Vull un trosset de terra
Desideri Lombarte Arrufat
Manen les ordenances i els més vells
costums del nostre territori, que tenim
cadascú un tros de terra per a viure,
cadascú un tros de terra quan morim.
Jo que he tingut la meua terra en vida,
que no me'n falto per a després de mort.
Guardeu-me-la davall d'una olivera
o bé davall del ribasset de l'hort.
Amb tres passes de llarg i tres pams d'ample,
tres vares de fondària, ja en tinc prou;
que sigue terra fina, sense pedres,
ben repartida damunt del meu cos.
Si tos convé de plantar-hi algun arbre,
que sigue presseguer, cirer o prunera.
I del meu cos colgat i consumit
voreu com faran flors per primavera.
I quins préssecs més grocs maduraran,
i que roges s'hi faran les cireres,
i les prunes, quines prunes hi hauran!
Que quan maduraran se faran negres.
No tingueu aprensió, que seran bones;
la terra purifique i tot ho escou.
I si n'hi vaig donar bons fruits en vida,
per què no els puc donar després de mort?
Y ara escrit en Chapurriau
Manen les ordenanses y los més vells
costums del nostre territori, que tenim
cadaú un tros de terra per a viure,
cadaú un tros de terra cuan morim.
Yo que hay tingut la meua terra en vida,
que no men falto per a después de mort.
Guardéumela davall de una olivera
o bé davall del ribasset del hort.
En tres passes de llarg y tres pams de ample,
tres vares de fondaria, ya ne ting prou; *yan
que sigue terra fina, sense pedres,
ben repartida damún del meu cos.
Si tos convé (de) plantay algún abre, *abre, arbre, segos cadaú
que sigue pressegué, siré o prunera.
Y del meu cos colgat y consumit
voreu com farán flos per primavera.
Y quins préssecs més grocs madurarán,
y qué roiges si farán les sireres,
y les prunes, quines prunes ñaurán!
Que cuan madurarán se farán negres.
No tingueu aprensió, que sirán bones;
la terra purifique y tot u escou. * tot u paix
Y si ni vach doná bons fruits en vida,
per qué nols puc doná después de mort? * no los
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 28 de junio de 2017
domingo, 18 de junio de 2017
yo no parlo catalá
Poema de fa añs, lo teníen a
http://neopatria.editboard.com/t401-i-diuen-que-a-l-ebre-catala-es-parla-el-xapurriau-riau-riau
podeu pegá un vistasso a la web, neopatria ya diu bastán del tipo de contingut.
Sol hay vist lo enllás de dal.
y si escriure no me dixau
de la manera que vull
pos per mí tanqueu los ulls
y nauton tots a cagá.
Si no enteneu lo que escric
perque la lletra no es clara
u entendré; pero tos dic
que a mí no me done la gana
acachá lo cap y aguantá
que me diguen catalá.
Y pel mateix no m'agrade
fe aná aquelles çes trencades
y que pera di milló
tinga que ficá la erre
al final de la paraula;
lo que llich, sap, sen entere,
si dic "fa temó" o "caló".
Si la vols traure, pos traula
que als que mos volen maná
no tenim perqué fels cas;
ya sen podríen aná
aon yo me sé y tu te sas.
Siguem de Beseit o Cretes
(roquerols, gen de puñetes )
o de consevol racó
aquí mos podem parlá
sense escriure en catalá;
(ni falta que mos fará
perque'l chapurriau, crec yo,
per sempre perdurará ).
Yo tos voldría "pedí",
tos voldría demaná,
que me faigueu cas a mí
y si escriure algo voleu
vergoña no ne tingueu,
que el chapurriau es així:
sense regles que mos guíon.
Los catalans que no se fíon.
Per a que quedo mol clá,
no'ls ting rabia als meus veíns.
Pero lo que ting a dins
u escric en la meua má,
y en la meua llengua u dic
y si fa falta, u escric.
http://neopatria.editboard.com/t401-i-diuen-que-a-l-ebre-catala-es-parla-el-xapurriau-riau-riau
podeu pegá un vistasso a la web, neopatria ya diu bastán del tipo de contingut.
Sol hay vist lo enllás de dal.
Yo no parlo catalá,
lo que parlo es chapurriau,y si escriure no me dixau
de la manera que vull
pos per mí tanqueu los ulls
y nauton tots a cagá.
Si no enteneu lo que escric
perque la lletra no es clara
u entendré; pero tos dic
que a mí no me done la gana
acachá lo cap y aguantá
que me diguen catalá.
Y pel mateix no m'agrade
fe aná aquelles çes trencades
y que pera di milló
tinga que ficá la erre
al final de la paraula;
lo que llich, sap, sen entere,
si dic "fa temó" o "caló".
