Mostrando las entradas para la consulta guía ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta guía ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de mayo de 2019

LA PROMESA DEL GUERRERO, siglo XV, Cubel


2.80. LA PROMESA DEL GUERRERO (SIGLO XV. CUBEL)

LA PROMESA DEL GUERRERO (SIGLO XV. CUBEL)


En la Edad Media, para muchos hombres —sobre todo para los que no tenían fortuna— la guerra era un modo de vida o incluso una manera de realizarse, sobre todo cuando no se trataba de defender imperiosamente lo propio. Marchar a la guerra contra el moro, cuando éste se hallaba a cientos de kilómetros, podía suponer un medio de medrar, puesto que el reparto del botín, tras la finalización de una «hueste» o una «cabalgada», era ocasión de atesorar ingresos y riquezas a veces importantes.
Cuando el verano apenas despuntaba, uno de esos hombres que vivían de la guerra, un joven desheredado y aguerrido de Villafeliche, decidió aquel año enrolarse de nuevo con cualquier señor o municipio del sur de Sierra Morena que le aceptara entre sus filas para adentrarse en tierra de moros en la táctica de desgaste que anualmente se reiniciaba. Yendo de camino, llegado el momento de finalizar su primera jornada, decidió acampar al amparo de la sencilla ermita levantada en honor de Nuestra Señora de los Ángeles, que se levantaba a pocos kilómetros del pueblo de Cubel.
Durmió confiado durante la cálida noche y, al despuntar el alba, tras preparar su caballo para la nueva andadura del día nuevo, pero temeroso de lo que pudiera ocurrirle en la nueva aventura, que se preveía llena de riesgos, prometió a la Virgen que elevaría un santuario mayor y más hermoso si regresaba con bien del combate.
Poco, más bien nada, se sabe de las andanzas del joven guerrero de Cubel durante aquel verano y durante el otoño siguiente, pero parece que debieron ser fructíferas. El caso es que regresó sano y salvo a su pueblo, y dispuesto a cumplir la promesa que hiciera en su día. En pocos meses, se levantó un nuevo templo, de mejor fábrica y más capaz que el anterior, dispuesto para acoger a quienes necesitaran de su amparo.
En recuerdo de su benefactor, la primitiva advocación de la ermita de Nuestra Señora de los Ángelesfue cambiada por la de la Virgen de Guía al Guerrero, cuya imagen sedente presidía el altar mayor.

Iglesia de la Asunción, Cubel, Zaragoza, Aragón

[Faci, Roque A., Aragón..., I, págs. 452-453.
Sánchez Pérez, José A., El culto mariano..., pág. 212.]









Cubel es una localidad y municipio española de la provincia de Zaragoza en la comunidad de Aragón. Tiene un área de 58,62 km² con una población de 175 habitantes (INE 2016) y una densidad de 3,14 hab/km².


Es el municipio más alto de la provincia, situado al pie de la Sierra de Santa Cruz del Sistema Ibérico. Pertenece a la comarca del Campo de Daroca. Su término municipal tiene una extensión de 58'6 kilómetros cuadrados y en él, a 2 kilómetros del pueblo, se encuadra la laguna de Guialguerrero. Dista 112 km de Zaragoza y 24 de Daroca y se encuentra cerca del límite provincial de Guadalajara. Limita con Atea (NE), Orcajo (NE), Used (9 km, SE), Torralba de los Frailes (8 km, S), Aldehuela de Liestos (7 km, SW), Abanto (7 km, NW) y Pardos (pueblo abandonado) (5 km). Eclesiásticamente está incluido en el Arciprestazgo del Alto Jalón.

El 29 de agosto de 1996 la Diputación General de Aragón autorizó al pueblo a adoptar un escudo, que es "cuadrilongo con base circular, cortado:

En campo azur, castillo de oro, mazonado de sable, y aclarado de gules, sostenido por monte rocoso de plata, cortado por foso inundado, en azur, y superado de lucero de plata.
En campo de oro, cuatro palos de gules. Bordura general de plata. Al timbre, Corona Real Abierta."

Su monumento más importante es la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción. Tiene planta de cruz griega inscrita en un cuadrado.
La iglesia es de estilo barroco, pero su torre en la parte baja es del castillo, así como todo el perímetro que marca la plaza. Está encuadrada en el Arciprestazgo del Alto Jalón.

Cubel cuenta además con la ermita de la Virgen de Guía al Guerrero, donde se conservan restos de un retablo del siglo XV.

Las fiestas son las de San José (19 de marzo) y la de la Virgen de Guía al Guerrero (tercer domingo de agosto).




  • Aragón es así.


