t´hay vist les bragues,
y no sé si eren negres
o ne ne portáes.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Erdre, v., lat. erigere, hausser, élever, exalter, exhausser.
Et apres restaur e conderc,
De novelh, e bastisc e derc
Vers de sen qu'autre non ergua.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e'l temps.
Et après je restaure et redresse, et bâtis et élève de nouveau un vers de sens qu'il n'exhausse autre.
Soplei vas Proensa
Que m'a tant aut ers
Que rics sui et enders.
G. Faidit: L'onratz jauzens.
Je supplie vers Provence qui m'a si haut élevé que je suis puissant et distingué.
ANC. ESP. Ercer (MOD. Erigir; chap. erigí, eixecá, alsá, exaltá).
IT. Ergere.
2. Derdre, v., du lat. erigere, hausser, atteindre, lever, élever.
Elha m ders un pauc lo mento.
Gavaudan le Vieux: Desamparatz.
Elle me lève un peu le menton.
Poder a que m derc o m bays.
Raimond de Miraval: Er ab la.
Elle a pouvoir qu'elle m'élève ou m'abaisse.
Fig. Derga son cap cristientatz.
Giraud de Borneil: Era quan vei.
Que la chrétienté lève sa tête.
Bastisc e derc
Vers de sen qu'autre non ergua.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
Je bâtis et élève vers de sens qu'il n'exhausse autre.
Ni com passet Perdicx son mandamen,
Car se ders tan que s cuiet enantir,
Per qu' en la mar l'avenc mort a sofrir.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guordo.
Ni comme Perdicx passa sa mission, car il s'éleva tant qu'il crut s'avancer, c'est pourquoi il lui arriva de souffrir la mort dans la mer.
Part. pas.
Mas tan es ders sobre tot' autra domna
Vostre pretz.
Arnaud de Marueil: Us jois d'amor.
Mais votre mérite est tant élevé sur toute autre dame.
3. Derc, s. m., position, place.
Cant alcuna cauza es estada torbada, e pueish hom la retorna a son derc et a son primier estamen.
Leys d'amors, fol. 102.
Quand aucune chose a été dérangée, et puis on la ramène à sa place et à sa première position.
4. Aderdre, v., élever.
Ja us non s'i adergua.
Rambaud d'Orange: Car douz.
Que jamais un ne s'y élève.
Part. pas. Son cortes pretz, car tan aut es aders.
Folquet de Marseille: Chantan volgra.
Son courtois mérite, parce qu'il est si haut élevé.
IT. Adergere.
5. Azers, s. m., élévation, puissance.
Ni grans thezaurs ni grans azers
No salva ric vilan, fenhtis.
P. Cardinal: D'un sirventes far.
Ni grand trésor ni grande puissance ne sauve le riche vilain, faux.
6. Conderdre, v., redresser, relever, entasser.
Apres restaur e conderc...
Obs m'es qu' amas' e condergua.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
Après je restaure et redresse...
M'est besoin que j'amasse et entasse.
7. Enderdre, v., élever, dresser, monter, diriger.
Usquecs dira qu' ieu mellor' et enderga.
Guillaume de Berguedan: Trop ai estat.
Un chacun dira que j'améliore et monte.
Part. pas. Rics sui et enders.
G. Faidit: L'onratz jauzens.
Je suis puissant et élevé.
Vol que mos chanz sia per leis enders.
Folquet de Marseille: Chantan volgra.
Je veux que mon chant soit pour elle distingué.
8. Enders, s. m., élévation, rehaussement.
Joyos que per bon enders
No s' alegra fols es mers.
Giraud de Borneil: Er ausiretz.
Joyeux qui ne se réjouit pour bonne élévation est franc fou.
Erebre, Herebre, Erebir, v., lat. eripere, arracher, sauver, délivrer, réchapper.
Enquera si 'l voletz erebre,
Sercaretz un pauc de pebre.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Encore si vous voulez le réchapper, vous chercherez un peu de poivre.
Autra res no m pot herebre.
E. Cairels: Era no vei.
Autre chose ne me peut sauver.
Avoleza l'a si conquis,
C'anc de pois no 'n poc erebir.
Marcabrus: Puois l'iverns.
Lâcheté l'a tellement conquis, qu'oncques depuis ne put en réchapper. Part. pas. Cel qui vius en escapa, se te per ereubutz.
Guillaume de Tudela.
Celui qui en échappe vif, se tient pour sauvé.
Ergada, s. f., compagnie, société, troupe, fréquentation.
Per qu' ie us prec que de lor ergada
Vos tulhatz a vostre poder.
Amanieu des Escas: A vos qu'ieu.
C'est pourquoi je vous prie que vous vous ôtiez de leur société selon votre pouvoir.
Ergada
Ab nul home faichuc,
Nessis ni malastruc.
Amanieu des Escas: El temps de.
Fréquentation avec nul homme fastidieux, ignorant ni malotru.
Erguir, s. m., dépouille du serpent.
Qui pren d'una gran serp l'erguir,
So es la pel que pert cad an.
(chap. Qui pren d'una gran serp la despulla, aixó es la pell que pert cada añ. Allacuanta se féen aná com a medissina les despulles, pells que dixen les serps; per a les ovelles, per ejemple, pero ara no sé ni cóm se preparabe ni per a qué valíe. Sol sé que mon pare les arreplegabe.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui prend la dépouille d'un grand serpent, c'est-à-dire la peau qu'il perd chaque année.
Erisipila, Herizipila, s. f., lat. erysipelas, érysipèle.
Reprem erisipila rozegant la carn...
Es dita herizipila.
Eluc. de las propr., fol. 216.
Arrête érysipèle rongeant la chair...
Est dite érysipèle.
CAT. ESP. PORT. Erisipela. IT. Risipola. (chap. La erisipela la produíxen los estreptococos catalanistes; yo ting la pell que me se pele per culpa de esta plaga, com la tiña de los salvaches, les cabres monteses.)
Erisso, Herisso, Hirisso, s. m., lat. ericium, hérisson.
Erisso a tal natura, que se met en las grans battas et en las grans rodas d'espinas, que no 'l puesca hom penre.
Naturas d'alcunas bestias.
Le hérisson a telle nature, qu'il se met dans les grands buissons et dans les grands fourrés de ronces, pour qu'on ne puisse le prendre.
Tartuga a testas et herisso espinas.
(chap. La tortuga té escames y l'erissó espines, punches.)
Espinos, semlant ad herisso.
(chap. Espinós, que se assemelle al erissó; per ejemple, Espinete de Beseit.)
Hirisso es bestia 'spinosa.
Eluc. de las propr., fol. 230, 251 et 252.
La tortue a écailles et le hérisson épines.
Épineux, semblable au hérisson.
Le hérisson est bête épineuse.
CAT. Erissó. ESP. Erizo. PORT. Ouriço. IT. Riccio.
2. Yrissament, s. m., hérissement.
Las plumas del col han yrissament.
Ab horripilacio, so es a dire ab yrissament.
(chap. Les plomes del coll tenen erissamén.
En horripilassió, (ço es a di, o sigue) en erissamén, en los pels erissats, com escarpies.)
Eluc. de las propr., fol. 146 et 90.
Les plumes du cou ont hérissement.
Avec horripilation, c'est-à-dire avec hérissement.
CAT. Erissament. ESP. Erizamiento. IT. Arricciamento.
3. Erissar, Hirissar, Irissar, v., hérisser.
Ab tan la cata s'en erissa.
Raimond l'écrivain: Senhors.
Cependant la chatte s'en hérisse.
Lor pel es peluda... se hirissa quan la mar es tempestuosa.
(chap. La seua pell es peluda... s'erisse cuan la mar es tempestuosa.)
Eluc. de las propr., fol. 261.
Leur peau est velue... elle se hérisse quand la mer est tempêtueuse.
Part. prés. Pels yrissan.
Eluc. de las propr., fol. 235.
Hérissant les poils.
Part. pas. Pels hyrissatz et negres.
(chap. Pels erissats (o risats) y negres. Vore esturrufat y varians.)
Eluc. de las propr., fol. 110.
Poils hérissés et noirs.
Plegassetz vostre leon,
Qu'un petit va trop irissatz.
(chap. Que plegáreu lo vostre león (bandera, estandart), que va una mica massa erissat, o espelussat, o esturrufat.)
Guillaume de Baux: En Gui a tort.