Si la vols traure, pos traula
que als que mos volen maná
no tenim perqué fels cas;
ya sen podríen aná
aon yo me sé y tu te sas.
Siguem de Beseit o Cretes
(roquerols, gen de puñetes )
o de consevol racó
aquí mos podem parlá
sense escriure en catalá;
(ni falta que mos fará
perque'l chapurriau, crec yo,
per sempre perdurará ).
Yo tos voldría "pedí",
tos voldría demaná,
que me faigueu cas a mí
y si escriure algo voleu
vergoña no ne tingueu,
que el chapurriau es així:
sense regles que mos guíon.
Los catalans que no se fíon.
Per a que quedo mol clá,
no'ls ting rabia als meus veíns.
Pero lo que ting a dins
u escric en la meua má,
y en la meua llengua u dic
y si fa falta, u escric.
sábado, 17 de junio de 2017
apitxat (llengua valenciana)
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Valenciano_apitxat
La mayoría de los autores han afirmado que este dialecto ha incorporado una serie de características lingüísticas asociadas al desarrollo de la fonética del castellano aragonés, muy presente desde la fundación del Reino de Valencia, especialmente en la zona de la capital valenciana.
A pesar de ello, el apitxat no debería considerarse un dialecto empobrecido o de menos valor, ya que conserva muchas características del valenciano clásico que se han perdido en el resto de los dialectos del valenciano, como el paradigma completo del pretérito perfecto simple (aní, anares, anà)
La mayoría de los autores han afirmado que este dialecto ha incorporado una serie de características lingüísticas asociadas al desarrollo de la fonética del castellano aragonés, muy presente desde la fundación del Reino de Valencia, especialmente en la zona de la capital valenciana.
A pesar de ello, el apitxat no debería considerarse un dialecto empobrecido o de menos valor, ya que conserva muchas características del valenciano clásico que se han perdido en el resto de los dialectos del valenciano, como el paradigma completo del pretérito perfecto simple (aní, anares, anà)
CaracterísticasEditar
- El nombre apitxat alude al ensordecimiento de las alveolares y palatales sonoras, como en casa (casa), tretze (trece) y metge (médico) ['kasa, 'tretse, 'metʃe]
- El área del apitxat suele coincidir con la de la neutralización de «b» y «v» en /b/ (betacismo).
- Se conservan las formas arcaicas del plural que mantienen la n original latina, como en hòmens ['ɔmens] (hombres) o jóvens ['tʃobens] (jóvenes).
Esta característica la comparte con otros dialectos del dialecto occitano catalán occidental, aunque en el apitxat se dé en mayor cantidad de palabras: ràvens, orígens (orígenes), màrgens (márgenes)... - Se conserva una forma arcaica de plural también en la palabra reixos, plural de reix (rey) derivada del latín rex y que conserva aún la x original, aunque la forma singular ha adoptado la estándar del dialecto catalán, rei. Este plural se puede encontrar también en otras regiones de Valencia y Lérida.
Le confiere personalidad al apitxat el hecho de que mantenga todavía, con notable vitalidad, el uso del perfecto simple: aní en vez de vaig anar (fui), mengí en vez de vaig menjar (comí), si bien en la zona de Gandía predomina el uso del tiempo compuesto. En todo caso, la primera persona del singular (aní) tiende a perder frecuencia en toda la zona en favor del tiempo compuesto (vaig anar), conservándose mejor el resto (anares, anà, anàrem, anàreu, anaren). - Se mantienen vivas las desinencias clásicas -am y -au de las personas primera y segunda del plural del presente de subjuntivo y del imperativo en las conjugaciones segunda y tercera (batam, digau, vullgam, etc.) que en los demás dialectos se han sustituido por las formas análogas -em y -eu (batem, digueu, vullguem, etc.).
- Igual que el valenciano septentrional y el dialecto catalán occidental y el balear, perdura el uso de los pronombres débiles en forma plena: me diuen Pep, se troba malament, te portaré ara.
- Las vocales abiertas [ɔ] y [ɛ] tienen la abertura vocálica más cerrada que en el resto de dialectos valencianos. De esta manera, la abertura de estas vocales se parece más a la del dialecto catalán noroccidental.
- Hay tendencia a la diptongación de la o inicial átona (cuando se constituye en sílaba) en au: aulor [olor] (olor), aufegar [ofegar] (ahogar), aubrir [obrir] (abrir).
- La d situada entre la vocal a y otra vocal frecuentemente se hace muda: cadira > caira, abadejo > abaejo, cremada > cremà. Esta tendencia se extiende incluso entre palabras: a dormir! > a ormir!.
- La preposición a delante de palabras que empiezan con vocal se convierte en ad (a ell > ad ell), de forma similar al italiano o el dialecto catalán central, donde la preposición a pasa a amb, tal vez como hipercorrección de la característica anterior.
