Mostrando las entradas para la consulta inossén ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta inossén ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de mayo de 2019

JORNADA CUARTA. NOVELA SEXTA.

Andreuola vol a Gabriotto, li conte un somni que ha tingut y ell an ella un atre. De repén, ell se mor als seus brassos. Mentres ella y una criada lo porten a casa seua són capturades per la señoría. Ella conte lo que ha passat, lo podestá la vol forsá, se entere son pare y, trobánla inossén, la fa liberá. Después ella se fique a monja.
La história que Filomena habíe contat va sé mol apressiada per les siñores perque moltes vegades habíen sentit cantá aquella cansó y may habíen pogut sabé cóm y per qué habíe sigut composta. Lo rey li va maná a Pánfilo que continuare lo orden, y ell va di:
Lo contat a la passada história me done peu a contáton una a la que se parle de dos que versaben sobre coses que habíen de passá com si ya hagueren passat, y apenes habíen acabat de contáles los que les habíen vist cuan van tíndre los dos efecte. Y aixina, amoroses siñores, hau de sabé que es impresió general de tots los que viuen vore varies coses als seus somnis, y, dormín, li pareixen totes verdaderes, y a vegades resulte que moltes de elles passen de verdat. Per naixó, mols li donen tanta fe a cada somni com li donaríen a les coses que veigueren están desperts, y en estos mateixos somnis se entristíxen o se alegren segóns lo que sels ha mostrat. Y per lo contrari, ña qui no creu en cap somni, mes que después de vóres caure al perill que los habíe sigut mostrat. Ni a uns ni als atres alabo, perque no sempre són verdadés ni totes les vegades falsos. Que no són tots verdadés, moltes vegades tots natres ham tingut ocasió de vóreu, y que no tots són falsos, abáns a la história de Filomena se ha escoltat, y a la meua, com ya hay dit, tos u mostraré. Per lo que jusgo que si se viu y se obre virtuosamen, a cap somni té que tíndres temó y no dixá per nell los bons propósits; en les coses roínes y malvades, encara que los somnis pareguen favorables an elles y en visións propíssies a qui los veuen animen, dingú té que creure; y aixina, al contrari, donáls a tots completa fe. Pero aném a la história (menos mal, Boccaccio, qué cansino que eres).

Va ñabé a la siudat de Brescia un gentilhome de nom micer Negre de Pontecarrato, que, entre atres mols fills, teníe una filla, de nom Andreuola, mol jove y hermosa y sense casá. Ella se va enamorá de un veí seu de nom Gabriotto, home de baixa condissió encara que ple de loables costums, hermós y amable; y en la intervensió y ajuda de la nodrissa de la casa Cabriotto no sol va sabé que Andreuola lo volíe, sino que lo van portá a subín a un hermós jardí del pare de ella, y moltes vegades van disfrutá del seu amor. Per a que cap raó mes que la mort puguere separá lo seu amor, home y dona se van fé en secreto. Y del mateix modo, furtivamén, confirmán los seus ajuntaméns, va passá que a la jove una nit, dormín, li va pareixe vore en somnis que estabe al seu jardí en Gabriotto y que lo teníe entre los seus brassos en grandíssim plaé, y mentres aixina estaben li va pareixe vore eixí del cos de ell una cosa oscura y terrible en una forma que ella no podíe reconéixe, y li pareixíe que esta cosa agarráe a Gabriotto y contra la seua voluntat en espantosa forsa la hi arrancáe dels brassos y en ell se amagáe a dins de la terra y no podíe vórel mes. Com mol gran doló sentíe, se va despertá, y una vegada desperta, encara que vee que no habíe passat res del que habíe ensomiat, no va dixá de tíndre po per culpa de este somni. Gabriotto volíe aná aon ella la nit siguién, pero ella no volíe, se va esforsá en que no vinguere per la nit allí. Pero veén la seua voluntat, per a que no sospechare algo raro, la siguién nit lo va ressibí al jardí. En moltes roses blanques y roiges, perque ere tems de roses, en ell a la voreta de una bellísima fon de aigua clara que al jardí ñabíe, se van gitá, y allí, después de una llarga festa que van disfrutá juns, Gabriotto li va preguntá quina ere la raó per la que li habíe prohibit víndre la nit abáns.
La jove, contánli lo somni de abansanit y la temó que li habíe agarrat, lay va explicá. Gabriotto, al sentíla, sen va enriure y va di que gran bobada ere creure en somnis perque tots veníen per massa minjá o per tíndre lo pap forro, y después va di:
- Si yo haguera vullgut fé cas de somnis no hauría vingut aquí, no tan per lo teu sino per un que tamé vach tíndre la nit passada. Me pareixíe está a una hermosa y deleitosa selva per la que anaba cassán, y había enchampat una cabreta tan maja com la milló que se haigue vist; y me pareixíe que ere mes blanca que la neu y en poc rato se va fé tan amiga meua que en cap momén se separabe de mí. Y me pareixíe que la volía tan que per a que no se separare de mí li había ficat al coll un collá de or y en una cadena tamé de or la sujetaba entre les mans. Y después de aixó me pareixíe que, descansán esta quirrina una vegada y tenín lo seu cap a la faldeta, va eixí de no sé aón una gossa negra com lo carbó, mol famolenca y espantosa en apariénsia, y va víndre cap a mí, contra la que cap resisténsia me pareixíe fé; per lo que me pareixíe que me ficáe lo morro a dins del costat esquerro, y tan lo rossegabe que arribabe al cor, pareixíe que me´l arrancabe per a emportássel. Sentía tal doló que me vach despertá, y despert, en la ma en seguida vach paupá a vore si tenía algo al costat; pero com no me vach trobá cap mal me vach burlá de mí mateix per habéu fet. Pero ¿qué vol di aixó? tals y mes espantosos ne hay tingut mes vegades y no per naixó me ha passat res mes ni res menos; y per naixó olvídat del somni y pensém en chalá. La jove, acollonida pel somni, al sentí aixó encara se va esglayá mol mes, pero per a no fé enfadá a Gabriotto, va ocultá la temó, pero lo abrassáe y besáe mol, y mentres ell la apretáe y besabe, temerosa y no sabén de qué, mes de lo normal moltes vegades lo mirabe a la cara y mirabe per lo jardí per si alguna cosa negra vinguere de alguna part.
Y están de esta manera, Cabriotto, en un gran suspiro, la va abrassá y li va di:
- ¡Ay de mí, alma meua, ajúdam que me mórigo!
Y dit aixó, va caure an terra com un taco damún de la herba del pradet. Veénlo la jove caigut com estabe, apoyánsel a la faldeta, casi plorán li va di:
- Oh, dols siñó meu, ¿qué te passe?
Gabriotto no va contestá, respirán fort y tot suat, después de no mol tems, sen va aná als atres, a la sombra allargada dels sipresos.
Aixó va sé mol du y dolorós per a la jove, que mes que an ella mateixa lo volíe, cada una té que imagináu. Ella lo va plorá mol, y moltes vegades lo va cridá en vano, pero después de que donássen cuenta de que estabe mort, habénlo tocat per totes les parts del cos y trobánles totes gelades, no sabén qué fé ni qué di, plorosa com estabe y plena de angustia, sen va aná a cridá a la seua nodrissa, que de este amor ere cómplice, y la seua miseria y doló li va amostrá. Y después de plorá juntes sobre lo mort Cabriotto, va di la jove a la nodrissa:
- Ya que Déu me´l ha tret, no vull seguí yo en vida, pero en ves de matám, voldría que buscárem una manera convenién de protegí lo meu honor y lo amor secreto que ha ñagut entre natros, y que se enterro lo cos com toque. A lo que la nodrissa va di:
- Filla meua, no parlos de vóldre matát, perque si lo has perdut, matánte tamé lo pedríes al atre món perque aniríes al infern, aon estic segura de que la seua alma no ha anat perque bo ha segut. Mol milló sirá que te consolos y pensos en ajudá en orassións o en atres bones obres a la seua alma, per si per algún pecat cometut té nessessidat de aixó. Sepultál es mol fássil, an este jardí mateix, dingú u sabrá may perque dingú sap que ell haigue vingut aquí, y si no u vols aixina, traémlo fora del jardí y dixémlo, demá pel matí lo trobarán y portánlo a casa seua sirá enterrat per los seus paréns.
La jove, encara que estiguere plena de amargura y plorare continuamén, escoltáe sin embargo los consells de la nodrissa, y no están de acuerdo en la primera part, va contestá a la segona, dién: - No vullgue Déu que un jove tan bo y tan volgut per mí y home meu patixgue lo sé enterrat com un gos o dixat an terra al carré. Ha ressibit les meues llágrimes y, tal com puga, ressibirá les dels seus paréns, y ya me ve al ánimo lo que ham de fé. Y rápidamen la va enviá a per una pessa de seda que teníe a la seua arca, y portada aquella y extenénla an terra, damún van ficá lo cos de Gabriotto, y ficánli lo cap a un cuixí y tancánli en moltes llágrimes los ulls y la boca, y fén una guirnalda de roses y escampán los pétalos de les roses que habíen agarrat juns, li va di a la nodrissa:
- De aquí a la porta de casa seua ña poc camí, y per naixó tú y yo, aixina com lo ham arreglat, lo portarém dabán de casa seua. No tardará mol en fés de día y lo arreplegarán, y encara que per als seus no sigue aixó cap consol, per a mí, ya que als meus brassos
s´ha mort, sirá un descans.
Y dit aixó, va torná a inclinás sobre ell y en abundantíssimes llágrimes lo va está plorán, pero mol requerida per la criada, perque veníe l´alba, se va ficá dreta, se va traure del dit
l´anell en lo que se habíe casat en Gabriotto, lay va ficá al seu dit, dién entre plos:
- Volgut siñó meu, si la teua alma veu les meues llágrimes y algún coneiximén o sentimén después de la seua partida quede als cossos, ressibix benignamen lo radé don de esta a qui vivín vas vóldre tan. Y dit aixó, desmayada, va caure damún de ell, y después de un tems se va reviscolá y se va ficá de peu, y en la criada van agarrá la tela aon estabe lo cos, y en ell van eixí del jardí cap a casa de ell.
Y anán aixina, va passá per casualidat los guardies del podestá, que anaben an aquella hora an algún assunto, les van topetá y les van arrestá. Andreuola, volén antes morí que viure, reconeguts los guardes de la señoría, francamen los va di:
- Sé quí sou y que vóldre fugí de res me valdríe; estic disposada a aná en vatros dabán la señoría, y contá lo que ha passat; pero que ningú se atrevixque a tocám, si tos fach cas, ni a robá res de lo que porte este cos si no vol que yo lo acusa.
Per lo que, sense que ningú la tocare, en lo cos de Gabriotto sen van aná tots cap al palau. Avisat lo podestá, se va eixecá, y fénla víndre a la alcoba, se va fé informá de lo que habíe passat, y habén fet mirá per algúns meches si en veneno o de un atra manera habíe sigut assessinat lo bon home, tots van afirmá que no, sino que li habíe petat lo cor y se habíe aufegat. Y ell, sentit aixó y que aquella en poca cosa ere culpable, se les va ingeniá en pareixe que li donabe lo que no podíe véndreli, y va di que si ella fée la seua voluntat, la liberaríe. Pero no servínli les paraules, va volé contra tota conveniénsia fé aná la forsa; pero Andreuola, ensesa pel desdén y traén forses de aon no les teníe, se va deféndre com un home, rechassánlo en injurioses y altives paraules. Pero arribat lo día cla y sénli contades estes coses a micer Negre, mortalmen dolgut sen va aná en mols dels seus amics al palau y allí, informat de tot per lo podestá, va demaná que li tornaren a la seua filla. Lo podestá se va acusá de habéla volgut forsá, antes de sé acusat per nella, va alabá a la jove y la seua constánsia. Veénla de tanta firmesa, li va di a son pare que si an ell li pareixíe be, y an ella, pesse habé tingut un home de baixa condissió, de bon grado la pendríe com a dona. Aixina com ells dos parlaben, Andreuola se li va tirá als peus de son pare y li va di:
- Pare meu, no crec que faigue falta que tos conta la história del meu atrevimén y de la meua desgrássia, que estic segura de que ya la hau sentit y la sabéu. Tos demano perdó per la meua falta, aixó es, de habé, sense vosté sabéu, pres per home al que mes me agradabe; y este perdó no tol demano per a que me sigue perdonada la vida sino per a morí com filla vostra y no com enemiga vostra.
Micer Negre, que ya ere vellet y home bo y amorós per naturalesa, al sentí estes paraules va escomensá a plorá, y plorán va alsá a la seua filla tendramen, y li va di:
- Filla meua, mol me haguere agradat que hagueres tingut tal home com segóns lo meu pareixe te conveníe; y si lo hagueres pres tal com a tú t´agradare tamé m´habíe de agradá; pero lo habéu amagat me fa dóldrem de la teua poca confiansa, y mes encara, veén que lo has perdut abáns de sábreu yo. Pero ya que aixina está fet, lo que per a contentát, vivín ell, hauría fet en gust, aixó es, honrál com a gendre se li fará ara que está mort.
Y giránse cap als seus fills y als seus paréns los va maná que prepararen per a Gabriotto exequies grans y honorables. Mentrestán habíen acudit los pares y datres paréns del jove, que se habíen enterat de la mala notíssia, y casi tantes dones y tans homes com ñabíe a la siudat. Colocat al mich del pati lo cadáver sobre la tela y en totes les roses, allí va sé plorat per tots, y públicamen per casi totes les dones de la siudat y per mols homes, y no com un plebeyo sino com un siñó tret de la plassa pública a muscles de los mes nobles siudadáns, en grandíssim honor va sé portat a la sepultura. Y al cap de uns díes, insistín lo podestá en lo que habíe demanat, preguntánlay micer Negre a la seua filla, ésta res de aixó va vóldre sentí, pero volén donáli una satisfacsió a son pare, a un monasteri mol famós per la seua santidat, ella y la nodrissa monges se van fé, y van viure allí honradamen durán mol tems.

jornada-cuarta-novela-séptima


martes, 2 de abril de 2024

Lexique roman; Glarea - Engrans


Glarea, s. f., glaire, jus, moût.

