvait un homme, de nuit, en son forfait, crevant sa maison ou son atelier, et dérobant sa chose et coupant son blé et sa vigne et ses arbres.

ANC. FR. Remese de vigne cépée.

G. Guiart, t. II, p. 54.

ESP. Encepar. (: descepar, arrancar.)


Cep, Sep, s. m., lat. cippus, ceps, entraves, liens.

En grillons, o en ceps, o en cadenas.

V. et Vert., fol. 49.

En grilles, ou en entraves, ou en chaînes.

A mal sers a mestiers seps el pe.

Trad. de Bède, fol. 74.

A mauvais serf a besoin entraves au pied.

CAT. Cep. ESP. PORT. Cepo. IT. Ceppo. (chap. ratera, per a cassá rates o muixons.)

2. Ceptas, s. f. plur., liens.

En las ceptas carnals meton lor devocion.

Lo novel Confort.

Mettent leur dévotion dans les liens charnels.


Cephalic, adj., lat. cephalicus, céphalique, de la tête.

De la vena cephalica, so es a dire, de la vena del cap.

(chap. De la vena sefálica, aixó es (a di), de la vena del cap.)

Eluc. de las propr., fol. 80.

De la veine céphalique, c'est-à-dire, de la veine de la tête.

Subst. Aquesta ventosa es en loc de fleubotomia de la cephalica... Fleubotoma la cephalica. Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 41.

Cette ventouse est en lieu de saignée de la céphalique... 

Saigne la céphalique.

Per la malautia dita cephalica.

Eluc. de las propr., fol. 47.

Pour la maladie dite céphalique.

ESP. Cefálico. PORT. Cephalico. IT. Cefalico.

(chap. sefálic, del cap; griego εν: dins, y κεφαλή, kefalé, cap o calibossia.)

2. Cephalea, s. f., lat. cephalea, céphalée, migraine.

Dolor de cap apelam cephalea... Dolor de cap en la malautia apelada cephalea. Eluc. de las propr., fol. 79.

Nous appelons céphalée la douleur de tête... Douleur de tête en la maladie appelée céphalée.

PORT. Cephalea. (ESP. Cefalea, migraña. Chap. Mal de cap, migraña.)

3. Cenophali, s. m., cénophale, tête vide.

Algus homes so ditz cenophalis qui no parlo, mas crido layram.

(chap. literal: Alguns homens son dits senofalis que no parlen, pero criden lladrán. Ne conec algún, catalanistes sobre tot.) 

Eluc. de las propr., fol. 33.

Quelques hommes qui ne parlent pas, mais crient en aboyant, sont dits cénophales.

4. Acephali, s. m., lat. acephalus, acéphale.

Autres so ses cap, per que so ditz acephalis.

Eluc. de las propr., fol. 250.

D'autres sont sans tête, c'est pourquoi ils sont dits acéphales.

Alcunas gens que son dichas acephali.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 6.

Quelques nations qui sont dites acéphales.

CAT. ESP. (acéfalo) PORT. IT. Acefalo.


Cera, s. f., lat. cera, cire.

Cera es fetz de mel. Eluc. de las propr., fol. 273.

La cire est la lie du miel.

E n' art lums de cera e d'oli.

Arnaud Daniel: Ab guay.

Et j'en brûle lumières de cire et d'huile.

Que triet del mel la cera.

Marcabrus: Dirai vos.

Qui tria la cire du miel.

CAT. ESP. PORT. IT. Cera. (chap. sera. Verbo enserá.)

2. Ciri, s. m., lat. cereus, cierge.

E ciris e candelas per metre als candeliers.

Guillaume de Tudela.

Et cierges et chandelles pour mettre aux chandeliers.

Mas Floripar trames un ciri alumnar...

Un ciri tenc davant que fort reluzic clar.

Roman de Fierabras, v. 2077 et 2080.

Mais Floripar envoya allumer un cierge... Tint au devant un cierge qui brillait très clair.

La benedictio del ciry pascal.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.

La bénédiction du cierge pascal.

CAT. Ciri. ESP. PORT. Cirio. IT. Cero. (chap. siri, pl. Siris. Lo siri pascual que portabe Javier, “Pascualet”, un dels tres fills de Pascual, a Pascua de Ressurecsió pesabe tan com los collons de mon yayo, que los van pesá en romana.)