Que vous pliassiez votre lion, vu qu'il va un peu trop hérissé.
CAT. Erissar. ESP. Erisar (erizar). PORT. Erriçar. IT. Arricciare.
Erm, adj., lat. eremus, désert, privé, abandonné.
(N. E. En los textos antiguos se encuentra bastantes veces “cultos et eremos”, cultivados o yermos.)
Si vostr' auzel a el cors verms,
De la vida pot esser erms.
(chap. literal: Si lo vostre muixó té al cos cucs, de la vida pot sé erm.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau a vers au corps, il peut être privé de la vie.
Erma e deserta tornaras,
Illa del Lerins, que faras?
V. de S. Honorat.
(chap. Erma y deserta (te) tornarás, isla de Lerins, qué farás?
A Mallorca diuen ses illes, ipsas insulas, sa illa, ipsa insula. Lo plural normal a Mallorca siríe “sas illas”, pero en los siglos se cambien tamé los articuls, noms, plurals, etc. Y cuan entre lo catalanisme, se cambie lo que los done la gana, menos los cansonsillos y les bragues, que los y les porten sempre igual de cagats y cagades que sempre.
En fransés, se sol di Îles de Lerins, circunflejo î : is : antic isles.)
Île de Lerins, tu retourneras abandonnée et déserte, que feras-tu?
Remas en iglieya erma prop d'una ciutat.
V. et Vert., fol. 98.
Demeura en église abandonnée près d'une cité.
ANC. FR. Ung herm ou pièce de terre non labourable.
(chap. Un erm o tros (pessa) de terra no llaurable, que no se pot llaurá, del latín laborare; diém tamé treballá, traballá, pero la etimología es diferenta.)
Tit. de 1445. Carpentier, t. II, col. 744.
CAT. Erm. ESP. Yermo (= no cultivado, estéril; ver Yerma de Federico García Lorca). PORT. IT. Ermo. (chap. erm, erma; ermura, ermures; ermá, desermá: desermo, desermes, deserme, desermem o desermam, deserméu o desermáu, desermen; desermat, desarmats, desermada, desermades.)
2. Ermage, s. m., désert, lieu abandonné, friche.
Issart ni cams ni ermage.
(chap. Desert ni cam ni erm.)
Folquet de Lunel: E nom del.
Lieu inculte ni champ ni friche.
3. Aermar, Adermar, Azermar, v., rendre désert, dévaster, ruiner, déserter, désoler.
De maleza non a par,
Que tot quan cossec aderma...
Qui son vilan non aerma,
En deslialtat lo ferma.
Bertrand de Born: Mout mi.
Il n'a pareil en méchanceté, vu qu'il dévaste tout ce qu'il atteint...
Qui ne ruine pas son vilain, l'affermit en déloyauté.
Fig. Don l'amars s'azerma.
Pierre d'Auvergne: L'airs clars.
Dont l'aimer se désole.
Part. pas. Pois quan m'an ma terr' aermada.
(chap. Pos cuan me han ma terra ermada.)
Bertrand de Born: Rassa m'es. Var.
Puis quand ils m'ont désolé ma terre.
ANC. FR. Qant Renart vit adesertir
Son castel gaste et enhermir.
Roman du Renart, t. II, p. 113.
ANC. CAT. ANC. ESP. Ermar. (chap. ermá: ermo, ermes, erme, ermem o ermam, erméu o ermáu, ermen; ermat, erm, ermats, erms, ermada, erma, ermades, ermes.)
4. Ermanezir, v., déserter, abandonner.
Part. pas. Es ermanezit de Xrist.
Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Galates.
Vous êtes abandonnés du Christ.
5. Ermita, Hermitan, s. m., lat. eremita, ermite.
L'ermitas lhi a fah bon lieh de fen.
(chap. Lo ermitaño li ha fet un bon llit de fenás; vore márfega)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
L'ermite lui a fait bon lit de foin.
Non sai hom tan sia e Dieu ferms,
Ermita, ni monges, ni clerc,
Com ieu vas cella cui am.
Arnaud Daniel: Amors e joy.
Je ne sais homme qui soit autant ferme envers Dieu, ermite, ni moine, ni clerc, comme moi vers celle que j'aime.
Seynors, per servir Dieu, Nos em fach hermitan.
V. de S. Honorat. Seigneur, pour servir Dieu, nous nous sommes faits ermites.
CAT. Hermita. ESP. Ermitaño. PORT. Ermitão. IT. Eremita. (chap.
ermitaño, ermitaños, ermitaña com Alibech, ermitañes, eremita, eremites.)
6. Ermitatge, Hermitaje, s. m., ermitage, demeure.
Parton del hermitaje.
V. de S. Honorat.
Partent de l'ermitage.
Fig. Aquel es perfeiz que soferta en l'ermitatge de la solestansa.
Trad. de Bède, fol. 62.
Celui-là est parfait qui souffre en la demeure de la solitude.
CAT. Ermitatge. IT. Eremitaggio.
7. Hermitanatge, s. m., ermitage.
Ni hermitanatge escondut.
Folquet de Lunel: E nom del.
Ni ermitage caché.
8. Hermitori, s. m., ermitage.
Ieu veni d'aytal hermitori, hon ay demorat XL ans.
(chap. Yo vinc de tal eremitori, aon hay viscut coranta añs.)
V. et Vert., fol. 98.
Je viens de cet ermitage, où j'ai demeuré quarante ans.
ESP. Ermitorio. PORT. Eremitorio, eremiterio. IT. Eremitorio, romitorio.
Errar, v., lat. errare, errer, écarter, éloigner.
Fan senes errar
Lo cors.
Brev. d'amor, fol. 29.
Font le cours sans errer.
Tro per erguelh s'erra de las paretz.
Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber.
Jusqu'à ce que par orgueil il s'écarte des murs.
Fig. No m meravilh ges,
Roma, si la gent erra.
(chap. No me maravillo gens, Roma, si la gen erre.)
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Je ne m'étonne pas, Rome, si la gent erre.
Si donc no y vol Aristotils errar.
Serveri de Gironne: Un vers farai.
Si donc Aristote n'y veut errer.
Part. prés. Ans n'i a d'alcunas rodans
Desostz que apelham errans.
Brev. d'amor, fol. 29.
Mais il y en a aucunes roulant dessous que nous appelons errantes.
Part. pas. Substantiv.
Torno 'ls erratz desviatz en la fe.
G. de Montagnagout: Del tot vey.
Ramènent dans la foi les égarés déviés.
CAT. ESP. PORT. Errar. IT. Errare. (chap. errá: erro, erres, erre, errem o erram, erréu o erráu, erren; errat, errats, errada, errades; error, errors.)
2. Erratic, Eratic, adj., lat. erraticus, errant.
Planetas so estelas erraticas.
(chap. Los planetes són estrelles errantes, estrels errans.)
Eluc. de las propr., fol. 114.
Planètes sont étoiles errantes.
Sitot fan senes errar
Lo cors qu'an costumat de far,
Eraticas son nomnadas.
Brev. d'amor, fol. 29.
Quoiqu'elles font sans errer le cours qu'elles ont coutume de faire, elles sont appelées errantes.
ANC. FR. A faire mal gist son entendement,
Pen de cervelle et moins de jugement
La font superbe, erratique superbe.
Premières Œuvres de Desportes, p. 263.
ESP. (errático, errática, erráticos, erráticas; errante) PORT. IT. Erratico.
3. Erro, adj., lat. erro, vagabond.
Si el era servs fugitius o erro.
(chap. Si ell ere siervo fugitiu o “erro”.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 42.
S'il était serf fugitif ou vagabond.
4. Error, s. f., lat. error, erreur, faute, contestation, dispute.
Ieu pens si sui enchantatz
O sui cazut en error.
(chap. Yo penso si estic encantat o hay caigut en error.)
Folquet de Marseille: Si cum selh.
Je pense si je suis enchanté ou si je suis tombé en erreur.
Tot lo mon avetz mes en error.
B. Carbonel: Per espassar.
Vous avez mis tout le monde en erreur.
D'ayso on es en error,
Vos esclairarai la brunor.
T. du Dauphin d'Auvergne et de Gaucelm: Gaucelm.
De cela dont vous êtes en erreur, je vous éclaircirai l'obscurité.
Ni 'l drech de la corona
Li met en error.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Et lui met en contestation le droit de la couronne.
ANC. FR. Piechà que ceste error conmenche.
