lunes, 17 de diciembre de 2018

Les Trobes en lahors de la Verge María

Les Trobes en lahors de la Verge María, 1474
Les Trobes en lahors de la Verge María

El primer libro que se imprimió en España, en el año 1474, lo fue en Valencia, en la imprenta de Lambert Palmart, y estaba redactado en Lengua Valenciana.
En su pequeño taller de la calle Portal de Valldigna, Lambert Palmart, que había importado una imprenta, imprimió el primer libro que se hizo en España, intitulado “Obres e trober en lahors de la Verge Maria”.
Los poemas están escritos en Lengua Valenciana, de acuerdo con la costumbre iniciada en 1440. El libro recoge diversos poemas dedicados a la Inmaculada Concepción de la Virgen María, los mejores de un concurso poético-religioso, patrocinado por el Virrey de Valencia, Luis Despuig, Maestre de la Orden Montesa, al que concurrieron 40 poetas, entre ellos Joan Moreno, Francesc de Castellví y Joan Verdanxa.
De estos poetas, 32 eran de Valencia, cuatro de Xátiva, uno de Gandía, uno catalàn y dos castellanos. Todos ellos eran de diversas profesiones: médicos, notarios, clérigos, juristas y hasta un platero.
El jurado del concurso estaba integrado por Joan de Poxida y Lluís Castellví, en representación de la nobleza valenciana, a los que se unieron los técnicos Martí Enyego, el Obispo Cristophol y el literato Bernat de Fenollar, que es quien realmente dirigió el certamen y escribió el cartel poético anunciador.
En la presentación, en preciosa y dulce Lengua Valenciana, se lee: “Les obres e trober dauall scrites les quals tracten de lahors de la sacratissima verge Maria foren fetes e ordenados per los trobadors dei e en cascuna deles dites obres scrits rsponents a una sentencia o seria dl mes prop insertal libell o cartell ordenat p lo molt Bernat fenollar preuere e domer de la Seu dla in signe Ciutat de Valencia de manament e ordinatio del Spectable senyor frare Luis del puig Mestre de Muntesa e Visrey en tot lo Regne de Valencia. Lo qual senyor com adeuot dela uerge Maria posa en la dita Ciutat de Valencia una Ioya e tots los trobadors a onze dies del mes de Febrer…”.
Font: Breve Historia de la Lengua Valenciana de Baltasar Bueno.

anou, anous

anou, anous

fruit del nogué o la noguera



https://oc.wiktionary.org/wiki/notz

Del latin nūx.

[nuts] (lengadocian), [nuː] (naut lemosin)

  1. Fruch del noguièr. Del latin *nucariusnogièir 

  • noga
  • nose
  • nòse (gascon), (provençal), (vivaroalpenc)
  • nòde (gascon)
  • nòga (gascon)
  • nòda (gascon)
  • esquilhòt (gascon)

nojalh: nogalh; ametla / amela o anou ? 
  • Flag of Germany.svg alemandNuss (de) femenin
  • Flag of the United Kingdom.svg anglésnut (en)
  • Flag of the Basque Country.svg bascintxaur (eu)
  • Flag of Catalonia.svg catalannou (ca)
  • Flag of Spain.svg espanhòlnuez (es)
  • Flag of France.svg francésnoix (fr) femenin
  • Flag of Italy.svg italiannoce (it) femenin
  • Flag of Hungary.svg ongrésdió (hu)
  • Flag of Poland.svg polonésorzech włoski (pl)
  • Flag of Portugal.svg portuguésnoz (pt)
  • Flag of Romania.svg romanésnucă (ro)
  • Flag of Sicily.svg siciliannuci (scn)
  • Flag of The Shawnee Tribe of Oklahoma.svg shawneepakaani (sjw) inanimatpakaana (sjw) animat

Anogué o noguera :

  • Flag of Germany.svg alemandNussbaum (de) masculin
  • Flag of the United Kingdom.svg angléswalnut (en)
  • Flag of Brittany.svg bretonkraoñenn (br)
  • Flag of Catalonia.svg catalannoguera (ca) femeninnoguer (ca) masculin
  • Flag of Spain.svg espanhòlnogal (es) masculin
  • Flag of France.svg francésnoyer (fr) masculin
  • Flag of Ireland.svg gaelic irlandéscrann gallchnó (ga)
  • Flag of Scotland.svg gaelic escocésgall-chnò (gd)
  • Flag of Italy.svg italiannoce (it) femenin
  • Flag of Sorbs.svg naut sorabworješina (hsb) femenin
  • meglenoromanés: nucă (ruq) femenin
  • Flag of the Netherlands.svg neerlandésnotenboom (nl)
  • Flag of Hungary.svg ongrésdiófa (hu)
  • Flag of Poland.svg polonésorzech (pt)
  • Flag of Portugal.svg portuguésnogueira (pt) femenin
  • Flag of Romania.svg romanésnuc (ro)