  • lunes, 29 de abril de 2019

    LA SANTA CRUZ GUÍA EL CAMINO


    2.22. LA SANTA CRUZ GUÍA EL CAMINO (SIGLO X. PUEYO DE ARAGUÁS)

    A la muerte del rey Sancho García, el reino de Sobrarbe quedó debilitado y dividido en múltiples banderías, circunstancia que aprovecharon rápidamente los musulmanes para volver a apoderarse de las sierras de Panillo, Pano y Troncedo que habían perdido, así como de las tierras ribagorzanas situadas entre los ríos Cinca y Esera.
    En esta lucha sin cuartel entablada, uno de los puntos de mayor resistencia cristiana lo constituía el Pueyo de Arahuest o Araguás, a cuyas puertas acamparon los musulmanes, con ánimo de tomarlo. Ante el inminente peligro que ello suponía, Íñigo Arista acudió con su ejército en ayuda de los sobrarbenses, con unos seis mil hombres armados, que se asentaron a la espera en el luego denominado «campo del rey».
    Los defensores del Pueyo de Araguásimpidieron atravesar el río a los musulmanes, pero al salir de sus muros para unirse al ejército de Íñigo Arista fueron rechazados por los moros, quedando cercados y sin posibilidad de unirse ni de ponerse en contacto con aquél, estando condenados irremisiblemente a la rendición. Mientras, Íñigo Arista esperaba noticias que, dadas las circunstancias, nunca podrían llegar.
    De pronto, con gran sorpresa por parte de todos, se dibujó una cruz en el cielo indicando a Íñigo Aristala dirección en que los defensores del Pueyo de Araguás estaban cercados. Puesto en marcha con sus hombres, cogió a los musulmanes desprevenidos entre los dos ejércitos, de manera que no quedó ni uno solo con vida.
    Inmediatamente, Íñigo Arista se convirtió, por aclamación unánime, en el quinto rey de Sobrarbe, logrando terminar con las banderías que asolaban y dividían el territorio cristiano.
    La prodigiosa aparición de la Cruzhizo que Íñigo Arista incorporara este símbolo, en color plata sobre campo azul, en su escudo de armas, de donde lo tomarían algún tiempo después los reyes aragoneses, mostrándose siempre al lado de una carrasca.
    [Faci, Roque A., Aragón..., I, pág. 3.Sas, Antonio, Compendio histórico..., I, págs. 16-19.]


    https://es.wikipedia.org/wiki/El_Pueyo_de_Aragu%C3%A1s



    LA SANTA CRUZ GUÍA EL CAMINO (SIGLO X. PUEYO DE ARAGUÁS)


    El Pueyo de Araguás (O Pueyo d'Araguás en aragonés) es una localidad y municipio español, en el Sobrarbe, provincia de Huesca, Aragón.

    Araguás, Los Molinos, La Muera, Oncíns, La Pardina del Soto, El Plano, El Pueyo de Araguás, San Lorién, San Victorián de Asán, El Soto y Torrelisa.

    El Pueyo de Araguás es un municipio que situado entre el valle del Cinca y el de La Fueva, en cuya parte más septentrional se encuentra el Baixo Penyas, perteneciendo parte de sus localidades a El Pueyo de Araguás. Su término municipal sigue más o menos la forma que dibuja el río Cinca por el oeste, limitando con Aínsa-Sobrarbe al suroeste, Labuerda al oeste, Puértolas al noroeste y Laspuña al norte; formando así pues una línea recta que discurre por las faldas de la peña Montañesa y toda la cresta de la sierra Ferrera. Por encima de la Espelunca, el límite del municipio baja siguiendo la línea que marcan la peña Madrid (1982 msnm), la ermita de la Espelunca y el pico de La Muerda (1037 msnm) hacia la hondonada del valle de La Fueva, cortando por medio del barranco del Plano para dirigirse después por las faldas de la sierra de Aro hacia La Pardina del Soto. El municipio con el que más limita es el de La Fueva.

    El núcleo urbano ha conservado hasta nuestros días la fisonomía regular de un lugar sobrarbense de hace siglos, con bastantes casas tradicionales y sin nuevas construcciones. Está construido en torno a una calle central, quedando en las calles que limitan el pueblo únicamente puertas secundarias de las casas.

    Esta estructura urbanística permitía defenderse más fácilmente. Se dejaba el final de la calle abierto por el sur algo ensanchado, de manera que fuese posible cerrarlo con una cancilla o una puerta. La entrada principal era por debajo de la iglesia, que junto con la torre con aspilleras constituía el edificio más fácil de defender, resultando un bastión en la misma entrada.

    Una de las casas es la Casa Coronas, la más antigua conocida en el Sobrarbe, siendo construida en 1549.

    La iglesia parroquial fue construida en el siglo XVI, siendo consagrada a la Santa Cruz. Es de estilo simple, con aspilleras defensivas y posee características del gótico aragonés en evolución al renacentismo. Cabe destacar la presencia de un esconjuradero en lo alto del campanario.

    Esta iglesia dependía antiguamente del monasterio de San Victorián, el cual era el más poderoso en el Sobrarbe y la Ribagorza, poseyendo más de cincuenta poblaciones.

    El monasterio de San Victorián.
    Se trata de un complejo monástico ubicado en la localidad de Los Molinos, perteneciente a este municipio. Está situado a 1200 metros de altitud en las faldas de la Sierra Ferrera. Está declarado Bien de Interés Cultural.

    Algunos investigadores sitúan el origen del monasterio de San Victorián en el siglo VI, bajo la denominación de San Martín de Asán, convirtiéndose así en el monasterio más antiguo de la península ibérica. Está vinculado al santo italiano Victorián, el cual fue ermitaño en la ermita de la Espelunca, situada a poca distancia del monasterio. Su creciente popularidad y veneración le llevaron a aceptar el cargo de abad del monasterio, el cual adquiriría desde entonces su nombre por el de San Martín de Asán.

    3 de febrero: hogueras de San Blas.
    16 de abril: fiesta mayor, en honor a Santa Engracia.
    26 de julio: romería a la ermita de Santa Ana.




    sábado, 6 de abril de 2024

    Lexique roman; Guele - Pregustar


    Guele, adj, guéle, ce mot servait à désigner une certaine qualité de soie. Que neguna persona non auze far mesclar ab ceda guela... ni ab autra bona ceda... negunas autras cedas. Cartulaire de Montpellier, fol. 193. Que nulle personne n'ose faire mêler avec la soie guéle... ni avec autre bonne soie... nulles autres soies.