Uva composta es de pel, glarea o suc et de gras.

(chap. Lo raím está compost de pell, suc o mosto y de grans.)

Eluc. de las propr., fol. 226. 

Le raisin est composé de peau, de moût ou suc et de graines.


Glas, Glatz, s. m., lat. glacies, glace.

Soi pus freg que neu ni glas.

Folquet de Marseille: Senher Dieu.

Je suis plus froid que neige et glace. 

Ieu am trop mais lo glatz 

No fas las flors dels pratz.

Bertrand d'Allamanon: Lo segle. 

J'aime beaucoup plus la glace que je ne fais les fleurs des prés. 

CAT. Glas. IT. Ghiaccio. (chap. Gel. ESP. Yelo, hielo.)

2. Glassa, Glacha, s. f., glace. 

Pus blanca que neus sobre glacha.

Folquet de Romans: Domna ieu pren. 

Plus blanche que neige sur glace. 

E 'l mangera pro de sa cassa, 

E pueis no ill fara mal la glassa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et il mangera suffisamment de sa chasse, et puis ne lui fera mal la glace.

- Par extension. Caillé.

Aquella glassa c' aura facha 

Lo sang desus vos n' ostaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous en ôterez ce caillé que le sang aura fait dessus. 

ANC. CAT. Glaça. IT. Ghiaccia.

3. Glassar, Glachar, v., geler, glacer. 

Quan plus fai chaut, trembla e glacha,

E trassua quan plus fai freich.

Un troubadour anonyme: Si trobess tan. 

Quand plus il fait chaud, il tremble et gèle, et sue quand plus il fait froid.

Part. prés. La seconda es freg mortals,

Tant fort glassans e tan corals 

Qu' el mon non es semblans freiors. 

Brev, d'amor, fol. 111. 

La seconde est froid mortel, si fort glaçant et si intime qu'au monde il n'est semblable froideur.

Part. pas. Er quan vei glassatz los rius. 

B. Calvo: Er quan. 

Maintenant quand je vois les ruisseaux glacés. 

CAT. Glassar. IT. Ghiacciare. (chap. Gelá, chelá.)

4. Conglapis, s. m., verglas, grésil, givre.

Gels, neus e conglapis.

Marritz com selh que conglapis

Toca.

Lai on hom non sen conglapis.

Rambaud d'Orange: Ar s'espan. 

Glace, neige et verglas. 

Triste comme celui que givre touche. 

Là où on ne sent pas verglas.

5. Sobreglatz, s. m., chose très froide, très glacée.

Pos a manjatz sobreglatz

Et hom lo pren, greu poira viure. 

Deudes de Prades, Auz cass. 

Après qu'il a mangé choses très glacées, et qu'on le prend, difficilement il pourra vivre.


Glat, s. m., glapissement, aboiement, hurlement, cri.

Non tem glat, ni crit, ni jaup de gossa.

Guillaume de Berguedan: Amicx.

Je ne crains glapissement, ni cri, ni jappement de chienne.

Fig. Auzir tot jorn lo glat dels enoios. 

P. Vidal: Bon' aventura. 

Ouïr toujours l' aboiement des ennuyeux.

De lur critz ni de lur glatz. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

De leurs cris et de leurs hurlements. 

De feunia deu issir malvatz glatz. 

P. Cardinal: Ges ieu. 

De colère doit sortir mauvais cri.

- Gazouillement.

Auzir cugei lo chant e 'l crit e'l glat 

Que fan l'auzel, quan son vert li plaissat.

G. Rainols d'Apt: Auzir cugei. 

Je pensai entendre le chant et le cri et le gazouillement que font les oiseaux quand les bois sont verts.

(chap. Clapit, clapits; v. clapí.)

2. Glatiment, s. m., cri, glapissement, grincement.

Uzo may de glatiment que de votz. 

De dens glatiment.

Eluc. de las propr., fol. 168 et 80. 

Usent plus de glapissement que de voix. 

Grincement de dents.

3. Glatir, v., glapir, aboyer.

Fauc mos dos canetz glatir.

(chap. Fach mons (los meus) dos gossets clapí.)

Marcabrus: D'aisso laus Dieu. 

Je fais glapir mes deux petits chiens.

Fig. Qui qu' en crit ni 'n glata.

Rambaud d'Orange: Als durs. 

Qui que ce soit qui en crie et en glapisse. 

Adonc viratz payas glatir et escridar. 

Roman de Fierabras, v. 4129. 

Alors vous verriez païens glapir et crier.

- Grincer.

Tan lur fai las dens glatir. Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Tant leur fait grincer les dents. 

ANC. FR. Si forment bret, si haut glatist. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 51. 

Pour glatir et pour jangler. 

Ysopet II, fables 8. Robert, t. I, p. 160. 

Sarrazins comme chiens glatissent.

G. Guiart, t. II, p. 38. 

Tant fort glatissent al venir. 

Roman de Partonopeus de Blois, t. 1, p. 22. 

ANC. CAT. Glatir. (chap. Clapí: clapixgo o clapixco, clapixes, clapix, clapim, clapiu, clapixen; s. m. clapit, clapits. Paregut a lladrá, pero en un sonido mes agut, cuan un gos se fa mal o cuan un gosset lladre.)


Glauc, adj., lat. glaucus, glauque.

Verdor en autumpne en las plantas si muda en color glauca.

Eluc. de las propr., fol. 265.

Verdure en automne dans les plantes se change en couleur glauque. 

IT. Glauco. (chap. Groc, grocs, groga, grogues.)


Glavi, Glazi, s. m., lat. gladius, glaive. 

Mil homes a mortz ses glavi.

(chap. Mil homens ha matat sense gaviñet.)

Marcabrus: Dirai vos.

Mille hommes a tué sans glaive.

Un glazi tot sagnent.

Que poguessan estorser

Als glazis dels pagans.

V. de S. Honorat. 

Un glaive tout sanglant. 

Que pussent dérober aux glaives des païens.

Fig. Lo glazis de dolor. V. de S. Honorat. 

Le glaive de douleur. 

PORT. Glavio. IT. Gladio. (chap. gaviñet, gaviñets; gaviñetada, gaviñetades.)

2. Glai, Glay, s. m., lat. gladius, glaive.

Ilh foron mort de glay, de fuoc et de serpent. La nobla Leyczon. 

Ils furent morts de glaive, de feu et de serpent.

Fig. Per que m fer al cor us glais.

Giraud de Borneil: Quan branca. 

C'est pourquoi me frappe au coeur un glaive.

Contra lo glai de la lengua met l' escut de pacientia.

Trad. de Bède, fol. 22.

Contre le glaive de la langue mets l'écu de patience.

3. Glazios, adj., poignant, meurtrier. 

Arc es mot glaziosa armadura. V. et Vert., fol. 69. 

Arc est arme moult meurtrière. 

Fig. Deu la mort recebre ab glazios turmens. Guillaume de Tudela. 

Doit recevoir la mort avec poignants tourments.

4. Deglaiar, Desglaziar, v., tuer avec le glaive, égorger.

El fetz deglaiar totz los crestias que trobet.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 29. 

Il fit tuer avec le glaive tous les chrétiens qu'il trouva. 

Part. pas.

Lai ac tant Frances morts e desglaziatz, 

Qu'el camps e la ribeira n'es vermelhs e juncatz. 

Guillaume de Tudela. 

Là eut tant de Français morts et égorgés, que le champ et le rivage en est vermeil et jonché.


Gleva, Gleza, s. f., lat. gleba, glèbe. 

Las glevas et la terra ab las unglas foggan.

Eluc. de las propr., fol. 245. 

Que les glèbes et la terre avec les ongles ils fouillent.

Plaideyar armatz sobre la gleza.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Disputer armés sur la glèbe. 

CAT. ESP. IT. Gleba. (chap. Gleba, glebes.)


Glire, s. m., lat. glirem, loir.

Glires... creysho en graysha dormen. Eluc. de las propr., fol. 251. 

Loirs... croissent en graisse en dormant.

ESP. Lirón. IT. Ghiro. (chap. Lirón, lirons.)


Globel, s. m., lat. globulus, globe, boule.

Cum un globel de cera quan hom l' a premut entre mas.

Eluc. de las propr., fol. 34. 

Comme une boule de cire quand on l'a pressée entre les mains.

ESP. Glóbulo (globo, bola).

2. Glomicel, s. m., peloton, paquet.

Quan volo far viagge, fazen un glomicel. Eluc. de las propr., fol. 182.

Quand ils veulent faire voyage, faisant un paquet.


Gloria, s. f., lat. gloria, gloire.

Vana gloria, so es desiriers d' esser vanamens lauzatz.

(chap. Vanagloria, aixó es dessich de sé vanamen loat.)

V. et Vert., fol. 7. 

Vaine gloire, c'est désir d'être vainement loué.

Qui dona almorna per vana gloria, fai de vertut pechat.

(chap. Qui done almoyna per vanagloria, fa de virtut pecat.)

Trad. de Bède, fol. 39.

Qui donne aumône par vaine gloire, fait de vertu péché.

ANC. FR. Glorie et richeises en la maisun de lui. 

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 111. 

Enterat li reis de glorie.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23. 

Mès cil qui attendent glorie, 

Povent bien à tormenz venir.

Marie de France, t. II, p. 416. 

CAT. ESP. PORT. IT. Gloria. (chap. Gloria, glories.)

2. Gloriasion, s. f., lat. gloriationem, fierté, vanité.

Mota gloriasions es a mi per vos.

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. 

Beaucoup de fierté est à moi par vous. 

IT. Gloriazione.

3. Glorificatio, s. f., lat. glorificatio, glorification.

La glorificatio eternal. V. et Vert., fol. 80. 

La glorification éternelle. 

Apres sa glorificacio. Eluc. de las propr., fol. 8. 

Après sa glorification. 

CAT. Glorificació. ESP. Glorificación. PORT. Glorificação. IT. Glorificazione.

(chap. Glorificassió, glorificassions; v. glorificá.)

4. Glorifiansa, s. f., glorification, jactance.

Mellier es humils confessios e mal faiz qu' ergolliosa glorifiansa en bes.

Trad. de Bède, fol. 16.

Meilleure est humble confession en mal fait qu' orgueilleuse jactance en biens.

(chap. Jactansia, jactansies; v. jactá, jactás.)

5. Glorios, adj., lat. gloriosus, glorieux.

Rei glorios, verais lums e clardatz. 

(chap. Rey gloriós, vera o verdadera llum y claró.)

Giraud de Borneil: Rei glorios.

Roi glorieux, véritable lumière et clarté.

- Substantiv. Dieu de gloire.

Roma, 'l glorios 

Que sufri mort e pena 

En la crotz per nos.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Rome, le Dieu de gloire qui souffrit mort et peine sur la croix pour nous. Loc. Recreirai mi? non, ja, pel glorios, 

Ans atendrai tro que m fassa joyos. 

P. Imbert: Aras pus vey. 

Renoncerai-je? non, jamais, par le Dieu de gloire, au contraire, j'attendrai jusqu'à ce qu'elle me fasse joyeux.

- En parlant de la Vierge.

Gloriosa, en cui merces 

Es e vera virginitatz.

Pons de Capdueil: En honor del. 

Reine de gloire, en qui est merci et vraie virginité.

ANC. FR. Ki tos tems fu mult glorios. Roman de Rou, v. 15633. 

La gloriose compaignie des apostles. 

Trad. du Te Deum. Psaut. de Corbie. 

