Jos, adv., bas lat. josum, en bas, à bas.
Pausant arma sua josum.
L. Alamannorum, cap. 45. Baluze, Capit., t. 1, col. 69.
Bayssa jos so que degra levar.
H. Brunet: Pus lo dous.
Abaisse en bas ce qu'il devrait élever.
Paratges que chai jos.
G. Anelier: Ara farai.
Noblesse qui choit en bas.
Loc. Vol proeza e bon pretz metre jos.
T. de Rambaud, d' Azemar et de Perdigon: Senher.
Veut mettre à bas prouesse et bon mérite.
Ben paron de bon cor blos
E tornat de sus en jos.
Bertrand de Born: Gent fai nostre.
Bien paraissent privés de bon coeur et renversés de haut en bas.
Quar no n' estai de cel en jos
Negun' ab belhazors semblans.
G. Adhemar: S'ieu conogues.
Car il n'en existe du ciel en bas aucune avec plus belles manières.
Prép. Anc no gardet honor jos sa sentura.
Pierre d'Auvergne: Si anc nuls.
Oncques ne garda honneur sous sa ceinture.
Prép. comp. Vi de jos un albespi.
Gavaudan le Vieux: L'autr' ier.
Je vis dessous un aubépin.
Entro de jos lo pieytz es lo bran avalatz. Roman de Fierabras, v. 440. Jusque dessous la poitrine le glaive est descendu.
Adv. comp. Tost l'auran abayssat en jos.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Tôt ils l'auront abaissé en bas.
Mi tornatz mon joi sus de jos.
Gavaudan le Vieux: Desemparatz.
Vous me tournez ma joie dessus dessous.
Don lur votz retin sus e jos.
Pierre d'Auvergne: Chantarai pus.
Dont leur voix retentit haut et bas.
ANC. FR. Li rossignols chante tant
Ke mors chiet de l'arbre jus.
Le Roi de Navarre, chanson 15.
E Regnier el lonc col plusorz feiz jus chaï. Roman de Rou, v. 1105.
Les aides que souloit payer le peuple avoient esté mises jus.
Monstrelet, t. 1, fol. 270.
L'a du palefroi jus mise. Fables et cont. anc., t. I, p. 203.
Ses oilz turnat é sus é jus. Marie de France., t. II, p. 439.
ANC. ESP.
Quando quier el sol jus la tierra à Oriente tornar.
Poema de Alexandro, cop. 1177.
ANC. CAT. Jus. IT. Giù. (ESP. jus, yuso, como en el monasterio de San Millán, Suso y Yuso. El de abajo. Chap. Baix, abaix.)
Josta, prép., lat. juxta, contre, proche de, près de.
Quan par la flors josta 'l vert fuelh.
B. de Ventadour: Quan par la.
Quand paraît la fleur près de la verte feuille.
Cascus dels auzels chantava
Josta sa par, que aut, que bas.
P. Vidal: Abril issic.
Chacun des oiseaux chantait proche de sa compagne, qui haut, qui bas.
Ieu am mais jazer nutz e gen
Que vestitz josta peleri.
Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.
J'aime mieux gésir nu et gentiment que vêtu contre pèlerin.
ANC. FR. Joste les archiers se sunt mis.
Joste le rivage se tindrent.
Roman de Rou, v. 11648 et 11744.
Trestot maintenant Brun s'asist
Joste moi, et si le vint querre.
Roman du Renart, t. II, p. 247.
Joste lo bois vont chevauchant.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 359. IT. Giusta.
Prép. comp. S'il belha, lai on jai,
No m'a de josta se.
B. de Ventadour: Pos me preiatz. Var.
Si la belle, là où elle repose, ne m'a à côté de soi.
En luec aigos, de josta un riu.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En lieu aqueux, auprès d'un ruisseau.
ANC. FR. De joste la cité un agaist establi. Roman de Rou, v. 905.
De joste le roi s'est assis. Roman du Renart, t. III, p. 332.
Assistrent la el temple Dagon de juste Dagon.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 6.
La dame vient parler al rei,
É il la mist de juste sei.
Marie de France, t. 1, p. 134.
2. Jostar, Justar, v., ajuster, assembler, réunir.
Josteron si li paren d'En Guillem et de la dompna.
V. de Guillaume de Cabestaing.
S'assemblèrent les parents du seigneur Guillaume et de la dame.
Tuit se joston per auzir
Torn lo rei, que volon saber
Que venon en la cort querer.
Roman de Jaufre, fol. 35.
Tous se réunissent pour ouïr autour du roi, vu qu'ils veulent savoir quoi elles viennent en la cour chercher.
- Jouter, combattre.
Fig. Tota nueg joston a doblier.
Marcabrus: Al departir.
Toute la nuit joutent au damier.