    (chap. Guela, gueles, un tipo de seda.)


    Guenchir, v., empêcher, détourner, préserver, éviter, esquiver.

    Era vei qu' eu no m' en puesc guenchir.

    G. Faidit: Tot me cuidei. Var.

    Maintenant je vois que je ne puis m'en empêcher.

    ANC. FR. No pot desturner ne guencir.

    Marie de France, t. II, p. 374.

    Et tout à droit sans faire tort 

    Ne riens n'i guenchist ne estort.

    Roman de la Rose, v. 19468. 

    Il ne péust le cop guenchir.

    Fables et cont. anc., t. II, p. 410.

    2. Genchida, s. f., subtilité, tromperie, ruse.

    A totz los jorns de ma vida 

    No us farai de m' amor genchida. 

    Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

    A tous les jours de ma vie je ne vous ferai subtilité de mon amour.

    ANC. FR. Toz jors sot moult renart de guenche. 

    Roman du Renart, t. I, p. 339.

    Covient savoir guenches et tors 

    Et engien por soi garantir.

    Fables et cont. anc., t. III, p. 169.

    Guer, adj., louche.

    Fig. Hai! pretz, quon iest mutz, sortz e guers!

    Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu. 

    Ah! mérite, comme tu es muet, sourd et louche! 

    CAT. Guerxo. ANC. ESP. Güercho (MOD. bizco). IT. Guercio

    (chap. Garcho com Junqueras o Trueba, garchos, garcha, garches.)

    Oriol Junqueras, nova faena después del Butifarréndum

    2. Guerle, adj., louche.

    Nafra... uelhs, e 'ls ret tortz o guerles. Eluc. de las propr., fol. 68.

    Blesse... les yeux, et les rend tors ou louches.


    Guerpir, Gurpir, Grupir, v., déguerpir, abandonner, délaisser, quitter, séparer.

    S' ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal, 

    No us pessetz pas lu lo m fassatz gurpir.

    P. Cardinal: De selhs. 

    Si j'ai longtemps tenu votre hôtel, ne vous imaginez pas que vous me le fassiez déguerpir facilement.

    Aissi guerpisc joy e deport. 

    Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

    Ainsi j'abandonne joie et amusement. 

    Ieu mi gurp de lieys e m lays.

    Pierre d'Auvergne: Al descebrar. 

    Je me sépare d'elle et m'éloigne. 

    So qu' amar deuria 

    Grup e mescre.

    P. Cardinal: Ben tenh per. 

    Ce qu'il devrait aimer délaisse et mécroit. 

    ANC. FR. Cil guerpirent Richart ki le durent garder. 

    Roman de Rou, v. 3156. 

    Si le guerpirent bien quatre-vingts chevaliers tuit ensemble.

    Villehardouin, p. 143.

    Si vus Deu querez, vus le truverez, e si vus le guerpissez, il guerpirad vus. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 106.

    Sans partir de là, et sans ce qu'il soit possible leur faire guerpir la place.

    Arrests d'amour, p. 866.

    2. Degurpir, v., déguerpir, délaisser. 

    L' angels de Dieu no 'lh vol ajudar, e degurpis lo.

    Liv. de Sydrac, fol. 75. 

    L'ange de Dieu ne le veut aider, et le délaisse. 

    Ja Dami Drieu non plassa omnipotan 

    Que ja vos degurpisqua a mo vivan.

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.

    Qu'il ne plaise jamais au Seigneur Dieu tout puissant que jamais je vous délaisse de mon vivant.


    Guerra, Gerra, s. f., guerre.

    Guerra mi plai, sitot guerra m fan

    Amors e ma domna tot l' an.

    Bertrand de Born: Guerra e trebalh.

    Guerre me plaît, quoique guerre me font Amour et ma dame toute l'année.

    Car tug son descofig li sieu 

    En cella mortal guerra.

    V. de S. Honorat. 

    Car tous les siens sont déconfits en cette mortelle guerre.

    Gerra mi play quan la vey comensar. 

    Blacasset: Gerra mi. 

    Guerre me plaît quand je la vois commencer. 

    Loc. Savis homs de guerra.

    Roman de la prise de Jérusalem, fol. 7.

    Savant homme de guerre.

    Non voill intrar en guerra ni en conten. 

    Bertrand de Born: Gent fai nostre. 

    Je ne veux entrer en guerre ni en dispute. 

    Greu pot issir de guerra. 

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78. 

    Difficilement peut sortir de guerre. 

    Prov. Car de guerra ven tart pro e tost dan. 

    Aimeri de Peguilain: Cel que s' irais. 

    Car de guerre vient tard profit et tôt dommage.

    CAT. ESP. PORT. IT. Guerra. (chap. Guerra, guerres; guiarra, guiarres segons l'agüelo Sebeta.) 

    2. Guerrestaje, s. m., guerroyage, action de guerre, de guerroyer.

    Tenon per guerrestaje.

    Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.

    Tiennent pour guerroyage.

    3. Guerrier, Guerrer, s. m., ennemi, adversaire.

    Non ai guerrier pejor. 

    B. de Ventadour: Lanquan vey. 

    Je n'ai pas d'ennemi pire.

    Mas, de so guerrer, es honratz 

    Qui s' en ventga ni mal li fai.

    Un troubadour anonyme: Si trobest tan. 

    Mais, quant à son ennemi, est honoré qui s'en venge et lui fait mal.

    - Guerrier, combattant, soldat.

    Fo lo meiller guerrer que anc fos el mon. V. de Savari de Mauléon. 

    Fut le meilleur guerrier qui oncques fut au monde. 

