Mostrando las entradas para la consulta bragues ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta bragues ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de agosto de 2018

cuan te vech eixí de la ducha en les bragues de Batman del Primark

Cuan te vech eixí de la ducha en les bragues de Batman del Primark me se fiquen les venes de la sigala com a tronchos de ensiam.
 
cuan te vech eixí de la ducha en les bragues de Batman del Primark
 

Cuando te veo salir de la ducha con las bragas de Batman del Primark se me ponen las venas de la chorra como troncos de lechuga.

martes, 23 de enero de 2018

ESCRIT EN MENORQUÍ DE L'ANY 1452

ESCRIT EN MENORQUÍ DE L'ANY 1452.

ESCRIT EN MENORQUÍ DE L'ANY 1452.

Es racó mallorquí

Un tema molt apassionant, al manco per jo, és es poder trobar documents antics escrits en sa nostra pròpia llengo vernacla, tant mallorquina, com menorquina com eivissenca, per tal fet cada setmana penjaré un document dins aquesta pàgina. Es d'avui és un inventari que fa en Pere Alzina des bens des seu sogre es 19 de juriol de 1452.

Vui recalcar que abans de s'entrada de sa llengo castellana dins ses illes/isles (com més vos agradi) sa nostra escritura utilisava sa "ny"  i sa "ç" trancada que tant mos molesta avui en dia, per això dins aquest document trobareu: senyoria, senyor, canya, astany, onça, calças, balanças. (Atentos al plural en AS, típico occitano)

Vet aquí s'escrit:

«Primo fonch atrobat en la dita heratat hun alberch situat assats prop la plassa de la present vila de Ciutadella en lo qual lo dit dafunt faya son domicili e és tingut sots alou e drata senyoria del senyor Rey e a cens; e afronta de la una part ab hun alberch d’en Pere Cabot sabater e de la part altra ab hun alberch d’en Gabriel Ardit e de la altra part ab hun forn d’en Pere Vidal e de la altra part ab la via públicha. E primo fonch atrobat en la antrada del dit alberch hun taulell de sastra gran. Item unes tasoras de sastra. Item hun siri banayt e hun tros. Item hun coltell de Vich. Item una papagorga ab bayna. Item hun doctrinal de pragamins ab cubertas de fust. Item hun reglador de coura per gipons. Item hun sagell de sizar drap. Item hun caxonet de sastra. Item uns setsalms de pragamí. Item una caxata ab tres caxons. Item hun cadanadat morisch. Item hun anbotonador. Item una ganiveta. Item una sanalla de aspart aldana. Item unes bonetas dolentas. Item una mitga cana de fust. Item una maseta de trancar fruyta. Item hun caxonet tancat ab clau dins antorn una onça de seda groga e antorn D analates. Item hun joch de nahips. Item una romaneta pocha ab son piló e tres pasals de ferra tot damunt lo dit taulell.
Item dalt la perxa las robas sagüents: Item una carmayola dolenta negra. Item hun baret patit desent. Item hun gonell de frisó argantat vell. Item hun cosset blanch lo quall hera del dit dafunt. Item hun gipó de osteda negra. Item hun tros de drap negra lo qual havia esser mantó. Item hun capiró de bruneta. Item hun altra capiró nou negra. Item unes bragues de lana blanchas del dit dafunt. Item hun gipó de fustani blanch ab mànagas blaves. Item hun mantó de bruneta forat. Item hun pasatemps de mascla. Item una cota de bruneta ab parfil de vebras forada de negra. Item hun gana burell forat sens capulla. Item hun fogó de ferra. Item una raya. Item dues sistellas de canya dolentas. Item una gera ab una ansa. Item un coltell de vich sens bayna. Item hun artibanch dolent ab set masuras de vandra vin e sinch de vendra oli e hun ambut de oli. Item uns tapins doma. Item unes notas de gramàticha e hun libra altra. Item una liura de ferra. Item nou salers de vidra blaus. Item hun broqual ab hun ambut d’oli e una copa. Item hun olier de terra. Item uns alambins. Item dos pitxers de astany. Item hun canalobra de ferra. Item una axata de coura. Item una librella de coura. Item una olla de fer cuscusó e una librella. Item mig almut de fust. Item una casola o panada de terra. Item una casoleta de terra e hun colador de terra e una ambudera tot dins lo armari. Item una carabassa. Item una gera negra. Item hun pagès. Item una post de a dur pa. Item quatra lumaners. Item hun morter de coura. Item hun calascó de ferre. Item hun axarcolador. Item hun lavacap. Item unas pesas de ferra. Item hun surí de pastar. Item una gàbia de pardius. Item dos trossos de fust e una masota. Item un banch de fust. Item una cadira dolenta plagadissa. Item hun pagès de fust. Item una alfàbia oliera. Item hun almut saler. Item hun almut de masurar blat. Item hun canalobra de ferra. Item hun puat. Item una pastera ab una fayadora. Item tras barills de tanir sardinas. Item hun morter de pedra. Item hun barill de tanir sagó. Item dos peus de dabanadoras. Item una garata. Item unes cardas. Item una sanalla ab lana. Item una cortina blava. Item hun sach ab lana. Item unes altres cardas dolentes. Item hun paner de varduchs dolent. Item una darga. Item vint e hun mas de li de Múrsia. Item hun banch de ferla ab satanta seros de li. Item hun paner ab una liura de lana filada. Item dues casolas una gran e una patita da terra e una salsera. Item hun garbell ab hun poch de astopa sens filar. Item tras rams de astopa filada. Item una daga ab bayna dolent. Item hun tros de mitgalana per tanir damunt pa. Item hun paliu de drap de astopa. Item huna sarpalera de cànem. Item hun cova de lana. Item una caxata ab hun gipó dolent. Item hun parell de calçes blanques dolentas. Item hun altra parell de calçes dolentas. Item unes bragues de li. Item un coltell de Vich. Item unes tisoras dolentes. Item hun gonel vert. Item hun caputxó. Item unas calças blanchas. Item hun horó de bova ab lana o pantinó antorn de IIII ss. de (...) Item una aspasa e broquer. Item hun caratell buyt. Item unes balanças de ferra. Item un transportí blanch. Item un banquet. Item una astormia nova de palma e hun siti de bova dolent. Item una fusera ab quatra fusos. Item a la paret hun drap de pinzell dolentet. Item sinch coladors de terra a la paret. Item una sanalla de palma patita. Item una maratxa blava. Item hun panaret de varduchs. Item hun himatge de astany. Item una làntia ab sa curiola e corda. Item hun sadàs. Item una astopa de bova la qual astava al paret. Item hun barill. Item hun coxinot.

lunes, 28 de diciembre de 2020

Los sans inossens, llibre segón

Llibre segón.

Paco, lo Baixet.

