Mostrando entradas con la etiqueta Benás. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Benás. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de noviembre de 2018

Vocabulario de Benasque, Ángel Ballarín Cornel

Vocabulario de Benasque por Ángel Ballarín Cornel.

http://diccionariobenasques.com/index.jsp?action=3&lang=an (copy paste, muy poco editado. Pone tildes y b donde le sale de los cojones, pero pocas z teniendo en cuenta la sub-normatibizazion.)


ABADÉJO. Castellano bacalao; aragonés abadejo; catalán bacallà (y no va di res); francés morue. "Isto abadéjo ye saláu." 

ABAIXÁSE, v. r. En los dos sentidos de hacerse menos alto y de rebajarse ante otro. C. bajarse; a. abajarse; ct. baixase; f. se baisser. "Abáixate que no arribo a cordáte el cuello." "Buen goy en a teníu d'abaixásele al ámo."

ABÁIXO, adv. C. abajo; a. abajo, abaixo; ct. avall, abaix; f. en bas. "Abáixo yey un óme forastero."

ABALÁ, v. tr. No significa responder del pago. C. tragar, zamparse; a. abalar; ct. clavarse; f. avalar. "Si l'en donásen, be'n abalaríe de sópes ístocan." "Fa uns díes que no puésco abalá res." 

ABÁN, adv. C. adelante, más allá, antes; a. adelante, alante; ct. avant; f. avant, plus loin. "De biéjo abán no pasarás." "Párate; no páses mes abán. Arribará abán mesdía." 

ABÁNS, adv. C. antaño, en otros tiempos; a. antes; ct. antany; f. jadis, autrefois. "Abáns yébe chen de tots els ofíses a Benás." 

ABANSÁ, v. int. y tr. Ir ganando terreno, pasar adelante, adelantar, progresar. C. avanzar; a. avanzar; ct. avançar; f. avancer. "Abánsate; ya t'alcansarém a la fuén." "Póco abánse íxa óbra." "Abánsa un póco mes íxa pédra; no sálle próu." 

ABÁNSA, f. C. adelanto, anticipo. "Yes en abánsa de úna óra. Le ba fe úna abánsa de la mitát del salário." 

ABÁRCA, abárques, f. Calzado rústico usado desde la más remota antigüedad, hecho de cuero natural, sin curtir. Cubre la planta y la punta de los dedos. No son alpargatas de suela de cuero o de goma. C. abarca; a. abarca; ct. avarca; f. brohue. "Fe un paréll d'abárques ben fétes, no ye tan fásil coma tú te pénses." 

ABARQUÉRA, f. Tira larga de cuero que, pasando por los ojales de la abarca, se cruza en el talón y en el empeine y se arrolla sobre el tobillo, sujetando la abarca. C. coyunda; a. abarquera; ct. corret ges; f. lanière. "A Benás tots sáben agón les muérde l'abarquéra." 

ABATANÁ, v. tr. y rec. C. apuñear, apalear, batanear; a. batanar; ct. apallisar; f. bâtonner. "An abatanáu la báca llaminéra." "Els guardians s'an abatanáu."

ABÉ, v. C. haber; a. haber; ct. haver; f. avoir. "¿Yey víno a la bóta? Cuan éigues acabáu, grítame." 

ABELLÁ, f. C. abeja, ant. abella; a. abeja, abella, abejeta; ct. abella; f. abeille. "Al ráfel del llináu, yey un ixáme de abélles." 

ABELLANÉRA, f. C. avellano; a. avellanera, avellanero; ct. avellaner; f. noisetier. "Les abellanéres se críen be per Benás." 

ABELLANÉRO, m. No es el que vende avellanas. 
DIÉN ABELLANÉRO es el diente canino o colmillo, con el que se hienden las avellanas para cascarlas. C. colmillo, diente canino; a. colmillo; ct. ullal; f. canine. "Ya le sállen els abellanés al mosét." 

ABENÉNSIA, f. C. avenencia; a. avenencia; ct. avinença; f. accord. "En buéna abenénsia, me'n ba donádos." 

ABESURT, m., árbol. C. serbal; a. besurt, bisordo; ct. serber; f. sorbier des oiseleurs. 

ABIEJISE, v. int. Hacerse viejo. C. envejecer; a. aviejarse; ct. envellir; f. vieillir. "S'a abiejíu mólto íxa póbre dóna." 

ABISPÁU, ad. C. listo, avispado, despierto, avisado, agudo; a. esbarbutido; ct. eixerit; f. vit. "Ye mol abispáu ísto mosét." 

ABELLÓTA, f. C. bellota; a. billota, abellota, lan; ct. gla; f. gland. "¿As donáu les abellótes al llitón?" 

ABÉT, m. C. abeto; a. abete; ct. avet; f. sapin. "L'abét ye un ábre mol májo." 

ABEURÁDA, f. Paraje donde puede beber el ganado y acción de abrevar. C. abrevadero, aguada; a. abrevada; ct. abeurada, aiguatge; f. abreuvoir. "Dichós de la palánca, yey úna buéna abeuráda." "L'abeuráda del maritíno les a féto mal." 