Helinand, Vers sur la Mort.
Que qu'il estoit en telle error.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 252.
CAT. ESP. PORT. Error. IT. Errore.
5. Erransa, s. f., erreur, incertitude, égarement.
El savis deu tornar lo fol d'erransa.
Guillaume de Montagnagout: Nulhs hom.
Le sage doit ramener le fou d'erreur.
Erransa,
Pezanca (pezansa o pezança, la ç : s apenas aparece en el occitano.)
Me destrenh e m balansa.
Guillaume moine de Beziers: Erransa.
Incertitude, chagrin m'étreint et me balotte.
Monges, d'aiso vos aug dir gran erransa.
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Moine, de cela je vous entends dire grande erreur.
ANC. ESP.
Las erranzas que dices con la gran follonia.
(N. E. Parece que sea una frase para Pedro Sánchez, el presidente felón, o bien para Mariano Rajoy, con sus famosos errores al hablar.)
V. de S. Domingo de Silos, cop. 149.
ANC. CAT. IT. Erranza.
6. Errada, s. f., erreur, égarement.
Quar de Valh ven l'errada.
(chap. Ya que del Vaud ve la errada. Cantón de Suissa, la doctrina dels Vaudois, del añ 1000.)
Serveri de Gironne: En mal.
Car de Vaud vient l'égarement.
Si be ns gardam d'errada.
Serveri de Gironne: Crotz, aiga.
(chap. Si be mos guardam d'errada. Serverí o Cerverí (de Cervera) de Girona, Gerona: Creu, aigua.)
Si nous nous gardons bien d'égarement.
CAT. ANC. ESP. Errada. ESP. MOD. IT. Errata. (chap. errata, errates, u fem aná per als llibres; errada, errades, fallo, fallos, equivocassió, equivocassions, cagada, cagades, etc.)
7. Erramen, s. m., errement.
Vi soniamens
Don Daniel li dis los ponhs e 'ls erramens.
P. de Corbiac: El mon de.
Vit songes dont Daniel lui dit les points et les errements.
ANC. FR.
Son errement li conte dont bien estoit certaine.
Romancero français, fol. 14.
ANC. CAT. Errament. IT. Erramento.
Errs, s. m., lat. ervum, ers, vesce noire. (Vicia sativa nigra)
Am farina de errs coyta...
Apostemas durs, semblantz a gras de errs.
Trad. d'Albucasis, fol. 20.
Avec farine d'ers cuite...
Apostèmes durs, semblables à grains d'ers.
CAT. Er. ESP. Iervo (vezos). IT. Ervo.
Eruca, Eruge, Ruca, s. f., lat. eruca, chenille.
Eruca o ruca es verm ab trop pes en fuelhas... nayshent.
(chap. La oruga es un cuc en mols peus que naix a les fulles. Ya u diu Leo Harlem, no mingéu lletugues, que allí follen les orugues.)
Eluc. de las propr., fol. 250.
Chenille est ver avec beaucoup de pieds, naissant dans les feuilles.
Qui pren eruges et aranhas,
C'om apela fadas estranhas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui prend chenilles et araignées, qu'on appelle fées étrangères.
CAT. Eruga. ESP. Oruga. IT. Eruca.
Eruca, Eruga, s. f., lat. eruca, roquette, plante. (Eruca sativa)
Eruga ab mel mesclada
Garis la cara tacada.
Brev. d'amor, fol. 50.
La roquette mêlée avec du miel guérit la figure tachée.
Fuelhas aspras et grassas et divisas cum eruca.
Eluc. de las propr., fol. 222.
Feuilles âpres et grasses et divisées comme roquette.
CAT. Eruga. ESP. (rúcula, Eruca vesicaria o sativa, arúgula, oruga, ruca, roqueta) PORT. Oruga. IT. Eruca (rucola). (chap. rúcula)
Eructuacio, s. f., lat. eructatio, éructation, rot.
Hom sent dolor en l'estomach ab alguna eructuacio agra.
(chap. Hom sen doló al estómec en algún rot agre.)
Ab eructuacio acetoza.
Eluc. de las propr., fol. 43 et 85.
On sent douleur en l'estomac avec quelque éructation aigre.
Avec rot acéteux.
(chap. Rot; ESP. Eructo.)
Eruginar, v., lat. aeruginare, s'enrouiller, jaunir, verdir.
Sa maleza erugina si cum erams.
Trad. de Bède, fol. 75.
Sa malice jaunit comme airain.
IT. Arruginire.
2. Eruginos, adj., lat. aeruginosus, vert, verdâtre, couleur de vert-de-gris.
Colra no natural, eruginoza.
Eluc. de las propr., fol. 266.
Bile non naturelle, verte.
ESP. PORT. Eruginoso.
3. Erugua, s. f., sangsue.
(chap. sangonera, sangoneres. ESP. Sanguijuela, sanguijuelas.)
Saumada d'eruguas dona II eruguas.
(chap. Saumada (: cárrega de somera) de sangoneres done dos sangoneres.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 106.
Charge de sangsues donne deux sangsues.
Esbair, v., ébahir, étonner.
Voyez Denina, t. II, p. 306.
Que s'esbaic d'esguardar.
Richard de Barbezieux: Atressi cum Persavaus.
Qui s'ébahit de regarder.
Quan suy ab lieys, si m'esbays
Qu'ieu no sai dire mon talan.
P. Bremond Ricas Novas: Quant l'aura.
Quand je suis avec elle, je m'ébahis tellement que je ne sais dire ma volonté.
Part. pas. Adoncx remanc si esbaitz,
Non sai on vauc ni don mi venc.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Alors je reste si ébahi, que je ne sais où je vais ni d'où je vins.
Cant lo vei, es esbaida.
Roman de Jaufre, fol. 80.
Quand elle le voit, elle est ébahie.
De que foro tuit esbaitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 66.
De quoi furent tous ébahis.
CAT. Esbalair, sbalair. IT. Sbaire.
Esc, s. m., lat. esca, aliment, nourriture.
Greu taillaretz mais ad esc pan.
Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai etz.
Vous taillerez difficilement davantage pain pour aliment.
IT. Esca.
2. Escar, v., manger.
Dolz e suaus es plus que bresca
E plus que nuls piments qu'om esca.
V. de Sainte-Foi d'Agen.
Elle est douce et suave plus que gaufre et plus qu'aucun piment qu'on mange.
3. Esca, s. m., lat. esca, amorce.
Pren ab l' esca
Lo peison que saut e tresca.
E. Cairel: Era no vei.
Prend avec l'amorce le poisson qui saute et s'agite.
Lo fuecs que compren ses esca.
(chap. Lo foc que pren sense esca.)
Rambaud d'Orange: Car douz.
Le feu qui prend sans amorce.
Lombrix de terra qui so esca a pescar ab hams.
(chap. Papaterra que es carnada per a peixcá en hams.)
Eluc. de las propr., fol. 262.
Vers de terre qui sont amorce à pêcher avec hameçons.
CAT. Esca. ESP. Yesca. PORT. Isca. IT. Esca.
4. Adesc, Azesc, s. f., amorce, appât.
Als peyssons en faran adesc.
V. de S. Honorat.
Ils en feront amorce aux poissons.
Ab doussa sabor azesca
Sos digz de felo azesc.
Marcabrus: Contra l'ivern.
Avec douce saveur elle amorce ses paroles d'appât trompeur.
5. Adescar, Azescar, v., amorcer.
Mas il no sap qual estrena
M'a dada, ni com m'adesca.
Rambaud d'Orange: Un vers.
Mais elle ne sait quelle étrenne elle m'a donnée, ni comme elle m'amorce.
Los deliegz e los ayzes del cors que enbrazon et azescon lo fuoc pudent de la luxuria. V. et Vert., fol. 85.
Les délices et les aises du corps qui embrasent et amorcent le feu puant de la luxure.
IT. Egli seppe in si fatta guisa gli Viniziani adescare.
Boccaccio, nov. 32, 6.
6. Enescar, v., amorcer.
Sel que fin' amors enesca.
E. Cairel: Era no vei.
Celui que pur amour amorce.
Escabel, s. m., lat. scabellum, escabeau, marche-pied.
Entro que ieu pauze tos enemicx al escabel de tos pes.
(chap. Hasta que yo posa a tons enemics al escabell de tons peus.)
Trad. des actes des Apôtres, ch. 2.