    ANC. FR. Ysengrin qui fu ses guerriers 

    Et qui le haoit mortelment.

    Roman du Renart, t. II, p. 340.

    CAT. Guerrer. ESP. Guerrero. PORT. Guerreiro. IT. Guerriere, guerriero.

    (chap. Guerré, guerrés, guerrera, guerreres; guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores; enemic.)

    4. Guerreira, s. f., ennemie.

    Que m' es mala e salvatga guerreira.

    P. Vidal: Quant hom onratz. 

    Qui m'est mauvaise et sauvage ennemie.

    Adjectiv. fig.

    Per merce, qu' es guerreira d'orguelh.

    Arnaud de Marueil: Us joys d'amor. 

    Par merci, qui est ennemie d'orgueil. 

    ANC. FR. Car ainc en nule manière 

    Ne forfis 

    Que fuissiez ma guerrière.

    Romancero français, p. 88.

    CAT. ESP. Guerrera. PORT. Guerreira. (chap. guerrera, guerreres.)

    8M Valderrobres , si natros o natres mos aturem

    5. Guerreiaire, Guerreyador, s. m., guerrier, guerroyeur, combattant.

    Molt devon esser ses paor, 

    Segur e bon guerreyador

    Selhs qu' iran.

    Aimeri de Bellinoy: Cossiros. 

    Moult doivent être sans peur, rassurés et bons combattants ceux qui iront. 

    Adjectiv. Tos temps fust orgulhos e guereyaire.

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86. 

    En tout temps tu fus orgueilleux et guerroyeur. 

    So m'o somon qu' eu sia guerreiaire. 

    Marcabrus: Auiatz del chant. Var. 

    Cela me le commande que je sois guerroyeur. 

    CAT. Guerrejador. ESP. PORT. Guerreador. IT. Guerreggiatore. 

    (chap. Guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores.)

    6. Guerreiar, v., guerroyer, combattre.

    Tro m fetz Angles guereiar. 

    Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon. 

    Jusqu'à ce que vous me fîtes combattre les Anglais.

    Fig. Vuelh be qu' Amors m' asalha

    E m guerrei matin e ser.

    Peyrols: Manta gens. 

    Je veux bien qu'Amour m'assaille et me combatte matin et soir. 

    Atressi m'ai guerreiat ab Amor, 

    Col francx vasals guerrei' ab son senhor, 

    Que ill tol sa terr' a tort, per qu'el guerreia.

    Raimond de Miraval: Dona. 

    J'ai combattu ainsi avec Amour, comme le franc vassal combat avec son seigneur, qui lui enlève su terre à tort, c'est pourquoi il guerroie. 

    ANC. FR. Si guerroioit un sien voisin. Marie de France, t. I, p. 98. 

    Il avoit guerrojet son seigneur droiturier. Chronique de Cambray.

    CAT. Guerrejar. ESP. PORT. Guerrear. IT. Guerreggiare, guerriare.

    (chap. Guerrejá: guerrejo, guerreges, guerrege, guerregem o guerrejam, guerregéu o guerrejáu, guerregen; guerrejat, guerrejats, guerrejada, guerrejades.)


    Réquiem per un llauradó español.


    Guida, Guia, s. f., guide.

    Jhesus Crist nos a mostrada 

    Via, qu' es del ver gaug guida.

    G. Riquier: Vertatz es. 

    Jésus-Christ, qui est guide du vrai bonheur, nous a montré la voie.

    Qu' ab vostre filh nos siatz bona guia.

    P. Cardinal: Un sirventes.

    Qu'avec votre fils vous nous soyez bon guide.

    - Guidon.

    Tort porta senheira, 

    Et Orguelh la guia.

    P. Cardinal: Qui ve gran. 

    Tort porte l'enseigne, et Orgueil le guidon. 

    Tantas senhas, de guias e tans penos. 

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.

    Tant d'enseignes, de guidons et tant de pennons.

    ANC. FR. Et l'oeil ma seule guide en l' amoureux voyage. 

    Premières oeuvres de Desportes, p. 116. 

    Guide pour luy bien arrestée. Forcadel, p. 112.

    Sois guyde de ma guyde, et mes sens illumine. P. Hegemon, p. 1. 

    CAT. ESP. (guía) PORT. Guia. IT. Guida. (chap. Guía, guíes.)

    2. Guit, s. m., guide, conducteur, conduite. 

    Fo en guitz e capdels I coms Giraus.

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83. 

    En fut guide et chef un comte Giraud. 

    Fig. Roma enganairitz,

    Qu' etz de totz mals guitz.

    G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

    Rome trompeuse, qui êtes guide de tous maux.

    Un troubadour a employé ce mot au féminin.

    Sera ns la guitz 

    Sobr' els fals fellos, descauzitz. 

    Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

    Nous sera le guide contre les faux félons, infâmes. 

    Loc. Si aquest guit Amors far mi volia.

    Le Moine de Montaudon: Aissi cum cel. 

    Si Amour me voulait faire cette conduite. 

    Que m denhet en guit aver.

    Pierre d'Auvergne: Gent es entr' om. 

    Qui me daigna avoir pour guide. 

    ANC. CAT. Guitz.

    3. Guidatge, Guizatge, Guiatge, Guidonatge, s. m., conduite, direction, sauf-conduit, sauvegarde. 

    Donatz me guidatge que m men' a salvament. Guillaume de Tudela.

    Donnez-moi conduite qui me mène à salut.

    En bona companhia et en segur guizatge. V. et Vert., fol. 103.

    En bonne compagnie et en sûre direction. 