Si hagueren viscut sempre al cortijo potsé les coses hagueren passat de un atra manera, pero a Crespo, lo Guarda Majó, li agradáe adelantá a un a la Raya de lo de Abendújar per si les mosques y a Paco, lo Baixet, com qui diu, li va tocá la china y no es que li incomodare per nell, que an ell igual li donáe un puesto que un atre, pero sí per los sagals, a vore, per la escola, que en la Charito, la chiqueta Menuda, ne teníen prou y li díen la chiqueta Menuda a la Charito encara que, en verdat, fore la chiqueta mes gran, y los chiquets, mare, ¿per qué no parle la Charito?, ¿per qué no camine la Charito, mare?, ¿per qué la Charito se embrute les bragues?, preguntaben a cada pas, y ella, la Régula, o ell, o los dos a coro, pos perque es mol menudeta la Charito, a vore, per contestá algo, ¿quína atra cosa podíen díls?, pero Paco, lo Baixet, aspirabe a que los sagals se ilustraren, adeprengueren, que lo Hachemita assegurabe a Cordovilla, que los sagals podíen eixí de pobres en un polset de coneiximéns, y inclús la propia Siñora Marquesa, volén erradicá lo analfabetismo del cortijo, va fé vindre durán tres estius seguits a dos señoritos de la siudat pera que, al acabá les faenas cotidianes, los ajuntaren a tots al porche de la corralada, als pastós, als gorrinés, als esbatussadós, als muleros, als gañáns y als guardes, y allí, a la crúa llum del cresol, en les mosques cagadores y les polilles voltán la llum, los enseñaren les lletres y les seues mil misterioses combinassións, y los pastós, y los gorrinés, y los esbatussadós y los gañáns y los muleros, cuan los preguntaben, díen, la B en la A fa BA, y la C en la A fa ZA, y, entonses, los señoritos de la siudat, lo siñoret Gabriel y lo siñoret Lucas, los corregíen y los desvelaben les trampes, y los díen, pos no, la C en la A, fa KA, y la C en la I fa CI y la C en la E fa CE y la C en la O fa KO, y los gorrinés y los pastós, y los muleros, y los gañáns y los guardes se díen entre ells desconsertats, tamé tenen unes coses, pareix que als señoritos los agrado fótremos lo pel, pero no se atrevíen a eixecá la veu, hasta que una nit, Paco, lo Baixet, se va arreá dos copes al pap, se va encará en lo siñoret alt, lo de les entrades, lo del seu grupo, y, obrín los forats del seu nas chato (per aon, com díe lo siñoret Iván, los díes que estabe de bones, se li veíe lo servell), va preguntá, siñoret Lucas, y ¿a cuento de qué eixos caprichos? y lo siñoret Lucas va arrencá a riure en unes carcañades incontrolades, y, al final, cuan se va calmá un poc, se va limpiá los ulls en lo mocadó y va di, es la gramática, escolta, lo perqué pregúntalay als académics, y no va aclarí res mes, pero, ben mirat, aixó no ere mes que lo escomensamén, que una tarde va arribá la G y lo siñoret Lucas los va di, la G en la A fa GA, pero la G en I fa Ji, com la rissa, y Paco, lo Baixet, se va enfadá, que aixó ya estáe de mes, collóns, que ells eren ignoráns pero no tontos y a cuento de qué la E y la I habíen de portá sempre trate de favor y lo siñoret Lucas, venga a riure, que se destornillabe lo home de la rissa que li donáe, una rissa espasmódica y nerviosa, y, com de costum, que ell ere un mindundi y que eixes eren regles de la gramática y que ell res podíe fé contra les regles de la gramática, pero que, en radera instánsia, si se sentíen defraudats, escrigueren als académics, ya que ell se limitabe a exposáls les coses tal com eren, sense cap espíritu analític, pero a Paco, lo Baixet, estos despropósits li féen pedre l´oremus y la seua indignassió va arribá al cormull cuan, una nit, lo siñoret Lucas los va dibuixá en primor una H mayúscula a la pizarra, y después de pegá fortes palmotades pera captá la seua atensió y ficá silénsio, va advertí, mol cuidadet en esta lletra; esta lletra es un cas únic, no té pressedéns, amics; esta lletra es muda, y Paco, lo Baixet, va pensá pera nell, mira, com la Charito, que la Charito, la chiqueta Menuda, may díe esta boca es meua, que no parláe la Charito, que únicamen, de cuan en cuan, emitíe un gemec llastimós que sorolláe la casa hasta los seus solaméns, pero dabán de la manifestassió del siñoret Lucas, Facundo, lo Gorriné, va crusá les seues mans com a manoples damún del seu estómec abultat y va di, ¿qué vol dí aixó de que es muda?, te fiques a mirá y tampoc les atres parlen si natros no les prestam la veu, y lo siñoret Lucas, lo alt, lo de les entrades, que no sone, vaiga, que es com si no estiguere, no pinte res, y Facundo, lo Gorriné, sense alterá la seua postura de abat, ésta sí que es bona, y ¿pera qué se fique entonses?, y lo siñoret Lucas, cuestió de estética, va reconeixe, sol pera adorná les paraules, pera evitá que la vocal que la seguix se quedo desamparada, pero aixó sí, aquell que no asserte a colocála al seu puesto incurrirá en falta de lesa gramática, y Paco, lo Baixet, fet un lío, cada vegada mes confundit, pero, pel matí, ensilláe la yegua y a vigilá les fites, que ere lo seu, encara que desde que lo siñoret Lucas va escomensá en alló de les lletres se va transformá, que anáe com encantat lo home, sense assertá a pensá en datra cosa, y en cuan se alluñaé un galop del cortijo, descabalgabe, se assentáe a la sombra de un alborsé y a cavilá, y cuan les idees se li embolicáen al cap unes en atras com les sireres, recurríe a les pedretes, y los codolets blangs eren la E y la I, y los grisos eren la A, la O y la U, y, entonses, se liabe a fé combinassións pera vore cóm teníen que soná les unes y les atres, pero no se aclaríe y a la nit, confiabe les seues dudes a la Régula, a la márfega y, insensiblemen, de unes coses passabe a unes atres y la Régula, para quieto, Paco, lo Rogelio está desvelat, y si Paco, lo Baixet, insistíe, ella ae, estáte cotet, ya no estam pera joguets, y, de repén, sonabe lo desgarrat crit de la chiqueta Menuda y Paco se inutilisabe, pensán que algún mal amagat debíe de tindre ell als baixos pera habé engendrat una chiqueta inútil y muda com la hache, que menos mal que la Nieves ere espabilada, que a la Nieves, les coses, ell se habíe resistit a batejála en este nom tan blang, no li pegabe, vaiga, sén ell tan moreno y moruno, y haguere preferit ficáli Herminia, com la agüela o yaya, o consevol atre nom, pero lo estiu aquell fée un sol que badáe les roques, y don Pedro, lo Périt, insistíe que les temperatures ni de nit baixaben de 35 grados, y que vaya estiuet, mare, que no sen enrecordabe de atre igual, que se fregíen hasta los muixóns volán, y la Régula, de per sí fogosa, se queixáe, ¡ay Virgen, quína calina mes gran!, y que no corre ni una bufadeta de aire ni de día ni de nit, y después de abanicás un rato en un paipai, movén sol la falange del dit gros dret, aplanat com una espátula, afegíe, aixó es un cástic, Paco, y yo li demanaré a la Virgen de las Nieves que acabo este cástic, pero la canícula no sedíe y un domenge, sense dílay a dingú, se va arrimá al Almendral, aon lo Mago, y a la tornada, li va di a Paco, Paco, lo Mago me ha dit que si esta pancha es femella li fica Nieves, no sigue que, per contrariá lo meu dessich, me ixque la cría en un antojo, y Paco sen va enrecordá de la chiqueta Menuda y va está de acuerdo, pos bueno, que sigue Nieves, pero la Nieves, que desde mocosa llimpiabe la porquería de la impedida y li rentáe les bragues, no va arribá a aná a la escola del Patronato perque per aquell entonses anaben ya a la Raya de lo de Abendújar y Paco, lo Baixet, cada matí, antes de ensillá, li enseñabe a la mosseta cóm se ajuntáen la B en la A y la C en la A y la C en la I, y la sagala, que ere mol espabilada, aixina que va arribá la Z y li va di, la Z en la I fa CI, va contestá sense pensásu, eixa lletra sobre, pare, pera naixó está la C, y Paco, lo Baixet, sen enríe y procurabe unflá la rissa, solemnisála, imitán les carcañades del siñoret Lucas, aixó cóntalsu als académics, y, per les nits, unflat de satisfacsió, li díe a la Régula, esta sagala veu creixe la herba, y la Régula, que ya per entonses se habíe ficat tan pechugona com les pechúa de Beseit, comentabe, a vore, trau lo talento seu y lo de l´atra, y Paco, ¿quína atra?, y la Régula, sense pedre la seua flema habitual, ae, la chiqueta Menuda, ¿en qué estás pensán, Paco?, y Paco, lo teu talento trau, y escomensáe a magrejála, y ella, ae, cotet, Paco, los talentos no están ahí, y Paco, lo Baixet, tórnay, engolosinat, hasta que, de repén, lo bram de la chiqueta Menuda rasgabe lo silénsio de la nit y Paco se quedabe parat com un estaquirot, desarmat, y finalmen, díe, Deu te guardo, Régula, y que descansos, y, en los añs, se anáe acostumbrán a la Raya de lo de Abendújar, y a la barraca blanca en la parra de moscatell, y al cobertís, y al pou, y al tremendo roble fénli sombra, y als roquissals escampats dels primés ramals de la montaña, y al riuet de aigüas tibies en les tortugues a les vores, pero un matí de octubre, Paco, lo Baixet, va eixí a la porta, com tots los matíns, y només ixí, ve eixecá lo cap, va obrí be los nassos y va di, se arrime un caball, y la Régula, al seu costat, se va fé visera als ulls en la ma dreta y va mirá llun, ae, no se veu a dingú, Paco, pero Paco, lo Baixet, continuabe ensumán, com un sabuesso, lo Crespo es, si no me equivoco, va afegí, perque Paco, lo Baixet, segóns díe lo siñoret Iván, teníe lo nas mes fi que un pointer, que ventáe de llarg, y en efecte, no habíe passat ni un cuart de hora, cuan se va presentá a la Raya, Crespo, lo Guarda Majó, Paco, lía lo petate que ten entornes al cortijo, li va di sense mes preámbuls, y Paco, ¿y aixó?, que Crespo, don Pedro, lo Périt, u ha manat, a michdía baixará lo Lucio, tú ya has cumplit, y, en la fresca, Paco y la Régula van amontoná les seues coses al carromato y van empendre la tornada y a dal de tot, acomodats entre los madalaps de borra de llana, anáen los sagals y, a detrás, la Régula en la chiqueta Menuda, que no paráe de cridá y torsíe lo cap, ara cap a un costat, ara cap al atre, y les seues flaques cametes impedides assomaben daball de la bata, y Paco, lo Baixet, montat a la seua yegua, los donabe escolta, velán en orgull la retaguardia, y li díe a la Régula eixecán mol la veu pera dominá lo tantarantán de les rodes a les roderes, entre crits y brams de la chiqueta Menuda, ara la Nieves mos entrará al colegio y Deu sap aón pot arribá en lo espabilada que es, y la Régula, ae, ya vorem, y, desde la seua atalaya, afegíe Paco, lo Baixet, los sagals ya tenen edat de traballá, sirán una ajuda pera la casa, y la Régula, ae, ya vorem, y continuabe Paco, lo Baixet, exaltat en lo traqueteo y la novedat, igual la casa nova té una alcoba mes y podrem torná a sé jóvens, y la Régula suspirabe, acunabe a la chiqueta Menuda y li esbarráe los mosquits a manotades, mentres, per damún de los negres carrascals, se enseníen una a una les estrelles y la Régula mirabe cap amún, tornabe a suspirá y díe, ae, pera torná a sé jóvens tindríe que callá ésta, y en cuan van arribá al cortijo, Crespo, lo Guarda Majó, los aguardabe al peu de la vella casa, la mateixa que habíen abandonat sing añs atrás, en lo pedís jun a la porta tot lo llarg de la fachada, y les dixades eres de geranios y, al mich, l´oró de sombra calenta, y Paco u va mirá tot apenat y va moure lo cap com negán y después va baixá los ulls, ¡qué li ham de fé! va di resignadamen, y, poc mes allá, donán ordens, anabe don Pedro, lo Périt, y bona nit, don Pedro, aquí tornam a está pera lo que vosté mano, bona nit mos dono Deu, Paco, ¿sense novedat a la Raya? y Paco, sense novedat, don Pedro, y conforme descarregaben, don Pedro los anabe seguín del carro a la porta y de la porta al carro, dic, Régula, que tú haurás de atendre la tanca, com abáns, y apartála en cuan séntigues lo coche, que ya saps que ni la Siñora, ni lo siñoret Iván avisen y no los agrade esperá, y la Régula, ae, a maná, don Pedro, pera naixó estam, y don Pedro, de matinet soltarás los pavos y rascarás la gallinassa, que sinó no ña Deu que aguanto en esta pudina, cóm put, y ya saps que la Siñora es bona pero li agráen les coses al seu puesto, y la Régula, ae, a maná, don Pedro, pera naixó estem, y don Pedro, lo Périt, va continuá donánli instrucsións, y no parabe de donáli instrucsións y, al acabá, va torse lo cap, se va mossegá la galta esquerra y se va quedá com atascat, com si se dixare algo importán, y la Régula sumisamen, ¿alguna cosa mes, don Pedro? y don Pedro, lo Périt, se mossegáe nerviosamen la galta y giráe los ulls cap a la Nieves pero no díe res y al final, cuan pareixíe que anáe a marchá sense despegá los labios, se va girá cap a la Régula, aixó es cosa apart, Régula, en realidat éstes son coses pera tratá entre dones, pero... y la paussa se va fé mes llarga, hasta que la Régula, sumisamen, vosté dirá, don Pedro, y don Pedro, me referixco a la chiqueta, Régula, que la chiqueta be podríe pegáli un ma a casa a la meua siñora, que, ben mirat, ella se acobarde pera les coses del hogar, va sonriure ágramen, y la chiqueta ya está creixcuda, que ña que vore cóm s´ha ficat la chiqueta ésta en poc tems, y, segóns parlabe don Pedro, lo Périt, Paco, lo Baixet, se anáe desunflán com un globo, com la seua virilidat cuan cridabe per la nit la chiqueta Menuda, y va mirá cap a la Régula, y la Régula va mirá cap a Paco, lo Baixet, y al remat, Paco, lo Baixet, va obrí los nassos, va pujá los muscles, y va di, lo que vosté mano, don Pedro, pera naixó estam, y, de repén, sense vindre a cuento, a don Pedro, lo Périt, se li van dilatá les nines y va escomensá a desbarrá, com si vullguere amagás daball del alud de les seues propies paraules, que no parabe, que, ara tots volen sé señoritos, Paco, ya u saps, que ya no es com abáns, que avui dingú vol embrutás les mans, y uns a la capital y datres al extranjé, aon sigue, lo cas es no pará, la moda, ya veus tú, que se pensen que en aixó han resolt lo problema, imagínat que después resulte que, a lo milló, pasarán fam y se morirán de aburrimén, veus a sabé, que atra cosa, no, pero a la chiqueta a casa, no li ha de faltá res, no es perque yo u diga... la Régula y Paco, lo Baixet, assentíen en lo cap, y intercambiaben furtives mirades cómplices, pero don Pedro, lo Périt, no reparabe en alló, que estabe mol exitat don Pedro, lo Périt, y sén que estáu conformes, demá de matí esperam a la chiqueta a casa, y pera que no la trobéu a faltá y ella no se ómpligue, que ya sabem tots cóm se les gasten los sagals ara, per les nits pot dormí aquí, y después de moltes brassillades y aspavéns, don Pedro va colá y la Régula y Paco, lo Baixet, van escomensá a instalás en silénsio, y después van sopá y, al acabá la sena, se van assentá a la vora del foc, y, en eixe momén, va entrá Facundo, lo Gorriné, tamé tens corache, Paco, a la Casa de dal no te pare ni Deu, que ya coneixes a doña Purita, que pareix que la punchon en agulles de cap, lo histérica, que ni ell la aguante, va di, pero, com ni la Régula ni Paco, lo Baixet, van replicá, Facundo va afegí, no la coneixes, Paco, si no me creus pregúntali a la Pepa, que va está allí, pero la Régula y Paco continuaben muts com la h, y, en vista de assó, Facundo, lo Gorriné, va pegá mija volta y sen va aná, y de matí, la Nieves se va presentá puntualmen a la Casa de dal y al atre día lo mateix, hasta que aixó se va fé una costum y van escomensá a passá insensiblemen los díes, y, aixina que va arribá mach, se va presentá un día lo Carlos Alberto, lo fill mes gran del siñoret Iván, a fé la Comunió a la capelleta del cortijo y dos díes después, después de mols preparatius, la Siñora Marquesa en lo Obispo en la berlina gran, y la Régula, aixina que va obrí la tanca, se va quedá pasmada dabán de la púrpura, sense sabé qué fé, a vorem, que, en prinsipi, en ple desconsert, va pegá dos cabotades, va fé una genuflexió y se va santiguá, pero la Siñora Marquesa li va apuntá desde la seua altura inabordable, l´anell, Régula, l´anell, y entonses, la Régula se va minjá a besos lo anell pastoral, mentres lo Obispo sonreíe y apartabe la ma discretamen, y va atravesá les eretes plenes de flos y va entrá a la Casa Gran, entre les reverénsies dels gorrinés y los gañáns y, al día siguién, se va selebrá la festa per tot lo alt, y, después de la seremónia religiosa a la capelleta, lo personal se va ajuntá a la corralada, a minjá chocolate en migues y ¡viva lo siñoret Carlos Alberto! ¡viva la Siñora! cridáen, pero la Nieves no va pugué estáy perque estáe servín als invitats a la Casa Gran, y u fée en gran propiedat, que retirabe los plats bruts en la ma zurda y los renovabe en la dreta, y a la hora de oferí les fons se reclinabe o belcáe una miqueta per damún del muscle esquerro del comensal, lo antebrás dret a la esquena, sonrién, tot en tal garbo y discressió que la Siñora sen va fixá en ella y li va preguntá a don Pedro, lo Périt, de aón habíe tret aquella alhaja, y don Pedro, lo Périt, sorprés, la de Paco, lo Baixet, es, lo guarda, lo secretari de Iván, lo que va está hasta fa uns mesos a la Raya de lo de Abendújar la menuda, que se ha fet polla de repén, y la Siñora, ¿la de Régula? y don Pedro, lo Périt, exactamen, la de la Régula, Purita la va desburrá en cuatre semanes, la chiqueta es espabilada, y la Siñora no apartáe l´ull de la Nieves, observabe cada un dels seus moviméns, y, en una de éstes, li va di a la seua filla, Miriam, ¿ten has fixat en eixa mosseta? ¡quína planta, quíns modals!, pulínla un poc faría una bona primera donsella, y la siñoreta Miriam mirabe a la Nieves disimulán, verdaderamen, la chica no está mal, va di, si acás, pera lo meu gust, una mica mes de aquí, y se señalabe la pitralera, pero la Nieves, sofocada, consentrada en la faena, se sentíe transfigurada per la presénsia del chiquet, lo Carlos Alberto, tan rubio, tan majo, en lo seu traje blang de marinero, y lo seu rosari blang y lo seu misalet blang, de manera que, al servíli, li sonreíe extasiada, com si li sonriguere a un arcángel, y a la nit, en cuan va arribá a casa, encara que se trobabe tronsada y baldada per lo ajetreo del día, li va di a Paco, lo Baixet, pare, yo vull fé la Comunió, pero tan imperativamen, que Paco, lo Baixet, va fótre un bot, ¿qué dius? y ella, tossuda, que vull fé la Comunió, pare, y Paco, lo Baixet, se va portá les dos mans a la gorra com si pretenguere aguantás lo cap, ñaurá que parlá en don Pedro, chiqueta, y don Pedro, lo Périt, al sentí de boca de Paco, lo Baixet, la pretensió de la chica, va petá a riure, va ajuntá les palmes y lo va mirá fixamen als ulls, ¿en quína basse, Paco?, a vorem, parla, ¿quína basse té la chiqueta pera fé la Comunió?; la Comunió no es un capricho, Paco, es un assunto massa serio com pera péndreu a broma, y Paco, lo Baixet, se va belcá, si vosté u diu, pero la Nieves se mostrabe caborsuda, no se resignabe, y en vista de la actitut passiva de don Pedro, lo Périt, va apelá a doña Purita, siñoreta, hay cumplit catorse añs y séntigo per aquí dins com unes ansies, y, de primeres, doña Purita, la va observá en assombro, y, después, va obrí una boca mol roija, mol retallada, ¡quínes ocurrénsies, chiqueta! ¿no sirá un mosso lo que tú nessessites?, y va soltá una rissotada y va repetí, ¡quínes ocurrénsies! y, desde entonses, lo dessich de la Nieves se va pendre a la Casa de dal y la Casa Gran com un despropósit, y se fée aná com un recurs, y cada vegada que arribáen invitats del siñoret Iván y la conversa, per pitos o per flautes, se apagáe o se estiráe massa, doña Purita señalabe a la Nieves en lo seu dit índice, rosadet, llimpio com una patena, y exclamabe, pos ahí tenen a la chiqueta, ara li ha pegat per fé la Comunió, y, al voltán de la gran taula, una exclamassió de assombro y mirades divertides y un murmullo constán, com un revol, y al racó, una rissa sofocada, y, tan pronte com ixíe la chiqueta, lo siñoret Iván, la culpa de tot la té este dichós Concilio, y algún invitat paráe de minjá y lo mirabe fíxamen, com interrogánlo, y, entonses, lo siñoret Iván considerabe que teníe que explicá les idees de esta gen, se obstinen en que se les trato com a persones y aixó no pot sé, vatros u estáu veén, pero la culpa no la tenen ells, la culpa la té eixe dichós Concilio que los malmet, y en estos casos, y en atres pareguts, doña Purita ajuntáe los seus ulls negres de rímel, se giráe cap al siñoret Iván y li rosabe en la punta del seu nas respingón lo lóbulo de la orella, y lo siñoret Iván se inclinabe damún della y se assomabe descaradamen al hermós abismo del seu escote y afegíe per di algo, pera justificá de alguna manera la seua actitut, ¿qué opines tú, Pura, tú los coneixes? pero don Pedro, lo Périt, casi enfrente, los observabe sense clucá los ulls, se mossegáe la fina galta, se descomponíe y, una vegada que se retiraben los invitats, y doña Purita y ell se trobáen a soles a la Casa de dal, perdíe lo control, te fiques lo sostén que abulte y te obris l´escote sol cuan ve ell, pera provocál, ¿o es que creus que me chupo lo dit? renegáe, y, cada vegada que tornáen de la siudat, del sine o del teatro, la mateixa copla, antes de baixá del coche ya se sentíen les seues veus, ¡rabosa, mes que rabosa! pero doña Purita, canturrejabe sense féli cas, se apeabe del coche y se ficáe a fé momos y passos de ball a la escalinata, contonejánse, y díe mirán los seus peuets, si Deu me ha donat estes grássies, no soc yo dingú pera avergoñím de elles, y don Pedro, lo Périt, la perseguíe, les galtes colorades, blangs los pabellóns de les orelles, no se trate de lo que tens, sino de lo que enseñes, que eres tú mes espectácul que lo espectácul mateix, y venga, y fóli, y ella, doña Purita, may perdíe la compostura, entrabe al gran ressibidó, les mans a la sintura, balanseján exageradamen les caderes, sense pará de cantá y ell, entonses, tancáe de una portada, se arrimabe a la panoplia plena de armes y agarrabe la surriaca, ¡te vach a enseñá modals a tú! bramáe, y ella, se plantáe dabán dell, paráe de cantá y lo mirabe als ulls firme, desafián, yo sé que no te atrevirás, gallina, pero si algún día me tocares en eixa surriaga, ya pots aventám un galgo, díe, y tornabe a contonejás después de giráli la esquena y se encaminabe cap a les habitassións y ell, detrás, cridabe y tornabe a quirdá, fen brassillades, pero mes que crits eren los seus udols entretallats, y, en lo momén mes agut de la crissis, se li esbadocáe la veu, aviáe la surriaca damún de un moble, y arrencáe a plorá y, entre singlot y singlot, gañoláe, chales fénme patí, Purita, si fach lo que fach es per lo que te vull, pero doña Purita tornabe als seus momos y contoneos, ya tenim esseneta, díe, y, pera distráures, se encarabe en la gran lluna del armari y se contemplabe en diverses postures, movén lo cap, despelussánse lo pel y sonriénse cada vegada en mes generosidat hasta forsá les comisures dels labios, mentres don Pedro, lo Périt, se desplomabe de morros damún de la bánua del llit, amagabe la cara entre les mans y se arrencabe a pllorá com una criatura y la Nieves, que mes o menos habíe sigut testigo de la essena, arreplegáe les seues coses y tornáe a casa chino chano, y si per casualidat, trobáe despert a Paco, lo Baixet, li díe, bona la han armada esta nit, pare, la ha ficat de rabosa per amún, ¿don Pedro? apuntabe, incrédul, Paco, lo Baixet, don Pedro, díe la Nieves, y Paco, lo Baixet, se ficáe les dos mans al cap, com pera aguantássel, com si se ni haguere de aná volán, clucáe los ulls y díe templán la veu, chiqueta, a tú estos pleitos de la Casa de dal, ni te van ni te venen, tú allí, sentí, vore y callá, pero al día siguién de una de estes trifulques, se va selebrá al cortijo la batuda dels Sans, la mes sonada, y don Pedro, lo Périt, que ere un tiradó discret, no assertabe una perdiu ni a la punta del nas, y lo siñoret Iván, a la pantalla de la vora, que acababe de tombá cuatre muixóns de la mateixa barra, dos per debán y dos per detrás, comentabe sardónicamen en Paco, lo Baixet, si no u vech, no mu crec, ¿cuán acabará de adependre este marica? li están entrán y no talle ploma, ¿ten dones cuenta, Paco? y Paco, lo Baixet, cóm no men hay de doná cuenta, siñoret Iván, u veu hasta lo cèlio de Tortosa, y lo siñoret Iván, may va sé un gran matadó, pero erre massa pera sé normal, algo li passe an este soquet, y Paco, lo Baixet, aixó no, assó de la cassera es una lotería, avui be y demá mal, ya se sap, y lo siñoret Iván agarráe una y atra vegada los puns, en sorprendén velosidat de reflejos, y entre pim-pam y pam-pim, comentabe en la boca torta, pegada a la culata de la escopeta, una lotto hasta sert pun, Paco, no mos engañem, que los muixóns que li están entrán an eixe marica los baixe un en la gorra, y, per la tarde, al minjá de la Casa Gran, doña Purita va torná a presentás en lo sostén de abultá, y la generosa balconada y venga a féli arrumacos al siñoret Iván, sonrisseta va, cluquet va, mentres don Pedro, lo Périt, se enseníe al racó de la taula sense sabé qué fé, y se mossegáe les fines galtes per dins, y, tan tremoláe, que ni assertabe a manejá los cuberts y cuan ella, doña Purita, va recliná lo cap damún del muscle del siñoret Iván y li va fé una carantoña y los dos van escomensá a amartelás, don Pedro, lo Périt, lo home, se va mich incorporá, va eixecá lo bras, va apuntá en lo dit índice y va bramá tratán de captá la atensió de tots, ¡pos ahí tenen a la chiqueta que ara li ha donat per fé la Comunió! y a la Nieves, que retirabe lo servissi en eixe momén, se li va girá l´estómec y li va pujá lo sofoco, pero va sonriure com va pugué, encara que don Pedro, lo Périt, continuabe señalánla implacable en lo seu dit acusadó y cridán com un lloco, fora de sí, mentres los demés sen enríen, ¡que no te se pujo lo pavo, chiqueta, no vaigues a fé cacharros!, hasta que la siñoreta Miriam se va compadí de ella, y va tersiá y ¿quín mal faríe en assó? y don Pedro, lo Périt, mes aplacat, va baixá lo cap y va di en veu baixeta, movén apenes un costat del bigot, per favó, Miriam, esta pobre no sap res de res y en cuan al seu pare no té mes alcáns que un gorrino, ¿quína classe de Comunió pot fé? y la siñoreta Miriam va estirá lo coll, va alsá lo cap y va di com sorprenguda, y entre tanta gen, ¿es possible que no ñague dingú capás de preparála? y mirabe fíxamen a doña Purita, al atre costat de la taula, pero va sé don Pedro, lo Périt, lo que se va quedá tallat y, a la nit, ya a la Casa de dal, li va di, com de passada, a la Nieves, no te haurás enfadat en mí per lo de esta tarde, ¿verdat, chiqueta? no va sé mes que una broma, pero no pensabe en lo que díe, perque li parláe a la Nieves, pero sen anáe dret cap a doña Purita y, al arribá a la seua altura, se li van fé minuts los ulls, se li van estirá les galtes, li va ficá les mans tremoloses als frágils muscles despullats y li va di, ¿se pot sabé qué te proposes? pero doña Purita se li va separá en un movimén desdeñós, va pegá mija volta y va escomensá en los seus momos y les seues cansonetes y don Pedro, lo Périt, fora de sí, va agarrá una vegada mes la surriaca de la panoplia de les armes y la va acassá, ¡aixó sí que no te u perdono, tros de rabosot!, va cridá, y la seua furia ere tanta que se li van enganchá les paraules al garganchó, pero als pocs minuts de entrá a la alcoba, la Nieves, com de costum, lo va escoltá derrumbás al llit y gemegá sofocadamen contra lo cuixí.