ABEURADÓ, m. Pila para abrevar el ganado. C. abrevadero, pilón; a. abrevador; ct. abeurador; f. aubreuvoir. "L'abeuradó ye cheláu." 

ABLLANÍ, v. tr. C. ablandar; a. ablandar; ct. ablanir; f. amollir. "Fe escalfá ísta sera t'abllaníla." — Ind. pres. abllanéixco, abllanéixes, abllanéixe, abllaním, etc.; subj. pres. abllanéixca, etc. 

ABOCÁSE, v. r. C. encorvarse; a. abocarse; ct. encorbarse; f. se courber. "Els biéjos ban abocáts."—Dirigirse hacia un punto más bajo. "La guárda s'abóque t'al bádo." — No significa agacharse. Agacharse es "achocáse". 

ABORRASÁ, v. tr. Pastar el ganado toda clase de pastos con voracidad. 

ABORRASADÓ, adj. Se dice del animal que pasta con ansia y sin elegir el pasto. C. voraz; a. brocero; ct. voraç; f. vorace. "Ye aborrasadéra íxa báca, tot u fa buéno." 

ABORRILLONÁSE, v. r. Formarse "borrillóns" o grumos. C. agrumarse ; a. arrebullonarse; ct. agrumollarse ; f. se grumeler. "Ístes farinétes s'an aborrillonáu." 

ABORRUQUIÁ, v. tr. Arrojar piedras contra alguien o contra algo. c. apedrear; a. acantalear; ct. apedregar; f. lapider. "An aborruquiáu el nuguéro." Ind. pres. aborruquéyo, etc.; subj. pres. aborrúquia o aburruquéya, etc. 

ABOTINÁSE, v. r. Precipitarse en tropel hacia un punto. C. agolparse, aglomerarse, amontonarse; a. amotinarse; ct. amuntegarse; f. s'attrouper. "No ban sábre detínre el bestiá y tóta la guárda se ba abotiná a la palánca." 

ABRACÁ, v. tr. C. abrazar; a. abracar; ct. abraçar; f. étreindre. "No u podéba abracá dan la man." 

ABRAGONÁ, v. tr. Abrazar, ciñendo con todo el cuerpo. Tiene significación más extensa que brahonar o ceñir por los brahones. Significa lanzarse, generalmente sobre un animal, y, abrazándolo, tratar de sujetarlo con todo el cuerpo, como a brazo partido. C. brahonar; a. abragonar; ct. abraonar; f. saisir, embrasser avec force. "Ta marcá el popénco, el be tínre qu'abragoná." 

ABRASÁ, v. tr. Convertir en brasa, quemar, consumir. C. abrasar; a. abrasar; ct. abrasar; f. brûler, embraser. "El fret u abráse tot." "Els chuléts an abrasáu la espuéna." 

ABRASÁ, v. tr. Ceñir con los brazos. C. abrazar; a. abrazar; ct. abraçar; f. embrasser. "Abrásame ben fort." 

ABRE, m. C. árbol; a. árbol; ct. arbre; f. arbre. "El píno y el abét son dos ábres pareséts." 

ABURRÍ, v. tr. y r. C. aborrecer, aburrir, hastiarse; a. aborrecer, aburrir; ct. avorrir, f. abhorrer, délaisser. "Ya les tiéngo aburrídes les sópes." "Bas tocà els óus, per aixó an aburríu el ñédo."—Ind. pres. Aburéixo o aboréixco, aburéixes, etc.; subj. pres. Aburréixa o aburréixca, etc. 

ACABALLÁSE, v. int. Saltar un animal sobre otro, como para montarlo. C. encaballarse; a. acaballarse; ct. encavalcarse; f. chevaucher. "Ísto bidiéllo no fa mes que acaballáse als áltros." 

ACACHÁ LES URÉLLES. Echar algunas bestias las orejas hacia atrás, con ademán de morder, tirar coces o embestir. C. amusgar, alastrar; a. acachar; ct. arraulir; f. chauvir, "Ójo, que acáche les urélles." 

ACANTALIÁ, v. tr. Arrojar "cantáls" o guijarros, piedras. C. apedrear, acantalear; a. acantalear; ct. apedregar; f. lapider. "Ísta nit e sentiu qu' acantaliáben les campánes." 

ACARAMULLÁ, v. tr. C. colmar; a. caramullar; ct. curullar; f. combler. "Acaramúlla be els cuartáls." (Ver caramullo, cormull.)

ACLLAMÁ, v. int. Quejarse a vivas voces. No significa aplaudir, ni llamar. C. lamentarse, quejarse; a. aclamar; ct. queixarse; f. se plainde avec des lamentations. "Aclláme de mal de quixáls." 

ACLLARÍ, v. tr. C. aclarar; a. aclarar, clarar; ct. aclarir, desespessir; f. éclaircir, rincer. "Por fin em acllaríu lo del tráto de la múla." "Acllaréixe un poco íxes sópes. Biéngo d'acllarí la róba." Si se trata de otra cosa, por ejemplo la vajilla, la boca, etc., se dice "ixaiguá". 

ACLLARÍSE, v. int. Aclararse, ponerse claro un líquido que estaba turbio. "L'áigua Mayó s'acllaréixe."—Despejarse el cielo que estaba nublado. C. despejarse; a. espazar; ct. esboirar; f. s'éclaircir. "Cónto que s'acllarirá el día." 