    Mas si m prezes Amors en son guiatge. 

    Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh. 

    Mais si me prenait Amour sous sa sauvegarde. 

    Ab lui ai guidonatge, 

    Joc e gaug e joi e ris.

    Pierre d'Auvergne: Rossinhol. 

    Avec lui j'ai sauf-conduit, badinage et plaisir et joie et ris.

    - Droit de guide. 

    Pezage ni guiatge. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 867.

    (chap. Peache ni guiache. Los dos eren impostos.)

    Péage ni droit de guide.

    ANC. CAT. Guiatge. ANC. ESP. Guiage (MOD. guiaje). IT. Guidaggio.

    (chap. guiache, guiaches; dret, drets de guía, impostos.)

    4. Guidamen, s. m., direction, conduite.

    Lo cors vay seguramen pel guidamen dels oilhs.

    Per lo guidamen d'un' estela.

    Liv. de Sydrac, fol. 76 et 119.

    Le corps va sûrement par la direction des yeux.

    Par la direction d'une étoile.

    ANC. FR. A voulu le ciel, comme instrument,

    De son pouvoir être le guidement.

    J. Bouchet, triomphe de François Ier, fol. 48.

    ANC. ESP. Guiamiento. IT. Guidamento. (chap. Guiamén, guiamens.)

    5. Guisansa, s. f., action de guider, direction, sauvegarde.

    Qui a vostra guisansa.

    Un troubadour anonyme: Flors de Paradis. 

    Qui a votre sauvegarde.

    6. Guidaire, Guizaire, Guiador, Guisador, s. m., guide, conducteur. 

    Cui sens non es guidaire, No sab ni pot a cap traire.

    Giraud de Borneil: S'es cantars.

    Celui à qui sens n'est pas guide, ne sait ni peut mener à bonne fin.

    Ar es mortz selh que degr' esser guizaire, 

    Lo mielhs del mon, de totz los joves bos.

    Giraud de Calanson: Belh senher.

    Maintenant est mort celui qui devrait être conducteur, le meilleur du monde, de tous les jeunes bons.

    Garda que ses guiador no t metas en la via. Trad. de Bède, fol. 80. Garde que sans guide tu ne te mettes en la route.

    Nostre Senher Dieus anava lur davant... e fo lur guisador.

    Hist. abr. de la Bible, fol. 39.

    Notre Seigneur Dieu leur allait devant... et fut leur guide.

    ANC. FR. Conduisières des os et guières de batailles.

    Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 289. 

    Devindrent guideurs et gouverneurs des marchans.

    Monstrelet, t. III, fol. 86. 

    Les maistres guydeurs d'une nef. 

    G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 33. 

    CAT. ESP. PORT. Guiador. IT. Guidatore. (chap. Guiadó, guiadós, guiadora, guiadores; guía, guíes.)

    7. Guidar, Guizar, Guiar, v., guider, conduire, diriger.

    Aissi com la clara stela 

    Guida las naus e condui,

    Si guida bos pretz selui 

    Q' es valens.

    Folquet de Romans: Aissi com. 

    Ainsi comme la claire étoile guide et conduit les navires, ainsi bon mérite guide celui qui est méritant.

    Selh qui guidet tres reis en Betleem.

    (chap. Aquell que va guiá tres reys hasta (a) Belén.)

    Pons de Capdueil: Er nos sia. 

    Celui qui guida trois rois en Bethléem.

    Anc l' entresenh faitz ab benda 

    De la jupa del rey d'armar, 

    Que ilh baillet, no lo poc guizar 

    Qu'om ab coltelhs tot no 'l fenda.

    Bertrand de Born: Quan vey pels. 

    Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger qu'on ne le fende tout avec couteaux.

    Fig. Qui autre a salut guia, 

    Venir deu a salvamen.

    P. Cardinal: Jhesum Crist. 

    Qui guide un autre à salut, doit venir à sauvement.

    Part. pas. Lo rey tenc per mal cosselhat 

    De Fransa, e per piegz guizat.

    (chap. Tinc al rey de Fransa per mal consellat, y per pijó guiat.)

    Bertrand de Born: Ieu chan.

    Je tiens le roi de France pour mal conseillé, et pour pirement guidé. 

    ANC. FR. Il ne tienent reson ne droit

    Ne nos sevent guier à droit.

    Fables et cont. anc., t. II, p. 334.

    A li debvent entendre, é il les maine é guie. 

    Rogier sun filz la tierce guie.

    Roman de Rou, v. 3929 et 6674.

    CAT. ESP. PORT. Guiar. IT. Guidare. (chap. Guiá: guío, guíes, guíe, guiem o guiam, guiéu o guiáu, guíen; guiat, guiats, guiada, guiades.)

    8. Desguidar, v., égarer, dévier.

    Fatz assaber que Karles no s desguida.

    Austor Segret: No sai. 

    Fais assavoir que Charles ne s'égare.

    (chap. Desviá; des + guiá : desguiá, pedre la guía o lo camídesencaminádesencaminás.)


    Guil, s. m., tromperie, moquerie.

    Leys que non pren en guil 

    Mos bos digz.

    Raimond de Miraval: Aissi m tenc.

    A celle qui ne prend en moquerie mes beaux propos.

    2. Guila, Gilla, s. f., tromperie, mensonge, moquerie.

    Lunhs, per lieys lauzar, no pot dir guila.

    Folquet de Lunel: Tant fin' amors. 

    Nul, pour la louer, ne peut dire mensonge. 

    Ben sai que li mal parlador, 

    Car voill de lor gillas ver dir, 

    M' en appelaran sofridor.