viernes, 24 de abril de 2026

Ren, Re, riñó, riñons

Ren, Re, s. f., lat. renes, rein.

Si vostr' ausel en ren a mal. 

Cant auzel a mal en las res.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau a mal au rein.

Quand l'oiseau a mal dans les reins.

ANC. CAT. Ren. ANC. ESP. Rene. ESP. MOD. (rinon) Riñón. PORT. Rins.
IT. Rene.

(chap. Riñó, riñons; riñonada, riñonades.)

Riñó, riñons; riñonada, riñonades; Ren, Re, s. f., lat. renes, rein.


2. Desrenar, Deregnar, v., éreinter.

Fort lo prendo a demandar

Per aucir e per deregnar.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Ils prennent fort à le demander pour occire et pour éreinter.

Part. pas. Cant auretz auzel desrenat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand vous aurez oiseau éreinté.

ESP. Derrengar. PORT. Derrear. (chap. Desriñoná, desriñonás : yo me desriñono, desriñones, desriñone, desriñonem o desriñonam, desriñonéu o desriñonáu, desriñonen; desriñonat, desriñonats, desriñonada, desriñonades; batut, mol cansat, espentolat, etc., sobre tot si es caván, asclán lleña, cullín o arreplegán les pataques.)

Arreplegán les pataques  t´hay vist les bragues, y no sé si eren negres  o ne ne portáes.

domingo, 19 de abril de 2026

Regir

Regir, v., lat. regere, régir, gouverner, conduire.