Aplec de rondaies mallorquines

Aplec de rondaies mallorquines d´en Jordi des recó, mossén Antoni María Alcover

Aplec de rondaies mallorquines d´en Jordi des recó, mossén Antoni María Alcover, Josep Moll i Casasnovas

Josep Moll i Casasnovas

http://fabian.balearweb.net/post/124385 (Fabián Montojo QEPD) se poden descarregá bastáns PDF pero no está la obra completa

Si se navega por Internet se encuentran rondaies sueltas en distintos formatos. Así, Paraíso Balear presenta una media docena en HTML. Hay intentos que parecen frustrados como el que indica el weib (web educativo de les Illes Balears). Hay rondaies en formato audio como las que presenta Ràdio Pollença o en adaptaciones infantiles como el que presenta rondallaires.com que parece realizado por alguna institución. Intentos, unos más logrados que otros pero que no recogen toda la riqueza de las rondaies y en los que no están los libros, los "aplech" de Alcover.

Que se enteren ya es una propuesta que me parece seria. Presenta 41 rondaies de los tomos I, II, VII, XVI y XXI (versión Moll) para leer en pantalla de monitor, es decir, en formato HTML. Me parece que es una iniciativa personal, que hoy por hoy son las que funcionan pues las instituciones están "out".
La iniciativa que más me interesa es la de en Tòfol que presenta los dos primeros tomos en formatos epub y mobi, aptos para ser leídos en eReaders, que es lo válido para una biblioteca. Es una edición seria, bien realizada, recogida de las primeras ediciones. donde aparece el nombre "Jordi des Recó" (no fue "des Racó" hasta 1950 cuando Moll lo cambió).
En la página de inicio, junto con varias informaciones, está la siguiente:

La Taylor Institution Library ofrece una opción amplia, pero no de textos digitalizados sino únicamente fotografiados colocados en pdf, formato totalmente inhábil para pantallas que no sean únicamente el monitor. Son los siguientes:
  • N10202865.pdf:
    Tomo I, 2ª ed. Estampa d'en Sebastià Pizà 1915 y (desde pág. 316)
    Tomo II 2ª ed. Editorial Ibérica Barcelona 1913
  • N13216215.pdf
    Tomo III, 2ª ed. Editorial Ibérica Barcelona 1913 y (desde pág. 342)
    Tomo IV, 2ª ed. Estampa de N'Antoni Rotger 1923
  • N13216231.pdf
    Tomo V Llibreria Albar Verdaguer Barcelona 1924 y (desde pág. 218)
    Tomo VI, 2ª ed. Estampa de N'Antoni Rotger 1923
  • N13216252.pdf
    Tomo VII La Sinceridad Sóller 1916 y (desde pág. 338)
    Tomo VIII Llibreria Albar Verdaguer Barcelona 1924
  • N13213631.pdf
    Tomo I 2ª ed. Estampa d'en Sebastià Pizà 1915
  • N13213634.pdf
    Tomo II 2ª ed. Editorial Ibérica Barcelona 1913
  • N13213640.pdf
    Tomo III 2ª ed. Editorial Ibérica Barcelona 1913 (La Sinceridad Sóller 1913)
  • N13213657.pdf
    Tomo IV 2ª ed. Estampa de N'Antoni Rotger 1923
  • N13213697.pdf
    Tomo VII La Sinceridad Sóller 1916
  • N13213707.pdf
    Tomo VIII Llibreria Albar Verdaguer Barcelona 1924
  • N13213903.pdf
    Tomo XIII Imp. Mn. Alcover 1935
Como puede observarse, los tomos IX, X, XI y XII y los 24 de la edición Moll no están ni fotografiados.
Así que tenemos la obra de Mossèn Alcover declarada de Dominio Público y las Rondaies, la obra más apreciada y querida por los mallorquines en papel y de pago, pero no digitalizada de manera correcta y asequible. Mientras se gastan los dineros (de cultura) en derribar monolitos. / Aixó cuan Franco no passáe /