3. Cere, adj., qui est de cire.

Es grassa et liza, egalment cerea si mollifica.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Est grasse et lisse, se mollifie comme de cire.

4. Cirarar, v., écrire sur des tablettes de cire.

Fassa m de sa carta raire,

Qu'ieu no vuelh pus portar lo fais;

Fassa 'l autruy cirarar.

G. Azemar: Be m'agr'ops.

Qu'elle me fasse rayer de ses papiers, vu que je ne veux plus porter le faix; qu'elle fasse écrire un autre sur les tablettes.

5. Encerar, v., lat. incerare, cirer, enduire de cire.

Part. pas. Draps enceratz preservans libres d'aygas.

Eluc. de las propr., fol. 273.

Draps cirés préservant les livres d'eaux.

CAT. ESP. PORT. Encerar. IT. Incerare. (chap. enserá: ensero, enseres, ensere, enserem o enseram, enseréu o enseráu, enseren. Kárate kid: ficá – doná - sera, pulí sera.)

6. Ceremonia, Cerimonia, s. f., lat. cerimonia, cérémonie.

De ceras prendon nom cerimonias, car ceris antiquament hom ofria.

(chap. literal: De les seres prenen nom les seremonies, ya que seres antigamén se oferíen, hom oferíe; milló mirá https://etimologias.dechile.net/?ceremonia o datres fons de informassió).

Eluc. de las propr., fol. 273.

Les cérémonies prennent nom de cires, car anciennement on offrait des cierges.

Ha teissut varias ceremonias. Doctrine des Vaudois.

A établi diverses cérémonies.

CAT. ESP. PORT. IT. Ceremonia. (chap. seremonia, seremonies.)


Cerastes, s. m., lat. cerastes, céraste, sorte de serpent.

Morsura de cerastes, qui es serpent cornuda.

(chap. Mossegada de cerastes, que es serp cornuda.)

Eluc. de las propr., fol. 228.

Morsure de céraste, qui est serpent cornu.

ESP. Cerastes. PORT. Cerasta. IT. Ceraste.


Cerauni, s. m., aérolithe.

Cerauni peyra es... catz de la nivol algunas vetz ab toneyre.

(chap. Cerauni pedra es... cau del núgol algunes vegades en trons.)

Eluc. de las propr., fol. 186.

Aérolithe est une pierre... elle tombe de la nue quelquefois avec tonnerre.

IT. Cerauno.


Cercle, Sercle, Selcle, s. m., lat. circulus, cercle.

Semblant a cercle de fer. Trad. d'Albucasis, fol. 9.

(chap. Paregut, que s'assemelle a un sírcul de ferro.)

Ressemblant à un cercle de fer.

E cercles per tonelhs aptar.

Eluc. de las propr., fol. 222.

Et cercles pour apprêter les tonneaux.

Per lo cercle qui torna de viro.

Mathieu de Quercy: Tant suy.

Par le cercle qui tourne à l'entour.

E per quatre sercles salhir.

Giraud de Calanson: Fadet.

Et sauter à travers quatre cercles.

Dec li tan gran colp que la maytat del selcle delh elme li 'n va devalhar.

Philomena.

Lui donna si grand coup que la moitié du cercle du heaume lui en va tomber.

Us cercle dihs zodiacus,

Lo cal cercle revironan,

Complis lo soleil cascun an.

Brev. d'amor, fol. 26.

Un cercle dit zodiaque, lequel cercle le soleil accomplit chaque an, en tournant un tour.

ANC. CAT. Cercle. ESP. Círculo. PORT. Circulo. IT. Circolo. (chap. sírcul, rogle.)

2. Celclar, v., lat. circulare, cercler, environner.

Hom celcla e referish los tonels.

Leys d'amors, fol. 130.

On cercle et refrappe les tonneaux.

ANC. CAT. ESP. PORT. Cercar. IT. Cerchiare. (chap. roglá: roglo, rogles, rogle, roglem o roglam, rogléu o rogláu, roglen; voltá: volto, voltes, volte, voltem o voltam, voltéu o voltáu, volten. Sirculá no es fé sirculs, sino conduí.)


3. Recercelar, v., friser, recoquiller.

Part. pas.