Substantiv. Anc al jostar no fo nuilh temps que res,
Mas arditz cors, faillimens lor fezes.
B. Zorgi: Fort me.
Oncques au jouter il ne fut aucun temps où rien, excepté coeur hardi, leur fit faute.
Part. pas. Si 'l sen dels prelatz...
... Ieu aver podia
Qu'en mi fosson justatz.
Le Frère Mineur: Cor ai.
Si les sens des prélats... je pouvais obtenir qu'en moi ils fussent réunis.
Si totz los regnatz
Del mon davatz ad un justatz.
G. Fabre de Narbonne: Hon mais vey.
Si tous les royaumes du monde vous donniez rassemblés en un.
ANC. FR. Justez ensemble north e man,
Ensemble ditez donc northman...
A li se sunt justez tut li Beessineiz.
Roman de Rou, v. 111 et 3624.
Quant Mordret ot sa gent jostée,
Grant fu e bele l'assemblée.
Roman de Brut, Ms. de l'Arsenal, fol. 85.
La dame li comence à dire:
Or tost, vassaus, joustez à mi.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 293.
CAT. ESP. PORT. Justar. IT. Giustare, giostrare. (chap. ajuntá, ensamblá, reuní).
3. Josta, Justa, s. f., joute, assaut.
Maintas bonas cortz, e maintas belas jostas, et maint bel solatz en foron fait, e maintas belas cansos. V. de Pons de Capdueil.
Maintes bonnes assemblées, et maintes belles joutes, et maints beaux amusements en furent faits, et maintes belles chansons.
Guilhot, fassem justas cridar
A tot hom che vulha justar.
Roman de Blandin de Cornouailles.
Guillot, faisons crier joutes pour tout homme qui voudra jouter.
CAT. ESP. PORT. Justa. IT. Giostra. (chap. Justa, justes, torneos que féen los caballés.)
4. Justaire, Jostador, s. m., jouteur, adversaire.
En Pos fo sos justaire.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Le seigneur Pons fut son adversaire.
Encaras veyrem priors
Combatens e jostadors.
P. Cardinal: Qui s vol.
Encore nous verrons les prieurs combattants et jouteurs.
CAT. ESP. PORT. Justador. IT. Giostratore. (chap. Justadó, justadós, alguna vegada ñabíe una justadora disfrassada, justadores. Tornejadó, tornejadós, tornejadora, tornejadores.)
5. Ajost, s. m., ramas, réunion, assemblée.
Non es ges cortz, mas ajost d' avols gentz.
Sordel: Ben deu esser.
Ce n'est point cour, mais ramas de méchantes gens.
CAT. Ajust. ESP. PORT. Ajuste. (chap. Ajuntamén, ajuntamens; junta, juntes; assamblea, assamblees.)
6. Ajostar, Ajustar, v., ajuster, assembler, rapprocher, réunir.
El nostr' emperaire
Ajosta grans genz.
Pierre de la Caravane: D'un sirventes.
Le notre empereur assemble beaucoup de gens.
Las trips s' ajosteron aqui.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Les tribus s'assemblèrent là.
- Ajouter, joindre.
Aprop so ajustatz hi
Buire et un pauc d' agre vi.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après cela ajoutez-y beurre et un peu de vinaigre.
Lo fluvis tol del camp de mon vezin et ajusta al meu camp.
Trad. du Code de Justinien, fol. 75.
Le fleuve ôte du champ de mon voisin et ajoute au mien champ.
- Copuler, accoupler, unir.
- Dieus fe Adam et Eva carnalmen,
Ses tot peccar, l' us ab l' autre ajustar.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Dieu fit Adam et Ève copuler charnellement l'un avec l'autre, sans aucunement pécher.
Puey que la tortre ha perdut son par, jamays no se ajusta ab autre.
V. et Vert., fol. 93.
Après que la tourterelle a perdu son compagnon, jamais elle ne s' accouple avec un autre.
ANC. FR. Mais il dist que par mariaige
Les volra ajuster ensamble.
Roman de la Violette, p. 197.
CAT. ESP. PORT. Ajustar. IT. Aggiustare. (chap. Ajuntá, juntá; achuntá, chuntá.)
7. Ajustament, Ajustamen, s. m., ajustement, union, rapprochement, assemblage, compagnie.
Karitatz non es autra causa mais cars ajustament e cara unitatz.
Al ajustament dels paures te fay benignes e cortes e familiars.
V. et Vert., fol. 47 et 81.
Charité n'est autre chose que chère union et chère unité.
En la compagnie des pauvres fais-toi doux et poli et familier.
Costellatios verayamen
Non es al mas ajustamen
D' estelas.
Brev. d'amor, fol. 32.