 
Rey et imperador,
Duc, comte e comtor
E cavallier ab lor
Solon lo mon regir.
P. Cardinal: Li clerc.
Rois et empereurs, ducs, comtes et comtors et chevaliers avec eux ont coutume de gouverner le monde.
El temps que lo cors santz regia l' arcivescatz. V. de S. Honorat.
Au temps que le saint personnage régissait l'archevêché.
- Terme de grammaire.
Verbs qui vol regir e no vol esser regitz. Leys d'amors, fol. 42.
Verbe qui veut régir et ne veut être regi.
Part. prés. Reis dels Romas regens
Lo regne de Castela,
Tolet' e Compostela.
Nat de Mons: Al bon rei.
Roi des Romains régissant le royaume de Castille, Tolède et Compostelle.
Fig. Natura
Regen tota creatura.
Brev. d'amor, fol. 3.
La nature régissant toute créature.
Subst. Sian elegutz II bos et sufficiens mercadiers... li qual sian apellatz regens, et... qu' els digs regens, etc.
Cartulaire de Montpellier, fol. 226.
Soient élus deux bons et suffisants marchands... lesquels soient appelés régents, et... que lesdits régents, etc.
Part. pas. Per lor son regidas e principalmen governadas.
Leys d'amors, fol. 13.
Par elle sont régies et principalement gouvernées.
CAT. ESP. PORT. Regir. IT. Reggere. (chap. Regí, goberná, dictá leys; dirigí.)
 
vestidures, ornaments, Martín I el Humano, rey de Aragón; fisc, fisco; Regir
 
2. Reccio, s. f., lat. rectio, direction.
Pe es... necessari a bestias per movement e reccio e defensio.
(chap. Lo peu es... nessessari a les besties per al movimén y direcsió y - defensió o - defensa. Y sobre tot pera a fugí, cametes ajudéume, com va fé lo cagat de Carlitos Puigdemont, Podio de monte, Podiomontibus.)
Eluc. de las propr., fol. 61.
Pied est... nécessaire à bêtes pour mouvement et direction et défense.
 
3. Regire, Regidor, s. f., régisseur, gouverneur, patron, commandant.
Que sia dons e senher e regire.
(chap. Que sigue don (maestre, mestre) y siñó y regidó - gobernadó, patró, comandán.)
P. Cardinal: Atressi cum.
Qu'il soit maître et seigneur et régisseur.
Que Thomas sia lur regidor. Philomena.
(chap. Que Tomás sigue lo seu regidó, gobernadó, patró, comandán, jefe.)
Que Thomas soit leur gouverneur.
Coma son homes de mar, que, tantost co auzon la vos del regidor principal en la nau, corron, com belhugas de fuoc, per cordas e per albres a far son mandamen. V. et Vert., fol. 54.
(chap. Com són homens de mar, que, tan pronte com escolten la veu del regidó - comandán - prinsipal a la nau, corren, com purnes de foc, per cordes y albres (abres, mastils) a fé son manamén.)
Comme sont hommes de mer, qui, aussitôt qu'ils entendent la voix du commandant principal sur le navire, courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts pour faire son commandement.
CAT. ESP. Regidor. PORT. Regedor. IT. Reggitore. (chap. Regidó, regidós, regidora, regidores; gobernadó, gobernadós, gobernadora o gobernanta, gobernadores o gobernantes; patró, patrons, patrona, patrones; comandán, comandans, comandanta, comandantes; lo jefe, los jefes, la jefa, les jefes.)
 
4. Regiment, Regimen, s. m., lat. regimentum, administration, gouvernement.
Lo regimen de l' abadia. V. de S. Honorat.
(chap. Lo regimén de la abadía; l'abadía; lo té l'abat o l'abadesa, lo prior o la priora - prioresa; administrassió, gobern.)
L'administration de l'abbaye.
Breumen conseil a qui pren regimenz
Que sia de totz afars amezuratz.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Facilement je conseille à qui prend gouvernement qu'il soit en toutes affaires modéré.
So noble regimen. Cat. dels apost. de Roma, fol. 97.
(chap. Son noble regimén - gobern; son : lo seu; sons nobles regimens : los seus.)
Son noble gouvernement.
- Régime, conduite.
Vida d' ome, el regimen del mon, es ayssi coma mercadaria.
V. et Vert., fol. 63.
La vie d'homme, dans la conduite du monde, est ainsi comme commerce.
Lo regimen de las armas. Regla de S. Benezeg, fol. 14.
(chap. Lo regimén de les almes. Regla de San Benet, Benito, Benedicto, etc.)
La conduite des âmes.
ANC. CAT. Regiment. CAT. MOD. Regimen (N. E. Vaya, en el catalán moderno pierden alguna t final). ESP. Régimen (se lee regimen), regimiento.
PORT. Regimem, regimento. IT. Reggimento. (chap. Regimén, regimens; régim, régims, com los de Francisco Franco y Jordi Pujol. Oriol Junqueras igual tamé fa régim, pero no se li note, igual que a Juaquinico Monclús de la Ascuma, y yo mateix, que estic de bon añ.)
 
Regimén, regimens; régim, régims, com los de Francisco Franco y Jordi Pujol.
 
5. Regitiu, adj., régulatif, propre à régler.
Esperit... es del sanc purificatiu... de virtut natural propriament regitiu.
Tremor de cap ve per debilitat de virtut regitiva els nervis del col.
Eluc. de las propr., fol. 20 et 82.
L'esprit... est du sang purificatif... de vertu naturelle proprement régulatif.
Le tremblement de tête vient par débilité de vertu régulative aux nerfs du cou.
 
6. Dirigir, v., lat. dirigere, diriger, transmettre, adresser.
Part. pas. Letras dirigidas a nos.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 34.
Lettres adressées à nous.
CAT. ESP. PORT. Dirigir. IT. Dirigere. (chap. Dirigí: dirigixco o dirigixgo, dirigixes, dirigix, dirigim, dirigiu, dirigixen; dirigit, dirigits, dirigida, dirigides; yo dirigiré; yo dirigiría la Ascuma si me dixaren (ja, ja); si yo dirixquera o dirixguera lo IEC o la AVL.)
 
Associació catalanista del Matarranya (ASCUMA) 4
 
7. Erigir, v., lat. erigere, ériger, dresser, élever, hausser.
Part. prés. Engendra tremor per forsa de virtut regitiva, en sus erigent.
Eluc. de las propr., fol. 82.
Engendre crainte par force de vertu régulative, en sus dressant.
CAT. ESP. PORT. Erigir. IT. Erigere. (chap. Erigí, alsá, eixecá : erigixco o erigixgo un monumén als caiguts, erigixes, erigix, erigim, erigiu, erigixen; erigit, erigits, erigida, erigides; yo erigiré; yo erigiría; si yo erigiguera o erigira. Cuan te vech eixí de la ducha en les bragues de Batman del Primark, ting una erecsió, me se erigix, alse, empine, eixeque la piula, y me se fique com un troncho de brócul.)
 
8. Perregir, v., diriger, conduire, exercer.
Li autre que s perregen
En fag d' armas comunamen.
Brev. d'amor, fol. 122.
Les autres qui se conduisent en fait d'armes communément.
 
9. Rector, s. m., lat. rector, recteur, gouverneur, supérieur.
Dieu, lo paire tot poderos, rector de ciel e de terra.
(chap. Deu, lo pare tot poderós, rectó del sel y de la terra; gobernadó, superió; retó.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 171.
Dieu, le père tout-puissant, gouverneur de ciel et de terre.
Rector de las gleyas de Calmont.
(chap. Retó de les iglesies de Calmont.)
Tit. de 1256. DOAT, t. CXXXIX, fol. 83.
Recteur des églises de Caumont.
La sancta abadia mais non a tal rector. V. de S. Honorat.
La sainte abbaye plus n'a tel supérieur.
- Directeur, guide.
Sel qu' es rectors
Pauzatz en regimen
De nostra fe.
G. Fabre de Narbonne: Pus dels.
Celui qui est directeur placé pour conduite de notre foi.
Neis nostre rector
Dizon que peccatz es.
G. Riquier: Tant petit.
Même nos directeurs disent que c'est péché.
CAT. ESP. Rector. PORT. Reitor. IT. Rettore. (chap. rectó, rectós; gobernadó,  superió, directó. Tamé se diu y escriu “... viva la trompeta del siñó retó”; retós.)
 
Lo retó de Varlungo se gite en doña Belcolor, li dixe de fiansa un tabardo, y demanánli un morté, lay torne, y envíe a demaná lo tabardo dixat de fiansa; lay torne la bona dona en unes paraules de doble sentit.
 
10. Rectoria, s. f., rectorie, office de directeur.
Totz los curials del palays e de la rectoria. Carya Magalon., p. 8.
(chap. Tots los curials del palau y de la rectoría.)
Tous les curiales du palais et de la rectorie.
CAT. ESP. Rectoria (CAS. Rectoría). PORT. Rectoria. IT. Rittoria.
(chap. rectoría, rectoríes.)
 
11. Regla, Retgla, s. f., lat. regula, règle, instrument qui sert à tracer une ligne droite.
Bastit ses regl' e ses ligna.
Rambaud d'Orange: En aital.
Bâtis sans règle et sans ligne.
Fig. Tot o adordena a regla et a linha de razo.
V. et Vert., fol. 47.
Tout cela il ordonne à règle et à ligne de raison.
- Précepte, principe.
Una retgla d' ensenhamen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Une règle d'enseignement.
Sun (o son) alcuns verbes que sun (o son) fors d' aquesta regla.
Gramm. provençal.
Sont aucuns verbes qui sont hors de cette règle.
Bos noyrimens dona regla,
E mals noirimens la tol.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Bonne éducation donne règle, et mauvaise éducation l'ôte.
- Statuts d'un ordre religieux.
Es dicha regla, quar amena morgue a drecha via, e no 'l laissa desviar.
Regla de S. Benezeg., fol. 6.
Est dite règle, car elle conduit moine à droit chemin, et ne le laisse pas dévier.
Que nos dones la regla d'aquest sant monestier. V. de S. Honorat.
Qu'il nous donnât la règle de ce saint monastère.
Ieu no vuelh refeitors
Ni reglas.
Giraud de Borneil: Dels bels.
Je ne veux couvents ni règles.
Pertz te, si ta regla laissas.
(chap. Te perts, si ta regla dixes, abandones.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Tu te perds, si ta règle laisses.
Adv. comp. Fay tot a regla coma peyralier lo mur tot engal a livell.
Totas cauzas fay a regla.
V. et Vert., fol. 66 et 59.
Fait tout à règle comme maçon le mur tout égal de niveau.
Il fait toutes choses régulièrement.
CAT. ESP. Regla. PORT. Regra. IT. Regola. (chap. Regla, regles; la Régula es una protagonista del llibre en chapurriau Los Sans Inossens, original de Miguel Delibes. Es san germana de Azarías.)
 
12. Reglar, adj., lat. regularis, régulier.
Substantiv. Li autre reglar
Co solon prezicar.
P. Basc: Ab greu.
Les autres réguliers comme ils ont coutume de prêcher.
ANC. CAT. Reglar. CAT. MOD. Regular. ESP. Reglar, regular. PORT. Regular.
IT. Regolare. (chap. Reglá, regulá, regularisá.)
 
13. Reglar, v., lat. regulare, régler, déterminer, régulariser.
Reglar disciplina. Regla de S. Benezeg, fol. 69.
(chap. Regulá la dissiplina o disciplina.)
Régler la discipline.
Part. pas. Pot reglat tener
Aquel movemen natural.
Hom la deu menar preza e reglada.
Brev. d'amor, fol. 55 et 5.
Il peut tenir réglé ce mouvement naturel.
On doit la mener prise et réglée.
ANC. CAT. Reglar. CAT. MOD. Regular. ESP. Reglar, regular. PORT. Regrar, regular. IT. Regolare. (chap. Reglá, regulá, regularisá.)
 
14. Regularitat, s. f., régularité.
En lors movemens regularitat. Eluc. de las propr., fol. 107.
Dans leurs mouvements régularité.
CAT. Regularitat. ESP. Regularidad. PORT. Regularidade. IT. Regularità, regularitate, regularitade. (chap. Regularidat, regularidats; aixó es regulá, ells o elles són regulás.)
 
15. Reglayritz, s. f., régulatrice.
Marit... la molher... fa dels sieus diners dispensayritz, de la companha reglayritz. Eluc. de las propr., fol. 71.
Le mari... la femme... fait de ses deniers dispensatrice, de la compagnie régulatrice.
IT. Regolatrice. (ESP. Regulatriz, reguladora. Chap. Reguladora, reguladores.)
 
16. Regularmen, Reglarmen, adv., régulièrement.
Entre doas vocals regularmen a son de z. Leys d'amors, fol. 5.
(chap. Entre dos vocals regulámen o regularmen té so de z.)
Entre deux voyelles régulièrement il a son de z.
Vol viure reglarmen. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 3.
Veut vivre régulièrement.
CAT. Regularment. ESP. PORT. Regularmente. IT. Regolarmente.
(chap. regulámen o regularmen, de forma regulá, o seguín una regla, com la de San Benet.)
 
17. Regladament, adv., réglément.
Si no regladament hom ne vol uzar, es tot lo contrari.
Eluc. de las propr., fol. 27.
Si non réglément on en veut user, c'est tout le contraire.
CAT. Regladament. ESP. Regladamente. PORT. Regradamente.
IT. Regolatamente. (chap. Regladamen.)
 
18. Irregular, Yregular, adj., irrégulier.
Seria irregulars aytals dansa. Leys d'amors, fol. 40.
(chap. Seríe irregulá tal dansa.)
Serait irrégulière pareille danse.
Yeu pensi veramen qu' el seria yregular. Arbre de Batalhas, fol. 113.
Je pense vraiment qu'il serait irrégulier.
CAT. ESP. PORT. Irregular. IT. Irregolare. (chap. Irregulá, irregulás.)
 