Las mamellas petitas e 'l pel recercelat.

Roman de Fierabras, v. 4930.

Les mamelles petites et le poil frisé.

ANC. FR. La keue avoit recercelée.

Roman du comte de Poitiers, v. 673.

Blonde ot le poil menu, recercelé.

Trouvère Anonyme, Ms. 1989, chans. 66 bis.

4. Circuit, s. m., lat. circuitus, circuit, cercle.

Es apelat an, quar an vol dire circuit, et el es un circuit.

Eluc. de las propr., fol. 121.

Il est appelé an, car an veut dire circuit, et il est un cercle.

Prép. comp. En circuit del umbelic.

(chap. Voltán lo melic, en rogle del melic.)

Trad. d'Albucasis, fol. 28.

Autour du nombril.

CAT. Circuit. ESP. PORT. IT. Circuito. (chap. sircuit.)

5. Circularitat, s. f., circularité.

En lors figuras circularitat.... En movement circularitat.

Eluc. de las propr., fol. 107 et 150.

Circularité en leurs figures.... Circularité en mouvement.

IT. Circolarità.

6. Circular, adj., lat. circularis, circulaire.

En sa figura es redon e circular.

(chap. En sa figura es redó y sirculá; sirculá adj. y sirculá v.: sirculo, sircules, sircule, sirculem o sirculam, sirculéu o sirculáu, sirculen.)

Eluc. de las propr., fol. 135.

En sa forme il est rond et circulaire.

CAT. ESP. PORT. Circular. IT. Circolare.

7. Circularmen, adv., circulairement.

Mov si circularment.

(chap. Se mou sirculamen.)

Eluc. de las propr., fol. 132.

Se meut circulairement.

CAT. Circularmen (falta la t final). ESP. PORT. Circularmente.

IT. Circolarmente.

8. Circumferensa, s. f., lat. circumferentia, circonférence.

Fag la circumferensa. Brev. d'amor, fol. 39.

Fait la circonférence.

CAT. Circumferencia. ESP. Circunferencia. PORT. Circumferencia. 

IT. Circonferenza. (chap. Sircunferensia)

9. Circundar, v., lat. circumdare, environner, contourner, circuire.

Aprop circunda am spatum lat en circuit del umbelic.

Trad. d'Albucasis, fol. 28.

Après contourne avec spatule large autour du nombril.

ESP. Circundar. PORT. Circumdar. IT. Circondare. (chap. sircundá, voltá, roglá.)

10. Cercamen, s. m., recherche.

Fero sempre lo cercamen. V. de S. Honorat.

Firent la recherche sur-le-champ.

IT. Cercamento.

11. Cercar, Serquar, v., lat. circulare, scruter, chercher, rechercher.

Los bains cerquet ben e causi...

Los angles dels bains quer e cerca.

Roman de Flamenca, fol. 60 et 100.

Il scruta et examina les bains.

Il examine et scrute les coins des bains.

Cavals e muls e can sercava.

P. Vidal: Abril issic.

Je cherchais chevaux et mulets et chien.

Car qui sa dompna en son bratz te

Fols es, s'aillors la vai cercan.

T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm.

Car qui tient sa dame en son bras est fou, s'il la va cherchant ailleurs.

E serquaria dona don li venria gran be d'amor.

V. de Gaucelm Faidit.

Et chercherait dame dont lui viendrait grand bien d'amour.

ANC. FR. Le champ cerchent por les lor traire.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 107.

U Bedoer dist qu'il alast

E l'un et l'autre mont chercast.

E. Wace, Roman de Brut. Hist. pitt. du Mont S.-Michel, p. 255.

12. Ensercar, Escercar, Essercar, v., rechercher, examiner, scruter.

Ensercar totz sos defalhimens. V. et Vert., fol. 68.

Rechercher toutes ses fautes.

Et on plus sas faisos encerc,

Plus bel mi par e plus complitz.

Roman de Flamenca, fol. 70.

Et où plus j'examine ses formes, il me paraît plus beau et plus parfait.

Deus essercha totz los coratges.

Trad. de Bède, fol. 60.

Dieu scrute tous les coeurs.

Part. pas. Et ai escerchatz mos mais.

H. de Saint-Cyr: Estat ai.

Et j'ai recherché mes maux.