Jusqu'à ce que je pose tes ennemis à l' escabeau de tes pieds.
CAT. Escambèll. ESP. Escabelo (escabel). PORT. Escabello. IT. Sgabello.
(chap. escabell, escabells, tauleta que se fique per a descansá los peus; tamé per a pujá, o fé pujá an algú per a penjál.)
2. Escaimel, s. m., escabeau, marche-pied.
Fig. Dels pes de Dieus es escaimel nomnat.
Eluc. de las propr., fol. 156.
Est appelé escabeau des pieds de Dieu.
ANC. FR. Et l'eschamel sur quoy il roys tenoit ses piez.
Joinville, p. 15.
3. Escanh, s. m., lat. scamnum, escabeau, banc.
A fayt una taula sus dos escanhs levar.
(chap. Ha fet eixecá una taula damún de dos escañs.)
Roman de Fierabras, v. 4996.
A fait lever une table sur deux escabeaux.
ANC. FR. De haut estal en bas escame
Pueent bien lor siége cangier.
Le reclus de Moliens. Carpentier, t. III, fol. 713.
Print une petite forme ou escame de laquelle il bouta et frappa.
Lett. de rém. de 1448. Carpentier, t. III, col. 713.
ANC. CAT. Escany. ESP. Escaño. IT. Scanno. (chap. Escañ, escañs.)
Escac, s. m., jeu des échecs, pièce du jeu.
Plus a 'l cor blanc que nulhs escacx d'evori.
(chap. Té lo cos mes blanc que cap pessa del ajedrez de marfil.)
G. de S. Gregori: Razo e dreit.
Elle a le corps plus blanc que nul échec d'ivoire.
Jogar a taulas ad escaxs et a datz. V. et Vert., fol. 20.
(chap. Jugá a les taules al ajedrez y als dados.)
Jouer aux tables à échecs et à dés.
Ab ma domna jogar, en sa maizo,
Un joc d'escacs, ses autre companho...
E qu' ieu 'l disses un escac sotilmen.
B. d'Auriac: S'ieu agues.
Jouer avec ma dame, dans sa maison, une partie d'échecs, sans autre compagnon... et que je lui disse habilement un échec.
Loc. Dig n'a escat mat.
(chap. Ell ne ha dit jaque y mate.)
T. de G. Riquier, de M. de Castillon et de Codelet: A 'N Miquel.
Il en a dit échec et mat.
ANC. FR.
Puis aprist-il as tables et à eschas jouer...
Et si nos mostreras des eschax et des dez.
Roman de Parise la duchesse. Du Cange, t. VI, col. 169.
L'assailli por li desconfire,
Échec et mat li ala dire.
Roman de la Rose, v. 6676.
Diaules vous dist eskiec et mat.
Roman du Renart, t. IV, p. 368.
ANC. CAT. Escacs. ESP. (ajedrez) PORT. Escaques. IT. Scacco.
2. Escaquier, s. m., échiquier.
Mil tans es doblatz sos bes
Qu'el comtes de l'escaquier.
P. Vidal: Tant an ben.
Son mérite est doublé mille fois autant que le compte de l'échiquier.
Allusion à ce qu'on raconte au sujet de la récompense qu'un roi des Indes consentit à donner au bramine qui lui avait enseigné le jeu des échecs. Ce bramine obtint, qu'il lui serait donné le nombre de grains de blé que produiraient les soixante-quatre cases de l'échiquier: un seul pour la première, deux pour la seconde, quatre pour la troisième, huit pour la quatrième, et ainsi de suite en doublant toujours jusqu'à la dernière.
Il n'existe pas dans les mots employés pour la numération, des expressions qui puissent rendre l'immense quantité de grains que ce calcul produit.
On a évalué la somme de ces grains de blé à: 16.384 villes, dont chacune contiendrait 1.024 greniers, dans chacun desquels il y aurait 174.762 mesures, et dans chaque mesure 32.768 grains.
Voyez Mémoire de Fréret sur l'origine du jeu des échecs, Histoire de l'Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres, t. V, p. 251; Montucla, Histoire des Mathématiques, etc.
ANC. FR. Qui me doubleroit l'eskiekier
D'estrelins, n'es prendroie mie.
Roman de la Violette, p. 258.
A fait Renart d'un eskiekier,
Tout de fin or, le roi présent
Et les eskiés...
Que cil qui juent as eschés,
Ne voient pas tous les bons trés
Qui demeurent sour l'eschakier.
Roman du Renart, t. IV, p. 223 et 121.
IT. Scacchiere. (chap. Tablero d'ajedrez.)
3. Escac, s. m., tache, marque, par allusion aux échecs qui sont noirs et blancs.
Pel de ca blanc ses tot escac negre.
(chap. Pel de gos blanc sense cap taca negra. A Mallorca, ca.)
Els escas de pantera so mais blancs.
Eluc. de las propr., fol. 234 et 256.
Poil de chien blanc sans aucune tache noire.
Les taches de la panthère sont plus blanches.
4. Escacat, adj., tacheté, marqueté.
Dur test et escacat...
Tygre es bestia diversament escacada.
(chap. Lo tigre es una bestia diversamén tacada.)
Eluc. de las propr., fol. 260.
Coquille dure et tachetée...
Tigre est bête diversement tachetée.
Escafit, adj., potelé.
Blancha e grayl' et escafida.
B. Martin: Quan l'erba.
Blanche et déliée et potelée.
El sieu blanc cors, gras, escafitz e le.
G. Adhemar: No m pot.
Le sien corps blanc, gras, potelé et lisse.
Escag, s. m., surplus, excès.
Que d'aquel escag d'una saumada ni de doas... non done re.
Tit. de 1274. DOAT, t. LXXXIX, fol. 69.
Que pour ce surplus d'une charge et de deux... il ne donne rien.
Escala, Scala, s. f., lat. scala, échelle.
Voyez Denina, t. II, p. 269, et t. III, p. 70; voyez également Muratori, diss. 33.
Tiran l'escala mantenent,
E Guigonet pendet al vent.
V. de S. Honorat.
Tirent l'échelle incontinent, et Guigonet pendit au vent.
Cals es la schala? De que sun li degra?
(chap. Quína es la escala? De quí són los escalons?
Poëme sur Boèce.
Quelle est l'échelle? De quoi sont les degrés?
An ja l'escala levada
Per intrar dedintz la ciptat.
V. de S. Honorat.
Ont déjà levé l'échelle pour entrer dans la cité.
Fig. Aysso es lo pus aut gra en la escala de perfectio.
(chap. Aixó es lo grasó (graó) mes alt de la escala de perfecsió.
Canticum gradum.)
V. et Vert., fol. 100.
Ceci est le plus haut degré en l'échelle de perfection.
- Échelle de guerre, compagnie.
Si fetz de chavaliers escalas tres,
E quatre de sirvens e de borzes.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 80.
Ainsi fit trois échelles de chevaliers, et quatre de sergents et de bourgeois.
La dezena escala lo rey de Sant Denis.
Roman de Fierabras, v. 4616. La dixième échelle du roi de Saint-Denis. Aisso es l'aordenamen de las escalas de Monpeslier con devon gardar los portals. Cartulaire de Montpellier, fol. 43.
Ceci est l'ordonnance des compagnies de Montpellier comme elles doivent garder les portails.
Dans la langue romane rustique scara signifiait troupe, compagnie de gens de guerre.
Bellatorum acies quas vulgari sermone scaras vocamus.
Hincmar, t. II, p. 158.
CAT. ESP. (escalera) PORT. Escala. IT. Scala. (chap. escala, escales; escalá: escalo, escales, escale, escalem o escalam, escaléu o escaláu, escalen; escalat, escalats, escalada, escalades; escaleta, escaletes.)
2. Escalo, Scalo, s. m., échelon, degré.
L'enfant puget quinze escalons.
(chap. Lo chiquet va pujá quinse escalons.)
Trad. d'un évangile apocryphe.
L'enfant monta quinze échelons.
Qui pot un dels escalos poiar.
Un troubadour anonyme: Domna vos.
Qui peut monter un des échelons.
Sobre un scalo d'escala. Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Sur un échelon d'échelle.
Fig. Ja no creatz qu'om ressis
Puig de pretz dos escalos.
Bertrand de Born: Be m platz car.
Ne croyez jamais qu'un homme lâche monte deux échelons de mérite.
Quatre escalos a en amor.