ACOLLONÁ, v. tr. y r. C. acollonar, acobardar; a. acollonar; ct. acovardir; f. intimider. "Yére fort, péro el be acolloná." 

ACOMANÁ, v. tr. C. contagiar; a. apegar; ct. contagiar; f. contagier. "M'as acomanáu el trancáso." 

ACONORTÁSEN, v. r. C. conformarse, resignarse, consolarse; a. aconortarse, conhortarse; ct. aconsolar-se; f. se résigner. "Le ba bínre mal de tenísen que aná ta unáltro llugá, péro se'n a teníu qu'aconortá." "Yo cónto que si se moríse el maríu, se'n aconortaríe próu be." 

ACOPIÁ, v. tr. Atar cada caballería a la que le precede para que vayan formando reata o recua. C. reatar; a. arreatar; ct. fer rècula; f. attacher en file. "Acópia el sobráno al mácho biéjo." 

ACORCHOFÁSE, v. r. Doblar las piernas y recoger el cuerpo bajándose sobre ellas. C. agacharse, acocharse, aclocarse, agazaparse; a. acoflarse, aclocarse; ct. aclocarse; f. s'accroupir, se tapir. "Astí t'estás acorchofáda coma úna gallína." 

ACORDONÁ, v. tr. Hacer grandes cordones con la hierba del prado, para reunirla. C. atropar; a. acordonar; ct. atropar; f. serrer, attrouper. "Yey que acordoná el rebásto a la cayéda del sol"—Marchar el ganado formando cordón. C. desfilar; a. acordonar; ct. desfilar; f. défiler. "Si éses bísto com acordonábe la guárda cára tal Dallíu." 

ACORRALÁ, v. tr. Encerrar, generalmente un animal, dentro de estrechos límites, impidiéndole escapar. C. acorralar, arrinconar; a. acorralar; ct. acorralar; f. traquer. "Ta podé agarrá el mácho, bem tínre que acorralálo cóntra la espuéna." 

ACOTOLÁ, v. tr. C. acotolar, vencer, acogotar, maltratar; a. acotolar; ct. estossinar; f. assommer. "Éntre tost, el ban acotolá." 

ACUBILLÁ, v. tr. C. techar; a. cubillar, cubilar, cubrir; ct. sostrar; f. couvrir, munir d'un toit. "Demá acabarém d'acubillá la bórda." ACUBILLÁSE, v. int. C. cobijarse, meterse bajo techado; a. acubilarse; ct. aixoplugar-se; f. abriter. "Cuan la tronáda, mos ben acubillá a un cobárcho." 

ACURRUÑÁSE, v. int. Acurrucarse, refugiándose entre los brazos y el pecho de la madre. C. acurrucarse, aconcharse; a. corrucarse; ct. acunçar; f. se blottir. "Acurrúñatelo ta que se duérme." ACURRUPÍSE, v. int. Encogerse una cosa, disminuir de tamaño. C. encogerse, acurrucarse; a. acurrupirse; ct. enxiquir; f. se rétrécir, se rapetisser, "Al secáse, ísta téla s'acorrupirá." "S'a féto biéjo; ásta parése que s'acorrupíu." 

ACURSÁ, v. tr. Disminuir la longitud de un objeto o la duración de un lapso de tiempo. C. acortar; a. acorzar, alcorzar; ct. encurçar; f. raccourcir. "Acúrsame ísto tócho. Per la endresera acursarás mólto." 

ACHOCÁSE, v. r. C. bajarse; a. cocharse; ct. baixarse; f. se baisser. No significa tirar contra la pared, ni pegar, ni ahorrar. "Achócate que no te béiguen." 

ACHUDÁN, m. El ayudante o auxiliar del guardián o dulero. C. ayudante; a. ayudante; ct. ajudant; f. adjudant. "El achudán a baixáu a die que la báca Mascárda s'a espailláu." 

ACHUNTÁ, v. tr. C. Juntar; a. ajuntar, ayuntar, juntar; ct. ajuntar, unir; f. joindre, unir. "No dixéts achuntá les báques dan les múles."—C. anudar, añadir; a. juntar, añudar; ct. nüar, afegir; f. nouer, ajouter. "Tiéngo qu'achuntá ístos dos trósos de cordéll." 

ACHUSTE, m. Acción y efecto de ajustar, y más especialmente, el acto en el que se discuten y acuerdan las aportaciones respectivas de los futuros contrayentes y se fijan las demás condiciones que deben figurar en la capitulación matrimonial. C. ajuste; a. ajuste; ct. ajust; f. ajuste. ¿En cuánto ets achustáa el mácho?" "Se cásen pronto; y'an féto l'achúste." 

ADEMÉS, AMÉS, adv. C. además, tras; a. antimás, antiparte, además, amás; ct. endemés, après; f. en plus, en outre. "Ademés de pagáme, m'a conbidáu." "M'a sacáu la pilóta y amés me queríbe pegá." 

ADOBÁU, m. Lomo y longaniza de cerdo que se conservan en grasa del mismo animal. C. adobado; a. adobado, conserva; ct. adobat; f. confit. "Guardarem tot asó tal adobáu." 