CAT. Glorios. ESP. PORT. IT. Glorioso. (chap. Gloriós, gloriosos, gloriosa, glorioses.)

6. Gloriosament, adv., glorieusement.

Aprop petits dias moric gloriosament.

Genologia dels contes de Tholoza, p. 13. 

Après peu de jours il mourut glorieusement.

Tro que foro gloriosament martiriatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 23. 

Jusqu'à ce qu'ils furent glorieusement martyrisés.

CAT. Gloriosament. ESP. PORT. IT. Gloriosamente. (chap. Gloriosamen.)

7. Gloriar, v., lat. gloriari, glorifier.

Per negun ergoil no t' ergoliosir... ni te gloriar de bona obra.

Qui si gloria, glorie se en Deu.

Trad. de Bède, fol. 65 et 39.

Par nul orgueil ne t' enorgueillir... ni te glorifier de bonne oeuvre.

Qui se glorifie, qu'il se glorifie en Dieu. 

ANC. FR. Et gloriet sunt ki haïrent tei.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 73. 

CAT. ESP. PORT. Gloriar. IT. Gloriare. (chap. Gloriá.)

8. Gloriejar, v., glorifier, vanter.

Personas que se gloriejon en belhs vestirs.

Es folhs e vas qui de beutat de cors se glorieja.

V. et Vert., fol. 104 et 31.

Personnes qui se glorifient en beaux vêtements.

Est fou et vain qui de beauté de corps se glorifie. 

CAT. Gloriejar. (chap. gloriejá, gloriejás: yo me gloriejo, glorieges, gloriege, gloriegem o gloriejam, gloriegéu o gloriejáu, gloriegen; gloriejat, gloriejats, gloriejada, gloriejades.)

9. Glorificar, v., lat. glorificare, glorifier, rendre gloire, vanter.

Adorar, 

E lauzan glorificar.

G. Riquier: Obs m'agra. 

Adorer, et en louant glorifier. 

Glorificon Dieu nostre payre que es el cel. 

L' en gabon, e s' en glorificon.

V. et Vert., fol. 82 et 20. 

Glorifient Dieu notre père qui est au ciel. 

L' en raillent, et s'en glorifient. 

Part. pas. Son el cel ab Dieu glorificatz. V. et Vert. fol. 33. 

Sont au ciel avec Dieu glorifiés.

CAT. ESP. PORT. Glorificar. IT. Glorificare. (chap. Glorificá: glorifico, glorifiques, glorifique, glorifiquem o glorificam, glorifiquéu o glorificáu, glorifiquen; glorificat, glorificats, glorificada, glorificades.)

10. Glorifiar, v. y lat. glorificare; glorifier, vanter.

Selh non par ges cortes, 

Qui s lauza ni s glorifia.

B. Martin: D' entier. 

Celui-là ne paraît point courtois, qui se loue et se vante. 

Part. Glorifiatz suscitarai. Passio de Maria.

Je ressusciterai glorifié.

ANC. FR. Deus ki es glorifiet.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 88.


Glosa, Gloza, s. f., lat. glosa, glose.

So nos retrai la glosa. Guillaume de Tudela. 

Cela nous rapporte la glose. 

Dis una gloza sobre l' avangeli. V. et Vert., fol. 85. 

Une glose sur l'évangile dit. 

La gloza d'aquela decretal. Cat. dels apost. de Roma, fol. 100.

La glose de cette décrétale. 

CAT. ESP. Glosa. PORT. Glossa. IT. Glosa. (chap. Glossa, glosses.)

2. Glozeta, s. f. dim., petite glose, glosette.

Las quals glozas Ancelm avia bailadas per glozetas petitas a declarar lo test. Cat. dels apost. de Roma, fol. 156.

Lesquelles gloses Anselme avait données par petites glosettes pour expliquer le texte.

3. Glozar, v., gloser, parler.

Papa Ignocent, que gloset las decretals. L'Arbre de Batalhas, fol. 189. 

(chap. Lo Papa Inossén (Inocencio), que va glosá les decretals.)

Le pape Innocent, qui glosa les décrétales. 

No i cal ren glozar.

P. Cardinal: Predicator. 

Il n'y faut rien gloser.

CAT. ESP. Glosar. PORT. Glossar. IT. Glosare. (chap. Glossá: glosso, glosses, glosse, glossem o glossam, glosséu o glossáu, glossen; glossat, glossats, glossada, glossades.)


Glot, adj., lat. gluto, glouton, avide, pillard.

Voyez Leibnitz, p. 115; Denina, t. III, p. 112; Aldrete, p. 201; Muratori, Diss. 33.

Totz los homes glotz qui vivon a manieyra de porcs. V. et Vert., fol. 19. Tous les hommes gloutons qui vivent à manière de porcs.

Fig. Car en pensan sui de lieis lecs e glotz. 

A. Daniel: Sols sui. 

Car en pensant je suis friand et avide d'elle. 

Esgart glot de desirier. 

Pierre d'Auvergne: De Dieu no m. 

Regard avide de désir.

Glotz de mal dire e de far.

Serveri de Girone: Crotz aigu' e pas. 

Avide de dire et de faire mal. 

Com l' ameron totas 

Donas, e 'n foron glotas.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Comme l'aimèrent toutes les dames, et en furent avides.

Substantiv. En taul' ab glotz manjan.

Serveri de Girone: No val jurars. 

A table avec les gloutons mangeant. 

Tornon s' en atratz li glot en auta mar. V. de S. Honorat. 

S'en retournent en arrière les pillards en haute mer.

ANC. FR. Pour gourmander e mener glote vie. 

Eustache Deschamps, p. 106. 

Ballaut respond: Fol et glout que tu es, n'en parles plus.

Roman français de Fierabras, liv. II, p. III, ch. 15. 

Renart li dist: Tu es trop glot...

Mès li gloz ne se pot tenir; 

Vit les gelines el paillier 

Si conmença à baaillier.

Roman du Renart, t. I, p. 105 et 322. 

Jà est un gloz, un mal lechière.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 209. 

ANC. CAT. Glot. IT. Ghiotto.

2. Gloto, adj., lat. gluto, glouton, gourmand. 

Totz homs glotos fay son dieu de son ventre. V. et Vert., fol. 20.

Tout homme glouton fait son dieu de son ventre.

Quar non prezica drechamens... 

Grans dejuns homs glotos.

Brev. d'amor, fol. 93. 

Car ne prêche pas convenablement... grands jeûnes homme glouton.

- Subst. Avide, pillard, voleur, brigand.

Esperonet e sei vil companho 

Plus d' una legua, puis volvero li gloto. 

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Il éperonna et ses vils compagnons plus d'une lieue, depuis qu'ils tournèrent le dos les pillards. 

Un sirventes vuelh far dels autz glotos. 

P. Cardinal: Un sirventes. 

Je veux faire un sirvente des hauts pillards. 

VII glotos encontrem, de la Martiple, els pratz, 

Que eran crestias.

Roman de Fierabras, v. 2304.

Nous rencontrâmes, par-delà Martiple, dans les prés, sept brigands qui étaient chrétiens. 

ANC. FR. Nous avons rencontré sept gloutons, qui sont tous enragés.

Cinq des glotons de France, hommes de Charles, qui sont enchartré. Roman françois de Fierabras, l. II, p. II, ch. 6 et 10. 

S'es menjoie conme gloton.

Roman du Renart, t. II, p. 131. 

CAT. Glotó. ESP. Glotón. PORT. Glotão. IT. Ghiottone. (chap. Glotón, golafre, golut si es de dols, fart; glotona, goluda, farta.)

3. Glotamens, adv., gloutonnement.

Manjar glotamens com fay lo cas la carronhada. V. et Vert., fol. 21.

(chap. Minjá glotonamen, golafremen, com fa lo gos la carroña.)

Manger gloutonnement comme fait le chien la charogne.

ANC. FR. Ainsinc mort qui ja n'iert saoule, 

Glotement les pièces engoule.

Roman de la Rose, v. 16168. 

Nous mangeons si gloutement, que souvent le nous fault vomir.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 396.

PORT. (ESP.) Glotonamente. IT. Ghiottamente. (chap. Glotonamen,  golafremen, ávidamen.)

4. Glotones, adj., glouton.

La glotonessa gola respon: Si devias crebar, non layssaray que no mange d'aysso que tan be es apparelhat. V. et Vert., fol. 22.

La gloutonne gueule répond: Si tu devais crever, je ne laisserai pas que je ne mange de ceci qui est si bien apprêté.

ESP. Glotonazo.

5. Glot, s. m., gorgée.

Aprop auretz un glot de vi.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Après vous aurez une gorgée de vin.

6. Glotonia, s. f., gloutonnerie, avidité.

Glotonia, es qui manja plus tost que non devria. Liv. de Sydrac, fol. 129.

Gloutonnerie, c'est qui mange plus vite qu'il ne devrait.

Per glotonia, 

Del arbre devedat manjet.

Brev. d'amor, fol. 58.

Par gloutonnerie, mangea de l'arbre défendu.

Fig. Li clerc an aquelha glotonia,

Qu' en tot lo mon, non volrion trobar 

Home mas els que tengues senhoria. 

P. Cardinal: Un sirventes fas. 

Les clercs ont cette avidité, que, dans tout le monde, ils ne voudraient trouver homme excepté eux qui tînt seigneurie.

ANC. FR. Se vos avez par glotonnie

Tot par vos mengié vostre oison. 

Roman du Renart, t. I, p. 152. 

On lui lasche ainsi en abandon la bride à toute sensualité et gloutonnie.

Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Lycurgue. 

Si demorèrent endormies 

Les gardes par leurs gloutonnies. 

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 166.

ANC. ESP. Tienen el lugar quinto gola è glotonia.

Poema de Alexandro, cop. 2214. 

ANC. ESP. Glotonia. IT. Ghiottornia.

7. Gloteza, s. f., gloutonnerie, avidité.

Osta la vanetat e trastota gloteza. V. de S. Honorat. 

Ote la vanité et toute gloutonnerie.

8. Glotoneyar, v., être glouton, être gourmand.

Substantiv. Jocx e putaria

E glotoneyar

Fan paure tornar 

Qui sec lor paria.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Jeu et libertinage et être glouton font devenir pauvre qui suit leur compagnie. 

ANC. FR. Mais cist i vient por miex mengier, 

Por miex boire et por gloutoier. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 121. 

CAT. Glotonejar. ESP. Glotonear. (chap. Glotonejá, minjá massa, golafrejá, fartás, tragá.)

9. Englotir, v., engloutir, avaler. 

Glotos que tot o englotisson com fai lo gorc. V. et Vert., fol. 20.

Gloutons qui tout cela engloutissent comme fait le gouffre. 

ANC. FR. Que mer m' englote.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 61.

CAT. ANC. ESP. Englutir. IT. Inghiottire.

10. Englotonir, v., rendre glouton. 

Lo dyable sap ayssi alachar et englotonir. V. et Vert., fol. 71. 

Le diable sait ainsi allécher et rendre glouton.

11. Deglotir, Desglotir, v., engloutir, avaler, manger.

De bo pastor s' apartenia que tondes sas oelhas, non pas que las deglotis. Cat. dels apost. de Roma, fol. 5. 

Il appartenait à bon pasteur qu'il tondît ses brebis, non pas qu'il les mangeât. 

Part. prés. fig. Lo qual es en la destra de Dieu desglotens la mort.

Trad. de la Ire épître de S. Pierre. 

Lequel est à la droite de Dieu engloutissant la mort. 

CAT. ANC. ESP. Deglutir. (chap. Deglutí, tragá.)

12. Sanglotir, v., avaler, engloutir. 

Sanglotiras ses plus lo machat. Liv. de Sydrac, fol. 81. 

Tu avaleras sans plus le mâché.

13. Transglotir, Transglutir, v., avaler, engloutir, descendre.

A penas pot auzel trair 

So que manja ni transglotir.

Si vostr' auzel a gola estrecha, 

Que no pot passar via drecha 

Ni transglotir so c' om li dona.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

A peine oiseau peut tirer et avaler ce qu'il mange.

Si votre oiseau a gosier étroit, de sorte que ne peut passer directement ni descendre ce qu'on lui donne.

Vianda... ni hom be la poyria transglutir, si no havia de saliva mesclament. Eluc. de las propr., fol. 45.

Nourriture... ni on ne la pourrait bien avaler, si elle n'avait mélange de salive. 

Part. pas. Sia per mi tos basmes begutz ni transglotis. 

Roman de Fierabras, v. 1089. 

Soit par moi ton baume bu et avalé. 

ANC. FR. Tant que je t'auré trangloti 

Et de mon ventre enseveli.

Roman du Renart, t. I, p. 290. 

Terre, terre et por qoi n' nevres? 

Si les trangloz de totes parz.

Fables et cont. anc., t. I, p. 310. 