ANC. FR. Si ai curieusement encherché... les faultes et les punitions de nos pères.

Œuvres d'Alain Chartier, p.405.

Qui tot velt encerchier

Quanque l'en dist de lui.

Proverbes au comte de Bretaigne, p. 177.

ANC. CAT. Encerquar.

13. Encercable, adj., cherchable.

E las sias vias non encercablas.

(chap. Y les seues víes inescrutables.)

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Romains.

Et ses voies non cherchables.

(ESP. Y sus vías inescrutables.)


Cereira, s. f., lat. cerasum, cerise.

Aquo son peras e cereiras.

Roman de Flamenca, fol. 8.

(chap. Aixó son peres y sireres.)

Ceci sont poires et cerises.

2. Serisia, s. f., cerise.

Serisias vi loing de se.

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peirols.

Il vit les cerises loin de soi.

CAT. Cirera. ESP. Cereza. PORT. Cereja. IT. Ciriegia. (chap. sirera.)

3. Serier, Surgier, s. m., lat. cerasus, cerisier.

Mas car non poc sus el serier montar, 

Blasmet lo frug.

(chap. Pero com no va pugué pujá al siré, va blasfemá lo fruit. “Me cago en les sireres del copón”, va di, seguramen.)

T. d'Aimeri et de G. de Berguedan: En Berguedan.

Mais parce qu'il ne put monter sur le cerisier, il blâma le fruit.

Et er plus ros que un surgiers.

Deudes de Prades, Auz. cass.

(chap. Y sirá mes roch que un siré. Ros se diu de rubio, del latín rubeo, que es roch, com lo robell, rovell, o robelló, rovelló.

Et il sera plus rouge qu'un cerisier.

CAT. Cirerer. ESP. Cerezo. PORT. Cerejeira. IT. Ciriegio. (chap. siré, sirés)


Cernalha, s. f., cernelle, fruit du houx.

E vales mens qu'una cernalha.

Leys d'amors, fol. 134.

Et tu vaux moins qu'une cernelle.

ANC. FR. Ne prise pas une cenelle

Vostre richesse e vostre avoir.

Anc. trad. d'Ovide, Ms., Borel, Dict., etc.

(chap. La sernalla, les sernalles son les fruites del grévol.)


Cerot, s. m., lat. ceratum, cérat.

Cura aquel am cerotz... En cerot que sia fayt am oli rosat.

Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 15.

Soigne celui-là avec cérats... En cérat qui soit fait avec huile rosat.

CAT. Cerot. ESP. Cerato. PORT. Ceroto. IT. Cerotto. (chap. Pega grega, que se fa aná per a empeltá.)

(N. E. Preparado farmacéutico que tiene por base una mezcla de cera y aceite, y se diferencia del ungüento en no contener resinas. Cerato de Galeno: 1. m. Cerato simple con agua de rosas. Cerato simple:

1. m. cerato que sólo tiene aceite y cera.


Cerra, s. f., lat. serra, scie.

Forma de forceps a la qual so dents de cerra.

Trad. d'Albucasis, fol. 38.

Forme de ciseaux à laquelle sont dents de scie.

ANC. FR. Fist prendre le pople de la cited, si fist de serres detrenchier.

Anc. tr. des Liv. des Rois, fol. 55.

CAT. Serra. ESP. Sierra. PORT. IT. (chap.) Serra.


Cers, s. m., lat. cercius, vent du nord-ouest, couchant.

Dos vens collaterals... primier appelam cers.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Deux vents collatéraux... nous appelons couchant le premier.

E s'afronta... devas cers ab las carreiras comunals. (N. E. “A circio” se encuentra en los límites de muchos textos.)

Tit. de 1234. Arch. du R., Toulouse, 322.

Et se confronte... devers le couchant avec les chemins communaux.

De part cers la mar bretonenca.

Eluc. de las propr., fol. 169.

Du côté du couchant la mer de Bretagne.

CAT. Cers. ESP. Cierzo. (chap. sers, ven del noroest)


Cert, adj., lat. certus, certain, assuré, sûr.

E soi ne ben certz.

Gaucelm Faidit: Ar es lo mont.

Et j'en suis bien certain.

E volontiers comtan novas et las troban, sion certas e non certas.