ADOLÁ, v. tr. Quitar con el hacha la parte exterior de los maderos, escuadrándolos. C. dolar, escuadrar; a. labrar, adolar; ct. quadejar, dolar; f. équarrir. "Tiéngo ya les fústes, pero no son adoládes. El carpintéro les adolará, cuán tiéngue úna estóna." 

AFALAGÁ, v. tr. C. halagar, acariciar; a. afalagar; ct. afalagar; f. cajoler, caresser. "Si sálle el can, afalágalo." 

AFALAGÁSE, v. r. Acogerse a alguien, buscando halagos o protección. "Ísto mosét s'afalágue a tots." 

AFAMEGÁ, v. tr. C. hambrear, hacer padecer hambre; a. aganar, famegar; ct. afamegar; f. affamer. "No mos donábe res; mos afamegábe." 

AFAMEGÁU, ad. C. hambriento; a. fambretón; ct. famolenc; f. affamé. "Sigo afamegáu; no e mincháu res en tot el día." 

AFANÁSE, v. r. Se dice de la mies cuando, en la última etapa de su desarrollo, acelera excesivamente el proceso de madurez y el grano queda sin alcanzar su completa plenitud. C. agostarse, ahornagarse; a. aflamarse; ct. agostejar; f. se faner, "Dan ísta caló, el trigo de la Féixa s'afanará." 

¡A FE QUÉ! Exclamación de cansancio, de disgusto, de abatimiento, etc. A. a fe qué. "¡A fe qué!, me'n cal de pasénsia dan ísta maynáda." 

AFEIXINÁ, v. tr. Disponer las gavillas formando un cono en el que las espigas no toquen al suelo. C. hacinar, engarberar; a. enfajinar, afajinar; ct. garberar; f. faire de gerbiers. "Yey qu'afeixiná lo qu'em segáu ísto maytíno."— Colocar leña, fajos, etc., formando pila, que tenga un frente o cara regular. C. apilar; a. afaginar, apilar; ct. afeixegar; f. empiler, "Afeixinarém ístes cárgues de lléña." 

AFILLÁ, v. tr. C. prohijar, ahijar; a. afillar, acarrazar; ct. afillar; f. adopter. "Ísa güella s'afillará el cordéro de la que se ba espaillá." 

AFIMERÁ, v. tr. C. amontonar; a. amontonar; ct. amuntegar; f. entasser, amonceler. "Afimerarém l'aréna a ísto rincón." 

AFIRMÁ, v. tr. Contratar a un sirviente. C. ajustar; a. afirmar; ct. ajustar; f. Engager un domestique. "Em afirmáu al trachinéro y a un chulét." 

AFLLUIXÁ, v. tr. C. aflojar; a. aflojar; ct. afluixar; f. désserrer, lâcher. uNo ixupllídes de aflluixá les sínches als máchos." 

AFONDÍ, v. tr. C. ahondar; a. afondir; ct. enfondir; f. approfondir, creuser. "Arém d'afondí un póco mes ístos foráts ta pllantá els abres." 

AFÓRA, ad. Al exterior, a la intemperie. C. afuera; a. ajuera, juera, afuera; ct. fora; f. dehors. "Afóra t'espéro. Mal tems ta dixá el bestiá afóra." 

AFORRÁ, v. int. Abortar los animales, generalmente los menores. C. abortar; a. aforrar; ct. avortar; f. avorter. "Tótes les güelles afórren enguán." En castellano antiguo, aforrar era dar libertad, quedarse libre. Aforrá significa además poner forro a alguna cosa. 

AFÓRRO, adj. Se dice del animal sin atalajes, aparejos, ni cabezada, desnudo del todo. También se aplica al hombre en mangas de camisa. C. horro, en la acepción de libre; a. forro; ct. aforro; f. libre, nu. "No teníban res ta menáls; tot el bestiá yére afórro." 

AGAFÁ, v. tr. Atrapar con la mano, o con trampa, cosa que puede huir: pájaros, ranas, un hombre, etc. C. atrapar, agarrar; a. agafar, agarrar, agazapiar; ct. atrapar, agafar; f. attraper. "Em agafáu dos tabonés, péro yey qu'agafáne mes." — Significa también coger, empuñar una cosa. "Agáfalo pel mángo." Es sinónimo de "agarrá". 

AGARRANTE, ad. Mezquino, egoísta, que trata siempre de obtener un poco más. C. agarrado; a. agarrante; ct. agarrat; f. mesquin, avare. "Yes mol agarránte; may en tiéns próu." 

AGARROTIÁ, v. tr. Dar garrotazos. C. garrotear, apalear; a. atochar; ct. garrotajar; f. bâtonner. "No agarrotiéts el bestiá d'íxa manéra." 

AGÓN, AÓN, adv. C. donde, adonde; a. o, do, on, onde, ande; ct. on; f. ou. "¿Agón aném? —Aón que tú quérgues." 

AGOTÁ, v. tr. No significa vaciar. Es parar o detener el curso de un líquido, o humar, hasta no dejar correr ni una gota. C. restañar, estancar; a. agotar; ct. estroncar; f. étancher. "No le podében agotá la sanc." 