Comment lyon? mais cruelle chimère 

Qui transgloutist et dévore sa mère. 

J. Marot, t. V, p. 64.


Glueg, s. m., glui, chaume, paille. 

Desus si deu cobrir de glueg.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Par-dessus se doit couvrir de glui.

Loc. Hom pert lo gran e 'l glueg.

P. Raimond de Toulouse: Era pus. 

On perd le grain et la paille. 

ANC. FR. Un fesseau de chaume, autrement appellé glui. 

Lett. de rém., de 1394. Carpentier, t. II, col. 630.

Neuf gluys ou jarbes de seigle. 

Lett. de rém., de 1405. Carpentier, t. II, col. 630.

Glut, s. m., lat. gluten, glu, colle. 

Sei penher e faire glutz.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je sais peindre et faire glu.

Fig. Leva ayssi lo esperit d'ome en vas Dieu, que ayssi lo fay jonher ab Dieu per glut d' amor. V. et Vert., fol. 100.

Élève ainsi l'esprit de l'homme envers Dieu, qu'ainsi le fait unir à Dieu par la glu d'amour. 

ANC. FR. Et poiz chaude mellée à gluz.

Legrand d'Aussi, Fables, t. III, p. 77. 

ESP. Gluten (chap. cola, pegamento). IT. Glutine.

2. Glutinozitat, s. f., glutinosité, viscosité.

Medicinas... autras so per... glutinozitat reprimen.

Eluc. de las propr., fol. 104. 

Médecines... d'autres sont resserrants par... glutinosité.

ESP. Glutinosidad. (chap. Glutinosidat, viscossidat.)

3. Glutinos, adj., lat. glutinosus, glutineux, gluant, visqueux.

En loc fangos, ferm et glutinos de leu nays planta unctuoza.

Gota... si te penden cum si era glutinoza. 

Lizar tot en torn d' alguna materia glutinoza.

Eluc. de las propr., fol. 197, 144 et 142.

En lieu fangeux, ferme et glutineux naît facilement plante onctueuse.

La goutte... se tient pendante comme si elle était visqueuse.

Enduire tout autour d'aucune matière visqueuse. 

CAT. Glotinos. ESP. PORT. IT. Glutinoso. (chap. Glutinós, viscós, apegalós com lo visc; glutinosa, viscosa, apegalosa com una herba que té este nom, que s' apegue a la roba com los cachurros.)

4. Glutinatiu, adj., gluant.

Goma... glutinativa. 

Es glutinativa.

Eluc. de las propr., fol. 201 et 206. 

Gomme... gluante. 

Est gluante.

5. Englut, s. m., enduit, glu, onguent, pommade.

(chap. Englut, cola, pegamento, ungüén, pomada.)

Ab l' englut

D' un ou batut

Que s met viron l' aureilla.

Augiers: Era quan l'ivern.

Avec l' enduit d'un oeuf battu qu'elle se met autour de l'oreille.

Es cum englut. Eluc. de las propr., fol. 88.

Est comme glu.

ANC. ESP. Que con englut ninguno non serie tan trabado. 

Milagros de Nuestra Señora, cop. 883.

6. Englutir, v., engluer, enduire.

Fig. Los lauzengiers engluton de lauzengas la via de yfern.

V. et Vert., fol. 23. 

Les flatteurs engluent de louanges la voie d'enfer.

Part. pas. Englut de betum. Eluc. de las propr., fol. 30. 

Enduit de bitume.

7. Engludar, v. engluer, coller.

Part. pas. Lo pargames o lo papier que sera engludatz sus la taula.

Liv. de Sydrac, fol. 138.

Le parchemin ou le papier qui sera collé sur la table.

Cuer qu' er' engludatz. Roman de Fierabras, v. 1113.

Cuir qui était collé.

8. Englutinar, v., conglutiner, rendre visqueux, pétrir.

Part. prés. Terra... per ayga englutinant sas partidas, ha mobilitat.

Eluc. de las propr., fol. 156. 

La terre... par eau conglutinant ses parties, a mobilité.

(chap. Englutiná, collá.)

9. Conglutinatio, s. f., lat. conglutinatio, conglutination, assemblage, mélange.

Per conglutinatio d' ayga et de terra. Eluc. de las propr., fol. 190. 

Par mélange d'eau et de terre. 

ESP. Conglutinación. PORT. Conglutinação. (chap. Conglutinassió, conglutinassions; v. conglutiná, mesclá, collá.)

10. Conglutinar, v., lat. conglutinare, conglutiner, coller, mélanger.

Virtut ha de conglutinar. Eluc. de las propr., fol. 205. 

A propriété de conglutiner. 

ESP. PORT. Conglutinar. IT. Conglutinare.


Gofo, s. m., gond.

De tal forsa fier l' us que 'lh gofon so volat. 

Roman de Fierabras, v. 2683.

De telle force frappe l' huis que les gonds se sont envolés.

Gran ven que totas las portas ubri, e las gitet de gofos.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 140.

Grand vent qui toutes les portes ouvrit, et les jeta des gonds. 

ESP. Gozne.


Gola, Guola, Goulla, s. f., lat. gula, gueule, gorge, gosier, bouche. 

Per la gola gitava 

Serpens que semenava.

V. de S. Honorat. 

Par la gueule jetait serpents qu'il semait. 

Huels e gola, front e fatz.

B. de Ventadour: Conort era. 

Yeux et bouche, front et face.

No y ten mut bec ni guola 

Nuls auzels.

A. Daniel: Autet e bas. 

N'y tient muet bec ni gosier nul oiseau. 

Loc. Lo conselhs del prince es agutz 

Que per la gola sia pendutz. 

Mes man a son cotel per la gola tayllar. V. de S. Honorat. 

Le conseil du prince a été que par la gorge il soit pendu.

Mit main à son couteau pour couper la gorge. 

Mot a gran poder tot home sobre son enemic cant lo ten a la gola.

V. et Vert., fol. 19.

A moult grand pouvoir tout homme sur son ennemi quand il le tient à la gorge. 

ANC. FR. Et le feri de la lance parmi la joue, si que il li tresperça tout outre parmi la goule.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 219.

C'est un dragon qui a trois goules, 

Familleuses ne sont ni saoules.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 250. 

Lou murtri et copa la goule. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 87.

Tanz cors sanglans, goles baées. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 53.

CAT. ESP. (garganta, cuello) PORT. IT. Gola. (chap. Gola, goles.)

2. Goleta, s. f., goulette, goulet, chenal.

Amelhurar lo gra e la goleta. Cartulaire de Montpellier, fol. 122.

Améliorer le degré et la goulette.

(chap. Goleta, goletes, diminutiu de gola, goles.)

3. Golet, s. m., goulet, gorge, défilé.

Escrevantet lo mortz latz un golet.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81. 

Le renversa mort à côté d'un goulet.

(chap. Gorja, estret, desfiladero, pas de montaña.)

4. Golar, s. m., gorgerin.

Mas Rollan lo vay penre denant per lo golar. 

Roman de Fierabras, v. 3415. 

Mais Roland le va prendre devant par le gorgerin.

5. Golaios, s. m., gosier.

Si cum aurelia non conjois vianda, ni golaios non au paraula.

Trad. de Bède, fol. 43.

Ainsi comme oreille ne savoure aliment, ni gosier n'entend parole.

6. Golayro, s. m., gosier, gorge. 

Alcus... apostemas ja ban opilat lo golayro del malaute.

Trad. d'Albucasis, fol. 25. 

Aucuns... apostèmes déjà ont opilé le gosier du malade. 

ANC. CAT. Golaró.

7. Golada, s. f., goulée, gorgée.

Manjet, 

A maiors goladas que trueia, 

Del blat qu'era en la tremueia.

Roman de Jaufre, fol. 2. 

Mangea, à plus grandes goulées que truie, du blé qui était dans la trémie. 

ANC. CAT. Golada. (chap. Golada, golades.)

8. Golositat, Gulozitat, s. f., avidité, gourmandise.

Sebraz de Deu per golositat. Trad. de Bède, fol. 16. 

Séparés de Dieu par gourmandise.

Per golozitat ay peccat. La Confessio. 

Par gourmandise j'ai péché. 

La cauza... es gulozitat. Eluc. de las propr., fol. 231. 

La cause... c'est avidité.

IT. Golosità, golositate, golositade.

9. Golos, adj., lat. gulosus, goulu, gourmand.

Us es fals e l'autre es golos. Leys d'amors, fol. 135.

(chap. La un es fals y l' atre es golut.)  

Un est faux et l'autre est goulu.

Golos es et trop manjant.

Totas bestias que han... budel ample e drech, so mot golozas.

Eluc. de las propr., fol. 247 et 56.

Est goulu et beaucoup mangeant.

Toutes bêtes qui ont... boyau ample et droit, sont moult goulues.

CAT. Golos. ESP. PORT. IT. Goloso. (chap. Golut, goluts, goluda, goludes.)

10. Golozamen, adv., goulument. 

Qui manja golozamen et ardenmens.

V. et Vert., fol. 20. 

Qui mange goulument et avidement. 

Trop golozamen manjan.

Brev. d'amor, fol. 120. Var. 

Très goulument mangeant. 

ESP. PORT. IT. Golosamente. (chap. Goludamen.)

11. Golut, adj., goulu, gourmand. 

Lo fay golut et glot et embriayc. V. et Vert., fol. 20. 

Le fait goulu et glouton et ivrogne.

12. Goludamen, adv., goulument.

Trop goludamen manjan. Brev. d'amor, fol. 120. Var. 

Très goulument mangeant.

13. Engolir, v., avaler, engloutir. 

Ad horas engolish peyras. Eluc. de las propr., fol. 249.

Parfois avale des pierres.

CAT. Engolir. ESP. Engullir. PORT. Engolir, engulir. (chap. Engullí: engullgo, engulls, engull, engullim, engulliu, engullen; engullit, engullits, engullida, engullides.)

14. Engoullar, v., engloutir, avaler. 

Engoullar dedins sa goulla. Hymne de S. Honorat. 

Engloutir dedans sa gueule. 

ANC. FR. Pendant que la mer engoulera tant d'ondes.

Hist. macar., t. I, p. 49. 

ANC. CAT. Engolar.

15. Degollar, Deguolar, v., précipiter, renverser. 

Pus la fuelha revirola 

Vei de sobr' els sims chazer, 

Qu'el vens la romp e 'l degola.

Marcabrus: Pus la. 

Puisque je vois la feuille recroquevillée de dessus les cimes tomber, vu que le vent la rompt et la précipite.

Sitot lo vens romp e deguolh e part 

Lo fuelh del ram.

E. Cairel: Abril ni mai. 

Quoique le vent rompt et précipite et sépare la feuille du rameau.

Fig. Dieu prec que trachors barrey, 

E los degol e 'ls abays.

P. Cardinal: Razos es. 

Je prie Dieu qu'il confonde les traîtres, et les précipite et les abaisse.

Cel que decep los bos si degolara en la mala via. Trad. de Bède, fol. 79.

Celui qui déçoit les bons se précipitera dans la mauvaise voie.

- Décoller, couper la gorge. 

Pueys degolet per vos man jovencel enfan. Roman de Fierabras, v. 1254.

Puis décolla pour vous maint jouvencel enfant. 

Aquel Johans qu'ieu degolliei.

Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 6. 

Ce Jean que je décollai. 

Part. pas. Totz los petitz efans en foron degolatz. 

Roman de Fierabras, v. 1439. 

Tous les petits enfants en furent décollés.

ANC. FR. Que nos ostajes auroit lors degolez. Roman de Roncevaux. 

CAT. ESP. PORT. Degollar. IT. Decollare. (chap. Degollá: degollo, degolles, degolle, degollem o degollam, degolléu o degolláu, degollen; degollat, degollats, degollada, degollades.)

16. Estrangolament, s. m., étranglement, suffocation, étouffement. 

Ve thos et estrangolament. Eluc. de las propr., fol. 52. 

Vient toux et étranglement. 

(chap. Estrangulamén, estrangulamens; estrangulassió, estrangulassions.)

17. Estrangolmen, adv., étroitement, instamment. 

Fig. Mas s'ie us prec plus estrangolmen. 

Deudes de Prades: Pus merces.

Mais si je vous prie plus étroitement.

18. Estrangolar, Estragolar, Estranglar, Stranglar, v., lat. strangulare,

étrangler, suffoquer, étouffer. 

S'ieu ja vuelh estrangolar romieu, 

Perdonat m'er, ab que done del mieu. 

P. Cardinal: De selhs. 

Si je veux jamais étrangler un pélerin, il me sera pardonné, pourvu que je donne du mien.

Ben tres vingt... a faicts estranglar.

Lo qual... fec pendre et stranglar.

Chronique des Albigeois, col. 51 et 47. 

Bien trois vingt... a fait étrangler. 