Un troubadour anonyme: Domna vos.
Il y a quatre degrés en amour.
ANC. FR. Contre mont puie les degrez,
Monte quatre eschaillons ou trois.
Fables et cont. anc., t. III, p. 344.
Montons seulement ces eschelons.
Rabelais, liv. I, ch. 12.
CAT. Escaló. ESP. Escalón. IT. Scalino. (chap. escaló, escalons; graó, grasó, graons, grasons.)
3. Escalier, s. m., escalier.
Can foron al escalier
Del temple.
Trad. d'un évangile apocryphe.
Quand ils furent à l'escalier du temple.
Montar l'escalier per issir de la carcer. V. et Vert., fol. 12.
Monter l'escalier pour sortir de la prison.
ESP. Scalera (escalera). PORT. Escada. IT. Scala.
- Compagnie, troupe.
Carta de l'escalier d'En P. Cartulaire de Montpellier, fol. 162.
Charte de la troupe du seigneur P.
4. Escalament, s. m., escalade.
Si per escalament hom pot pendre una vila.
(chap. Si per escalada se pot pendre una vila.)
L'Arbre de Batalhas, fol. 213.
Si par escalade on peut prendre une ville.
5. Escalar, Escaliar, v., escalader.
Per escaliar la villa... A escalar per intrar dedins.
(chap. Per a escalá la vila... A escalá per a entrá adins.)
Chronique des Albigeois, p. 15 et 35.
Pour escalader la ville... A escalader pour entrer dedans.
Si en temps de trevas hom pot escalar.
L'arbre de Batalhas, fol. 213.
Si en temps de trève on peut escalader.
Part. pas. Minatz ni de leu escalatz.
(chap. Minats ni fássilmen escalats.)
Eluc. de las propr., fol. 158.
Minés et escaladés facilement.
- Échelonner, mettre en échelle.
Fe 'ls en tres partidas totz essems escalar.
Guillaume de Tudela.
Les fit tous ensemble échelonner en trois parties.
ANC. FR. A l'endroit dont les François eschelloient ladite ville.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 139.
Par là les Angloys eschlèrent ledit chastel.
Vigiles de Charles VII, t. II, p. 125.
CAT. ESP. PORT. Escalar. IT. Scalare.
6. Esqueira, s. f., escadron, bataillon. (chap. escuadró, escuadra)
Aordena las esqueiras dels baros e de la soa gen per passar outra a la batailla. V. de Bertrand de Born.
Ordonne les escadrons des barons et de sa gent pour passer outre à la bataille.
7. Esqueirar, v., ranger en bataille, disposer.
Part. pas. Un dia, foron armat tuit aquill qu' eran ab lo rei Richart et esqueirat de venir a la batailla. V. de Bertrand de Born.
Un jour, tous ceux qui étaient avec le roi Richard furent armés et disposés de venir à la bataille.
8. Bescalo, s. m., double échelon. (chap. replá : bescaló, bi + escaló.)
Ab los cadafalcs dobles e ab ferm bescalo. Guillaume de Tudela.
Avec les échafauds doubles et avec ferme double échelon.
Llibre segón.
Paco, lo Baixet.
Si hagueren viscut sempre al cortijo potsé les coses hagueren passat de un atra manera, pero a Crespo, lo Guarda Majó, li agradáe adelantá a un a la Raya de lo de Abendújar per si les mosques y a Paco, lo Baixet, com qui diu, li va tocá la china y no es que li incomodare per nell, que an ell igual li donáe un puesto que un atre, pero sí per los sagals, a vore, per la escola, que en la Charito, la chiqueta Menuda, ne teníen prou y li díen la chiqueta Menuda a la Charito encara que, en verdat, fore la chiqueta mes gran, y los chiquets, mare, ¿per qué no parle la Charito?, ¿per qué no camine la Charito, mare?, ¿per qué la Charito se embrute les bragues?, preguntaben a cada pas, y ella, la Régula, o ell, o los dos a coro, pos perque es mol menudeta la Charito, a vore, per contestá algo, ¿quína atra cosa podíen díls?, pero Paco, lo Baixet, aspirabe a que los sagals se ilustraren, adeprengueren, que lo Hachemita assegurabe a Cordovilla, que los sagals podíen eixí de pobres en un polset de coneiximéns, y inclús la propia Siñora Marquesa, volén erradicá lo analfabetismo del cortijo, va fé vindre durán tres estius seguits a dos señoritos de la siudat pera que, al acabá les faenas cotidianes, los ajuntaren a tots al porche de la corralada, als pastós, als gorrinés, als esbatussadós, als muleros, als gañáns y als guardes, y allí, a la crúa llum del cresol, en les mosques cagadores y les polilles voltán la llum, los enseñaren les lletres y les seues mil misterioses combinassións, y los pastós, y los gorrinés, y los esbatussadós y los gañáns y los muleros, cuan los preguntaben, díen, la B en la A fa BA, y la C en la A fa ZA, y, entonses, los señoritos de la siudat, lo siñoret Gabriel y lo siñoret Lucas, los corregíen y los desvelaben les trampes, y los díen, pos no, la C en la A, fa KA, y la C en la I fa CI y la C en la E fa CE y la C en la O fa KO, y los gorrinés y los pastós, y los muleros, y los gañáns y los guardes se díen entre ells desconsertats, tamé tenen unes coses, pareix que als señoritos los agrado fótremos lo pel, pero no se atrevíen a eixecá la veu, hasta que una nit, Paco, lo Baixet, se va arreá dos copes al pap, se va encará en lo siñoret alt, lo de les entrades, lo del seu grupo, y, obrín los forats del seu nas chato (per aon, com díe lo siñoret Iván, los díes que estabe de bones, se li veíe lo servell), va preguntá, siñoret Lucas, y ¿a cuento de qué eixos caprichos? y lo siñoret Lucas va arrencá a riure en unes carcañades incontrolades, y, al final, cuan se va calmá un poc, se va limpiá los ulls en lo mocadó y va di, es la gramática, escolta, lo perqué pregúntalay als académics, y no va aclarí res mes, pero, ben mirat, aixó no ere mes que lo escomensamén, que una tarde va arribá la G y lo siñoret Lucas los va di, la G en la A fa GA, pero la G en I fa Ji, com la rissa, y Paco, lo Baixet, se va enfadá, que aixó ya estáe de mes, collóns, que ells eren ignoráns pero no tontos y a cuento de qué la E y la I habíen de portá sempre trate de favor y lo siñoret Lucas, venga a riure, que se destornillabe lo home de la rissa que li donáe, una rissa espasmódica y nerviosa, y, com de costum, que ell ere un mindundi y que eixes eren regles de la gramática y que ell res podíe fé contra les regles de la gramática, pero que, en radera instánsia, si se sentíen defraudats, escrigueren als académics, ya que ell se limitabe a exposáls les coses tal com eren, sense cap espíritu analític, pero a Paco, lo Baixet, estos despropósits li féen pedre l´oremus y la seua indignassió va arribá al cormull cuan, una nit, lo siñoret Lucas los va dibuixá en primor una H mayúscula a la pizarra, y después de pegá fortes palmotades pera captá la seua atensió y ficá silénsio, va advertí, mol cuidadet en esta lletra; esta lletra es un cas únic, no té pressedéns, amics; esta lletra es muda, y Paco, lo Baixet, va pensá pera nell, mira, com la Charito, que la Charito, la chiqueta Menuda, may díe esta boca es meua, que no parláe la Charito, que únicamen, de cuan en cuan, emitíe un gemec llastimós que sorolláe la casa hasta los seus solaméns, pero dabán de la manifestassió del siñoret Lucas, Facundo, lo Gorriné, va crusá les seues mans com a manoples damún del seu estómec abultat y va di, ¿qué vol dí aixó de que es muda?, te fiques a mirá y tampoc les atres parlen si natros no les prestam la veu, y lo siñoret Lucas, lo alt, lo de les entrades, que no sone, vaiga, que es com si no estiguere, no pinte res, y Facundo, lo Gorriné, sense alterá la seua postura de abat, ésta sí que es bona, y ¿pera qué se fique entonses?, y lo siñoret Lucas, cuestió de estética, va reconeixe, sol pera adorná les paraules, pera evitá que la vocal que la seguix se quedo desamparada, pero aixó sí, aquell que no asserte a colocála al seu puesto incurrirá en falta de lesa gramática, y Paco, lo Baixet, fet un lío, cada vegada