19. Iregularitat, s. f., lat. irregularitatem, irrégularité.
Per que en portara pena de iregularitat.
Arbre de Batalhas, fol. 113.
C'est pourquoi il en portera peine d'irrégularité.
CAT. Irregularitat. ESP. Irregularidad. PORT. Irregularidade. IT. Irregolarità, irregolaritate, irregolaritade. (chap. Irregularidat, irregularidats.)
 
20. Arailar, v., régler, établir.
Fan lhi son omatge arailar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.
Lui font son hommage établir.
 
21. Rei, Rey, Re, s. m., lat. regem (rex), roi.
Gent fai nostre reis liouranda.
Bertrand de Born: Gent fai.
Gentiment fait notre roi fourniture.
Fonsalada, bon drogomanz
Siatz vas mon senhor lo re.
(chap. Fonsalada, bon intérprete, (sigáu) anéu cap a mon siñó lo rey. Fon ya se escribíe sense t final al chapurriau antic de Bernat de Ventadorn, Ventadour.)
B. de Ventadour: Ges de chantar. Var.
Fonsalade, bon interprète soyez envers mon seigneur le roi.
Cortz de prelatz
O de rey o de comtor.
B. Carbonel: Amors per aital.
Cour de prélat ou de roi ou de comtor.
Fig. Reis dels cortes e dels pros emperaire.
Bertrand de Born: Mon chan.
Roi des courtois et des preux empereur.
Anc l' entresenh, faitz ab benda
De la jupa del rey d' armar,
Que ilh baillet, no lo poc guizar.
Bertrand de Born: Quan vey pels.
Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec (la) bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger.
ANC. FR. Rei nus dune ki sur nus ait poested.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 9.
En la curt le reis conversot.
Marie de France, t. 1, p. 256.
CAT. ESP. Rey. PORT. Rei, rey. IT. Re, rege. (chap. Rey, reys.)
 
Un palafrené se gite en la dona del rey Agilulfo
 
22. Regulh, s. m. dim., lat. regulus, roitelet, petit roi.
Puis non aura en Fransa, so cuh, regulh
Qu' i metria lo setge.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 91.
Puis il n'y aura pas en France, cela je pense, roitelet qui y mettrait le siége.
CAT. ESP. PORT. Regulo. IT. Regolo. (chap. reyet, reyets; régul, reguls.)
 
23. Regina, Reina, Reyna, s. f., lat. regina, reine.
Trames 1 belh anelh d' aur a la regina. Philomena.
(chap. Va transmetre o transmití, enviá, un anell d'or a la reina.)
Transmit un bel anneau d'or à la reine.
A aital rei cove aital reina.
(chap. A tal rey li convé tal reina.)
P. Vidal: S' ieu fos en.
A tel roi convient telle reine.
Del renhament de Constantin, filh de la reyna sancta Helena.
Hist. de la Bible en prov., fol. 80.
Du règne de Constantin, fils de la reine sainte Hélène.
Fig. Pois la regina d 'amor
M' a pres per entendedor.
Bertrand de Born: Greu m' es.
Puisque la reine d'amour m'a pris pour affectionné.
Reina es de joi ses contenso.
Gausseran de Saint-Leidier: Puois.
Elle est reine de joie sans contestation.
ANC. CAT. Regina. CAT. MOD. Reyna. ESP. Reina. PORT. Rainha. IT. Regina, reina. (chap. Reina, reines; reineta, reinetes.)
 
 
24. Reial, Reiau, Realh, Rial, Royau, adj., lat. regalis, royal, royaliste.
Una vetz, en son reial capduelh,
L' emblei un bais.
P. Vidal: Si col paubres.
Une fois, en son royal château, je lui dérobai un baiser.
De diversas ensegnas e reals gonfanons.
V. de s. Honorat.
De diverses enseignes et royaux gonfanons.
Loc. Mas tu, gloriosa, me guia
E m dressa el cami rial.
Gui Folquet: Escrip trop.
Mais toi, glorieuse, guide-moi et dirige-moi au chemin royal.
Subst. Troban XX ch. de lor royaus. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
Ils trouvent vingt cavaliers de leurs royalistes.
- Royauté.
Gens, joves cors, francs e verais e fis,
D' aut paratge de reiau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Gentille, jeune personne, franche et sincère et pure, de haut parage de royauté.
- Cri de guerre.
Ves Toleta, l' emperial,
Segur poirem cridar: Reial!
E paiana gen desconfir.
Marcabrus: Emperaire.
Vers Tolède, l'impériale, nous pourrons sûrement crier: Royal! et la gent païenne détruire.
- Sorte de monnaie.
Rials de Malhorqua an la cros dobla.
(chap. Los reals de Mallorca tenen la creu doble : per naixó li diuen doblers y varians als dinés.)
Tarif des Monnaies en provençal.
Les royaux de Mayorque ont la croix double.
ANC. FR. D'auctorité, de majesté royal.
Monstrelet, t. 1, fol. 50.
Pour un royal d'or, douse sols de petits parisis.
Ord. des R. de Fr., 1330, t. II, p. 57.
ANC. CAT. Reyal. CAT. MOD. ESP. PORT. Real. IT. Regale, reale. (chap. Real, reals. En lo cas de la moneda española tamé se acursabe y se díe rel, rels.)
 
25. Regalia, s. f., régale.
Es senhors de las regalias. Arbre de Batalhas, fol. 133.
Est seigneur des régales.
CAT. ESP. PORT. Regalia. (chap. Regalía, regalíes. ESP. Regalía, regalías.)
 
26. Regne, s. m., lat. regnum, royaume, pays, contrée.
Perdet la partida de son regne. V. et Vert., fol. 73.
Perdit la partie de son royaume.
A mandatz sos baros totz d' aquel regne.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 40.
Il a mandé tous ses barons de ce pays.
Fig. Qu' elh meta el regne celestial.
J. Esteve: Aissi que 'l.
Qu'il le mette au royaume céleste.
ANC. FR. El rei rendi son règne, n'en volt aveir jornée.
Roman de Rou, v. 1411.
Qui, paisible tyran de la Grèce abattue,
Partage à notre vue
La plus belle moitié du règne des Césars.
J.-B. Rousseau, liv. III.
CAT. Regne. ESP. Reyno (reino). PORT. Reino. IT. Regno. (chap. Regne, regnes; reino, reinos.)
 
27. Regnat, s. m., règne, royaume.
Es de tan gran rictat,
Que sobre totz eissausa son regnat.
Giraud de Calanson: A lieis cui am. Var.
Elle est de si grande puissance, que sur tous elle exhausse son règne.
Emperis e regnatz,
Es, ses joi, paubretatz.
Giraud de Borneil: Los apleitz.
Empire et royaume, c'est, sans joie, pauvreté.
No so d' est mon li mieu regnat.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Ne sont pas de ce monde les miens royaumes.
ANC. FR. Le païs et le regné.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 412.
CAT. Regnat, reynat. ESP. PORT. Reinado. (chap. Reynat, reynats, reinat, reinats; ademés de regne o reino, territori, tamé són lo tems que regne un rey y/o una reina).
 
28. Regnatge, s. m., royaume, pays.
Tota gen d' aquest regnatge.
R. Gaucelm: Quascus planh.
Toute gent de ce royaume.
Que ns meta dedins son bel regnatge
Lo jorn que nos penrem trespassamen.
R. Gaucelm: A Dieu.
Qu'il nous mette dedans son beau royaume le jour que nous prendrons trépassement.
 
29. Reyalme, Realme, s. m., royaume.
Cylh que non an a mantener ni terra ni realme.
Las coronas del realme que ieu t' ai comandat.
Liv. de Sydrac, fol. 133 et 22.
Ceux qui n'ont à maintenir ni terre ni royaume.
Les couronnes du royaume que je t'ai confié.
En son reyalme de Sicilia.
Reg. des États de Prov., 1401.
En son royaume de Sicile.
ANC. FR. El roialme n'avoit tant bele.
Lai de Melion, v. 124.
CAT. Realme. ANC. ESP. Realme, reame. IT. Reame. (chap. Reyalme, realme, reyalmes, realmes; regne; reino; reinat.)
 
30. Reierme, s. m., royaume.
Lo reierme de Fransa desfai e despersona.
(chap. Lo regne de Fransa desfá y despoble.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 1.
Le royaume de France il détruit et dépeuple.
 
31. Renhamen, s. m., règne.
Nero renhet apres, mais lo sieus renhamens
Fon a crestiandat mot gran destorbamens.
(chap. Nerón va reiná después, pero lo seu reinat va sé pera la cristiandat mol gran perturbassió; estorbo, estorbamén, destorbamén.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
Néron régna après, mais le sien règne fut pour la chrétienté moult grande perturbation.
IT. Regnamento.
 
32. Roays, s. m., royaume.
Per dar conquis Aleixandres roays.
(chap. literal: Per a doná va conquistá Alejandro (Maño) regnes. Lo verbo dar se conserve en chapurriau: “te daré”, en ves de te donaré, p. ej. perres.)
Pierre de la Mula: Ja de razo.
Par donner Alexandre conquit des royaumes.
 
33. Regisme, Regeme, s. m., royaume.
Regisme son, mas rei no i es.
Bertrand de Born: Voluntiers.
Royaumes sont, mais roi n'y est pas.
Ab los V regemes d' Espanha.
P. Vidal: Lai on cobra.
Avec les cinq royaumes d'Espagne.
(N. E. ¿Cuáles serían estos cinco reinos de España en tiempos de Pedro, Peire, Peyre, Pere, Pierre Vidal?)
 
34. Regio, Reio, s. f., lat. regio, région, pays, contrée.
De la franca regio
Dont ilh es.
Raimond de Miraval: Entre dui.
De la franche région dont elle est.
Quan passa per la regio
Del dig signe.
Brev. d'amor, fol. 26
Quand il passe par la région dudit signe.
Regio del ayre. Eluc. de las propr., fol. 133.
(chap. Regió del aire, o de l'aire.)
Région de l'air.
- Certaine partie du corps humain.
La regio del fegge.
(chap. La regió del feche. ESP. La región del hígado.)
La regio del cor.
Eluc. de las propr., fol. 98 et 102.
La région du foie.
La région du coeur.
CAT. Regió. ESP. Región. PORT. Região. IT. Regione. (chap. Regió, regions; país, paísos; comarca, comarques; territori, territoris; zona, zones; provinsia, provinsies; contrada, contrades.)
 
35. Regnador, Reynador, s. m., lat. regnator, roi, dominateur.
Reynador humil e misericordios. Lo Payre eternal.
(chap. Reinadó humil y misericordiós. Lo Pare etern. Lo Rey selestial, del sel; dominadó.)
Roi humble et miséricordieux.
ANC. FR.
Du régnateur des forts peuples celtiques. Saint-Gelais, p. 79.
IT. Regnatore. (chap. Reinadó, reinadós : rey; reinadora, reinadores : reina. Dominadó, dominadós, dominadora, dominadores.)
 
36. Renc, Reing, s. m., royaume, pays.
Lai el renc de Barsalona.
(chap. Allá al renc de Barselona. Regne no u va sé may, ni Cataluña tampoc. Renc o reng se li diu a un tros de terra de forma mes o menos rectangulá, recta; renglera, rengleres, ringlera, ringleres.)
P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.
Là au royaume de Barcelone.
Ni 'l senhoria del renc per on corr Ebres.
A. Daniel: Ans qu' els.
Ni la seigneurie du pays par où court l'Ebre.
Fig. Amor m' a el seu plasen reing.
Raimond de Miraval: Cil qui non. Var.
Amour me possède au sien agréable pays.
 
37. Regnar, Renhar, v., regnare, régner, dominer.
Valens domna, qu' en cel pais regnatz.
B. Zorgi: Mout fort.
Méritante dame, qui en ce pays régnez.
Malamen renhatz,
Roma; Dieus vos abata!
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Méchamment vous régnez, Rome; Dieu vous renverse!
Fig. Lai on Amor vol renhar,
Razos no pot contrastar.
Aimar de Rocaficha: Si Amors.
Là où Amour veut régner, raison ne peut contredire.
Vei tan renhar Malvestat
Qu' el segle a vencut e sobrat. (vencut : vençut, vensut : vaincu : vencido.)
P. Vidal: A per pauc de.
Je vois tant dominer Méchanceté que le siècle elle a vaincu et surpassé.
- En langage d'astrologie, en parlant d'une étoile.
Cant ela renha. Liv. de Sydrac, fol. 53.
Quand elle règne.
(chap. Cuan ella reine, parlán de un estrel, de una estrella.)
- Vivre, agir.
Ab que las gens renhesson leyalmen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Pourvu que les gens vécussent loyalement.
Bar que per manjar s' escon,
Renha trop vilanamen.
G. Adhemar: L' aigua pueia.
Homme qui pour manger se cache, agit fort vilainement.
- Prospérer, profiter.
Anc en desleyaltat
Non renhet hom lonjamen.
Cadenet: S' ieu pogues.
Oncques en déloyauté on ne prospéra longuement.
CAT. Regnar, reynar. ESP. PORT. Reinar. IT. Regnare. (chap. Reiná, reyná o regná : reino, reines, reine, reinem o reinam, reinéu o reináu, reinen; reinat, reinats, reinada, reinades; yo reinaré; yo reinaría; si yo reinara, regnara, reynara.)
 