V. et Vert., fol. 22.

Et volontiers ils content des nouvelles et les inventent, soient certaines et non certaines.

Adv. E sabem cert que totz serem jutgatz,

E bos e mals, segon nostres peccatz.

G. de S.-Didier: El temps.

(chap. Y sabem sert que tots sirem jusgats,

(y) bons y roíns, segons (los) nostres pecats.)

Et nous savons certainement que nous serons tous jugés, et bons et mauvais, selon nos péchés.

Adv. comp. Que la donna parla per cert.

V. de S. Honorat.

Que la dame parle pour vrai.

ANC. FR. De ce sui, dist Renart, tot cert.

Roman du Renart, t. I, p. 83.

Moult mal li ont meri, ceste chose est bien certe.

Roman de Berte, p. 127.

CAT. Cert. ESP. Cierto. PORT. IT. Certo. (chap. sert : segú)

2. Certan, adj., sûr, sincère, certain.

Si no fos gent vilana

E lauzengier savai,

Ieu agr' amor certana.

B. de Ventadour: Quan la doss' aura.

Si ne fût vilaine gent et méchants médisants, j'aurais amour sûr.

Qu'ieu ai trobat del mon la plus certana.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que j'ai trouvé la plus sincère du monde.

Adj. indét. - Quelque, certain.

Far pagar certan argent.

Regist. des États de Provence de 1401.

Faire payer certain argent.

Certana mixtion de sulpre en podra.

Chronique des Albigeois, col. 71.

Certaine mixtion de soufre en poudre.

Adv. comp. Sapias de certan... Ben ti dic de certan.

Trad. du tr. de l'Arpent., c. 38.

Sachez pour certain... Je te dis bien pour certain.

ANC. CAT. Certan. ANC. ESP. IT. Certano.

3. Certamen, Certanamen, adv., certainement, assurément.

E sabras tot certamen ton nombre et tas mesuras.

Trad. du tr. de l'Arpent., c. 41.

Et tu sauras tout certainement ton nombre et tes mesures.

Certanamen hom deu far be a pauras gens.

Liv. de Sydrac, fol. 37.

Assurément on doit faire bien à pauvres gens.

ANC. FR. Et qui mult quident certement.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 111.

ANC. CAT. Certanament. (chap. sertamen: seguramen)

4. Certas, adv., certes, assurément.

Deu homs aver gelosia de sa molher? certas, hoc.

Liv. de Sydrac, fol. 86.

(chap. ¿Deu hom tindre sels de la seua dona? Sert que sí.

Doit-on avoir jalousie de sa femme? Certes, oui.

ANC. ESP. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar. (N. E. podríamos no lleva tilde en el original. Dudar podríamos ciertamente, si debiésemos dudar.)

Loores de Nuestra Señora, cop. 135.

CAT. Certes.

5. Certanza, s. f., certitude.

Qu'estiers ai certanza

Qu'en aurai pen' eternal.

B. Zorgi: Jesu Crist.

Qu'autrement j'ai certitude que j'en aurai peine éternelle.

ANC. FR.

Avons eu sur ce acertance desdites choses.

Cout. du Berry, p. 115. Gloss. de Sainte-Palaye, col. 110.

ANC. CAT. IT. Certanza.

6. Certeza, s. f., certitude.

E aysso es certeza.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Et cela est certitude.

CAT. Certesa. ESP. PORT. Certeza. IT. Certezza. (chap. sertesa.)

7. Certanetat, s. f., certitude.

Li Breto no saubro nenguna certanetat de sa mort ni de sa vida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 61.

Les Bretons ne surent aucune certitude de sa mort ni de sa vie.

Sab d'aysso... certanetat.

Eluc. de las propr., fol. 12.

Il sait de ceci... certitude.

CAT. Certenitat. ANC. ESP. Certanedad.

8. Sertetut, s. f., lat. certitudo, certitude.

Entro que estias sobre sertetut.

Trad. d'Albucasis, fol. 67.

Jusqu'à ce que vous soyez sur la certitude.

CAT. Certitut. ESP. Certidumbre. IT. Certitudine.

9. Cerciorar, v., lat. certiorare, assurer, certifier.

Part. pas. Cerciorat sobre so perfeitament.