mes confundit, pero, pel matí, ensilláe la yegua y a vigilá les fites, que ere lo seu, encara que desde que lo siñoret Lucas va escomensá en alló de les lletres se va transformá, que anáe com encantat lo home, sense assertá a pensá en datra cosa, y en cuan se alluñaé un galop del cortijo, descabalgabe, se assentáe a la sombra de un alborsé y a cavilá, y cuan les idees se li embolicáen al cap unes en atras com les sireres, recurríe a les pedretes, y los codolets blangs eren la E y la I, y los grisos eren la A, la O y la U, y, entonses, se liabe a fé combinassións pera vore cóm teníen que soná les unes y les atres, pero no se aclaríe y a la nit, confiabe les seues dudes a la Régula, a la márfega y, insensiblemen, de unes coses passabe a unes atres y la Régula, para quieto, Paco, lo Rogelio está desvelat, y si Paco, lo Baixet, insistíe, ella ae, estáte cotet, ya no estam pera joguets, y, de repén, sonabe lo desgarrat crit de la chiqueta Menuda y Paco se inutilisabe, pensán que algún mal amagat debíe de tindre ell als baixos pera habé engendrat una chiqueta inútil y muda com la hache, que menos mal que la Nieves ere espabilada, que a la Nieves, les coses, ell se habíe resistit a batejála en este nom tan blang, no li pegabe, vaiga, sén ell tan moreno y moruno, y haguere preferit ficáli Herminia, com la agüela o yaya, o consevol atre nom, pero lo estiu aquell fée un sol que badáe les roques, y don Pedro, lo Périt, insistíe que les temperatures ni de nit baixaben de 35 grados, y que vaya estiuet, mare, que no sen enrecordabe de atre igual, que se fregíen hasta los muixóns volán, y la Régula, de per sí fogosa, se queixáe, ¡ay Virgen, quína calina mes gran!, y que no corre ni una bufadeta de aire ni de día ni de nit, y después de abanicás un rato en un paipai, movén sol la falange del dit gros dret, aplanat com una espátula, afegíe, aixó es un cástic, Paco, y yo li demanaré a la Virgen de las Nieves que acabo este cástic, pero la canícula no sedíe y un domenge, sense dílay a dingú, se va arrimá al Almendral, aon lo Mago, y a la tornada, li va di a Paco, Paco, lo Mago me ha dit que si esta pancha es femella li fica Nieves, no sigue que, per contrariá lo meu dessich, me ixque la cría en un antojo, y Paco sen va enrecordá de la chiqueta Menuda y va está de acuerdo, pos bueno, que sigue Nieves, pero la Nieves, que desde mocosa llimpiabe la porquería de la impedida y li rentáe les bragues, no va arribá a aná a la escola del Patronato perque per aquell entonses anaben ya a la Raya de lo de Abendújar y Paco, lo Baixet, cada matí, antes de ensillá, li enseñabe a la mosseta cóm se ajuntáen la B en la A y la C en la A y la C en la I, y la sagala, que ere mol espabilada, aixina que va arribá la Z y li va di, la Z en la I fa CI, va contestá sense pensásu, eixa lletra sobre, pare, pera naixó está la C, y Paco, lo Baixet, sen enríe y procurabe unflá la rissa, solemnisála, imitán les carcañades del siñoret Lucas, aixó cóntalsu als académics, y, per les nits, unflat de satisfacsió, li díe a la Régula, esta sagala veu creixe la herba, y la Régula, que ya per entonses se habíe ficat tan pechugona com les pechúa de Beseit, comentabe, a vore, trau lo talento seu y lo de l´atra, y Paco, ¿quína atra?, y la Régula, sense pedre la seua flema habitual, ae, la chiqueta Menuda, ¿en qué estás pensán, Paco?, y Paco, lo teu talento trau, y escomensáe a magrejála, y ella, ae, cotet, Paco, los talentos no están ahí, y Paco, lo Baixet, tórnay, engolosinat, hasta que, de repén, lo bram de la chiqueta Menuda rasgabe lo silénsio de la nit y Paco se quedabe parat com un estaquirot, desarmat, y finalmen, díe, Deu te guardo, Régula, y que descansos, y, en los añs, se anáe acostumbrán a la Raya de lo de Abendújar, y a la barraca blanca en la parra de moscatell, y al cobertís, y al pou, y al tremendo roble fénli sombra, y als roquissals escampats dels primés ramals de la montaña, y al riuet de aigüas tibies en les tortugues a les vores, pero un matí de octubre, Paco, lo Baixet, va eixí a la porta, com tots los matíns, y només ixí, ve eixecá lo cap, va obrí be los nassos y va di, se arrime un caball, y la Régula, al seu costat, se va fé visera als ulls en la ma dreta y va mirá llun, ae, no se veu a dingú, Paco, pero Paco, lo Baixet, continuabe ensumán, com un sabuesso, lo Crespo es, si no me equivoco, va afegí, perque Paco, lo Baixet, segóns díe lo siñoret Iván, teníe lo nas mes fi que un pointer, que ventáe de llarg, y en efecte, no habíe passat ni un cuart de hora, cuan se va presentá a la Raya, Crespo, lo Guarda Majó, Paco, lía lo petate que ten entornes al cortijo, li va di sense mes preámbuls, y Paco, ¿y aixó?, que Crespo, don Pedro, lo Périt, u ha manat, a michdía baixará lo Lucio, tú ya has cumplit, y, en la fresca, Paco y la Régula van amontoná les seues coses al carromato y van empendre la tornada y a dal de tot, acomodats entre los madalaps de borra de llana, anáen los sagals y, a detrás, la Régula en la chiqueta Menuda, que no paráe de cridá y torsíe lo cap, ara cap a un costat, ara cap al atre, y les seues flaques cametes impedides assomaben daball de la bata, y Paco, lo Baixet, montat a la seua yegua, los donabe escolta, velán en orgull la retaguardia, y li díe a la Régula eixecán mol la veu pera dominá lo tantarantán de les rodes a les roderes, entre crits y brams de la chiqueta Menuda, ara la Nieves mos entrará al colegio y Deu sap aón pot arribá en lo espabilada que es, y la Régula, ae, ya vorem, y, desde la seua atalaya, afegíe Paco, lo Baixet, los sagals ya tenen edat de traballá, sirán una ajuda pera la casa, y la Régula, ae, ya vorem, y continuabe Paco, lo Baixet, exaltat en lo traqueteo y la novedat, igual la casa nova té una alcoba mes y podrem torná a sé jóvens, y la Régula suspirabe, acunabe a la chiqueta Menuda y li esbarráe los mosquits a manotades, mentres, per damún de los negres carrascals, se enseníen una a una les estrelles y la Régula mirabe cap amún, tornabe a suspirá y díe, ae, pera torná a sé jóvens tindríe que callá ésta, y en cuan van arribá al cortijo, Crespo, lo Guarda Majó, los aguardabe al peu de la vella casa, la mateixa que habíen abandonat sing añs atrás, en lo pedís jun a la porta tot lo llarg de la fachada, y les dixades eres de geranios y, al mich, l´oró de sombra calenta, y Paco u va mirá tot apenat y va moure lo cap com negán y después va baixá los ulls, ¡qué li ham de fé! va di resignadamen, y, poc mes allá, donán ordens, anabe don Pedro, lo Périt, y bona nit, don Pedro, aquí tornam a está pera lo que vosté mano, bona nit mos dono Deu, Paco, ¿sense novedat a la Raya? y Paco, sense novedat, don Pedro, y conforme descarregaben, don Pedro los anabe seguín del carro a la porta y de la porta al carro, dic, Régula, que tú haurás de atendre la tanca, com abáns, y apartála en cuan séntigues lo coche, que ya saps que ni la Siñora, ni lo siñoret Iván avisen y no los agrade esperá, y la Régula, ae, a maná, don Pedro, pera naixó estam, y don Pedro, de matinet soltarás los pavos y rascarás la gallinassa, que sinó no ña Deu que aguanto en esta pudina, cóm put, y ya saps que la Siñora es bona pero li agráen les coses al seu puesto, y la Régula, ae, a maná, don Pedro, pera naixó estem, y don Pedro, lo Périt, va continuá donánli instrucsións, y no parabe de donáli instrucsións y, al acabá, va torse lo cap, se va mossegá la galta esquerra y se va quedá com atascat, com si se dixare algo importán, y la Régula