Lequel... fit pendre et étrangler.

Fig. Vol estrangolar las armas non pas los cors. Trad. de Bède, fol. 81.

Veut étouffer les âmes, non pas les corps.

Lo sucx don mor

Lo mons e s' estragola.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Le suc dont meurt le monde et s' étouffe. 

Part. pas.

Mant hom avia mort et estrangolat. Roman de Fierabras, v. 1370. 

Maint homme avait tué et étranglé. 

CAT. Estrangolar. PORT. (ESP.) Estrangular. IT. Strangolare. 

(chap. estrangulá: estrangulo, estrangules, estrangule, estrangulem o estrangulam, estranguléu o estranguláu, estrangulen; estrangulat, estrangulats, estrangulada, estrangulades.


Golfo, s. m., golfe.

Traverssiey lo golfo am bel ven.

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Je traversai le golfe avec beau vent. 

CAT. Golf. ESP. PORT. IT. (chap.) Golfo.


Goma, s. f., lat. gummi, gomme.

Prendetz la goma del genebre.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Prenez la gomme du genièvre. 

No i val autra goma.

A. Daniel: L'aur' amara. 

N'y vaut autre gomme. 

La goma d'aquest albre. V. et Vert., fol. 36.

La gomme de cet arbre.

CAT. ESP. Goma. PORT. IT. Gomma. (chap. Goma, gomes.)

2. Gomozitat, s. f., gommosité, qualité de ce qui est gommeux.

Per sa gomozitat restrenh lacremas.

Eluc. de las propr., fol. 225.

Par sa gommosité réprime larmes. 

ESP. Gomosidad. (chap. Gomosidat, gomosidats.)

3. Gomos, adj., lat. gummosus, gommeux.

Resplan, et apar gomoza.

Eluc. de las propr., fol. 210. 

Reluit, et apparaît gommeuse. 

ESP. Gomoso. PORT. IT. Gommoso. (chap. Gomós, gomosos, gomosa, gomoses.)

Gona, s. f., celt. gwn, gonelle, robe.

Voyez Leibnitz, p. 115; Muratori, Diss. 33; Denina, t. II, p. 166, et t. III, p. 32.

Tu non as enquer souta ta gona.

Giraud de Calanson: Sitot s'es fortz.

Tu n'as pas encore délié ta gonelle.

ANC. FR. En vos aroit bele persone 

Qant auriez vestu la gone.

Roman du Renart, t. I, p. 41. 

Je congnois le moyne à la gonne. Villon, p. 103.

Vestus tous d'un parement, de gonnes, de baudequin vert et vermeil.

Froissart, t. IV, chap. II, p. 2. 

ANC. CAT. Gona. IT. Gonna.

2. Gonel, s. m., gonelle, robe, tunique. 

Mols gonels tescutz de lan' englesa.

P. Cardinal: Ab votz d'angel. 

Molles gonelles tissues de laine anglaise.

3. Gonella, Gonela, s. f., gonelle, robe, tunique. 

Fay una almorna ad un paure d'una vielha gonella.

V. et Vert., fol. 46. 

Fait une aumône à un pauvre d'une vieille gonelle. 

Qui a doas gonellas, done l'una a celui que no l' a. Trad. de Bède, fol. 63.

Qui a deux robes, qu'il donne l'une à celui qui ne l'a pas.

L'autre esquisset sas gonelas.

P. Cardinal: Una cieutat. 

L'autre déchira les tuniques. 

No us cuidetz ges qu' ieu m' oblit lo cordon 

Que m det l' autr' ier de sa gonella groga. 

Guillaume de Berguedan: Trop ai estat. 

Ne vous imaginez point que je m'oublie le cordon qu'elle me donna l'autre jour de sa gonelle jaune.

- Par ext., en parlant d'un oiseau. 

En estiu muda sa gonella.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

En été change sa robe.

ANC. FR. La gorge et li goitrons sont dessous la gonelle. 

Jehan de Meung, Testam., v. 1245. 

Batoit l'oue de sa gounelle. Joinville, p. 122.

Moult doute à perdre sa gonele. Roman du Renart, t. I, p. 72. 

Les haubers unt suz les goneles. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 47.

ANC. CAT. Gonella. IT. Gonnella. (chap. Gonella, gonelles.)

4. Gonios, s. m., casaque, tunique. 

Gonios, albercz et escutz. Leys d'amors, fol. 131. 

Casaque, haubert et écu. 

Far ausbercx e gonios.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Faire hauberts et casaques.

(chap. Cassaca, cassaques; túnica, túniques.)


Gonfano, Gomfano, Gonfaino, Golfaino, Gofaino, Confano, s. m., gonfanon, drapeau, étendard.

Gun, dans la langue des Goths, signifia combat, et guntfano, étendard du combat.

Salverte, Ess. sur les Noms d'hommes, etc., t. II, p. 193.

Voyez Carpentier, V° Gunt-fano. 

Vol desplegar 

Son gomfano.

Bernard d'Auriac: Nostre reys. 

Veut déployer son gonfanon.

Tan golfayno contra 'l ven baneyar. 

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

Tant d' étendards contre le vent flotter. 

Defors pendo las lenguas d'un gonfaino. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74. 

Dehors pendent les flammes d'un gonfanon. 

Colps n' agra ieu receubutz en ma targa, 

E fag vermelh de mon gonfainon blanc.

Bertrand de Born: Non estarai. 

Coups j'en aurais reçu en ma targe, et fait vermeil mon gonfanon de blanc.

Fai sonar las trombas, e fai deserrar los sieus confanos.

V. de Bertrand de Born. 

Fait sonner les trompettes, et lait déployer les siens gonfanons.

Fig. La crotz es lo dreg gonfanos 

Del rey cui tot quant es apen.

P. Cardinal: Dels quatre. 

La croix est le vrai étendard du roi de qui tout ce qui est dépend. 

ANC. FR. Tenir le roial gonfanon.

Roman du Renart, t. IV, p. 361. 

Ce fut cil qui porta l'enseigne 

De valor et le gonfanon. Roman de la Rose, v. 1184.

Li barunz orent gonfanons. Roman de Rou, v. 11646.

ANC. CAT. Confanon. ESP. Confalón (bandera, estandarte). 

IT. Gonfalone.

2. Gomfanonier, Gonfaronier, s. m., gonfanonier.

Ieu conosc la senheira e 'l seu gomfanonier. Guillaume de Tudela.

Je connais l'enseigne et le sien gonfanonier. 

Gonfaronier del papa quin Clement. 

Poëme sur la Mort du roi Robert. 

Gonfanonier du pape Clément V. 

ANC. FR. Serai toz jors vostre confenoiers.

Roman de Gérard de Vienne, v. 2305. 

CAT. Ganfanoner. ANC. ESP. Confalonier. IT. Gonfaloniere.


Gorc, s. m., lat. gurges, gour, gouffre, profondeur.

Gorc... es loc preon dins fluvi.

Eluc. de las propr., fol. 152. 

Gour... est lieu profond dans un fleuve. 

Ni gorc ses peis.

Le Comte de Poitiers: Companho tant. 

Ni gour sans poisson. 

Tot o englotisson coin fay lo gorc.

V. et Vert., fol. 20. 

Tout cela engloutissent comme fait le gouffre. 

Fig. Malvestat lo met bas el gorc, 

E 'l sabota e l' engorga. 

Gavaudan le Vieux: Lo mes e'l temps. 

Méchanceté le met bas dans le gouffre, et le secoue et l' engouffre.

ANC. FR. Li autre passent si avant

Qu'il se vont en plain gort lavant.

Roman de la Rose, v. 6040. 

Les trefs outrepassent les gords... 

Et de l' enroué Adrie 

En vain fuions-nous les gords. 

Luc de la Porte, Trad. d'Horace, liv. I et II. 

Por les gors qui en Loire sont. 

Roman de Partonopeus de Blois, t. I, p. 67. 

CAT. Gorg. IT. Gorgo. (chap. Toll, tolls; badina, badines.)

2. Gorga, Gorja, s. f., gorge. 

Azoras gieta so que manja, 

Que re en la gorga no s' estanca.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Alors jette ce qu'il mange, de sorte que rien en la gorge ne s'arrête.

Las grans flammas que yssian d' aquela gorja d'aquela bestia.

Libre de Tindal.

Les grandes flammes qui sortaient de cette gorge de cette bête.

- Gorgée, pâtée.

Mesclatz ab carn, que gorga 'n fassa. 

Auzel que sa gorga gieta 

Convenr' a far aital dieta.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

Mêlé avec chair, qu'il en fasse gorgée. 

A oiseau qui jette sa pâtée, il conviendra de faire telle diète.

ANC. CAT. ESP. Gorga, gorja. PORT. Gorja. IT. Gorga, gorgia. (chap. Gorja, gorges.)

3. Gorgolh, s. m., gouffre, gour.

M' arma del gorgolh

D' ifern mal e grolh

Gandish.

Leys d'amors, fol. 29. 

Préserve mon âme du gouffre d'enfer mauvais et grouillant.

4. Gorgiera, s. f., gorgière, armure du cou.

Manta gorgiera deslasada. V. de S. Honorat. 

Mainte gorgière délacée.

ANC. FR. Gantelez, tacles et gorgières.

G. Guiart, t. II, p. 211. 

IT. Gorgiera. (chap. Gorjera, collera.)

5. Gorgeyreta, s. f. dim., gorgerette.

An gorgeyreta de malha.

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Ont gorgerette de maille.

IT. Gorgieretta. (chap. Gorjereta, gorjeretes, collereta, colleretes.)

6. Gorgieus, s. m., gorgerin, armure du cou.

Trastot vostr' arnes, 

Gorgieus, capel, ponhs.

Amanieu des Escas: El temps de. 

Tout votre harnais, gorgerin, chapeau, pourpoint.

7. Engorjamen, s. m., goinfrerie.

Si primierament non domda la glotonia e l' engorjamen del ventre.

Trad. de Bède, fol. 53.

Si premièrement il ne dompte la gloutonnerie et la goinfrerie du ventre. IT. Ingorgamento.

8. Engorgar, Engorjar, v., engorger, engouffrer.

Plus engorja lo ventre, plus corrump son sen. Trad. de Bède, fol. 54. 

Plus il engorge le ventre, plus il corrompt son sens.

Fig. Malvestat lo met bas el gorc,

E 'l sabota e l' engorga.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e'l temps.

Méchanceté le met bas dans le gouffre, et le secoue et l' engouffre. 

CAT. Engorjar. IT. Ingorgare.

9. Regorgar, v., regorger.

Plus que fons regorga sa creissenza. 

Lanfranc Cigala: Quant en bon. 

Plus que fontaine sa croissance regorge. 

IT. Ringorgare.


Gord, adj., gras, succulent.

Finh que dorm, e fa l'aurelha sorda, 

Mas no quan ditz: Te, sopa gorda.

Eluc. de las propr., fol. 72. 

Feint qu'il dort, et fait l'oreille sourde, mais non quand vous dites: 

Tiens, soupe grasse. 

CAT. Gord. ESP. PORT. Gordo. (chap. Gord o gort, gords o gorts, gorda, gordes.)

2. Gordon, adj., ample.

Que t dara rauba gordona.

Raimond de Miraval: A Dieu m. 

Qui le donnera robe ample.

ESP. Gordón (amplio, ancho). (chap. Ample, amples, roba ampla, robes amples.) 

3. Engordir, v., engourdir.

Respon als uelhs e als autres membres, e 'ls engordis.

Liv. de Sydrac, fol. 32. 

Répond aux yeux et aux autres membres, et les engourdit.


Gota, s. f., lat. gutta, goutte.

Que 'l gota d'aigua que chai... 

Trauca la peira dura.

B. de Ventadour: Conortz era. 

Que la goutte d'eau qui tombe... perce la pierre dure.

De las gotas del sanc que suzetz. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

(chap. De les gotes de sang que vau (vosté) suá.)

Des gouttes du sang que vous suâtes.

Fig. Sentir una gota del menor gaug que sia en paradis.

V. et Vert., fol. 29. 

Sentir une goutte de la moindre joie qui soit en paradis. 

Loc. adv. Aquells que cuion vezer no vezon gota. V. et Vert., fol. 27.

Ceux qui croient voir ne voient goutte.

ANC. FR. Mais n'ot o soi gote d'argent.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 104. 

Ausi con s'il n'en oïst gote.

Roman du Renart, t. II, p. 258. 

Et por la peine et por la dote 

De ce que ne l' amoient gote.

Roman du Renart, t. II, p. 145. 

Entre vous tos ne véez gote.

Roman de Brut, t. 1, p. 26. 

CAT. ESP. PORT. Gota. IT. Goccia. (chap. Gota, gotes; no vech ni gota; no tinc ni gota de fam.)

- Sorte de maladie.

Mals de gota o de dens.

(chap. Mal de gota o de dens.)