Tit. de 1293. DOAT, t. CLXXVI, fol. 21.

Assuré parfaitement sur cela.

Cerciorat, si cum digh, de tot son dreg.

Tit. de 1309. DOAT, t. CLXXIX, fol. 38.

Assuré, comme il dit, de tout son droit.

ESP. Cerciorar. (chap. sersiorá, sersiorás: assegurá, assegurás.)

10. Certificamen, s. m., attestation, assurance.

Ses trobar certificamen

Verai, clar ni sufficien.

Brev. d'amor, fol. 1.

Sans trouver attestation, vraie, claire et suffisante.

IT. Certificamento.

11. Certifficatoria, s. f., certificat, assurance.

Portara, quand s'en vendra, certifficatoria del grand mestre.

Chronique des Albigeois, col. 102.

Il portera, quand il s'en viendra, certificat du grand-maître.

ANC. CAT. ANC. ESP. Certificatoria.

12. Certificar, v., certifier, assurer.

Lo dit legat de tot ne certificara.

Chronique des Albigeois, col. 104.

Ledit légat en certifiera de tout.

Part. pas. Lo sanch payre de Roma... avertit e certificat.

(chap. Lo san pare de Roma... advertit y assegurat : sertificat.)

Chronique des Albigeois, col. 3.

Le saint père de Rome... averti et assuré.

Certificat de drech e de fact. Charte de Gréalou, p. 60.

Certifié de droit et de fait.

CAT. ESP. PORT. Certificar. IT. Certificare. (chap. sertificá: sertifico, sertifiques, sertifique, sertifiquem o sertificam, sertifiquéu o sertificáu, sertifiquen. Adj. sertificat, sertificats, sertificada, sertificades.)

13. Acertamen, s. m., preuve, assurance.

No us poiria mentaure ni dire jornalmens

Los caps de las estorias ni los acertamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Je ne vous pourrais rappeler ni dire journellement les titres des histoires ni les preuves.

ANC. ESP. Acertamiento. IT. Accertamento.

14. Acert, s. m,, certitude, assurance.

Que Dieus m'en don bon acert

De lieys on no m val escrima.

Arnaud Daniel: Ab guay.

Que Dieu m'en donne bonne assurance de celle où adresse ne me vaut.

CAT. Acert. ESP. Acierto. PORT. Acerto. IT. Accerto. (chap. Assert.)

15. Acertar, v., assurer, indiquer.

E pois negus nos acerta,

De quant.

Pierre d'Auvergne: Abans que il.

Et puisque personne ne nous assure de combien.

Tant que s'assert mos cuidars

De l'honor qu'ieu d'elh aten,

Que tenc e vuelh per senhor.

G. Riquier: Si ja m deu.

Tant que ma pensée s'assure de l'honneur que j'attends de lui que je tins et veux pour seigneur.

Per qu'es razos qu'ieu en s'amor m'acert.

E. Cairel: Abril ni mai.

Parce qu'il est raison que je m'assure en son amour.

Deves on lo soleills aserta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Devers où le soleil indique.

ANC. FR. Por chou nous... ambedeux ensanlet, achertet del, etc.

Tit. de 1255. Carpentier, Hist. de Cambrai, t. II, p. 28.

Quant n' el puet od les siens trover,

As François vait por acerter.

Roman de Partonopeus, t. I, p. 120.

Quant au travail, bien je vous acertaine

Qu'incessamment y serai exposé.

Clément Marot, t. III, p. 86.

CAT. ESP. PORT. Acertar. IT. Accertare. (chap. assertá: assegurá : doná per sert.)

16. Nocertanedat, s. f., instabilité, incertitude.

La nocertanedat de richesas.

Per la noncertanedat de l'espectacio.

Trad. de Bède, fol. 71 et 42.

L' instabilité des richesses.

Par l'incertitude de l'attente.

ANC. FR. Sur quelle incertaineté ont vogué les anciens touchant ceste seule... vérité.

Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 310.

17. Assertion, s. f., lat. assertionem, assertion, affirmation.

Assertion de la demanda.

Fors de Bearn, p. 1095.

Assertion de la demande.

18. Acertas, adv., certes, certainement, sérieusement.

Acertas il tasteron la bona paraula de Dieu.

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Hébreux.

Certes ils tâtèrent la bonne parole de Dieu.