sumisamen, ¿alguna cosa mes, don Pedro? y don Pedro, lo Périt, se mossegáe nerviosamen la galta y giráe los ulls cap a la Nieves pero no díe res y al final, cuan pareixíe que anáe a marchá sense despegá los labios, se va girá cap a la Régula, aixó es cosa apart, Régula, en realidat éstes son coses pera tratá entre dones, pero... y la paussa se va fé mes llarga, hasta que la Régula, sumisamen, vosté dirá, don Pedro, y don Pedro, me referixco a la chiqueta, Régula, que la chiqueta be podríe pegáli un ma a casa a la meua siñora, que, ben mirat, ella se acobarde pera les coses del hogar, va sonriure ágramen, y la chiqueta ya está creixcuda, que ña que vore cóm s´ha ficat la chiqueta ésta en poc tems, y, segóns parlabe don Pedro, lo Périt, Paco, lo Baixet, se anáe desunflán com un globo, com la seua virilidat cuan cridabe per la nit la chiqueta Menuda, y va mirá cap a la Régula, y la Régula va mirá cap a Paco, lo Baixet, y al remat, Paco, lo Baixet, va obrí los nassos, va pujá los muscles, y va di, lo que vosté mano, don Pedro, pera naixó estam, y, de repén, sense vindre a cuento, a don Pedro, lo Périt, se li van dilatá les nines y va escomensá a desbarrá, com si vullguere amagás daball del alud de les seues propies paraules, que no parabe, que, ara tots volen sé señoritos, Paco, ya u saps, que ya no es com abáns, que avui dingú vol embrutás les mans, y uns a la capital y datres al extranjé, aon sigue, lo cas es no pará, la moda, ya veus tú, que se pensen que en aixó han resolt lo problema, imagínat que después resulte que, a lo milló, pasarán fam y se morirán de aburrimén, veus a sabé, que atra cosa, no, pero a la chiqueta a casa, no li ha de faltá res, no es perque yo u diga... la Régula y Paco, lo Baixet, assentíen en lo cap, y intercambiaben furtives mirades cómplices, pero don Pedro, lo Périt, no reparabe en alló, que estabe mol exitat don Pedro, lo Périt, y sén que estáu conformes, demá de matí esperam a la chiqueta a casa, y pera que no la trobéu a faltá y ella no se ómpligue, que ya sabem tots cóm se les gasten los sagals ara, per les nits pot dormí aquí, y después de moltes brassillades y aspavéns, don Pedro va colá y la Régula y Paco, lo Baixet, van escomensá a instalás en silénsio, y después van sopá y, al acabá la sena, se van assentá a la vora del foc, y, en eixe momén, va entrá Facundo, lo Gorriné, tamé tens corache, Paco, a la Casa de dal no te pare ni Deu, que ya coneixes a doña Purita, que pareix que la punchon en agulles de cap, lo histérica, que ni ell la aguante, va di, pero, com ni la Régula ni Paco, lo Baixet, van replicá, Facundo va afegí, no la coneixes, Paco, si no me creus pregúntali a la Pepa, que va está allí, pero la Régula y Paco continuaben muts com la h, y, en vista de assó, Facundo, lo Gorriné, va pegá mija volta y sen va aná, y de matí, la Nieves se va presentá puntualmen a la Casa de dal y al atre día lo mateix, hasta que aixó se va fé una costum y van escomensá a passá insensiblemen los díes, y, aixina que va arribá mach, se va presentá un día lo Carlos Alberto, lo fill mes gran del siñoret Iván, a fé la Comunió a la capelleta del cortijo y dos díes después, después de mols preparatius, la Siñora Marquesa en lo Obispo en la berlina gran, y la Régula, aixina que va obrí la tanca, se va quedá pasmada dabán de la púrpura, sense sabé qué fé, a vorem, que, en prinsipi, en ple desconsert, va pegá dos cabotades, va fé una genuflexió y se va santiguá, pero la Siñora Marquesa li va apuntá desde la seua altura inabordable, l´anell, Régula, l´anell, y entonses, la Régula se va minjá a besos lo anell pastoral, mentres lo Obispo sonreíe y apartabe la ma discretamen, y va atravesá les eretes plenes de flos y va entrá a la Casa Gran, entre les reverénsies dels gorrinés y los gañáns y, al día siguién, se va selebrá la festa per tot lo alt, y, después de la seremónia religiosa a la capelleta, lo personal se va ajuntá a la corralada, a minjá chocolate en migues y ¡viva lo siñoret Carlos Alberto! ¡viva la Siñora! cridáen, pero la Nieves no va pugué estáy perque estáe servín als invitats a la Casa Gran, y u fée en gran propiedat, que retirabe los plats bruts en la ma zurda y los renovabe en la dreta, y a la hora de oferí les fons se reclinabe o belcáe una miqueta per damún del muscle esquerro del comensal, lo antebrás dret a la esquena, sonrién, tot en tal garbo y discressió que la Siñora sen va fixá en ella y li va preguntá a don Pedro, lo Périt, de aón habíe tret aquella alhaja, y don Pedro, lo Périt, sorprés, la de Paco, lo Baixet, es, lo guarda, lo secretari de Iván, lo que va está hasta fa uns mesos a la Raya de lo de Abendújar la menuda, que se ha fet polla de repén, y la Siñora, ¿la de Régula? y don Pedro, lo Périt, exactamen, la de la Régula, Purita la va desburrá en cuatre semanes, la chiqueta es espabilada, y la Siñora no apartáe l´ull de la Nieves, observabe cada un dels seus moviméns, y, en una de éstes, li va di a la seua filla, Miriam, ¿ten has fixat en eixa mosseta? ¡quína planta, quíns modals!, pulínla un poc faría una bona primera donsella, y la siñoreta Miriam mirabe a la Nieves disimulán, verdaderamen, la chica no está mal, va di, si acás, pera lo meu gust, una mica mes de aquí, y se señalabe la pitralera, pero la Nieves, sofocada, consentrada en la faena, se sentíe transfigurada per la presénsia del chiquet, lo Carlos Alberto, tan rubio, tan majo, en lo seu traje blang de marinero, y lo seu rosari blang y lo seu misalet blang, de manera que, al servíli, li sonreíe extasiada, com si li sonriguere a un arcángel, y a la nit, en cuan va arribá a casa, encara que se trobabe tronsada y baldada per lo ajetreo del día, li va di a Paco, lo Baixet, pare, yo vull fé la Comunió, pero tan imperativamen, que Paco, lo Baixet, va fótre un bot, ¿qué dius? y ella, tossuda, que vull fé la Comunió, pare, y Paco, lo Baixet, se va portá les dos mans a la gorra com si pretenguere aguantás lo cap, ñaurá que parlá en don Pedro, chiqueta, y don Pedro, lo Périt, al sentí de boca de Paco, lo Baixet, la pretensió de la chica, va petá a riure, va ajuntá les palmes y lo va mirá fixamen als ulls, ¿en quína basse, Paco?, a vorem, parla, ¿quína basse té la chiqueta pera fé la Comunió?; la Comunió no es un capricho, Paco, es un assunto massa serio com pera péndreu a broma, y Paco, lo Baixet, se va belcá, si vosté u diu, pero la Nieves se mostrabe caborsuda, no se resignabe, y en vista de la actitut passiva de don Pedro, lo Périt, va apelá a doña Purita, siñoreta, hay cumplit catorse añs y séntigo per aquí dins com unes ansies, y, de primeres, doña Purita, la va observá en assombro, y, después, va obrí una boca mol roija, mol retallada, ¡quínes ocurrénsies, chiqueta! ¿no sirá un mosso lo que tú nessessites?, y va soltá una rissotada y va repetí, ¡quínes ocurrénsies! y, desde entonses, lo dessich de la Nieves se va pendre a la Casa de dal y la Casa Gran com un despropósit, y se fée aná com un recurs, y cada vegada que arribáen invitats del siñoret Iván y la conversa, per pitos o per flautes, se apagáe o se estiráe massa, doña Purita señalabe a la Nieves en lo seu dit índice, rosadet, llimpio com una patena, y exclamabe, pos ahí tenen a la chiqueta, ara li ha pegat per fé la Comunió, y, al voltán de la gran taula, una exclamassió de assombro y mirades divertides y un murmullo constán, com un revol, y al racó, una rissa sofocada, y, tan pronte com ixíe la chiqueta, lo siñoret Iván, la culpa de tot la té este dichós