Constellation vraiment n'est autre chose qu'assemblage d'étoiles.
- Copulation, accouplement.
La castetat de las bestias, que non procuron lur ajustamen pueys que an conceuput. V. et Vert., fol. 93.
La chasteté des bêtes, qui ne recherchent leur accouplement après qu'elles ont conçu.
Dieus volc fos faitz carnals ajustamens.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Dieu voulut que fût faite copulation charnelle.
ANC. FR. Par ajoustement d'autre branche.
G. Guiart, t. 1, p. 16.
CAT. Ajustament. ESP. Ajustamiento. PORT. Ajustamento.
IT. Aggiustamento. (chap. Ajuntamén, ajuntamens, de ajuntá o achuntá. Ajustá o achustá vol di fé just, chust, preto, apretá.)
8. Ajustansa, s. f., compagnie, rapprochement, rapport, relation.
Si la luna sera en Thauro, fugz las ajustansas del poderos e del paure yssamen.
Si vols conoysser las ajustansas de totas causas, e d' omes e de femnas.
Calendrier provençal.
Si la lune sera dans le Taureau, fuis également les compagnies du puissant et du pauvre.
Si tu veux connaître les rapprochements de toutes choses, et d'hommes et de femmes.
9. Ajustaire, s. m., qui rapproche, arbitre, conciliateur.
Ieu soi sai ajustaire
De dos amics d'un veiaire.
B. Martin: Quan l' erba.
Je suis ici conciliateur de deux amis d'un même avis.
IT. Aggiustatore. (chap. Ajustadó, consiliadó, árbitre.)
10. Ajustadamens, adv., conjointement.
De la compositio del masculi e del femini essems ajustadamens.
Leys d'amors, fol. 55.
De la composition du masculin et du féminin ensemble conjointement.
CAT. Ajustadament. ESP. Ajustadamente. IT. Aggiustatamente.
(chap. Ajustadamen, conjuntamen; achustadamen, conchuntamen.)
11. Rejostar, v., rassembler, réunir.
Rejoston lor companhas quan jorns clarzis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 31.
Rassemblent leurs compagnies quand le jour éclaire.
IT. Raggiustare. (chap. Reajuntá, reachuntá. Reajunten les seues compañíes cuan lo día clarege. Re + ajunto, ajuntes, ajunte, ajuntem o ajuntam, ajuntéu o ajuntáu, ajunten; ajuntat, ajuntats, ajuntada, ajuntades; achunto, achuntes, achunte, achuntem o achuntam, achuntéu o achuntáu, achunten; achuntat, achuntats, achuntada, achuntades. Reajustá o reachustá : re + ajustá, achustá.)
Jove, adj., lat. juvenis, jeune.
Auta de riqueza e jove d' ans. V. de G. Faidit.
Haute de richesse et jeune d'années.
Nos jove omne menam ta mal jovent. Poëme sur Boèce.
Nous jeunes hommes menons si mal jeunesse.
O jove, o antic.
(chap. O jove, o antic : vell, agüelo.)
P. Vidal: Mout viu.
Ou jeune, ou antique.
La grâce, l'amabilité des personnes jeunes, fit appliquer au mot jove leurs heureuses qualités; et il signifia figurément:
Aimable, gracieux, méritant.
Jove se te quan guarda son cors belh,
Et es joves dona quan be s capdelh.
Bertrand de Born: Belh m' es quan.
Se maintient gracieuse quand elle conserve sa personne belle, et est gracieuse dame quand elle se gouverne bien.
Quar yeu n' esper aver jove deport.
Pons de la Garde: Farai chanson.
Car j'espère en avoir gracieux amusement.
- Par allusion à la frivolité de la jeunesse: Étourdi, irréfléchi.
Issamen parlatz cum si eratz mendre,
Trop donatz leu cosselh e jove entendre.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 2.
Également vous parlez comme si vous étiez moindre (d'âge), vous donnez à entendre conseil fort léger et irréfléchi.
CAT. Jove. ESP. Joven. IT. Giovine, giovane. (chap. Jove, joves o jovens; chove, choves o chovens.)
2. Jovenet, adj. dim., jeunet, tout jeune.
Mal li faran tug li pluzor
Qu' el veyran jovenet, meschi.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Lui feront mal tous les plusieurs qui le verront jeunet, chétif.
Ieu agues bella domna e plazen,
Joveneta, ab avinens faissos.
Pistoleta: Ar agues. Var.
Que j'eusse belle dame et agréable, jeunette, avec aimables manières.
ESP. Jovenete (jovencete, jovencito). IT. Giovinetto, giovanetto.
(chap. Jovenet, jovenets, joveneta, jovenetes; chovenet, chovenets, choveneta, chovenetes.)