- Es peculiar el refuerzo vocálico de las posiciones finales, de tal forma que las palabras nit, crec y prop se articulan con una vocal final breve de tipo central ([ĕ]) y sigue una geminación de la consonante nit > ['nittĕ], crec > ['krekkĕ], prop > ['prɔppĕ].
- Presenta gran cantidad de formaciones análogas al verbo: beguent/poguent > bevent/podent, veem > veguem, veent > vegent, vivint > vixquent.
- Los pronombres plenos ens (>nos) y us (<os) se confunden con se cuando funcionan como reflexivos: se rentem (en vez de mos rentem), s'estudieu (en vez de vos estudieu).
- En la actualidad se observa el avance de diversas tendencias fonéticas, en concreto del yeísmo que hace sonar y a la ll palatal lateral: llet > [yet], vall > [bay].
- En algunas zonas se aspira la /s/ implosiva, que es realizada glótica [h], siguiendo con una geminación de la consonante anterior: vesprada > [beh'ppra], has posat > ['ah poˌsat], escolta > [ah'kolta]. Esta aspiración de /s/ parece una continuación de la misma característica de las hablas castellanas de la mitad sur de la Península. En las zonas de la Huerta sur (Silla) la /s) también se aspira entre vocales: mosatros > [mo'hatros], un fenómeno poco frecuente en castellano y que parece autóctono de estas hablas.
- Las consonantes sonoras a final de palabra se pronuncian sordas: club > clup, fred > fret, Madrid > Madrit, sang > sanc, àcid > àcit.
Ha pixat lo chiquet?
viernes, 16 de junio de 2017
swahili, catalá, súa gili
Lo swahili ve de la expresió catalana súa gili, ("súa gilipollas, què jo descansu).
Un comersián catalá de barretines va pensá que siríe bona idea
vendre barretines per África, ya que toque bastán lo sol.
Un comersián catalá de barretines va pensá que siríe bona idea
vendre barretines per África, ya que toque bastán lo sol.
Y va triunfá.
Va baixá en barco desde Palafrugell hasta Dar Es Salam, Tanzania.
Lo barco portae bandera portuguesa, y se enteníe be en la tripulassió.
La señera que dúe a la maleta la podéu vore a la foto de baix, está com a nova, ya que la renten sempre en sauló.
Los espetecs de Casa Tarradellas que portae li van durá poc, y un topí de escudella que portáe se va abocá y sel van fotre les gaviotes (gavines), així que als pocs díes passáe més gana que Carracuca, lo Carpanta de Solsona.
Com lo viache ere llarg, los va enseñá a fe castells, u habíe adeprés a Valls y los u habíe enseñat als de Vilafranca del Penedés. En lo vaivén del barco ere mes complicat que a la plassa del poble, pero sen van eixí.
Un gallego baixet de Mondariz o de El Ferrol, no se sap prou be, que ere la enxaneta, va caure entre los océanos Atlántic e Índic per una girada de ven a la punta de baix de África.
Tems de di "nai mía que moro", y un tiburón blang sel va fotre sansé de un mos.
Sense enxaneta van pedre la bona esperansa de fé mes castells.
Una vegada a Tanzania se va acomodá, va trobá dona enseguida perque teníe bon verdang y ere ben plantat.
No habíen vist may una cámara de fotos, pero li dien lo trípode.
Los nets y rebisnets encara viuen allí, tots son negres perque sa yaya ere negra com un tió, pero parlen catalá en acento swahili.
Lo tió encara lo fan cagá a Nadal, encara que la mayoría son animistes, fan aná totems, ballen voltán lo foc (sigue juñ o no).
A la foto mostren que están orgullosos de les seues arrels catalanes.
Algúns de los mes joves volen independisás de Tanzania y creá los països del trípode, en honor a son rebisyayo, que se die, Ramon Pujol Ferrusola.
Igual te raó Jordi Pujol cuan diu que son pare ere mol ric, podríe sé herensia de les barretines del trípode.
Ya no se porten, pero uns añs van se la moda africana.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idioma_suajili
suajilí, swahili, suahelí , kiswahili, es una lengua africana hablada sobre todo en Tanzania y Kenia, y en zonas limítrofes de Uganda, Mozambique, Congo (Rep. Dem.), Ruanda, Burundi, Somalia y Zimbabue.