AGRANDÍ, v. tr. Aumentar materialmente algo. C. agrandar; a. agrandir; ct. engrandir; f. agrandir. "Enguán em agrandíu el palléro." 

ÁGRE, m. No significa agrio, ni tampoco insecto. "Ágre" es la calidad más o menos buena de las herramientas, la cual se manifiesta principalmente en el temple. C. temple; a. temple; ct. tremp; f. trempe. "Ísta nabálla ye de buén ágre." 

AGUÁNTE, m. Resistencia, fortaleza, poder de soportar el sufrimiento. C. aguante; a. aguante; ct. aguant; f. force, endurance. "No'n porá sálre de tánta fayéna. —¡O sí!, tiene mólto aguánte." 

AGÜÉRRO, m. C. otoño; a. otoño, auerro; ct. tardor; f. automne. "De l'agüérro se dónen els rebástos y se plléguen les trúnfes." 

AGÚLLA DE CABÉSA, f. C. alfiler; a. auja, agulla; ct. agulla; f. épengle. "Dóname una agúlla de cabésa." Hay además "agúlla de cusí" y "agúlla d'a per dos", o grueso alfiler. 

AGULLÉTES, f. Dolores que se sienten después de un ejercicio excesivo o violento. C. agujetas; a. agulletas; ct. agullétes; f. aiguilletes, courbatures. "Téngo agullétes de baixá del libón de Cregüéña." 

ÁIGUA, f. C. agua; a. agua; ct. aigua; f. eau. "L'Áigua Mayó a creixéu."— Dicho. "Entre áigua y llet, un caldéret." Equivale a "Entre paja y heno, el vientre lleno". 

AIGUADÉRA, f. Pájaro, del tamaño de un gorrión, cola larga temblona, que va saltando de piedra en piedra, a lo largo de los ríos de montaña. C. aguzanieve; a. aguzanieve, aguadera; ct. cuereta; f. hochequeue. "L'aiguadéra siempre brincotéye pel costáu de l'áigua." 

AIGUADÉRO, m. C. fregadero; a. fregadera; ct. fregador, aiguera; f. évier. "Pósa el casuélo al aiguadéro."—Pájaro del tamaño de un mirlo, que con su pico ataca la corteza de los árboles para comer los gusanos e insectos que encuentra en ella. Cuando canta, suelta un chorro de voz parecido al sonido que producen los silbatos de agua. C. pájaro carpintero; a. aiguadé; ct. pica-soques; f. pic-noir. "¿Siéntes que fort cánte l'aiguadéro?" 

AIGUADÚRA, f. Humor que se les forma en los cascos a las caballerías. C. aguadura; a. aguadura; ct. enaiguement; f. fourbure. "Al macho se l'a féto una aiguadúra." 

AIGUANEBÁ, v. int. Fenómeno meteorológico que consiste en llover y nevar a la vez. C. aguanevar; a. aguanevar, aguaceras; ct. aiguanevar; f. tomber de la pluie melée de neige. "¿Qué fa, nébe? —No; aiguanebá." 

AIGUAPÓTROS, m. pl. Barrizales de nieve acuosa. "Dan el nebásco que yey, ára se póse a pllóure. No faltarán aiguapótros." 

AIGUARÍL, m. Pequeño depósito o silo donde se almacena el grano de la cosecha. Está alojado en el cuerpo de la casa y no es subterráneo. C. silo, algorín, la troj, truja; a. algurín, alguaril; ct. sitja; f. silo. "Al aiguaríl yey nóu cafísos de blláu." 

AIGUASÍU, adj. Se dice de los frutos que pierden el jugo y las sales y son insípidos. C. aguachento, aguanoso; a. aguchinado, jasco; ct. aigualos; f. aqueux, insipide. "Ístos perúns no bálen ta res, son aiguasíts." 

AIGUASÓ, m. Aumento extraordinario del caudal del río. C. avenida; a. avenida; ct. aigualleix; f. crue d'un cours d'eau. "El saguér aiguáso a féto mólto mal als camins y als prats del costáu del Aigua." 

AIGÜÉRA, f. Surco o reguera en los campos para recoger y desaguar el agua de lluvia. C. aguanal, agüera, desaguadero; a. agüera; ct. desguas; f. décharge. "Ubrít be l'aigüéra." 

AÍNA, f. C. instrumento, utensilio, herramienta; a. maneficio; ct. eina; f. outil. "Ísto falsón ye úna buéna aína." 

AIRÁDA, f. Corriente de aire y mal que a causa de ella se ha cogido. C. mal aire; a. airada; ct. airada; f. refroidisement. "No puésco cherá el cuéllo. Será bélla airáda."

AIRE DE PUÉRTO. Viento frío del norte. "Áire de puerto, als tres díes muérto. " 
PÉNRE ÁIRE. Tomar arremetida o corrida. "Prén áire ta brincá la séclla." AIRÉRA, f. C. vendaval; a. airera; ct. vendaval; f. vent impétueux. "L'airéra d'ísta nit a desféto les feixínes y a féto cáire llóses dels llináts." 

AIXÍ, adv. De esta forma. C. así; a. así, asín, asina; ct. així; f. ainsi. "Ben féto; així se fa." 