    Bertrand de Born: Cortz e guerras. 

    Je sais bien que les méchants parleurs, parce que je veux de leurs tromperies dire le vrai, m'en appelleront endurant.

    ANC. FR. Cil qui savoit assez de guile.

    Roman du Renart, t. I, p. 183. 

    Mais li begins, li pappelars 

    Qui plus seit gille que renars. 

    Fables et cont. anc., t. 1, p. 116.

    3. Guillador, s. m., trompeur, mensonger, moqueur.

    Quan vey que 'l ric baron metran

    So don eron avar e guillador.

    B. Arnaud de Montcuc: Ancmais. 

    Quand je vois que les puissants barons dépenseront ce dont ils étaient avares et trompeurs.

    ANC. FR. Puanz vilains et ors et lierres,

    Este-vos devenuz guilierres?

    Roman du Renart, t. II, p. 261. 

    Et cil sont si nice et si fol 

    Et guileor et lasche et mol.

    Fables et cont. anc., t. II, p. 311.

    4. Guilar, v., tromper, se moquer.

    Mas ieu no trob entre mil

    Un qu' en los sieus fagz no guil.

    Aimeri de Bellinoy: Pos lo gays.

    Mais je ne trouve entre mille un qui en ses faits ne trompe.

    Mos cors d'amar se guila.

    Raimond de Miraval: Aissi m. 

    Mon coeur se trompe d'aimer. 

    ANC. FR. Tant lor oï mentir et guiller 

    Que je ne sai entr' aus parler.

    Fables et cont. anc., t. II, p. 311. 

    Car tant de gens se sont mis au guiller

    K'à poine iert mais conus fins amis...

    Ains vueil qu'el me truit bault

    Sans guiller et sans mentir.

    Le Roi de Navarre, ch. 11 et 26. 

    Que par moi soit loial amor ghilée. 

    Le Comte d'Anjou, ms. 7222, fol. 4.


    Guimar, v., bondir. 

    Fig. Mos cors de gaug salh e guima.

    Rambaud d'Orange: Una chansoneta. 

    Mon coeur de joie saute et bondit.


    Guiner, s. m., renard.

    Porcier, cara de guiner.

    T. de Folquet et de Porcier: Porcier.

    Porcier, visage de renard.

    (chap. Rabosa, raboses. Rajadell, cara de rabosot; Margarita Celma Tafalla, cara de rabosota. En dialecte catalá: guineu.)

    Cuando te levantas con sueño y te quedas mirando un zapato

    Guinh, s. m., guignement, action de guigner.

    S'il fai parventa

    Qu'el guinh ni l' huelh lor vire.

    P. Rogiers: Tan no plou.

    Si elle fait semblant que le guignement et l'oeil elle leur adresse.

    Am sol lo guinh dels ueills amdos. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

    Avec le seul guignement des deux yeux.

    ESP. Guiño. (chap. Clucada, clucades d' ulls; v. clucá, guiñá.)

    2. Guinhar, Guinlar, v., guigner, lorgner, regarder, faire signe.

    No us denharia sol guinhar.

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

    Ne vous daignerait pas seulement guigner. 

    De sai guarda, de lai guinha.

    Marcabrus: Dirai vos. 

    Deçà regarde, delà guigne.

    Guinhet li adoncs Symon P., e dis ad el: “Qual es de qui o dis?”

    Frag. de trad. de la Passion. 

    Simon Pierre regarda alors vers lui, et dit à lui: “Qui est celui de qui tu dis cela?” 

    Part. prés. Sos oils es riens et guinians.

    Trad. de Bède, fol. 40. 

    Son oeil est riant et guignant.

    Part. pas.

    Floripar a guinhat Malmuzet de Gornat. Roman de Fierabras, v. 2145.

    Floripar a regardé Malmuzet de Gornat.

    CAT. Guinyar. ESP. Guiñar. IT. Ghignare. (chap. Mirá; clucá (com al alemán gucken): cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades. Oriol Junqueras cluque un ull mes que l'atre.)

    Si no hi ha referéndum em declaro en vaga de fam

    Guinier, Guindolier, s. m., guignier, guindolier, espèce de cerisier. Guindolier per guinier. Leys d'amors, fol. 69.

    Guindolier pour guignier.

    CAT. Guinder. (ESP. chap. Guindo; classe de sireré, de sirera. Les guindes són famoses en almíbar. Yo no hay caigut de cap guindo ni de cap siré, y aixó que hay pujat moltes vegades.)


    Guirbia, s. f., châsse, cassette.

    Fetz far doas guirbias guarnidas d'aur e d' argen en las quals mes los cors sanhs.

    Trobet en la sagrestia una guirbia d'argen... Aquesta guirbia era sagelada.

    Cat. dels apost. de Roma, fol. 134 et 89.

    Fit faire deux châsses garnies d'or et d'argent en lesquelles il mit les corps saints.

    Trouva en la sacristie une châsse d'argent... Cette châsse était scellée.

    (chap. Pareix que sigue la caixeta o capseta dels corporals.)


    Guisa, Guia, s. f., guise, manière, façon, sorte.

    Ce mot est venu de l'ancien allemand weise, qui signifiait manière, mode, etc. (N. E. Aún tiene este significado. Se usa sobre todo como adverbio de modo, ejemplo: möglicherweise : probablemente.)

    Germanis superioribus vocabulum est weise, quod morem seu ritum ac modum significat. Cluverius, Antiq. germ., l. I, c. 9.

    Voyez Wachter, V° weise. 

    No sai en qual guiza m fui natz.