ANC. FR. Aimablement demande se ce qui lui avoit fait estoit esbatement ou à certes; lequel lui respondit que à certes.

Lett. de rém., 1382. Carpentier, t. 1, col. 909.

19. Acertivamen, adv., affirmativement. 

Conditionalmen, acertivamen. Leys d'amors, fol. 78.

Conditionnellement, affirmativement.

(chap. Condissionalmen, assertivamen: afirmativamen.)

20. Asserir, v., lat. asserere, prétendre.

Part. prés. Li dig ciutada asserens se communa aver autreiat de fag.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 86.

Lesdits citoyens prétendant soi avoir octroyé commune de fait.

ANC. CAT. Asserir. IT. Asserire.


Cerulenc, adj., lat. coeruleum, bleu, bleuâtre, azuré, d'azur.

La mar cerulenca, so es a dire, de color negra declinant a verdor.

Ab uelhs cerulencs. Eluc. de las prop., fol. 153 et 259.

La mer bleuâtre, c'est-à-dire, de couleur noire inclinant à verdure.

Avec yeux bleus.


Ceruza, s. f., lat. cerussa, céruse.

Ceruza si fa de platas de plum, per vapor de vinagre.

Eluc. de las propr., fol. 267.

Céruse se fait de lames de plomb, par vapeur de vinaigre.

Pren un quartero de cerusa, e destrempa la ab oli d'olivas.

Coll. de recettes de Médecine en prov.

Prends un quarteron de céruse, et détrempe-la avec huile d'olives.

ESP. Cerusa. IT. Cerussa.


Cerv, Cer, s. m., lat. cervus, cerf.

Sauta un cervs de dins d'un bruelh. V. de S. Honorat.

Un cerf saute du dedans d'un taillis.

Aissi col cers que, quant a faich son cors,

Torna morir al crit dels cassadors.

Richard de Barbezieux: Atressi com.

Ainsi que le cerf qui, quand il a fait sa course, retourne mourir au cri des chasseurs.

ANC. FR. En vint saillant plus tost que cers.

Roman de Rou, v. 13397.

CAT. Cervo. ESP. (chap.) Ciervo. PORT. IT. Cervo.

2. Cervia, s. f., lat. cerva, biche.

Diptamni... cervias, quan so sagitadas, la quero.

(chap. Gitam... les cierves, cuan están assaetades, lo requerixen, busquen.)

Eluc. de las propr., fol. 206.

Dictame... les biches le cherchent, quand elles sont blessées d'une flèche.

ANC. FR. Une cerve apparut devant eulz soudainement.

Passèrent tout outre par où la cerve avoit passé.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 174.

CAT. Cerva. ESP. (chap.) Cierva. PORT. Cerva. IT. Cervia.

3. Servios, s. m., petit cerf, faon.

Cers e cabrols e servios.

Roman de Jaufre, fol. 5.

Cerfs et chevreuils et faons.

4. Cerviat, s. m., petit cerf.

Quan han corns... so pauc, cum de cerviat, corbs en reyre.

Eluc. de las propr., fol. 260.

Quand ils ont des cornes... elles sont petites, comme celles de petit cerf, courbes en arrière.

ESP. Cervato. IT. Cerviatto.

5. Cervin, adj., lat. cervinus, de cerf.

Cuich ab cerusa o mezolha cervina. Eluc. de las propr., fol. 187.

Cuit avec céruse ou moelle de cerf.

ESP. IT. Cervino.

6. Servier, adj., lat. cervarius, cervier.

Mays qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra, qui pot vezer otra una paret. V. et Vert., fol. 31.

Mais qui avait yeux perçants comme louve cervière, qui peut voir à travers une muraille.

ESP. PORT. Cerval. IT. Cerviere.


Cerveza, s. f., lat. cervizia, cervoise (bière).

Cum cerveza de gras. Eluc. de las propr., fol. 271.

(chap. Com servesa de grans.)

Comme cervoise de grains.

CAT. Cerveza. ESP. Cervesa. (CAT y ESP intercambiados) PORT. Cerveja. IT. Cervogia (birra). (chap. servesa, serveses; serveseta, servesetes; servesería, serveseríes. A Alemania ne bec de blat, com la Mönchshof : Moncho, Weizen, Weißbier, Weissbier, pero la mayoría de sibada, Gersten, Pils, Pilsen.)