Aycest enguens es bos encontra gota.

Liv. de Sydrac, fol. 132 et 43. 

Mal de goutte ou de dents. 

Cet onguent est bon contre goutte. 

Mala gota amdos los huelhs vos traya.

Albert de Sisteron: Dompna pros.

Que male goutte les deux yeux vous ôte.

Cant auzels petitz si sent gota en ala. 

Cant auzel grans sen gota.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand oiseau petit se sent goutte en aile.

Quand oiseau grand sent goutte.

ANC. FR. La male gote aies es denz.

Roman du Renart, t. II, p. 176.

Mais male goute lor criet l' oel. 

Roman de Partonopeus de Blois, t. II, p. 115.

CAT. ESP. PORT. Gota. IT. Gotta. (chap. Gota, mal de rics, ássit úric.)

2. Gotassa, s. f., goutte, sorte de maladie.

Atressi la genciana

Es contra gotassa sana.

Brev. d'amor, fol. 50. 

Également la gentiane est saine contre goutte.

3. Goteta, s. f. dim., petite goutte, gouttelette.

Sol nou gotetas de lait clar.

De bel oli ben purgat,

VI gotetas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Seulement neuf gouttelettes de lait clair. 

De belle huile bien purifiée, six petites gouttes.

(chap. Goteta, gotetes.)

4. Gotamen, s. m., filtration, dégouttement.

E 'l gotamens de l'aygua dona partida de la duressa de las peiras als os.

Liv. de Sydrac, fol. 10.

Et la filtration de l'eau donne partie de la dureté de la pierre aux os.

5. Goteiament, s. m., dégouttement, filtration.

Per sa ombra et goteiament notz als aybres pres de si plantatz.

Eluc. de las propr., fol. 215.

Par son ombre et dégouttement nuit aux arbres près de lui plantés.

6. Guoter, s. m., égout.

Tot aquel guoter d'aiga.

Tit. de 1284. Arch. du Roy., J. 318. 

Tout cet égout d'eau.

7. Gotera, s. f., gouttière.

Si la gotera tomba en sa terra... Las goteras. Fors de Béarn, p. 1092.

Si la gouttière tombe dans sa terre... Les gouttières. 

CAT. ESP. Gotera. PORT. Goteira. (chap. Gotellera, gotelleres.)

8. Gotos, adj., goutteux.

De malautias, coma gotos.

Leys d'amors, fol. 49.

De maladies, comme goutteux.

Quar filh de lebros es lebros,

E del qui ha gota, gotos.

Eluc. de las propr., fol. 69.

Car fils de lépreux est lépreux, et de celui qui a goutte, goutteux. 

CAT. Gotos. ESF. PORT. Gotoso. IT. Gottoso. (chap. Gotós, gotosos, gotosa, gotoses.)

9. Gotar, v., goutter, couler goutte à goutte, tacheter.

Part. pas. Era vestit de rauba gotada de sanc.

Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 19. 

Était vêtu de robe tachetée de sang. 

ANC. FR. Les deux testes trenchées...

Dont goutte encor le sang noir et hideux.

Des Masures (Desmasures), Trad. de l'Énéide, p. 466.

10. Goteiar, v., couler goutte à goutte, distiller.

Goteia humor laytenca.

(chap. Gotege líquit lleitós; humor lleitosa.)

Goteia alcuna humor que per freg si endurzish.

Eluc. de las propr., fol. 207 et 218.

Distille liqueur laiteuse.

Distille aucune liqueur qui par froid s'endurcit. 

CAT. Gotejar. ESP. Gotear. PORT. Gotejar, gotear. (chap. Gotejá: gotejo, goteges, gotege, gotegem o gotejam, gotegéu o gotejáu, gotegen; gotejat, gotejats, gotejada, gotejades.)

11. Degot, s. m., gouttière, égout, eau de gouttière.

Lo meus degotz chai de sobre lo son cubert.

Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Le mien égout tombe dessus le sien toit. 

ANC. FR. Là fors, là ù chet li degoz,

Girrai, là ert mis monumenz. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 162.

12. Degoter, s. m., égout, gouttière.

Aquel logal ab sos degoters et ab totas sas pertenensas.

Tit. de 1205. Arch. du Roy., J. 323.

Ce local avec ses égouts et avec toutes ses appartenances. 

CAT. Degoter.

13. Degotar, v., dégoutter, tomber goutte à goutte.

Plou e degota.

(chap. Plou y gotege.)

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Pleut et dégoutte. 

CAT. Degotar.

14. Agotar, v., égoutter.

Va penre aquel fust, en un cros lo va gitar on s' agotavan totas las aiguas. Chronique d'Arles.

Va prendre ce fût, va le jeter dans un trou où s' égouttaient toutes les eaux.

CAT. ESP. PORT. Agotar. (chap. Agotá, agotás: yo m' agoto, agotes, agote, agotem o agotam, agotéu o agotáu, agoten; agotat, agotats, agotada, agotades. Acabás, cansás, rendís, baldás, estronchinás.)

14. Esgotar, v., égoutter.

So es bresca bella e clara,

E d' aquel mel l' esgota be.

Deudes de Prades, Auz. cass.

C'est gaufre belle et claire, et de ce miel bien l' égoutte.

D'aitan quant n' esgotaria. 

Tit. de 1227. Hist. de Nîmes, t. I, pr., p. 72.

D'autant qu'il en égoutterait. 

ANC. CAT. PORT. Esgotar.


Governar, v., lat. gubernare, gouverner, guider, diriger.

Hom que saupes las naus governar.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 21. 

Homme qui sût les navires gouverner. 

Com lo monestier deguessan governar. V. de S. Honorat. 

Comment le monastère ils dussent gouverner.

Fig. Vertatz e dreitura e merces

Non governon home en aquest mon. 

P. Cardinal: Tos temps azir. 

Vérité et droiture et merci ne dirigent l'homme en ce monde.

Es fols quecs 

Qu'en tal joi no s governa.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Est fou chacun qui en tel bonheur ne se dirige. 

ANC. ESP. Que nos defende per so poder, et nos governa per so amor.

Fuero Juzgo, p. XIII. 

CAT. ESP. MOD. Gobernar. PORT. Governar. IT. Governare. (chap. Goberná: goberno, gobernes, goberne, gobernem o gobernam, gobernéu o gobernáu, gobernen; gobernat, gobernats, gobernada, gobernades.)

2. Govern, s. m., gouverne, gouvernement, administration, direction. 

Qui cobeita a aver lo govern de preveiria.

Trad. de Bède, fol. 57. 

Qui convoite d'avoir le gouvernement de prêtrise. 

A mal govern... 

Qui sec vostr' estern.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

A mauvaise gouverne... qui suit votre trace.

ANC. FR. Exposer par articles de poinct en poinct toute la gouverne du royaume.

Souffrir telles gouvernes de telles choses.

Monstrelet, t. I, fol. 220.

- Gouvernail.

Fig. Que m siatz governs e vela.

(chap. Que me sigáu o siguéu gobern – timó - y vela.)

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.

Que vous me soyez gouvernail et voile. 

Ves yfern fay son eslais, 

E 'l govern ten ves abis.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

Vers enfer fait son élan, et manoeuvre le gouvernail vers l' abîme.

- Chef, gouverneur.

Lo governs de la ost deu esser savis, pervezens e pros e vigoros.

Liv. de Sydrac, fol. 60. 

Le chef de l'armée doit être sage, prévoyant et preux et vigoureux. 

CAT. Gobern. ESP. Gobierno. PORT. IT. Governo. (chap. Gobern, goberns.)

3. Governament, s. m., gouvernement, direction, administration. Vespasians e Titus, cui fo 'l governamentz.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Vespasien et Titus, à qui fut le gouvernement. 

Venir en esta vila per lo governament de las escolas. 

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Venir dans cette ville pour la direction des écoles. 

ANC. CAT. Gobernament. ANC. ESP. Gobernamiento. IT. Governamento.

(chap. Gobernamén, gobernamens.)

4. Gubernacio, s. f., lat. gubernatio, conduite, direction. 

Necessari... als auzels que han pe claus per que, dins l'ayga, per el haio gubernacio. Eluc. de las propr., fol. 61. 

Nécessaire... aux oiseaux qui ont le pied fermé pour que, dans l'eau, par lui ils aient direction. 

ESP. Gobernación. PORT. Governação. IT. Governazione. 

(chap. Gobernassió, gobernassions.)

5. Governaire, Governador, s. m., lat. gubernator, gouverneur.

De l'isla de Lerins patrons e governaire. V. de S. Honorat. 

De l'île de Lérins patron et gouverneur. 

Governaire del contat de Tolza.

Tit. de 1271. DOAT, t. LXXXVII, fol. 39. 

Gouverneur du comté de Toulouse. 

Li governador de la ciutat. Trad. de Bède, fol. 78. 

Les gouverneurs de la cité. 

Fig. El es de pretz capdels e governaire.

Lamberti de Bonanel: Mout chantera. 

Il est de mérite chef et gouverneur.

- Pilote, patron.

Naus qu'es ses governadors. Trad. de Bède, fol. 78.

(chap. Nave, barco que está sense gobernadó, piloto, timonel.)

Navire qui est sans pilotes.

Ara ns don Deus bona vi' e bon ven

E bona nau e bos governadors.

(chap. Ara (que) mos dono Deu bona vía y bon ven y bona nau – bon barco – y bons gobernadós, pilotos, timonels.)

Peyrols: Pus flum Jordan. 

Maintenant nous donne Dieu bonne voie et bon vent et bon navire et bons pilotes.

ANC. FR. Mestres et gouvernères estoit du palais. 

Dieux crierres et gouvernerres du monde. 

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 284 et 178. 

Vrais justiciers, des droitz gubernateurs. 

J. Marot, t. V, p. 55.

CAT. ESP. Gobernador. PORT. Governador. IT. Governatore. 

(chap. Gobernadó, gobernadós, gobernadora, gobernadores; gobernanta, gobernantes de un hotel.)

6. Governayritz, s. f., lat. gubernatrix, gouvernante, directrice. 

Amayritz, pecayritz, governayritz. Leys d'amors, fol. 64.

Amante, pécheresse, gouvernante.

IT. Governatrice. (ESP. Gobernatriz es muy poco usado.)


Goytron, s. m., goître. (N. E. hypertrophie globale ou augmentation de volume, souvent visible, de la glande thyroïde.)

Mostret li com parlar non podia,

E lo goytron que la lenga tenia.

V. de S. Trophime.

Lui montra comme ne pouvait parler, et le goître qui tenait la langue.

ANC. FR. La gorge et li goitrons sont dessous la gonelle. 

Jehan de Meung, Testam., v. 1245.

(chap. ESP. Bocio.)

2. Gutrinos, adj., du lat. gutturosus, goîtreux. 

La gent es... estrumosa et gotrinosa.

Eluc. de las propr., fol. 173. 

La gent est... bossue et goîtreuse.


Goz, s. m., chien.

Es del semblan confraire

Al erisson et al goz et al laire.

Marcabrus: Auiatz de.

Est en apparence confrère au hérisson et au chien et au voleur.

CAT. Gos. ESP. Gozque (perro). PORT. Gozo. (Chap. Goz, gozos, goza, goces, gocet, gocets, goceta, gocetes al Mezquín, Mesquí; gos, gossos, gossa, gosses; gosset, gossets, gosseta, gossetes.)

2. Gosset, s. m. dim., petit chien.

Totas horas que un senhor venia a son ostal, un gosset li fazia festa... Pesset se l'aze del senhor que ell degues ayssi far coma lo gosset. 

V. et Vert., fol. 61. 

Toutes fois qu'un seigneur venait à son hôtel, un petit chien lui faisait fête... S'imagina l'âne du seigneur qu'il dût ainsi faire comme le petit chien. 

CAT. Gosset. ESP. Gosquecillo (perrito, perrillo).

3. Gosson, s. m., roquet. (https://fr.wiktionary.org/wiki/roquet)

Torn de gosso

Sobr' un basto,

E fai l'en dos pes sostenir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Tour de roquet sur un bâton, et fais-le sur deux pieds se tenir.

Lignage de gosson.

Marcabrus: Al prim comens.

Lignage de roquet.

4. Gossa, s. f., chienne. 

Far vos a de gossa can.

B. Martin: A senhors. 

Vous fera de chienne chien. 

Non tem glat ni crit ni jaup de gossa. 

Guillaume de Berguedan: Amicx. 

Je ne crains glapissement ni cri ni jappement de chienne.

Cum vezem de la loba et de la gossa. Eluc. de las propr., fol. 231.

(chap. Com veém de la lloba y de la gossa.) 

Comme nous voyons de la louve et de la chienne. 

CAT. Gossa.

- Machine de guerre.

Gossas e manganels.