38. Regna, s. f., réne, bride.
Regnas breus qu' om no puesc' alonguar,
Et estrueps loncs en caval bas, trotier.
Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.
Rénes courtes qu'on ne puisse pas allonger, et étriers longs en cheval bas, trotteur.
Jos e regna.
(chap. Jou y rienda.)
Trad. de Bède, fol. 74.
Joug et réne.
Loc. Entro a Rossilho no tenc sa regna.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 2.
Jusqu'à Rossillon il ne tint pas sa bride.
Aqui viro las regnas un bergonho.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71.
Là ils tournent les rénes un peu.
CAT. Regna. ESP. Rienda. PORT. Redea. IT. Redina. (chap. Rienda, riendes. En plural ix mes vegades, sobre tot als escrits de Luis Arrufat, lo agüelo Sebeta.)
 
Platero y yo, albarda, menorquina
 
39. Regns, s. f., réne, bride.
Lor regns laissan anar, lansas baissan.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.
Leurs rénes ils laissent aller, les lances ils baissent.
 
40. Aregnar, Arregnar, Arrenhar, v., attacher par la bride, retenir les rénes.
Ab tant va 'l caval aregnar. Roman de Jaufre, fol. 94.
En même temps il va le cheval attacher par la bride.
Lo coms de Foish crida: arregnatz, arregnatz !
(chap. Lo comte de Foix cride: arriendéu, arriendéu ! : reteníu les riendes, estiréu de les riendes; aguantéu les riendes.)
Guillaume de Tudela.
Le comte de Foix crie: Retenez les rénes, retenez les rénes!
Part. pas. fig. Per lei n' ai temensa,
E m tenc arrenhatz.
G. Faidit: Lo gens cors.
Pour elle j'en ai crainte, et je me tiens attaché par la bride.
(chap. Arriendá, retindre, aguantá, estirá de les riendes; no confondre o confundí en arrendá pera traure una renda, llogá per a traure un llogué, alquilá pera traure un alquiler.)
 
41. Dreit, Dreg, Dreich, Dret, Drett, Drech, adj. lat. directum, droit, direct, juste, ferme, vrai.
Cors dreit, lonc e covinent.
B. de Ventadour: Conort.
Corps droit, long et agréable.
Astas drechas e fortz. V. de S. Honorat.
Lances droites et fortes.
Non ai...
Ni l' esgart dreit, ans tenc mos huelhs aclis.
Alegret: Aissi cum selh.
Je n'ai pas... ni le regard direct, mais je tiens mes yeux inclinés.
Senher, mostra m la drecha via.
(chap. Siñó, móstram (amóstram) la dreta vía, lo dret camí.)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Seigneur, montre-moi la droite voie.
Quant a 'l dreg sentier perdut.
(chap. Cuan ha perdut la dreta senda; vía correcta, lo camí correcte.)
Pierre d'Auvergne: Bel m' es dous.
Quand il a le droit sentier perdu.
Fig. La crotz es lo dreg gonfanos
Del rey cui tot quan es apen.
P. Cardinal: Dels quatre.
La croix est le vrai gonfanon du roi à qui tout ce qui est appartient.
Zo significa de cel dreita lei. Poëme sur Boèce.
Cela signifie du ciel la juste loi.
Si per drett comonimens non fa. Titre de 1053.
(chap. Si per avís directe no (u) fa. Se entén prou be lo chapurriau del añ 1053, algo milló que lo del 842.)
Si par avis direct il ne fait.
Ben es dregz qu' ieu planha.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Il est bien juste que je gémisse.
Loc. A qui l' esgarda de dreg huell.
P. Rogiers: Entr' ira e joy.
A qui la regarde de droit oeil.
D' amar vos suy el drech fil.
P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.
De vous aimer je suis au droit fil.
M' en tol mon dret e mon biais.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Il m'en ôte mon droit et mon biais.
Loc. fig. Si viret de dreit en biais.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Se tourna de droit en travers.
Voyez Prendre.
Adv. Dreig vas els cavalcar.
B. Calvo: Mout.
Droit vers eux chevaucher.
No ill ten pro ausbercs fortz ni espes,
Si lansa dreit.
Giraud de Calanson: A lieis cui am.
Ne lui tient profit haubert fort ni épais, tellement il lance droit.
Ar vau dretz et ar en biais.
(chap. Ara vach dret y ara de bislay : tort.)
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Tantôt je vais droit et tantôt en biais.
Quan la luna es drech plena
O novela.
Eluc. de las propr., fol. 198.
(chap. Cuan la lluna está directamén plena o (es) nova.)
Quand la lune est directement pleine ou nouvelle.
Adv. comp. On se pogron a dreg clamar.
G. Adhemar: Ieu ai ja.
Où ils purent justement réclamer.
Si 'n aisso falh, non er a dreit jutjatz.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Si en cela il manque, il ne sera droitement jugé.
Quar a dreg escien
Sai qu' ieu fatz follatge.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
Car à droit escient je sais que je fais folie.
L' us non pot a dreg ni a tort
Mudar, que non parle soven
De sa dona a tota gen.
T. de Bernard et d'Elias: N Elias.
L'un ne peut à droit ni à tort changer, qu'il ne parle souvent de sa dame à toute gent.
ANC. FR.
Par biau servir est dame à droit conquise.
Le Vidame de Chartres: D'amors, Ms. 7222, fol. 7.
A tiera de dreg en dreg. Leys d'amors, fol. 23.
A la suite de droit en droit.
Non er hom per me blasmatz
Si per dreg m' o contraditz.
Aimeri de Peguilain: Mantas vetz.
Homme ne sera par moi blâmé, si avec droit il me contredit cela.
Esta chansos, vuelh que tot dreg repaire
En Arago, al rey cui Dieus ajut.
(chap. Esta cansó, vull que tot dret paro a Aragó, al rey que Deu ajudo.)
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Cette chanson, je veux que tout droit elle se retire en Aragon, près du roi à qui Dieu aide.
- Tout-à-fait, absolument.
Tot so qu' om fai el segl' es dreitz niens.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Tout ce qu'on fait au monde est absolument rien.
Be sai que tot quan fas es dretz niens.
Folquet de Marseille: Tan m' abellis.
Je sais bien que tout ce que je fais est tout-à-fait rien.
Prép. comp. Car mos cors s' es mes denan
En dreg lo fer de la lansa.
Aimeri de Peguilain: Eissamen.
Car mon coeur s'est mis devant en droit le fer de la lance.
Ges per so, dona, no us cal temer,
En dreg d' amor, qu' ieu vas autra m' apays.
Pons de Capdeuil (Capdueil): Tant m' a.
Point pour cela, dame, il ne vous faut craindre, en droit d'amour, que vers une autre je me satisfasse.
Ni far negun plazer en dreg d' amor.
V. de Guillaume de Saint-Didier.
Ni faire nul plaisir en droit d'amour.
Las vostras requerensas sian conogudas en dreg Dieu.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que les votres sollicitations soient connues en droit (devant) Dieu.
ANC. FR. Et devant la table le roy, en droit le conte de Drenez, mangoit monseigneur le roy de Navarre.
Joinville, p. 21.
Trait soi plus près de la paroi
Met son oeil en droit la crevace.
Fabl. et cont. ant., t. IV. p. 337.
Passer le braz Sain-George en droit Constantinople.
Villehardouin, p. 120.
- Corrélativement à gauche.
La camba dreita liaria
Ben estreg ab una coreja.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La jambe droite lierait bien étroit avec une courroie.
La drecha popa... la senestra.
(chap. La mamella dreta... la esquerra, zurda; siniestra.)
Eluc. de las propr., fol. 51.
La mamelle droite... la gauche.
CAT. Dret. ESP. Derecho. PORT. Dereito, direito. IT. Dritto, diritto.
(chap. Dret, drets, dreta, dretes.)
 
42. Dreit, Dreyt, Dreg, Dret, Dreich, Drey, s. m., droit, justice, loi.
Dreytz de natura fo 'l primiers,
E dreitz de gens fo lo derriers.
(chap. Lo dret de la naturalesa va sé lo primé, y lo dret de les gens va sé lo radé.)
Brev. d'amor, fol. 3.
Droit de nature fut le premier, et droit des gens fut le dernier.
Las leis et los drets e lors fors. Titre de 1080.
(chap. Les leys y los drets y los seus furs, fueros. Lo chapurriau del añ 1080 no se diferensie mol en lo del 2026.)
Les lois et les droits et leurs usages.
Entr' els non renha dreitz ni fes.
(chap. Entr'ells no reine ni dret ni fe.)
P. Vidal: Baros Jhesus.
Entre eux ne règne droit ni foi.
Se laissa tolre ni mermar
Lo dreyt qu' elh deu adreyturar.
G. Figueiras: Ja de far.
Se laisse prendre et diminuer le droit qu'il doit maintenir.
Mos dreitz es que dey blasmar los tortz.
Granet: Comte Karle.
Mon droit est que je dois blâmer les torts.
Loc. De mi dons me lau cent aitans
Qu' ieu no sai dir, et ai ben drey.
B. de Ventadour: Ges de chantar.
De ma dame je me loue cent fois autant que je ne sais dire, et j'ai bien droit.
Non ai dreg al fieu qu' ieu ai.
P. Rogiers: Tant ai.
Je n'ai pas droit au fief que j'ai.
Ieu vos farai razo e dreg.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Je vous ferai raison et droit.
Si no m faitz dreg dels torts que us clam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Si vous ne me faites justice des torts que je vous crie.
An jurat de tenir lialmen
Dreg a quascun.
P. Cardinal: Tot atressi.
Ont juré de tenir loyalement droit à chacun.
Si dona fermansas sufficiens d' estar a dreg e de pagar causa jutgada.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
S'il donne assurances suffisantes d'ester à droit et de payer la chose jugée.
- Impôt, redevance.
Li dreytz o reyratges.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 13.
Les droits ou arrérages.
- Corrélativement à envers.
Tenia 'l dreich per envers.
Giraud de Borneil: Er auziretz.
Je tenais le droit pour envers.
Que ja m fassatz dreich d' envers.
Giraud de Borneil: Quan la freitz.
Que jamais vous ne me fassiez droit d'envers.
CAT. Dret. ESP. Derecho. PORT. Dereito, direito. IT. Dritto, diritto.
(chap. Dret, drets; ley, leys; fuero o fur, fueros o furs; usos, costums, cartes de poblassió, constitussions, ordenassions, manamens, etc.)
 
43. Dreitamen, Drechamen, adv., droit, droitement.
Qui drechamen la espo.
Mathieu de Querci: Tant suy.
Qui droitement l'explique.
El trieu
Sec drechamen, e despen gent lo sieu.
Raimond de (Castelneau) Castelnau: Mon sirventes.
Le chemin il suit droitement, et dépense gentiment le sien.
Adv. comp. Adoncx s' en vai mos esperitz
Tor dreitamen, dona, ves vos,
De cui vezer es cobeitos.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Alors s'en va mon esprit tout droit, dame, vers vous, de qui voir il est désireux.
ANC. FR. Le tyran va droictement contre les lois universelles.
Monstrelet, t. 1, fol. 49.
ANC. CAT. Dretament. ESP. Derectamente, directament (directamente). PORT. Direitamente. IT. Drittamente, dirittamente. (chap. Directamen, dretamen.)
 
44. Drecheza, s. f., droiture.
Avet..., fust es mot apte a far bastimens et a naus, per razo de sa drecheza e de sa longueza. Eluc. de las propr., fol. 198.
Sapin..., c'est bois moult apte à faire bâtiments et à navires, par raison de sa droiture et de sa longueur.
Fig. La grans beutatz de lieis e la drecheza,
Non es luns hom que trop lauzar pogues.
Peyrols: M' entencio.
La grande beauté et la droiture d'elle, il n'est nul homme qui trop louer pût.
ESP. (Derecheza, derechura: rectitud) IT. Diritezza.
 