AIXÓ, pron. dem. neutro. C. eso; a. eso, aixó, aisó; ct. això; f. cela. "Aixó no se le fa res." No significa esto. En benasqués, esto es "asó". 

AJASÉITE, m. C. ajolio, ajiaceite; a. ajaceite, ct. allioli; f. aillade. "Mincharém caragóls dan ajaséite." ALABÁSE, v. r. Alabarse, atribuirse hechos o cualidades notables. C. alabarse, jactarse; a. alabarse; ct. jactarse, lloarse; f. se vanter, "ixo fáto siémpre s'alábe. Coma si no'l coneixésan." 

ALABEGÁDA, adv. y conj. C. entonces, de modo que; a. a la vez; ct. aleshores, llavors; f. alors. "Alabegáda bem arribá nusáltros." "Alabegáda, ¿no ques bínre?" 

ALÁDRO, m. C. arado; a. aladro, aradro, alatre, aladri, y guambre, el que la reja cubre el dental; ct. arada, f. charrue. "No y llaurarás guáire dan íxo aládro si no el fas apañá." 

ALBÁ, m. Árbol. C. abedul; a. albar; ct. beç; f. bouleau. "L'albá tiéne la péla bllánca." 

ÁLBA, f. El amanecer. "Al álba te gritaré." 

ALBÁCA, f. Planta. C. albahaca; a. albaca; ct. alfabrega; f. basilic. "L'albáca chéte mol buena uló." 

ALBÁDES, f. pl. Coplas que se cantaban al amanecer, recorriendo las calles. C. albada, alborada; a. albadas; ct. albada; f. aubade. "Ántes cantáben mólto les albádes." 
FE ÚNA ALBÁDA. Hacer un alboroto sobre algún asunto. "Cuán u ba sábre, ba fe úna albáda que ta qué." 

ALBARDÁ, v. tr. Poner las albardas a las caballerías. No significa imponerse a otro. C. enalbardar; a. albardar; ct. albardar; f. bâter. "Moséts, ye óra d'albardá." 

ALBÉITRE, m. C. albéitar, veterinario; a. albeitre, arbeitre, albeite; ct. manescal, veterinari; f. vétérinaire. "Bes a gritá l'albéitre, que'l guarán ye málo." 

ALBÉNCO, m. La parte más floja del tronco de los árboles. C. albur; a. albar; ct. albenc; f. aubier. "No y poses íxa táula que ye albénco." A veces se aplica como adj. a algún grandullón sandio. "¡Qué tros d'albénco ye íxo misáche!" 

ALBÉRA, f. C. cuña, falca; a. falca; ct. fálca, f. coin; "Díxame les albéres ta trencá lléña." 

ALBESÓNS, m. pl. Planta liliácea. Se conserva seca. Hervida y mezclada con salvado, sirve para alimentar los cerdos de cría en invierno, sustituyendo a las hortalizas. C. asfodelo, gamón; a. abozos, albezones; ct. asfodel, albo; f. asphodèle. "La semána que biéne anirém a la montáña a fe albesón." 

ALCASIÁ, m. Árbol. C. acacia; a. acacia; ct. acàcia; f. acacia. "Al güérto Güérri yébe un alcasiá." 

ALDEBÉT, m. Cerradura de puertas, consistente en una pieza de hierro o de madera, dispuesta en balancín, que, al cerrar la puerta, resbala sobre una especie de nariz clavada en el marco y cae en una ranura. C. picaporte a resbalón; a. picaporte; ct. baldello; f. loquet. "Tánca la puérta sólo en aldebét ta que la puésque ubrí désde fóra."

ALENTÁDA, f. La influencia que se cree ejercen sobre el niño las personas que intervienen en los momentos trascendentales del comienzo de la vida, como la comadrona, el cura, la madrina, etc., dando al recién nacido ciertas inclinaciones, cualidades o defectos. "Ísto mosét may pllóre. Buéna alentáda le ba doná la madrína." 

ALFÁLS, m. pl. C. alfalfa; a. alfalz, alfalce; ct. alfals; f. luzerne. "No díxes entrá el bestiá als alfáls que son bañáts." 

ALFÓRCHA, f. C. alforja; a. alforja; ct. alforja; f. bésace. "Pósale l'alfórcha al móso" (Prepárasela). 
SACÁ ELS PÉUS DE LES ALFÓRCHES. Soltarse, perder el encogimiento. A. desgallinarse. "No ye el mismo. Puéts contá qu'a sacáu els péus de les alfórches." 

ALGUÁSÁ, f. C. bisagra; a. alguaza; ct. frontissa; f. paumelle. "Les alguáses d'ísta bentana s'an rebulláu." En Bielsa dicen "aguaza". 

ALIFÁ s, v. Vejiga o tumor que a veces tienen las caballerías en las articulaciones de las extremidades. C. alifafe; a. alifaz; ct. alifac; f. vessigon. "Al mácho biéjo se l'a féto un alifás." 