(chap. Gosses y manganells; lo manganell es com la catapulta, fonévol. Tamé es un apellit conegut a Valderrobres: este home portabe un dels primés autobusos que se van vore.)

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Chiennes et mangoneaux.


Gra, Grat, s. m., lat. gradus, degré. 

Poia i hom per catre gras.

Giraud de Calanson: A lieis cui.

On y monte par quatre degrés. 

Fig. Tres manieras o gras so de libertat. Eluc. de las propr., fol. 23. 

Sont trois manières ou degrés de liberté. 

Al sobiran gra de contemplacio. V. et Vert., fol. 100.

Au suprême degré de contemplation. 

Venecian qu'en l' aut grat 

D' auzor pretz an pueiat.

B. Zorgi: On hom plus. 

Les Vénitiens qui au haut degré de plus haut mérite ont monté.

- Degré de parenté. 

Segon lo luoc de diverses gras de parentesc. V. et Vert., fol. 19. 

Selon le lieu de divers degrés de parenté.

- Terme de grammaire. 

Gra es una maniera de significar aquela causa en que s fay comparatios.

Leys d'amors, fol. 49. 

Degré est une manière de signifier cette chose en quoi se fait comparaison.

Adv. comp. Pois apres de gra en gra deissen. 

Sordel: Qui be s membra. 

Puis après de degré en degré descend. 

Per so car era savis, de gra en gra puiet. Guillaume de Tudela.

Parce qu'il était sage, il monta de degré en degré. 

Monta s'en de gra en gra entro a savieza. V. et Vert., fol. 45. 

S'en monte de degré en degré jusqu'à sagesse.

CAT. Grau. ESP. PORT. IT. Grado. (chap. Grado, grados; grau de alcohol, graus (Graus, Huesca); a una escala, graó, graons, grasó, grasons : escaló, escalons.)

2. Grasa, Graza, s. f., degré.

Fig. Luxuria de cor a IIII escalos, qu'apellan grasas en Escriptura. Aquesta escala ha VII grazas que son VII escalos.

V. et Vert., fol. 18 et 100.

Luxure de coeur a quatre échelons, qu'ils appellent degrés en l'Écriture.

Cette échelle a sept degrés qui sont sept échelons.

CAT. ESP. Grada. (chap. Grada, grades.)

3. Gradatio, Graduacio, s. f., lat. gradatio, gradation.

Climax es gradatios, so es cant hom procezish de gra en gra.

Leys d'amors, fol. 130. 

Climax c'est gradation, c'est-à-dire quand on procède de degré en degré.

Fa aquo motas veguadas segon graduacio. Trad. d'Albucasis, fol. 24. 

Fais cela plusieurs fois selon gradation. 

CAT. Graduació. ANC. ESP. Gradación. ESP. MOD. Graduación. 

PORT. Gradação, graduação. IT. Gradazione, graduazione. 

(chap. Gradassió, graduassió, gradassions, graduassions; v. gradá; graduá: gradúo, gradúes, gradúe, graduem, graduéu, gradúen, graduat, graduats, graduada, graduades.)

4. Gradual, adj., lat. gradalis, graduel.

Las graduals perfeccios de creaturas. Eluc. de las propr., fol. 1. 

Les graduelles perfections de créatures.

- Subst. Partie de la messe.

Establi los introits e 'ls graduals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 90. 

Établit les introïts et les graduels. 

Cantam graduals. Eluc. de las propr., fol. 128. 

Chantons les graduels. 

CAT. ESP. PORT. Gradual. IT. Graduale. (chap. Gradual, graduals. La part de la missa que se diu gradual no la conec.)

5. Gradatiu, adj., gradatif, qui est propre à graduer.

O son... gradativas. Leys d'amors, fol. 26. 

Ou sont... gradatives.

6. Graduar, Grazar, v., graduer.

Part. pas. Sia cum scala grazada. Eluc. de las propr., fol. 1.

Soit comme échelle graduée.

Que no sia graduat. Fors de Béarn, p. 1076. 

Qu'il ne soit gradué.

CAT. ESP. PORT. Graduar. IT. Graduare. (chap. Graduá.)

7. Degra, Degrat, s. m., degré.

Cals es la schala? de que sun li degra? Poëme sur Boece.

Quelle est l'échelle? de quoi sont les degrés? 

Trobet lo papa que s' estava aqui sobr' els degras, pres de las portas de la glieya. Cat. dels apost. de Roma, fol. 106. 

Trouva le pape qui se tenait là sur les degrés, près des portes de l'église.

De la cambra salic, e devala 'l degrat. Roman de Fierabras, v. 2035.

De la chambra sortit, et descend le degré. 

PORT. Degráo.

8. Desgradacio, s. f., dégradation. 

La qual desgradacio fetz lo cardenal evesque. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. 

Laquelle dégradation fit le cardinal évêque.

CAT. Degradació. ESP. Degradación. PORT. Degradação. IT. Degradazione.

(chap. Degradassió, degradassions.)

9. Degradar, Desgradar, Desagradar, v., lat. degradare, dégrader. 

Johan XXII pres l' avesque de Caors..., e pueys lo degradet.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 73. 

Jean XXII prit l'évêque de Cahors..., et puis le dégrada.

Fes amonestar e desagradar mossen Huc, e destrazir son titol de sanct avesque. Carya Magalon., p. 19. 

Fit admonéter et dégrader messire Hugues, et déchirer son titre de saint évêque.

Part. pas. Fo desgradatz. La qual desgradacio fetz lo cardenal evesque.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. 

Fut dégradé. Laquelle dégradation fit le cardinal évêque.

CAT. ESP. PORT. Degradar. IT. Degradare. (chap. Degradá: degrado, degrades, degrade, degradem, degradéu, degraden; degradat, degradats, degradada, degradades. Desagradá es lo contrari de agradá.)

10. Disgressio, s. f., lat. digressio, digression.

Ab I vici apelat vana disgressio.

Vana disgressios es cant hom ha preza una thema... e vay vaguejan.

(chap. Vana disgressió es cuan hom ha pres un tema... y va divagán.)

Leys d'amors, fol. 133 et 117.

Avec un vice appelé vaine digression.

Vaine digression c'est quand on a pris un thème... et (qu'on) va divaguant.

ESP. Digresión. PORT. Digressão. IT. Digressione. (chap. Disgressió, disgressions; divagassió, divagassions; anassen per les rames.)

11. Egressio, s. f., lat. egressio, sortie. 

Si contrarietat es a la egressio de l'aygua. Trad. d'Albucasis, fol. 33.

Si obstacle est à la sortie de l'eau.

- Évacuation.

Sia getat per natural egressio. 

Per la egressio e per ventositat.

Trad. d'Albucasis, fol. 7 et 39.

Soit chassé par naturelle évacuation. 

Par l' évacuation et par ventosité. 

ANC. ESP. Egresión.

12. Progressiu, adj., progressif.

Segon que es motiva dels pes, es dita virtut progressiva o ambulativa.

Eluc. de las propr., fol. 20. 

Selon qu'elle est motrice des pieds, elle est dite vertu progressive ou ambulative. 

CAT. Progressiu. ESP. Progresivo. PORT. IT. Progressivo. 

(chap. progressiu, progressius, progressiva, progressives; v. progressá: progresso, progresses, progresse, progressem o progressam, progresséu o progressáu, progressen; progressat, progressats, progressada, progressades; progrés, progresos.)

13. Transgressio, Trasgressio, s. f., lat. transgressio, transgression.

Transgressio

Que feiron li prumier pairo.

Brev. d'amor, fol. 171. 

Transgression que firent les premiers parents. 

Car fazia las animas endurzir et envielhezir en peccat et en transgressios. V. et Vert., fol. 37. 

Car faisait les âmes endurcir et vieillir en péché et en transgressions.

Lor perdonec la dicha transgressio. Eluc. de las propr., fol. 129. 

Leur pardonna ladite transgression. 

Per la trasgressio dels X mandamens de la ley. V. et Vert., fol. 6.

(chap. Per la transgressió dels deu manamens de la ley.)

Par la transgression des dix commandements de la loi.

CAT. Transgressió. ESP. Transgresión, trasgresión. PORT. Transgressão. IT. Transgressione, trasgressione. (chap. transgressió, transgressions; v. transgedí.)

14. Transgressor, s. m., lat. transgressor, transgresseur. 

Transgressors de la ley. Eluc. de las propr., fol. 158.

Transgresseurs de la loi. 

CAT. Transgressor. ESP. Transgresor, trasgresor. PORT. Transgressor. 

IT. Trasgressore. (chap. Transgressó, transgressós, transgressora, transgressores.)

15. Retrogradacio, s. f., lat. retrogradatio, rétrogradation, mouvement rétrograde.

Retrogradacio no atribuisho al solelh ni a la luna.

Movemens de las planetas... l' autre es de retrogradacio.

Eluc. de las propr., fol. 114 et 113.

N' attribuent rétrogradation au soleil ni à la lune. 

Mouvements des planètes... l'autre est de rétrogradation.

- Figure de mots.

Per far retrogradatio per sillabas o per letras.

Rim... retornat per retrogradatio.

Leys d'amors, fol. 33 et 23. 

Pour faire rétrogradation par syllabes ou par lettres.

Rime... retournée par rétrogradation.

CAT. Retrogradació. ESP. Retrogradación. PORT. Retrogradação. 

IT. Retrogradazione. (chap. Retrogradassió, retrogradassions.)

16. Retrogradar, v., lat. retrogradare, rétrograder.

Si 'l dictatz se retrograda, 

De jos en sus vay la tornada.

Leys d'amors, fol. 41. 

Si la composition se rétrograde, de bas en haut va la ritournelle.

Part. prés. Retrogradada, retrogradans. 

Leys d'amors, fol. 39. 

Rétrogradée, rétrogradant. 

Retrogradan et reyretornan. Eluc. de las propr., fol. 111. 

Rétrogradant et tournant en arrière. 

Part. pas. Lo XXII vers d'En Giraud Riquier encadenat e retrogradat de motz e de son. Titre de la pièce de G. Riquier: Res no m val. 

Le vingt-deuxième vers du seigneur Giraud Riquier enchaîné et rétrogradé de mots et de son. 

CAT. ESP. PORT. Retrogradar. IT. Retrogradare. (chap. Retrogradá: retrogrado, retrogrades, retrograde, retrogradem o retrogradam, retrogradéu o retrogradáu, retrograden; retrogradat, retrogradats, retrogradada, retrogradades. Retrógrado, que va cap atrás.)


Gracia, Gratia, Grassia, s. f., lat. gratia, grâce.

De gracia plena, 

Avetz nom Maria.

(chap. De grassia plena, teníu nom María.)

Perdigon: Verges.

Pleine de grâce, vous avez nom Marie. 

Aissi parti natura, 

Gracia et aventura,

Los dons entre las gens.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Ainsi partage nature, grâce et hasard, les dons entre les gens.

Ayssi coma las gracias corporals que Dieus dona als efans.

V. et Vert., fol. 45. 

Ainsi comme les grâces corporelles que Dieu donne aux enfants.

- Remercîment.

Tug digam en amen, 

Gratias al Seinhor valen.

P. Cardinal: Jhesum Christ. 

Que tous nous disions en amen, grâces au Seigneur puissant.

Loc. Fero gracias a Dieu. Philomena.

Rendirent grâces à Dieu.

Mil gracias en renderon al bar sant Honorat. V. de S. Honorat. 

Mille grâces en rendirent au baron saint Honorat.

- Mystiquement. 

La gratia de Dieu se apella verays ben, car dona vida e sanetat a l'arma, e senes aquesta gratia tota arma d'home es morta. V. et Vert., fol. 30.

La grâce de Dieu s'appelle vrai bien, car elle donne vie et santé à l'âme, et sans cette grâce toute âme d'homme est morte.

El passet son commandamen, e fo mantenen despolhatz del vestymen de grassia. Liv. de Sydrac, fol. 15.

Il passa son commandement, et fut immédiatement dépouillé du vêtement de grâce.

- Indulgence, pardon, faveur.

Si vos non avetz faillit vas ma domna Maens... vos retornerai en la soa gracia. V. de Bertrand de Born. 

Si vous n'avez pas failli envers ma dame Maens... je vous remettrai en sa grâce. 

Loc. Per la gracia de Dieu, coms de Rodes. 

V. de Henri, comte de Rhodez. 

Par la grâce de Dieu, comte de Rhodez. 

Per la gracia de Dieu, abbas de Moissac.

Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 55. 

Par la grâce de Dieu, abbé de Moissac. 

CAT. ESP. Gracia. PORT. Graça. IT. Grazia. (chap. Grassia, grassies.)

2. Graciozitat, s. f., lat. gratiositatem, gracieuseté, agrément.

Es temps de verdor et graciozitat. 

Per razo del temps temprat et de sa graciozitat.

Eluc. de las propr., fol. 129 et 125. 