45. Dreitura, Dreytura, Dretura, Drechura, s. f., droiture, justice.
Falsedatz e Desmesura
An batalha empresa
Ab Vertat et ab Dreytura.
P. Cardinal: Falsedatz.
Fausseté et Excès ont entrepris bataille avec Vérité et avec Droiture.
Falsedatz
Es en luec de drechura.
P. Cardinal: Tals cuia.
Fausseté est en lieu de droiture.
Amors vol sol so per qu' amors pejura,
Per qu' es dreitz qu' om no i sega dreichura.
G. Faidit: Molt a (poinat) poignat.
Amour veut seulement ce par quoi amour empire, c'est pourquoi il est juste qu'on n'y suive droiture.
Lo rei grans
Qu' es senhers de dreytura.
Germonde, Dame de Montpellier: Greu m' es.
Le grand roi qui est seigneur de droiture.
Mestiers es uzar del glazi de drechura.
Aquells que an fam e set de (dretchura) drechura.
(chap. Aquella que tenen fam y set de justissia.)
V. et Vert., fol. 57 et 64.
Il est besoin d'user du glaive de justice.
Ceux qui ont faim et soif de justice.
Adv. comp. Si anatz ab dreitura
Tro a Maroc.
Pierre d'Auvergne: Bel m' es quan.
Si vous allez en droiture jusqu'à Maroc.
ANC. FR. Mors fait à cascun se droiture.
Hélinand ou Thibaud de Marly, Vers sur la Mort.
Qar la hart est vostre droiture.
Roman du Renart, t. II, p. 81.
ANC. CAT. Dretura. ESP. Derechura. PORT. Direitura. IT. Drittura, dirittura.
- Redevance.
Las offertas o las autras drechuras que son per devotio establidas.
V. et Vert., fol. 16.
Les offrandes et les autres redevances qui sont par dévotion établies.
ANC. FR. Contre leur serment et les droitures de l'évesquiet.
Chronique de Cambrai.
 
46. Dreiturage, s. m., redevance, droit.
Devers, dreiturages.
Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 48.
Devoirs, redevances.
 
47. Dreiturier, Drechurier, Dreichurier, adj., droiturier, droit, juste, direct.
Etz vos doncx reys drechuriers.
J. Esteve: Francx reys.
Vous étes donc roi juste.
La sua mors fo dreituriers camis
Per on devem anar tuyt peccador.
G. Figueiras: Totz hom qui.
La sienne mort fut droit chemin par où nous devons aller (nous) tous pécheurs.
Fig. Lums dreyturiers de vera resplandor.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Lumière directe de véritable splendeur.
Pos quecx, segon sa manieira,
Deu far obra dreichuriera.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Puis chacun, selon sa manière, doit faire oeuvre droiturière.
Subst. VII vegadas lo jorn cas lo drechurier en peccat.
V. et Vert., fol. 28.
Sept fois le jour tombe le juste en péché.
ANC. FR. Par son droicturier jugement.
Monstrelet, t. 1, fol. 323.
Que je face telle traïson à mon seigneur droiturier.
Roman français de Fierabras, liv. II, part. III, ch. 8.
Jamais meilleur conseil ne plus droicturier n'avoit esté dit.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 79.
ANC. CAT. Dreturer. ESP. Derechurero (justo, directo). IT. Diritturiere.
 
48. Dreiturau, adj., droit, droiturier.
Fin jois dreituraus defen
Que, cui que veiatz faillir,
Que vos no 'n prenguatz albir.
Perdigons: Entr' amor.
Pure joie droite défend que, qui que vous voyiez faillir, que vous n'en portiez jugement.
 
49. Dreitureirament, Dreiturerament, Drechurieiramen, Drechurieyramen, adv., avec droiture, justement, consciencieusement.
Judjara ab lor dreiturerament. Titre de 1080.
Il jugera avec eux justement.
Lo jutges lo deu condempnar solament en tant cant la causa val dreitureirament. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
Le juge doit le condamner seulement en tant comme la chose vaut consciencieusement.
Segon que a els miels e drechurieiramens sera vist.
Statuts de Montpellier, de 1205.
Selon que par eux mieux et justement sera vu.
Dona regla de vieure drechurieyramen.
Regla de S. Benezeg, fol. 6.
Donne règle de vivre avec droiture.
ANC. FR. Ne feirent pas droicturierement en eulx taisant et célant de ce qui estoit nécessaire à dire.
Anc. trad. des Offices de Cicéron, p. 126.
ANC. CAT. Dreturerament. ANC. ESP. Derechurerament.
 
50. Dresseyra, Dressiera, Dreyssiera, s. f., direction, ligne, chemin.
Pueys dis me: Per cal dresseyra
Venguetz?
Giraud de Borneil: L' autr' ier.
Puis me dit: Par quel chemin vîntes-vous?
Letra es via... e dressiera de legir. Leys d'amors, fol. 6.
Lettre est voie... et direction de lire.
Tu plantaras... pals en dreyssiera dels autres.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 31.
Tu planteras... pieux en ligne des autres.
- Alignement.
Ad aquela dreyssiera... et non a la tortesa del terme.
Segon la dreyssiera dels agachons.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, ch. 1 et 32.
A cet alignement... et non à la tortuosité du terme.
Selon l'alignement des témoins.
CAT. Dresséra. (chap. Dressera, dresseres : camí dret, mes curt; ESP. Atajo.)
 
lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau
 
51. Dressar, Dreissar, Dreisar, Dreçar, v., dresser, élever, diriger, redresser, lever.
Fassam entor las tendas las barreiras dressar.
Guillaume de Tudela.
Que nous fassions autour des tentes les barrières dresser.
Quant be se dreça, lo cel a pertusat. Poëme sur Boèce.
Quand bien elle se dresse, le ciel elle a percé.
Calque part la pena sia,
Dreissar la deu hom tota via;
Qui no la dreisa, leu se brisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quelque part que soit la plume, on doit la redresser toujours; qui ne la redresse, bientôt elle se brise.
Dreisa la man, aissi m' o coven. Roman de Jaufre, fol. 14.
Lève la main, ainsi cela me convient.
E 'ls Campanhas dresson lur gonfaino.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Et les Campaniens élèvent leur gonfanon.
Moral. Si no la t dreçava o no la t' emendava. Titre de 1023.
Si je ne te la redressais ou ne te la corrigeais.
Fig. Vuelh, ab belhs mots ben assis,
Dressar los entendemens
Dels malvais mal entendens.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Je veux, avec beaux mots bien établis, diriger les entendements des méchants mal entendants.
El crit se dressa per terr' e per mar.
Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques.
Le cri s'élève par terre et par mer.
Loc. Verai Dieus, dressa tas aurelhas.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Vrai Dieu, dresse tes oreilles.
ANC. CAT. Dressar, dreçar. ANC. ESP. Derezar. IT. Drizzare, dirizzare.
(chap. Dressá; adressá, adressás; recte, dret, a dretes; aná cap a un puesto; adréssat y agarra la cantrella, que mos morirem de set!; la rama se va adressá en un forconet; estáe dolén, pero se va adressá.)
 
no regueu, que ve aigua a cabasso, tiovisantico, Visantico
 
52. Direct, adj., lat. directus, direct.
La una es directa e l' autra es contraria.
Trad. du Code de Justinien, fol. 6.
L'une est directe et l'autre est contraire.
CAT. Directe. ESP. PORT. Directo. IT. Diretto. (chap. Directe, directes, directa, directes. La una es directa y l'atra es contraria.)
 
53. Directament, adv., directement.
Directament ni indirectament.
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 58.
Directement ni indirectement.
CAT. Directament. ESP. PORT. Directamente. IT. Direttamente.
(chap. Directamen, diréctamen.)
 
54. Indirect, adj., lat. indirectus, indirect.
Per vias indirectas.
(chap. Per víes indirectes.)
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 181.
Par voies indirectes.
Via indirecta et no vertadiera.
(chap. Vía indirecta y no verdadera.)
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, c. 27.
Voie indirecte et non véritable.
CAT. Indirecte. ESP. PORT. Indirecto. IT. Indiretto. (chap. Indirecte, indirectes, indirecta, indirectes.)
 
55. Indirectament, adv., indirectement.
Directament ni indirectament.
Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 58.
Directement ni indirectement.
CAT. Indirectament. ESP. PORT. Indirectamente. IT. Indirettamente.
(chap. Indirectamen, indiréctamen.)
 
56. Rectetut, s. f., lat. rectitudo, rectitude, droiture, direction.
Sia fayta la seccio segon rectetut engualment distant.
La via de rectetut.
Trad. d'Albucasis, fol. 33 et 5.
Soit faite la section selon rectitude également distante.
La voie de droiture.
CAT. Rectitut. ESP. Rectitud. IT. Rettitudine. (chap. Rectitut, rectituts.)
 
57. Rectificacio, Rectificatio, s. f., rectification.
Te cove cogitar en lor rectificacio.
Tractat de la rectificatio de la medicina.
(chap. Tratat de la rectificassió de la medissina.)
Trad. d'Albucasis, fol. 52 et 9.
Il te convient penser à leur rectification.
Traité de la rectification de la médecine.
CAT. Rectificació. ESP. Rectificación. PORT. Rectificação. IT. Rettificazione.
(chap. rectificassió, rectificassions.)
 
58. Rectificar, Rectifiquar, v., rectifier.
Rectifica aquel.
Rectifiqua aquel, et enguala aquel.
(chap. Rectifique aquell, y iguale aquell.)
Trad. d'Albucasis, fol. 57.
Rectifie celui-là.
Rectifie celui-là, et égalise celui-là.
CAT. ESP. PORT. Rectificar. IT. Rettificare. (chap. Rectificá : rectifico, rectifiques, rectifique, rectifiquem o rectificam, rectifiquéu o rectificáu, rectifiquen; rectificat, rectificats, rectificada, rectificades; yo rectificaré; yo rectificaría; si yo rectificara.)
 
59. Drechurar, v., ajuster, établir, niveler, conduire.
Qui vol ben drechurar
Aquest' amor, deu Dieu amar.
Brev. d'amor, fol. 65.
Qui veut bien conduire cet amour, doit aimer Dieu.
 
60. Adreit, Adret, Adrech, Adreig, Adreg, adv., droit, adroit, juste, véritable, disposé.
E 'l cors adregz, ab avinens semblans.
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Et le corps droit, avec agréable apparence.
Aras sai, eu, qu' adreitz vol esser reis,
Lo reis Felips, que dizon qu' es crozatz.
Bertrand de Born: Nostre Senher.
Maintenant je sais, moi, que véritable roi veut être, le roi Philippe, vu qu'ils disent qu'il est croisé.
Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen;
Bons son et adreg per armas e valen.
Le Comte de Poitiers: Companho. Var.
Deux chevaux j'ai à ma selle bien et gentiment: ils sont bons et adroits pour les armes et vaillants.
Subst. Per aisso quar als adregs plairia.
Gui d'Uisel: Ben feira chanson.
Pour cela qu'aux justes il plairait.
Loc. L' adrechs temps ve chantan e rizen,
Guays e floritz, joyos, de belh semblan.
H. Brunet: Mas.
Le droit temps (printemps) vient chantant et riant, gai et fleuri, joyeux, de belle apparence.
Am tant huns adretz vens si fier sus en l' antenna. V. de S. Honorat.
En même temps un droit vent se frappe sus en l'antenne.
Subst. Deves l' adreg del vinares. V. de S. Honorat.
Devers le droit (à droite) du vignoble.
Adv. Pod a leu perdre, mon escien,
Son pretz, aicel qui tort adreg defen.
B. Zorgi: Mout fort me.
Peut bientôt perdre, à mon avis, son mérite, celui qui le tort droitement défend.
Si fos adreig jutgatz.
(chap. Si fore a dretes (justamen) jusgat.)
Pons de Capdueil: Tant m' a donat.
S'il fut justement jugé.
ANC. CAT. Adreg. IT. Adritto, adiritto. (chap. A dretes, en dret : just, justamen; verdadé.)
 
61. Adreiteza, s. f., droiture, probité.
Ieu creziei gran adreiteza,
Bernatz, sapchas, fos en vos.
T. de Bernard et de Bertrand: En Bernartz.
Je crus que grande droiture, Bernard, sachez-le, fût en vous.
 
62. Adreitament, Adrechamen, adv., avec droiture, franchement, justement.
En Bertran, uns cavaliers prezats
Ama una dona, et es per leis amatz
Adreitament e senes tricharia.
T. de Hugues et de Bertrand: Senher En.
Seigneur Bertrand, un cavalier prisé aime une dame, et est par elle aimé franchement et sans tricherie.
Si us repren
Adrechamen,
No m' o devetz a mal tornar.
P. Cardinal: Predicator.
Si je vous reprends justement, vous ne me devez pas tourner cela à mal.
ANC. CAT. Adreitament. (chap. A dretes, dretamen; francamen, en franquesa; justamen, en justissia.)
 