    (chap. No sé de quína guisa o manera vach naixe.)

    Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

    Je ne sais en quelle manière je fus né.

    Esta ben qu'ieu aprenda 

    En qual guiza viu besonhos.

    Guillaume de Balaun: Mon vers. 

    Il est bien que j'apprenne en quelle manière vit le nécessiteux.

    Aisi m'a tot Amors vout e virat 

    D' autres afars, e tornat a sa guiza.

    Arnaud de Marueil: Tot quant ieu. 

    Ainsi Amour m'a entièrement changé et détourné d'autres affaires, et tourné à sa guise.

    - Genre, espèce.

    Car l' un son gran, l'autre menor, 

    L'autre petit de bona guisa.

    Deudes de Prades, Auz. cass. 

    Car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de bonne espèce. 

    Proezas son devizas,

    E pretz de mantas guizas.

    Arnaud de Marueil: Razos es. 

    Prouesses sont diverses, et mérites de maints genres.

    - Avis. 

    Loc. Guillem, prims iest en trobar, a ma guia.

    T. des deux Guillaume: Guillem prims. 

    Guillaume, tu es ingénieux à composer, à mon avis. 

    ANC. FR.

    Chevals quistrent et armes à la guise franchoise.

    Roman de Rou, v. 1305. 

    CAT. ESP. PORT. IT. Guisa. (chap. Guisa, guises; manera, maneres; forma, formes.) 

    Adv. comp. Si cum sel qu'es tan grevatz 

    Del mal que non sent dolor... 

    De guisa m sui oblidatz. 

    Folquet de Marseille: Si cum sel. 

    Ainsi comme celui qui est si accablé du mal qu'il ne sent douleur... de même je me suis oublié. 

    Prép. comp. A guisa de lairo. Poëme sur Boèce. 

    A manière de larron.

    A guiza de fin amador,

    Ab franc cor, humil et verai.

    Arnaud de Marueil: A guiza. 

    A manière de fidèle amant, avec coeur franc, humble et vrai.

    ANC. FR.

    Ne se contindrent mie à guise de félon. Roman de Rou, v. 2774.

    ANC. ESP.

    A guisa de sages ombres establecia raciones.

    Poema de Alexandro, cop. 273. 

    IT. A guisa d'un cane. 

    A guisa d' animali bruti.

    Boccaccio, Decameron, I, 1 et 2. 

    Conj. comp. Cant hom amayestra la causa, que non deu pezar, de guisa que sia plus pezans. V. et Vert., fol. 17. 

    Quand on arrange la chose, qui ne doit pas peser, de manière qu'elle soit plus pesante. 

    En guia 

    Que s' amor volia.

    G. Riquier: Gaya pastorella.

    En sorte que je voulais son amour. 

    ESP. De tal guisa que ningun miedo non han.

    Poema del Cid, v. 1500. 

    PORT.

    Espaço la de guisa que tres homens d'armas 

    Podiam ir a par folgadamente por ella. 

    Cron. del rey D. Joano I, cap. 169.

    2. Aguisar, v., affaiter, arranger, disposer.

    VIII jorns totz dreitz davant abril, 

    Deu hom son auzel aguisar 

    Aissi que meills deia mudar.

    Deudes de Prades, Auz. cass. 

    Huit jours tous justes avant avril, on doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux muer.

    Fig. Ilh vos aguisaran

    Cum ja joys non aiatz.

    Giraud de Borneil: Lo doutz chantz. 

    Ils vous disposeront de sorte que jamais vous n'ayez joies.

    ESP. Aiguisar.

    3. Desguisamen, Desguizamen, s. m., façon, genre, manière, différence,

    diversité. 

    Co 'ls savis e 'ls homes an lur perfazemens,

    Tot en aissi com son de motz desguizamens. 

    Auzels, peysos e bestias de motz desguizamens.

    Fo partida per sorts en mains desguisamens.

    Pierre de Corbiac: El nom de.

    Comme les sages et les hommes ont leurs perfections, tout par ainsi comme ils sont de beaucoup de manières.

    Oiseaux, poissons et bêtes de beaucoup de genres.

    Fut partagée par sorts en maintes manières.

    4. Deguisable, adj., changeant, divers, différent.

    Chausas cofeitas en deguisabla maneira. 

    Deguisabla volontaz.

    Trad. de Bède, fol. 46 et 57.

    Choses confectionnées en diverse manière. 

    Volonté changeante.

    5. Desguisar, Desguizar, v., déguiser, transformer, diversifier.

    En aisi 'l poiretz desguizar.

    Deudes de Prades, Auz. cass. 

    Par ainsi vous le pourrez déguiser.

    En cantas guizas se desguiza lo demoni.

    (chap. De cuantes maneres “se disfrasse” lo dimoni. Inglés: disguise.)

    Cant el se desguiza en forma d' angel.

    V. et Vert., fol. 61 et 62.

    En combien de façons se transforme le démon.

    Quand il se déguise en forme d'ange.

    Part. pas. Ni per faitz desguizatz.

    G. Riquier: Aitan grans. 

    Ni par faits déguisés.

    Una bestia meravilhozamens desfigurada e desguizada.

    V. et Vert., fol. 6.

    Une bête merveilleusement défigurée et déguisée.

    Comenseron a parlar en desguisadas lengas.

    Trad. des Actes des apôtres, ch. 2. 

    Commencèrent à parler en langues diversifiées.

    (chap. Disfrassá, transformá, diversificá.)

    6. Desaguizar, v., déranger, changer, transformer, renouveler.

    Quan se desaguisa l' anz.

    Giraud de Borneil: Era quant. 