C'est temps de verdure et d' agrément. 

Par raison du temps tempéré et de sa gracieuseté.

CAT. Graciositat. ESP. Graciosidad. PORT. Graciosidade. IT. Graziosità, graziositate, graziositade. (chap. Grassiosidat, grassiosidats.)

3. Gracios, adj., lat. gratiosus, gracieux.

Cors gracios, ples de totas beutatz.

Guillaume d'Autpoul: Esperansa.

Corps gracieux, plein de toutes beautés. 

Joves dona, plazens e graciosa.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Jeune dame, agréable et gracieuse.

Fig. Subsidi... ajuda, don gracios.

Reg. des États de Provence, de 1401. 

Subside... aide, don gracieux.

Vostra paraula sia graciosa. Trad. de Bède, fol 80.

Que votre parole soit gracieuse.

CAT. Gracios. ESP. PORT. Gracioso. IT. Grazioso. (chap. Grassiós, grassiosos, grassiosa, grassioses; tamé se li diu grassiosa a la gaseosa, que es com lo sifó en sucre. Que fa grassia, que fa riure.)

4. Graciosamen, adv.., gracieusement, favorablement.

Mot graciosamen aronditz. Carya Magalon., p. 2. 

Moult gracieusement arrondis. 

Floriss e fructifica claramens davan Dieu e graciozamens.

V. et Vert., fol. 94. 

Fleurit et fructifie clairement et gracieusement devant Dieu.

CAT. Graciosament. ESP. PORT. Graciosamente. IT. Graziosamente.

(chap. Grassiosamen, de manera grassiosa.)

5. Gracioset, adj. dim., gracieuset, gentillet. 

Ver diminutiu son: Graciosa, gracioseta, etc. Leys d'amors, fol. 69.

Les vrais diminutifs sont: Gracieuse, gracieusette, etc.

(chap. Grassioset, grassiosets, grassioseta, grassiosetes.)


Grafau, adj., butor, grossier.

Per c'om grafaus d'un autre quier companha. 

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

C'est pourquoi homme grossier d'un autre cherche compagnie.


Grafi, s. m., lat. graphium, poinçon, burin, style. 

Tan non escrius ab grafi ni ab pena.

Serveri de Girone: Qui bon frug. 

Tu n' écris pas tant avec style ni avec plume.

Que a fals testimoni passe hom un grafi per la lenga.

Cout. de Gourdon, de 1244.

Qu'à faux témoin on passe un poinçon à travers la langue.

Fo fahtz I trauc am I grafi. Cat. dels apost. de Roma, fol. 142.

Fut fait un trou avec un poinçon. 

ESP. Grafio. (chap. ploma estilográfica, punchó, instrumén antic per a escriure en tinta; de graphia.)

2. Ortografia, s. f., lat. orthographia, orthographe.

Se liech en ortografia. Trad. d'un Évangile apocryphe.

Se lit en orthographe. 

CAT. Ortografia. ESP. Ortografía. PORT. Orthografia. IT. Ortografia. 

(chap. La ortografía del chapurriau contemple diferentes ortografíes.)


Grafio, s. m., croc, griffe, crochet.

Voyez Denina, t. III, p. 32 et 33.

Penran los am grafios.

Vos penrian ab cels grafios.

Liv. de Sydrac, fol. 26. 

Les prendront avec crocs. 

Vous prendraient avec ces crocs. 

ANC. FR. Une rouelle de fer ou milieu à sept ou à huit graffons.

Lett. de rém. de 1452. Carpentier, t. II, col. 647. 

IT. Graffio.

2. Grafinar, v., égratigner. 

Fiert e grafina e mort.

Gautier de Murs: Ge ne. 

Frappe et égratigne et mord.

ANC. FR. Car sans cesse il gratignoit 

Quand ce désir le poignoit.

Œuvres de Du Bellay, p. 466. 

Il leur mordoit les aureilles, ils luy graphinoient le nez.

Rabelais, liv. I, chap. 11. 

Por ses paouvres seurs grafignier.

Villon, édit. de 1832, p. 78. 

IT. Graffiare.

3. Esgrafinar, v., égratigner.

S' esgrafina 

Sa fresca cara e sa peitrina.

Roman de Jaufre, fol. 84. 

S' égratigne son frais visage et sa poitrine. 

ANC. CAT. Esgratinyar. IT. Sgraffiare.

4. Grapa, s. f., grappin, griffe.

Roma, tan tenetz 

Estreg la vostra grapa 

Que so que podetz 

Tener, greu vos escapa.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Rome, vous tenez si étroitement votre griffe que ce que vous pouvez tenir, difficilement vous échappe.

Avian forcas de ferr e grapas fort agudas. Libre de Tindal.

Avaient fourches de fer et grappins fort aigus. 

ANC. FR. Allèrent attacher agrappes de fer par dedans l' esüe aux basteaux... ausquelles agrappes y avoit de bien longues cordelles. Monstrelet, t. II, fol. 137 et 138. 

CAT. ESP. Grapa. (chap. Grapa, grapes; tamé se li diu grapes a les mans,  perque agarren.)

5. Grapar, v., gratter, racler, déchirer.

Part. prés. La terra ab las unglas grapan.

(chap. La terra en les ungles esgarrapen; v. esgarrapá.)

Eluc. de las propr., fol. 235.

Grattant la terre avec les ongles. 

IT. Grappare. (chap. Esgarrapá: esgarrapo, esgarrapes, esgarrape, esgarrapem o esgarrapam, esgarrapéu o esgarrapáu, esgarrapen; esgarrapat, esgarrapats, esgarrapada, esgarrapades. Beto de Beseit, lo ros, li díe “esgarrapaciones” Tomás a la empresa de excavassions de mons germans.)

6. Grepoillar, v., érailler.

Part. pas. E 'ls uels tan paucs coma deniers, 

Lagrimonses e grepoillatz. 

Roman de Jaufre, 2e Ms., p. 59. Var. 

Et les yeux si petits que denier, pleureux et éraillés.

7. Esgrapelar, v., érailler.

Part. pas. E 'ls uels tan paucs can us diners, 

Lagainos et esgrapelatz.

Roman de Jaufre, fol. 56. 

Et les yeux aussi petits qu'un denier, chassieux et éraillés.


Gragellar, v., remuer, agiter, émouvoir, tracasser, dire le contraire. 

Pueys dis: “Senher, cum avetz estat tan 

Qu' ieu no us ai vist? Ges m' amors no us gragella?”

G. Riquier: L' autr'ier trobey. 

Puis elle dit: “Seigneur, comment avez-vous tant tardé que je ne vous ai vu? Mon amour ne vous émeut point?”

Fig. Si que flurisca e bruelh defors 

Aisso que dedins mi gragella.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu' ieu. 

Tellement que fleurisse et pousse au dehors ce que au dedans me remue. 

Loc. Be us dic, qui qu'en gragel, 

C' onor y a pus gran.

T. du Comte Richardet et de Guillaume: Guilhem d' un plag.

Je vous dis bien, qui que ce soit qui en dise le contraire, qu'il y a honneur plus grand. 

En Pos fo sos justaire,

Qui qu'en gragel.

Rambaud de Vaqueiras: El so que. 

Le seigneur Pons fut son jouteur, qui que ce soit qui en dise le contraire.


Graile, adj., lat. gracilem, délicat, mince, délié, svelte, menu. 

E 'ls vostres detz grailes e plas.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Et vos doigts délicats et effilés. 

E 'l blanc cors qu'a graile e nou.

Arnaud Daniel: En est sonet. 

Et le blanc corps qu'elle a délicat et jeune. 

Autra n'agra conseguida 

Graila et escafida. 

G. Raymond de Gironella: Gen m' appareill. 

Autre j'en aurais poursuivi svelte et potelée.

- Grêle, faible, chétif.

Coma un petitz albres joves e grailes que es pauramen e feblamen mes en terra. Liv. de Sydrac, fol. 94. 

Comme un petit arbre jeune et chétif qui est pauvrement et faiblement mis en terre.

ANC. FR. Estoit graille parmi les flans qu'en vos dex Mains le peusciés enclorre. Fables et cont. anc., t. 1, p. 393. 

Cuer sanz merci, cors graille, blanc et gent.

Le châtelain de Coucy, chanson 15.

ANC. ESP. Grácil. IT. Gracile.

2. Grailenz, adj., délicat, svelte.

Cors ben faiz e guignos, 

Gras e plan grailenz. 

T. d'Armand et de B. de la Barthe: Bernart.

Corps bien fait et gracieux, potelé et parfaitement délicat.


Graile, Graille, s. m., clairon.

Lo mati son per l'ost graile sonat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 105.

Le matin sont par l'armée clairons sonnés.

Trompas e corns e grailles clar.

Bertrand de Born: Quan vei.

Trompes et cors et clairons aigus.

Lo retendir dels grailes. Guillaume de Tudela. 

Le retentir des clairons.

ANC. FR. Mult oïssiez graisles soner.

Roman de Rou, v. 13135.

Sonent grelles et menuiax. Roman du Renart, t. I, p. 70.

Sonerent graile per l'ost comunalment... 

Sonent cil graile, s'est la noise levée.

Roman de Guillaume au Court Nez. 

Charles Martiaus fait ses gresles soner.

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 35.

(chap. Gralla, gralles.)


Gralha, Grailla, s. f., lat. gracula, corneille. (all. Krähe.)

Ab sol que m diguatz a 'N Richart

So qu'el paus dis a la gralha.

Bertrand de Born: Un sirventes on. 

Pourvu seulement que vous me disiez au seigneur Richard ce que le paon dit à la corneille

Ni ja agurs de grailla non gardarai.

T. de R. de Tarascon et de Gui de Cavaillon: Cabrit.

Ni jamais augures de corneille je ne regarderai.

Loc. fig. Si non issetz, Falconet, de Proensa, 

Be m' es semblan, segon ma conoissensa, 

Que plumaran gralhas vostre falco.

T. de Faure et de Falconet: En Falconet.

Falconet, si vous ne sortez de Provence, il me paraît bien, selon ma connaissance, que corneilles plumeront votre faucon.

ANC. FR. Parmi ces vautours et ces grailles. Olivier de Magni, p. 50.

CAT. Gralla. ESP. Graja (grajo). PORT. Gralha. IT. Gracchia.

(chap. Gralla, gralles: muixó de coló negre, grajo en castellá.

En fransés fique corneille, corneja en castellá. Són mol pareguts.)


Gram, s. m., lat. gramen, gramen, gazon, chiendent.

Gram es herba campestra.

(chap. Lo gram es herba campestre, dels cams. Té moltes arraíls y se escampe mol, es difíssil de matá.)

Trop ple de vianda, manjec gram, et procuret si vomit.

Eluc. de las propr., fol. 210 et 243.

Gramen est herbe des champs.

Trop plein de nourriture, il mangea chiendent, et se procura vomissement.

CAT. Gram. ESP. PORT. Grama. IT. Gramigna.

2. Graminos, adj., lat. graminosus, gramineux, abondant en herbages.

Terra es paludoza, graminoza. Eluc. de las propr., fol. 170.

C'est terre marécageuse, gramineuse.


Gram, adj., triste, chagrin, morne. 

Voyez Schiller, Gloss. teutonicus, p. 402; J. Lipsius, Ep. 44 ad Belgas; Muratori, Diss. 33.

Per qu'ieu chantarai alques grams.

Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur. 

C'est pourquoi je chanterai quelque peu triste. 

La domna s'en anet trista e grama e dolenta. 

V. de Guillaume de Balaun. 

La dame s'en alla triste et morne et dolente. 

Ades estai ves mi salvatg' e grama.

B. de Ventadour: Ben m'an perdut. 

Elle est incessamment envers moi sauvage et triste. 

ANC. FR. Quant il l'a oï, s'en fu grams et iriez. 

La Vengeance d' Alexandre. 

Grains et marriz et trespensés. 

Moult par est grains et adolez. 

Dont fu mes cuers iriez et grains. 

Roman du Renart, t. I, p. 248 et 258, et t. II, p. 177. 

ANC. IT. Et molte genti fe già viver grame. 

Dante, Inferno, I.

Dans son Memoriale, Pergamini dit sur ce mot, voce provenzale.

ANC. CAT. Grams. IT. MOD. Gramo.

2. Gramor, s. m., rancune, tristesse. 

Amdui se porten guerra, ira e gramor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 55.

Tous deux se portent guerre, colère et rancune.

3. Engrans, adj., soucieux, inquiet, en peine.

Ieu m'en sui mes tos temps engrans

Cum puesca aver cairels e dartz.

Bertrand de Born: Ges de far.

Je m'en suis mis toujours soucieux comment je puisse avoir traits et dards.

ANC. FR. Tant fust engrant de nule fame. 

Conte du Clerc en qui la Rose fu trovée.

(chap. Gram, grams: mida de pes.)