63. Adreiturar, Adreyturar, Adrechurar, v., redresser, rectifier, aligner, rendre justice, réconcilier.
Ieu adrechurarai los sestairals e 'ls eminals.
Cartulaire de Montpellier, fol. 146.
Je rectifierai les setiers et les émines.
Fig. Se laissa tolre ni mermar
Lo dreyt qu' elh deu adreyturar.
G. Figueiras: Ja de far.
Se laisse enlever et diminuer le droit qu'il doit redresser.
Conosc qu' era m' adreitura
Sill que m' a donat maint esglai.
Raimond de Miraval: Ben sai.
Je connais qu'à présent me rend justice celle qui m'a donné maint effroi.
Menesprezar s' adrechurar en sa justicia. V. et Vert., fol. 10.
Mépriser (de) se diriger en sa justice.
Part. pas. Mas ieu non cre far leal romavia,
Si non era vas vos adrechuratz.
G. Faidit: Chant e deport.
Mais je ne crois pas faire loyal pélerinage, si je n'étais avec vous réconcilié.
A mon cor comes
De far vers adrechurat,
E far l' ai de mascles mots.
G. Riquier: Ab lo temps.
A provoqué mon coeur de faire vers aligné, et je le ferai de mots masculins.
Subst. Us tals usatges cor
Que paucs n'a d' adreituratz,
Ans si prezon li plusor
Per far faigz outracuidatz.
B. Zorgi: Totz hom qu' enten.
Un tel usage court que peu il y en a de justes, mais s'estiment la plupart pour faire actions extravagantes.
64. Adressar, Adreysar, v., dresser, diriger, élever, mettre en ordre.
Mais val l' avinens comtessa
D' Avignon, cui Deus adressa.
Tomiers et Palazis: Si col flacs.
Mieux vaut l'avenante comtesse d'Avignon, que Dieu élève.
Que adreysessan lurs afars per anar en Egypte.
Hist. de la Bible en prov., fol. 21.
Qu'ils missent en ordre leurs affaires pour aller en Égypte.
CAT. Adressar. ANC. ESP. Adrezar. ESP. MOD. Aderezar. IT. Addirizzare.
(chap. Adressá, adressás : yo me adresso, adresses, adresse, adressem o adressam, adresséu o adressáu, adressen; adressat, adressats, adressada, adressades; yo adressaré; yo adressaría; si yo me adressara.)
 
65. Endreit, Endreg, s. m., lieu, place, endroit.
Guerra ni platz no son bo
Contr' Amor en nul endreg.
Rambaud de Vaqueiras: Guerra.
Guerre ni débats ne sont bons contre Amour en nul endroit.
Cant er per mei sel endreit.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera par milieu de cet endroit.
(CAT. Indret. Chap. Puesto, lloc : poble.)
 
66. Esdreg, s. m., injustice.
Donc penre m pot per sieu ses mespreizo
De falhizo,
Mi dons, e ses esdreg.
G. Riquier: Anc non agui.
Donc me peut prendre pour sien sans méprise d'erreur, ma dame, et sans injustice.
CAT. Endret.
 
67. Endreit, Endreich, Endreyt, Endreg, prép., vers, envers, à l'égard de.
Feiratz gran merce
Endreit me.
R. Jordan: Per solatz.
Vous feriez grande merci envers moi.
Endreyt l' alba del jorn, can parec la clartatz.
Roman de Fierabras, v. 574.
Vers l'aube du jour, quand parut la clarté.
Si per m' amor non o sufretz,
Sufretz o endreg vostre pretz.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Si pour mon amour vous ne le souffrez pas, souffrez-le à l'égard de votre mérite.
Ma domna, endreit se,
Se capten mal vas merce.
Giraud le Roux: A la mia fe.
Ma dame, à l'égard de soi, se conduit mal envers merci.
ANC. FR. Ke chescun bon fut endreit de sei
Et endreit des autres en bone fei.
P. de Vernon, Hist. litt. de la Fr., t. XIII.
Quant la porte endroit lui sera.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. I, p. 16.
 
68. Endressamen, s. m., direction, enseignement, voie.
Fes,
Es endressamens de totz bes.
Brev. d'amor, fol. 62.
Foi, c'est enseignement de tous biens.
ANC. CAT. Endressament. ESP. Enderezamiento. PORT. Endereçamento.
IT. Indirizzamento. (chap. Adressamén, adressamens.)
 
69. Endressayre, s. m., redresseur, directeur, conducteur.
Mayestre et endressayres de las virtutz. V. et Vert., fol. 59.
Maître et directeur des vertus.
ESP. Enderezador. IT. Indirizzatore. (chap. Adressadó, adressadós, adressadora, adressadores; directó, directós, directora, directores; conductó, conductós, conductora, conductores. Per ejemple, Iñaki Belanche de la CHA al institut de Valderrobres; Margarita Celma Tafalla a la coral.)
 
Iñaki Belanche de la CHA al institut de Valderrobres
 
coral, Beceite, Alberto Moragrega, Margarita Celma Tafalla
 
70. Endressar, Endrezar, Endreizar, v., redresser, diriger, indiquer.
Endreza contratz e tortz.
Trad. d'un Évang. apocr.
Redresse contrefaits et tortus.
Fay mestier que endressa sa vela a port de salut.
V. et Vert., fol. 72.
Fait besoin qu'il dirige sa voile vers port de salut.
Fig. Soplei sa senhoria
Qu' els portz e 'ls camis
Nos endres vas Suria.
G. Faidit: Era nos sia.
Je supplie sa seigneurie que les ports et les chemins il nous indique vers Syrie.
Als mandamentz de Dieu endreizaras clergia. V. de S. Honorat.
Aux commandements de Dieu tu dirigeras le clergé.
Drecha regla ab que nos devem endressar la nostra vita.
(chap. Dreta regla en la que natros debem adressá (dirigí, guiá) la nostra vida.)
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 38.
Droite règle avec quoi nous devons diriger la notre vie.
Part. pas. Senher Dieus, ma oratio sia endressada davan vos ayssi coma enses. V. et Vert., fol. 88.
Seigneur Dieu, que mon oraison soit élevée devant vous ainsi comme encens.
Er s' endressa mos afars.
G. Riquier: Si ja m deu.
Maintenant se redresse mon affaire.
CAT. Endressar. ESP. Enderezar. PORT. Endereçar. IT. Indirizzare.
(chap. Adressá, adressás.)
 
71. Desendressar, v., désordonner.
Part. pas. Trop es desendressada
Maizon on hom endura.
Serveri de Girone: En mal.
Trop est désordonnée maison où on souffre.
 
72. Redressar, v., redresser, rétablir, relever, se relever, disposer.
Los contrachs redressar. V. et Vert., fol. 22.
(chap. Los contrafets readressá : adressá.)
Redresser les contrefaits.
Apte a si inclinar e redressar. Eluc. de las propr., fol. 50.
Apte à s'incliner et redresser.
Ela li catz als pes: «Senhe, merce m' ayatz.»
E Rollan la redressa belamens et en patz.
Roman de Fierabras, v. 2621.
Elle lui tombe aux pieds: «Seigneur, ayez merci de moi.» et Roland la relève bellement et en paix.
Fetz far e redressar emages a honor de Costanti.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 34.
Fit faire et rétablir images en honneur de Constantin.
Fig. An baissat pretz e bobans
D' on valor chay,
E negun non say
Per cuy puesca redressar.
Elias Cairels: Estat ay.
Ils ont abaissé prix et pompe d'où mérite tombe, et je ne sais nul par qui il puisse se relever.
Part. pas. Lo monimen fargatz fo be
E gen bastitz e redressatz.
V. de S. Alexis.
Le monument fut bien fabriqué et gentiment bâti et disposé.
CAT. Redressar. IT. Ridrizzare, ridirizzare. (chap. Readressá : torná a adressá.)
 
73. Redrassament, s. m., redressement.
Horrible redrassament de pels.
Eluc. de las propr., fol. 91.
Horrible redressement de poils.
 
74. Maladrech, adj., maladroit.
Lo vers a fait Peyrols, e no i enten
Mot maladrech ni ren que y desconvenha.
Perdigon: Ben dei chantar.
Peyrol a fait le vers, et il n'y entend mot maladroit ni rien qui y disconvienne.
 
75. Destre, adj., lat. dextrum, droit.
Colgui me sobr' el bras destre,
E pueis me vire el senestre.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me couche sur le bras droit, et puis me tourne sur le gauche.
En sa ma dextra la domna u libre te. Poëme sur Boèce.
(chap. A sa ma dreta la dona un llibre té : sosté : aguante. Igual lay va comprá al conegut llibreté Octavio Serret, de Valderrobres. A vegades pert la O final del seu nom, aixó que no la fa en un canut.)
 
A sa ma dreta la dona un llibre té : sosté : aguante. Igual lay va comprá al conegut llibreté Octavio Serret, de Valderrobres. A vegades pert la O final del seu nom, aixó que no la fa en un canut.
 
En sa main droite la dame un livre tient.
Subst. Al destre de Dieu sezia.
P. Cardinal: Vera Vergena.
A la droite de Dieu siégeait.
Loc. Non penda ni se incline a dextre ni a senestre. V. et Vert., fol. 59.
(chap. Que no penjo ni se inclino a la dreta ni a la esquerra.)
Qu'il ne pende ni s'incline à droite ni à gauche.
ANC. FR. Puys il se fist houser la jambe dextre.
Légende de Faitfeu, p. 57.
Regardoit à dextre et à senestre, puis çà puis là.
Hist. de Jehan de Saintré, t. II, p. 301.
CAT. Destre. ESP. Diestro. PORT. IT. Destro. (chap. Destre o diestro, dret, destres o diestros, drets, destra o diestra, dreta, destres o diestres, dretes : que fa aná la ma dreta; que fa les coses be; un expert.)
 
76. Destra, Dextra, s. f., droite, côté droit.
A la destra de Dieu lo payre. V. et Vert., fol. 6.
A la droite de Dieu le père.
Loc. prov. No sapja la senestra so que fara la dextra. V. et Vert., fol. 81.
Que ne sache la gauche ce que fera la droite.
ANC. FR. Il est tressaillis sor senestre
Et lait le roi venir sor destre.
Roman de Partonopeus, t. 1, p. 107.
CAT. ESP. (diestra) PORT. IT. Destra. (chap. Destra, dextra, diestra : la ma dreta. S'assentará a la destra del Pare.)
 
77. Destrier, Destre, s. m., destrier, cheval de main.
Vai brochan lo destrier dels trenchans esperos.
Guillaume de Tudela.
Va piquant le destrier des tranchants éperons.
Lai donon cavals e destriers.
T. de R. de Miraval et de Bertrand: Bertran.
Là ils donnent chevaux et destriers.
Palafres ambladors,
Beus e plans portadors,
E destres corredors.
Giraud de Salignac: Esparviers.
Palefrois ambleurs, beaux et doux porteurs, et destriers coureurs.
Allusiv. Ieu fui al prim destriers
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Je fus d'abord destrier et ensuite palefroi.
ANC. FR. Un moult riche palefroi amblant le duc fit amener, sur quoy la belle Euriant monta... chacun monta sur son destrier.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 97.
IT. Destriere, destriero.
 
78. Destral, Destraus, Dextral, s. f., hache, coignée.
Un scoliaste d'Homère dit:
*gr (N. E. Texto en griego) (quasi dicas semisecurem) esse securis dimidium ex una tantum parte habens acumen, quam dextralem appellant.
Utitur *gr voce Theophylactus Simocatta, VIII, etc.
Voyez Du Cange, v° destralis; et Alexii Symmachi Mazochii epistolae quae ad XXX virorum clarissimorum de dedicatione sub ascia commentationes integre recensentur. Napoli, 1739.
Mais am esser talhatz
De rasor que tocatz
De la vostra destral.
T. de Gui et de Falco: Falco en dire.
Davantage j'aime être taillé de rasoir que touché de la votre hache.
Abraham intret en lo temple ab una dextral en la ma.
Hist. abr. de la Bible, fol. 5.
Abraham entra dans le temple avec une hache à la main.
Ab massas, ab picas et ab talhans destraus.
Guillaume de Tudela.
Avec masses, avec pics et avec tranchantes haches.
ANC. FR. Com uns vilains vausist arer le jour dou dimanche, tantost li menges de la destral.
V. Ms. des Saints. Carpentier, t. II col. 88.
Portoit en sa main une coingnée, ou destrau.
Lett. de rém., 1444. Carpentier, t. II, col. 88.
CAT. ESP. Destral. (chap. Destral, destrals; destraleta, destraletes; estraleta, estraletes.)
 
destraleta, destraletes; Raire, Rayre, Raure, Reire
 
79. Ambidextre, adj., lat. ambidextrum, ambidextre.
Home... algunas vetz es ambidextre.
Femna nulh temps es ambidextra.
Eluc. de las propr., fol. 49.
Homme... aucune fois est ambidextre.
Femme en nul temps n'est ambidextre.
CAT. Ambidextre. ESP. (Ambidiestro) PORT. Ambidextro. IT. Ambidestro.
(chap. Ambidiestro, ambidiestros, ambidiestra, ambidiestres - encara que fique que les dones no u són may. Diestro en les dos (ambo) mans, que pot fé aná la esquerra tan be com la dreta. Ambidextre, ambidextres.)
 
80. Destre, s. m. destre, pas géométrique, sorte de mesure d'étendue.
Tu somaras so que trobaras de destres ni de pals.
Tos destres e tos pals.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 30 et 25.
Tu sommeras ce que tu trouveras de destres et de pals.
Tes destres et tes pals.
 
81. Destradura, s. f., mesurage, arpentage.
Car aquesta destradura ti garda de tot.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 38.
Car ce mesurage te préserve de tout.
 
82. Destrador, s. m., mesureur, arpenteur.
Destrador et atermenador.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 1.
Mesureur et poseur de bornes.
 
83. Destrar, v., mesurer, arpenter.
Lo libre que ensenha de destrar et de termenar.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, som.
Le livre qui enseigne à mesurer et à borner.
ANC. CAT. Destrar.