Pertenece al grupo de las lenguas bantúes, que forman parte de la familia de lenguas Níger-Congo. A pesar de su condición de lengua africana, ha recibido una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del dialecto occitano catalán, del inglés y del portugués; este último en menor medida (mvinyo, bendera, meza, limau, por vino, bandera, mesa y limón). Estas influencias se reducen, sin embargo, al vocabulario, pues la gramática sigue siendo absolutamente bantú (del occitano va amb tu). Durante los siglos el suajili ha perdido la distinción de tonos. Se trata de una lengua con una gramática (sistema de clases) muy regular y una equivalencia absoluta entre grafía y pronunciación. La pronunciación de las vocales y casi todas las consonantes es muy similar a la del español.
http://swahili.colmex.mx/ curso de swahili en México, yepa yepa, arriba, arriba !!!
Frases útiles:Editar
- Je, Kuna mtu anayasema kihispania?:
¿Perdona, hay alguien que hable español?
NeologismosEditar
- hoteli: hotel (del inglés hotel)
- baisikeli: bicicleta (del inglés bicycle)
- polisi: policía (del inglés police)
- kadi: tarjeta (del inglés card)
- picha: fotografía (del inglés picture)
- maji: agua (del árabe mā´)
- safi: limpio (del árabe sāfī 'puro')
- krismasi: navidad (del inglés Christmas)
- daktari: médico (del inglés doctor)
- askari: guardia (del árabe `askarī 'soldado')
- kondom: condón (del inglés condom)
- vinyo: vino (del portugués vinho)
- meza: mesa (del portugués mesa)
- bendera: bandera (del portugués bandeira)
- limau: limón (del portugués limão)
Nota: una gran parte del vocabulario proviene del árabe, inglés y portugués por razones históricas, económicas y colonizadoras. La mayor parte de los extranjerismos, no todos, terminan en I, lo cual los hace fácilmente identificables. También hay lenguas que han tomado palabras del suajili, por ejemplo, en portugués, francés y español rioplatense ananás (piña).
Comida/útilEditar
- Baridi: frío (del árabe bārid)
- chumvi: sal
- kahawa: café (del árabe qahwa)
- chai: té (del árabe shāy)
- sukari: azúcar (del árabe sukkar)
- chakula: comida
- Nyama: carne
- limau: limón (del portugués)
- vinyio: vino (del portugués vinho)
- ananas: piña
AnimalesEditar
- jogoo: gallo
- simba: león
- popo: murciélago
- pweza: pulpo
- tembo: elefante
- kiboko: hipopótamo
- chui: leopardo
- duma: guepardo
- nugu: babuino
- sokwe: chimpancé
GramaticalesEditar
- sasa: ahora
- zaidi: más (del árabe ziyāda)
- chache zaidi: menos
ÚtilesEditar
- meza: mesa
- jua kali: mucho sol
- mtoto: niño
- hoteli ya chakula: restaurante
- dala dala: autobús
- chumba: habitación
- choo: aseo
- rafiki: amigo (del árabe rafīq, 'compañero')
ColoresEditar
- nyeupe: blanco
- nyeusi: negro
- blu: azul (del inglés blue)
Nota: en suajili se diría rangi ya blu; color de azul
DiversasEditar
- Pole pole: Más despacio
- Bendera, mabendera: Bandera, banderas
- Hakuna Matata/Hakuna matatizo/Hamna matatizo: No hay problema
- Nairobi: Agua fresca
NúmerosEditar
- cero : sifuri (del árabe sifar)
- Uno: moja
- Dos: mbili
- Tres: tatu
- Cuatro: Nne
- Cinco: Tano
- Seis: Sita (del árabe sitta)
- Siete: Saba (del árabe saba`a)
- Ocho: Nane
- Nueve: Tisa (del árabe tisa`)
- Diez: Kumi
- Once: Kumi na moja
- Veinte: Ishihirini (del árabe `ishrīn)
- Primero: a kwanza
- Segundo : a pili
Nota: los números procedentes del árabe se usan con artículo, a pesar de que no existe el artículo en el suajili.
Direcciones
- kulia: derecha
- kushoto: izquierda
- kilometri: kilómetro
Vehículos
- gari: coche (del inglés car)
- pikipiki: moto
- mafuta: gasolina
- forbaifor: todoterreno (del inglés four by four: 4x4)
null - Dala dala: autobús / furgoneta de transporte de viajeros
VerbosEditar
- Kusema: hablar
- Kuwika: saludar
- Kuhitaji: necesitar (nahitaji: necesito, sihitaji: no necesito)
nota: como se explicará más adelante, el KU indica que el verbo está en infinitivo
MesesEditar
- Januari : enero
- februari : febrero
- machi : marzo
- aprili : abril
- mei : mayo
- juni : junio
- julai : julio
- agostai : agosto
- septemba : septiembre
- octoba : octubre
- novemba : noviembre
- desemba : diciembre
nota: todos los meses son extranjerismos provenientes del inglés, también existe una forma alternativa de llamar a los meses, p. ej.: mwezi ya pili, segundo mes, literalmente.