3. Jovenil, Juvenil, adj., lat. juvenilis, juvénil, de jeunesse.
En etat juvenil.
La complexio jovenil.
Eluc. de las propr., fol. 232 et 89.
En âge juvénil.
La complexion juvénile.
ANC. CAT. Jovenil. CAT. MOD. ESP. PORT. Juvenil. IT. Giovenile, giovanile.
(chap. Juvenil, juvenils; chuvenil, chuvenils.)
4. Jovencel, Jovenselh, s. m., jouvenceau, jeune homme.
A Lerins venc un jovencellz
Qu' era agutz ricx et assas bellz.
V. de S. Honorat.
Vint à Lerins un jouvenceau qui était tenu pour riche et assez beau.
Totz lo mons es marritz,
E plus li jovenselh.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
Tout le monde est marri, et plus les jouvenceaux.
ANC. CAT. Jovencel. IT. Giovincello.
5. Jovencella, s. f., jouvencelle, jeune fille.
Plagra m mais de Castella
Una fresca jovencella
Que d' aur mil cargat camel.
P. Vidal: Be m pac.
Me plairait plus une fraîche jouvencelle de Castille que mille chameaux chargés d'or.
ANC. CAT. Jovencela.
6. Jovent, Joven, s. m., lat. juventus, jeunesse.
En lieis servir despenda
De bon cor tot mon joven.
Matfre Ermengaud: Dregz de.
A la servir que je dépense de bon coeur toute ma jeunesse.
- Fig. Mérite, grâce, amabilité.
De jovent eratz capdels e paire.
Bertrand de Born: Mon chan.
D' amabilité vous étiez chef et père.
A sen ab joven mesclat.
P. Vidal: A per pauc de.
Elle a sens mêlé avec amabilité.
Viulas, dansas e tanbors
E jovents vos fan compania.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Violes, danses et tambours et grâce vous font compagnie.
ANC. FR.
Lunge-Espée, son filz, esteit de bel jovent. Roman de Rou, v. 2038.
De sa biauté, de son jovent.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 91.
ANC. CAT. Jovent.
17. Joventut, s. f., lat. juventutem, jeunesse.
Fols vielhs qui s vanta de sa joventut. Liv. de Sydrac, fol. 102.
Vieillard fou qui se vante de sa jeunesse.
Si com a cosdumat en sa gran joventut. V. de S. Honorat.
Ainsi comme il a accoutumé en sa grande jeunesse.
ANC. FR. Encores mieulx ceulx de la juventute.
J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 108.
CAT. Juventut. ESP. Juventud. PORT. Juventude. IT. Gioventù, gioventute, gioventude. (chap. Juventut, juventuts.)
8. Joventa, s. f., lat. juventa, jeunesse.
Lassa! be planc ma joventa,
Quar non ay amic veray.
Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier.
Malheureuse! je plains bien ma jeunesse, car je n'ai pas ami vrai.
ANC. FR. Moult sui ore triste et dolente
A joie ai usé ma jovente.
Roman du Renart, t. II, p. 157.
Tant fui od lui en ma juvente.
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 595.
9. Rejovenir, v., rajeunir.
E m reviu e m rejovenis.
(chap. Y me reviu y me rejovenix.)
R. Vidal de Bezaudun: Belh m' es.
Et me ravive et me rajeunit.
Las animas rejovenis e renovella.
V. et Vert., fol. 37.
Rajeunit et renouvelle les âmes.
ANC. FR. Tout me rajovenist li cors.
Roman de la Rose, v. 13143.
ANC. ESP. Rejuvenir (MOD. Rejuvenecer). IT. Ringiovenire, ringiovanire.
(chap. Rejovení, rejovenís (se pot pronunsiá en u, rejuvení): rejovenixco o rejovenixgo, rejovenixes, rejovenix, rejovenim, rejoveniu, rejovenixen; rejovenit, rejovenits, rejovenida, rejovenides.)
Jubileu, s. m., lat. jubileus, jubilé.
Era an de jubileu entr' els Ebreus. Eluc. de las propr., fol. 128.
C'était année de jubilé parmi les Hébreux.
CAT. Jubileu. ESP. PORT. Jubileo. IT. Giubbileo. (chap. Jubileu, jubileus; julibeu, julibeus.)
Juelh, Jueyll, s. m., du lat. lolium, ivraie.
Gent avetz...
... del formen triat lo juelh.
G. Magret: Ma dona.
Bien vous avez... du froment trié l' ivraie.
Loc. Honorat tantost s' a pensat:
Aquest lo jueyll a semenat.
V. de S. Honorat.
Honorat aussitôt a pensé: Celui-ci a semé l'ivraie.
ANC. CAT. Jull. ESP. (Joyo, cizaña, borrachuela, cominillo, rabillo, luello)