ÁLMA, f. Además de la acepción corriente, significa coraje, valor, decisión. A. alma. 
MALÁLMA, es tener mala disposición pasajera para el trabajo. 
POCÁLMA, se dice del cobarde. 
L'ALMÉTA DEL PARIPÁU, algo misterioso, soplo de vida que puede escaparse por una herida. Con esa frase se ridiculiza a los niños que se quejan excesivamente de una pequeña lesión: "Mírate, mírate, ya te sálle l'alméta del paripáu." Los matadores, cuando abren una res lanar, cortan la puntita de esternón y la tiran a lo alto para que se pegue al techo, porque encierra "l'alméta del paripáu". La explicación puede se encuentre en que los pueblos antiguos creían que el alma estaba en el pecho, sin duda porque los sentimientos violentos producen una alteración de la región del corazón y de la boca del estómago. Véase el cap. XXXV de la parte 2.a de "Don Quijote de la Mancha", la jornada I de "El Rufián dichoso", la jornada II de "La entretenida", etc. 

ALMÚGUES, f. pl. Armazón de madera de la albarda. A. sillar. No son las "árches " ni las jamugas o "anganílles". "Bolcánse, a trencáu les almúgues." 

ALMUT, m. C. almud; a. almud, almute; ct. almud; f. almude. "Dónale dos almúts de blláu a la yégua." 

ALOJÁ, v. tr. C. alojar, colocar, aposentar; a. alojar; ct. allotjar; f. loger. "Mos an alojáu dos soldáts a casa nuéstra." 

A LO QUE, modo adv. C. cuando; a. a lo que; ct. quan; f. quand. "A lo que arribában a la colláda, báteme els ixársos." 

ALTÁRIA, f. C. altura; a. altaria, alzaria; ct. alçaria; f. hauteur. "¿A qué altária ques la garráncha?" 

ALTÉRO, ad. Condición o cualidad de lo que está colocado en alto o que sube más de lo ordinario, aunque sea cosa pequeña. C. alto, elevado; a. alto; ct. alt, elevat; f. élevé, haut. "Íxo clláu ye mása altéro, no. y arribo." "El llit ye mása altéro." 

ÁLTO, adv. La parte alta, hacia lo alto. No significa de gran talla. C. arriba; a. arriba; ct. amunt, dalt; f. en haut. "Álto, a la fálsa, son els gatéts." 

ÁLTRO, adj. y pron. C. otro; a. otri, altro; ct. altre; f. autre. "Áltro pélo tenríe si ése mincháu farráya." "No quéro íxos calsetíns; dóname els áltros." 

ALLARGUÍ, v. tr. C. alargar; a. alargar, alarguir; ct. allargar; f. allonger. "Chíco, ya te puéden allarguír els pantalóns." 

ALLÉRA, Arruinar una finca, llenándola de piedras. "Les güélles mos an alleráu els bancánls." 

ÁLLO, m. C. ajo; a. ajo; ct. alls; f. ail "Dísen que se casará dan élla. ¡Pénsa! En rábien el gats dels alls (negación irónica). "Dóname úna cabésa d'alls." 

ALLÓ, pron. dem. neut. C. aquello; a. aquello; ct. alló; f. celà. "Alló ye milló qu'asó." 

ALLÚBIA, f. C. judía; a. judía; ct. mongeta, fésol; f. haricot. "Me sáben mol buénes les allúbies." 

ALLÚBIES TIÉRNES. Verdes.
—ALLÚBIES DE PELADÍLLA. Secas, alargadas, blancas.
—ALLÚBIES DE CARÉTA. Pintadas. 

ALLUMBRÁ, v. tr. C. alumbrar; a. alumbrar; ct. allumenar; f. éclairer. "Pórta la llanterna ta allumbráme." 

ÁMA, f. C. nodriza; a. ama; ct. dida; f. nourrice. "La síña Leonór de Bisién ba está la mía áma." 

AMÁ, AMÁSE, v. tr. y r. Adoptar una hembra, oveja artuña o vaca; generalmente, el hijo ajeno para amamantarlo como si fuera propio. C. ahijar; a. acarrazar; ct. afillar, f. adopter. "N'u sé si se l'amará brénca íxo bidiéllo la báca Córna." 

AMAGÁ, v. tr. C. esconder, ocultar; a. amagar; ct. amagar; f. occulter, cacher. "La gársa amágue les coses a un foráu." 

AMAGÁT, adj. Se dice de la persona que huye y se esconde de las gentes. C. huraño; a. cucut, mego; ct. esquerp; f. farouche. "No se díxe bére may, ye un amagát." 

AMAGATÓN, m. C. escondrijo, escondite, amagatorio; a. amagatorio; ct. amagatall; f. cachette. "No ye fásil de trobá íxo amagatón." 

AMAGATÓNS (D'), mod. adv. Se dice de lo que se hace ocultamente. C. a escondidas, a cencerros tapados; a. d'amagatons; ct. d'amagatons, de sotamà; f. en cachette. "Em pasáu d'amagotóns." 

AMALBIÁSE, v. r. C. arregostarse, aquerenciarse, engolosinarse, avezarse; a. amalvezarse; ct. enllopir-se; f. s'affriander. "Les crábes s'an amalbináu a la yedra del güerto." 

AMANÍ, v. tr. Llegar a suministrar, a proveer, a surtir. C. dar, facilitar, suministrar; a. amanar. "No amaníban a dálen." "Be'n poríes amaní de siséres ta ísta maynáda." 