Cerviz, Servitz, s. f., lat. cervix, cervelle, cerveau.

E trencha lhi la chara e la cerviz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69.

Et lui coupe la face et la cervelle.

Tristicia de cor afebliz la cerviz.

Trad. de Bède, fol. 69.

Tristesse de coeur affaiblit le cerveau.

- Tête.

E pendutz fos aut per la servitz.

Rambaud d'Orange: Braus chans.

Et fut pendu haut par la tête.

Fig. Aquest popol es de dura servit... Los filhs d'Israel son de dura servit.

Hist. abr. de la Bible, fol, 32 et 33.

Ce peuple est de dure cervelle... Les fils d'Israël sont de dure cervelle.

ANC. FR. L'elme li fent et le cervis.

Roman de Partonopeus, p. 75.

ESP. PORT. Cerviz. IT. Cervice. (chap. servís, servell)

1. Cervigual, s. m., nuque, crâne.

E det li tal

D'una massa el cervigual,

Que 'l cervel li vay escampar.

(chap. Y li va fotre tal massolada al cap, que lo servell li va escampá.)

Brev. d'amor, fol. 97.

Et lui donna tel coup d'une masse sur le crâne, qu'il lui va répandre la cervelle.

… Debrisan li elme e'l capmalh e 'l nazal,

E testas e maichelas e bratz e cervigal.

Guillaume de Tudela.

Se brisent les heaumes et les camails et les nazals, et têtes et mâchoires et bras et crânes.

ANC. ESP. Diol con la espada por mediol cervigal.

Poema de Alexandro, cop. 504.

3. Cervel, Servel, s. m., lat. cerebrum, cervelle, cerveau.

Que sus el cap li farai bart

De cervelh mesclat ab malha.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Que je lui ferai sur la tête avec le mail une marque mêlée de cervelle.

El cor li te sa e 'l servel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Lui tient le coeur sain et le cerveau.

ANC. FR. Et je lui donnai du havel

Si durement, que le cervel

Li fis espandre par la voie.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 470.

Grant duel m'avez mis el cervel.

Roman du Renart, t. III, p. 321.

CAT. Cervell. IT. Cervello. (ESP. Cerebro, cerebelo.) (chap. servell)

4. Cervella, Servela, s. f., cervelle.

De Rollan son nebot espandrai la cervela.

Roman de Fierabras, v. 129.

Je répandrai la cervelle de son neveu Roland.

Que las forbidas alamellas

Lur meton ins en las cervellas.

V. de S. Honorat.

Qu'ils leur mettent les épées fourbies dans les cervelles.

Fig. Be us trebalha 'l servela.

T. du cousin d'Elias et d'Elias: N Elias.

La cervelle vous tourmente bien.

5. Esservelar, Esherbelar, v., écerveler, ôter la cervelle, briser la cervelle.

Sostamen esherbela sa presa.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Ote subtilement la cervelle à sa proie.

Part. pas. fig.

D'omes trobi fols et esservelatz. (N. E. Igual fue a Cataluña; abundan.)

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Je trouve des hommes fous et écervelés.

ANC. FR. Un autre cop li a doné

Que trestot l'a escervelé.

Roman du Renart, t. III, p. 272.

L'altre od s'espée escervela.

Roman de Rou, v. 1362.

ANC. CAT. Ecervellar. IT. Scervellare. (ESP. Descerebrar.) 

6. Eservigar, v., devenir lunatique.

La turquesa, segon que par,

Garda caval d'eservigar.

Brev. d'amor, fol. 39.

(chap. La turquesa, segons pareix, guarde al caball de desservellás.)

La turquoise, selon qu'il paraît, préserve le cheval de devenir lunatique.

7. Decervelar, v., écerveler.

Part. pas. Fo am una pergua decervelatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.

Il fut écervelé avec une perche.

IT. Dicervellare. (chap. desservellá: desservello, desservelles, desservelle, desservellem o desservellam, desservelléu o desservelláu, desservellen; adj. desservellat com Manel Riu Fillat, desservellada, desservellats, desservellades. Només cal lligí un .cat per a trobán uns cuans, unes cuantes.)