Concilio, y algún invitat paráe de minjá y lo mirabe fíxamen, com interrogánlo, y, entonses, lo siñoret Iván considerabe que teníe que explicá les idees de esta gen, se obstinen en que se les trato com a persones y aixó no pot sé, vatros u estáu veén, pero la culpa no la tenen ells, la culpa la té eixe dichós Concilio que los malmet, y en estos casos, y en atres pareguts, doña Purita ajuntáe los seus ulls negres de rímel, se giráe cap al siñoret Iván y li rosabe en la punta del seu nas respingón lo lóbulo de la orella, y lo siñoret Iván se inclinabe damún della y se assomabe descaradamen al hermós abismo del seu escote y afegíe per di algo, pera justificá de alguna manera la seua actitut, ¿qué opines tú, Pura, tú los coneixes? pero don Pedro, lo Périt, casi enfrente, los observabe sense clucá los ulls, se mossegáe la fina galta, se descomponíe y, una vegada que se retiraben los invitats, y doña Purita y ell se trobáen a soles a la Casa de dal, perdíe lo control, te fiques lo sostén que abulte y te obris l´escote sol cuan ve ell, pera provocál, ¿o es que creus que me chupo lo dit? renegáe, y, cada vegada que tornáen de la siudat, del sine o del teatro, la mateixa copla, antes de baixá del coche ya se sentíen les seues veus, ¡rabosa, mes que rabosa! pero doña Purita, canturrejabe sense féli cas, se apeabe del coche y se ficáe a fé momos y passos de ball a la escalinata, contonejánse, y díe mirán los seus peuets, si Deu me ha donat estes grássies, no soc yo dingú pera avergoñím de elles, y don Pedro, lo Périt, la perseguíe, les galtes colorades, blangs los pabellóns de les orelles, no se trate de lo que tens, sino de lo que enseñes, que eres tú mes espectácul que lo espectácul mateix, y venga, y fóli, y ella, doña Purita, may perdíe la compostura, entrabe al gran ressibidó, les mans a la sintura, balanseján exageradamen les caderes, sense pará de cantá y ell, entonses, tancáe de una portada, se arrimabe a la panoplia plena de armes y agarrabe la surriaca, ¡te vach a enseñá modals a tú! bramáe, y ella, se plantáe dabán dell, paráe de cantá y lo mirabe als ulls firme, desafián, yo sé que no te atrevirás, gallina, pero si algún día me tocares en eixa surriaga, ya pots aventám un galgo, díe, y tornabe a contonejás después de giráli la esquena y se encaminabe cap a les habitassións y ell, detrás, cridabe y tornabe a quirdá, fen brassillades, pero mes que crits eren los seus udols entretallats, y, en lo momén mes agut de la crissis, se li esbadocáe la veu, aviáe la surriaca damún de un moble, y arrencáe a plorá y, entre singlot y singlot, gañoláe, chales fénme patí, Purita, si fach lo que fach es per lo que te vull, pero doña Purita tornabe als seus momos y contoneos, ya tenim esseneta, díe, y, pera distráures, se encarabe en la gran lluna del armari y se contemplabe en diverses postures, movén lo cap, despelussánse lo pel y sonriénse cada vegada en mes generosidat hasta forsá les comisures dels labios, mentres don Pedro, lo Périt, se desplomabe de morros damún de la bánua del llit, amagabe la cara entre les mans y se arrencabe a pllorá com una criatura y la Nieves, que mes o menos habíe sigut testigo de la essena, arreplegáe les seues coses y tornáe a casa chino chano, y si per casualidat, trobáe despert a Paco, lo Baixet, li díe, bona la han armada esta nit, pare, la ha ficat de rabosa per amún, ¿don Pedro? apuntabe, incrédul, Paco, lo Baixet, don Pedro, díe la Nieves, y Paco, lo Baixet, se ficáe les dos mans al cap, com pera aguantássel, com si se ni haguere de aná volán, clucáe los ulls y díe templán la veu, chiqueta, a tú estos pleitos de la Casa de dal, ni te van ni te venen, tú allí, sentí, vore y callá, pero al día siguién de una de estes trifulques, se va selebrá al cortijo la batuda dels Sans, la mes sonada, y don Pedro, lo Périt, que ere un tiradó discret, no assertabe una perdiu ni a la punta del nas, y lo siñoret Iván, a la pantalla de la vora, que acababe de tombá cuatre muixóns de la mateixa barra, dos per debán y dos per detrás, comentabe sardónicamen en Paco, lo Baixet, si no u vech, no mu crec, ¿cuán acabará de adependre este marica? li están entrán y no talle ploma, ¿ten dones cuenta, Paco? y Paco, lo Baixet, cóm no men hay de doná cuenta, siñoret Iván, u veu hasta lo cèlio de Tortosa, y lo siñoret Iván, may va sé un gran matadó, pero erre massa pera sé normal, algo li passe an este soquet, y Paco, lo Baixet, aixó no, assó de la cassera es una lotería, avui be y demá mal, ya se sap, y lo siñoret Iván agarráe una y atra vegada los puns, en sorprendén velosidat de reflejos, y entre pim-pam y pam-pim, comentabe en la boca torta, pegada a la culata de la escopeta, una lotto hasta sert pun, Paco, no mos engañem, que los muixóns que li están entrán an eixe marica los baixe un en la gorra, y, per la tarde, al minjá de la Casa Gran, doña Purita va torná a presentás en lo sostén de abultá, y la generosa balconada y venga a féli arrumacos al siñoret Iván, sonrisseta va, cluquet va, mentres don Pedro, lo Périt, se enseníe al racó de la taula sense sabé qué fé, y se mossegáe les fines galtes per dins, y, tan tremoláe, que ni assertabe a manejá los cuberts y cuan ella, doña Purita, va recliná lo cap damún del muscle del siñoret Iván y li va fé una carantoña y los dos van escomensá a amartelás, don Pedro, lo Périt, lo home, se va mich incorporá, va eixecá lo bras, va apuntá en lo dit índice y va bramá tratán de captá la atensió de tots, ¡pos ahí tenen a la chiqueta que ara li ha donat per fé la Comunió! y a la Nieves, que retirabe lo servissi en eixe momén, se li va girá l´estómec y li va pujá lo sofoco, pero va sonriure com va pugué, encara que don Pedro, lo Périt, continuabe señalánla implacable en lo seu dit acusadó y cridán com un lloco, fora de sí, mentres los demés sen enríen, ¡que no te se pujo lo pavo, chiqueta, no vaigues a fé cacharros!, hasta que la siñoreta Miriam se va compadí de ella, y va tersiá y ¿quín mal faríe en assó? y don Pedro, lo Périt, mes aplacat, va baixá lo cap y va di en veu baixeta, movén apenes un costat del bigot, per favó, Miriam, esta pobre no sap res de res y en cuan al seu pare no té mes alcáns que un gorrino, ¿quína classe de Comunió pot fé? y la siñoreta Miriam va estirá lo coll, va alsá lo cap y va di com sorprenguda, y entre tanta gen, ¿es possible que no ñague dingú capás de preparála? y mirabe fíxamen a doña Purita, al atre costat de la taula, pero va sé don Pedro, lo Périt, lo que se va quedá tallat y, a la nit, ya a la Casa de dal, li va di, com de passada, a la Nieves, no te haurás enfadat en mí per lo de esta tarde, ¿verdat, chiqueta? no va sé mes que una broma, pero no pensabe en lo que díe, perque li parláe a la Nieves, pero sen anáe dret cap a doña Purita y, al arribá a la seua altura, se li van fé minuts los ulls, se li van estirá les galtes, li va ficá les mans tremoloses als frágils muscles despullats y li va di, ¿se pot sabé qué te proposes? pero doña Purita se li va separá en un movimén desdeñós, va pegá mija volta y va escomensá en los seus momos y les seues cansonetes y don Pedro, lo Périt, fora de sí, va agarrá una vegada mes la surriaca de la panoplia de les armes y la va acassá, ¡aixó sí que no te u perdono, tros de rabosot!, va cridá, y la seua furia ere tanta que se li van enganchá les paraules al garganchó, pero als pocs minuts de entrá a la alcoba, la Nieves, com de costum, lo va escoltá derrumbás al llit y gemegá sofocadamen contra lo cuixí.