    Quand se renouvelle l'année.


    Guiscos, adj., rusé, habile, prudent.

    Esser contra enemicx, 

    Per esquivar son dam,

    Guiscos...

    Si fort non es guiscos, 

    Soven er enganat.

    Nat de Mons: Sitot non es. 

    Être rusé contre ennemis, pour éviter son dommage...

    Si fort il n'est rusé, souvent il sera trompé. 

    Mas pero l' apostolis qu' es savis e guiscos. Guillaume de Tudela.

    Mais pourtant le pape qui est sage et prudent. 

    Pros en armas, e fort guiscos en cavalairia.

    Cat. dels apost. de Roma, fol. 166. 

    Preux en armes, et fort habile en chevalerie.

    2. Guiscosia, s. f., ruse, habileté, prudence.

    Guiscosia 

    Que tan d' obs a tot dia.

    Nat de Mons: Sitot non es. 

    Prudence qui tant de besoin fait chaque jour.


    Guisquet, s. m., guichet.

    Bocals e gueridas e guisquet.

    Guillaume de Tudela. 

    Défilés et guérites et guichet.


    Guitara, s. f., lat. cithara, guitare.

    Amor te sos enamoratz 

    Tot jorn alegres e paguatz,

    Miels que lautz ni guitara.

    Brev. d'amor, fol. 193.

    Amour tient ses amoureux toujours joyeux et contents, mieux que luth et guitare.

    CAT. ESP. PORT. Guitarra. IT. Chitarra. (chap. Guitarra, guitarres; guitarrejá : tocá la guitarra. Lo laúd o laút es paregut a la bandurria. 
    En fransés es luth, y de aquí ve luthier.)

    Yo voldría sé chiquet Y no pedre la ilusió

    Guizier, s. m., gésier.

    Mangero de son guizier. Cat. dels apost. de Roma, fol. 42.

    Mangèrent de son gésier.

    (ESP. Molleja.)

    Guizier, s. m., gésier.



    Gustament, s. m., goût.

    Al tocament et al gustament.

    (chap. Al tocamén, tacto, y al gust.)

    La lengua que es istrument de gustament.

    Eluc. de las propr., fol. 28 et 35. 

    Au toucher et au goût.

    La langue qui est instrument de goût. 

    Atroba gustament de sanc en la sua boca.

    (chap. Trobe gust de sang a la seua boca.)

    Trad. d'Albucasis, fol. 54.

    Trouve goût de sang dans sa bouche.

    ANC. CAT. Gustament. IT. Gustamento.

    2. Gost, s. m., lat. gustus, goût.

    Una sabors dins lo cor que ve de molt suau gost.

    Fig. Per aquest coral gost de divina sapiensa.

    Trad. de Bède, fol. 18. 

    Une saveur dans le coeur qui vient de goût très suave. 

    Par ce cordial goût de divine sagesse.

    CAT. Gust. ESP. Gusto. PORT. Gosto. IT. Gusto. (chap. Gustgustos.)

    3. Gustatiu, adj., gustatif. 

    Desplazer el sen gustatiu.

    La virtut gustativa.

    Eluc. de las propr., fol. 270 et 45. 

    Déplaire au sens gustatif.

    La faculté gustative.

    (chap. Sentit gustatiu, sentits gustatius, glándula gustativa, glándules gustatives.)

    4. Gustable, adj., appréciable au goût, susceptible d'être goûté.

    Causas gustablas... La causa gustabla.

    (chap. Coses gustables... la cosa gustable; apressiable al gust, que pot sé gustat.)

    Eluc. de las propr., fol. 45.

    Choses appréciables au goût... La chose susceptible d'être goûtée. 

    ESP. Gustable.

    5. Gostar, v., lat. gustare, goûter, tâter.

    La boca d' ome si a dos officis: Gostar, so es manjar e beure, e parlar.

    (chap. La boca del home té dos ofissis: gustá, aixó es minjá y beure, y parlá.)

    V. et Vert., fol. 19.

    La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.

    Fig. Jamais d'aital paor K. non gost. 

    Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106. 

    Jamais Charles ne goûte de telle peur.

    Substantiv. An be sentir et odorar, 

    Auzir et vezer e gostar.

    (chap. literal: Tenen be lo sentí y lo aulorá, lo escoltá y lo vore y lo gustá; tacto, olfato, oít, vista, gust.)

    Brev d'amor, fol. 5.

    Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir el le goûter.

    ANC. ESP.

    Pero aunque ome non goste la pera del peral.

    (ESP. MOD. Pero aunque el hombre no pruebe la pera del peral.)

    Arcipreste de Hita, cop. 144.

    CAT. ESP. MOD. Gustar. PORT. Gostar. IT. Gustare. (chap. gustá, probá, tastá, catá. Yo gusto, gustes, guste, gustem, gustéu, gusten; gustat, gustats, gustada, gustades; probat, probats, probada, probades; tastat, tastats, tastada, tastades; catat, catats, catada, catades.)

    6. Pergostar, v., goûter avec attention, savourer.

    Per aquel coral gost de divina sapiensa pergostam las sobeiranas chausas. Trad. de Bède, fol. 18.

    Pedro Saputo en chapurriau

    Parce cordial goût de divine sagesse nous savourons les choses suprêmes.

    7. Pregustar, v., lat. praegustare, déguster, goûter d'avance.

    Medecina amara ab dossa deu palliar, et de la amara pregustar.

    Eluc. de las propr., fol. 104.

    Doit pallier médecine amère avec douce, et goûter d'avance de l'amère. IT. Pregustare.