AMANSÁ, v. tr. C. amansar; a. amansar; ct. amansir; f. apprivoiser. "Ta amansálo no yey que anáy dan mal áire." 

AMANSÍSE, v. r. "No pensába que se amansíse tan prónto el sobráno." 

AMAÑÁSE, v. r. Darse maña para hacer algo. C. amañarse, arreglárselas, componérselas; a. amañarse; ct. manejarse; f. s'ingénier. "No sé com se les amáñe ta fése la fayéna sólo." 

AMARGÁSE, v. r. Se dice del terreno cuando, después de un mal tiempo, queda en mala disposición para el desarrollo de las plantas. "Dan ísta airéra, se amargará mólto la térra." 

AMARÍLLO, m. Color y pajarillo de ese color. C. amarillo; a. amarillo; ct. groc; f. jaune. "E trobáu un amaríllo al sépo." 

AMARRÁ, v. tr. Atar fuertemente. C. amarrar; a. amarrar; ct. amarrar; f. amarrer. "Amárralo be que no s'escápe." 

AMAYTINÁ, v. int. No significa observar, acechar. C. madrugar; a. amadrugar; ct. matinar; f. se lever matin; se lever tôt. "De primabéra, fa goy amaytiná," 

AMAYTINADÓ, adj. C. madrugador; a. amadrugador; ct. matiner, matinador; f. matineux. "Yes mol amaytinadó." 

AMENISTÉ, v. tr. Necesitar una cosa, tener precisión de ella. C. haber menester; a. menester; ct. que es necessari; f. avoir besoin. "¿As d'amenisté asó? —Sí, m'en voy a serbí." "Em d'amenisté siés parélls de reduértes." 

AMERÁ, v. tr. Rebajar un líquido con agua, generalmente el vino o la leche. C. cortar, merar, aguar; a. amerar; ct. aigualir; f. couper. "No m'améres el bíno." "Moséts de l'Aiguáu, póco bíno y ameráu." 

ÁMO, m. El dueño de la casa. El gallo destinado a la reproducción. C. amo; a. amo; ct. amo; f. maître. "El amo te gríte." "Ísto poll ye mol májo; el guardarem t'amo." 

AMOLOGONÁ, v. tr. Hacer "mogolóns" o montones con la hierba que se está secando en el prado. C. hacinar, amontonar; a. molgonar, amontonar; ct. amuntegar; f. amonceler. "Amologonarém la yerba antes de que cáigue el sol." 

AMOLLÁ, v. intr. C. amollar, someterse, doblegarse; a. amollar; ct. doblegarse; f. se soumettre. "No queríbe, pero a teníu qu'amollá." 

AMONTAÑÁU, adj. Se dice del ganado que ha experimentado los efectos fortificantes del clima y de los pastos de la alta montaña. "La guárda báixe ben amontañáda." 

AMORANSÁ, v. int. Ponerse el tiempo bonancible, con temperatura superior a cero grados, que funde la nieve. C. abonanzar; a. abonar; ct.abonançar; f. s'adoucir la température. "Amoránse; el gotálls en ban." 

AMORRÁSE, v. r. Ponerse de morros, de bruces sobre algo. C. amorrarse; a. amorrarse; ct. amorrarse; f. se baisser. "Se ha amorrá a la fuén ta béure." A. a fica morro. 

AMÓRRO, adj. Se aplica al ovino que padece modorra a causa de una larva enquistada en el cerebro. C. camorro, modorro; a. morro, amorro; ct. que te sopitesa, sopit; rodement de cap; f. qui a le tournis. "Íxo mardáno ya amórro." 

AMOSTRÁ, v. tr. C. enseñar, mostrar, indicar; a. mostrar, enseñar; ct. ensenyar; f. enseigner, montrer. "Le ba amostrá a escriure." "Amóstrale a ísto siñó Casa la Bíla." 

AMPLLÁRIA, f. C. anchura; a. ancharia; ct. ampiaria; f. largeur. "Per l'ampllária, aniríe be; péro ye cúrto." 

AMOSEGÁ, v. tr. Morder repetidas veces. C. mordisquear; a. mosegar, morder; ct. mosegar; f. mordiller. "E trobáu úna sabáta amosegáda. El canét u ara féto." "De tánto que te quéro, t'amoségo." 

AMULLÍ, AMÚLRE, v. tr. Mojar algo intencionadamente. C. remojar, empapar; a. mojar; ct. mullar; f. tremper. "Pósa les garbes amúlre ta fe els bensélls." Uno mismo no se "amúlle"; se "bañe", o el "bañe", la lluvia, por ejemplo.—Pres. ind. amúllgo, amúlles; futuro, amulré; pres. subj. amúllga, amúllgues, etc. 

AMURRIÁ, v. r. Resguardarse del sol las ovejas para sestear, uniéndose y escondiendo la cabeza entre las patas de la más próxima. C. acarrarse, amarizar, sestear; a. acalorar; ct. amonarse; f. siester les troupeaux. "Del veráno, les güélles amúrrien de les dos a les cuátre." 

AMURRIADÓ, m. Lugar donde el ganado lanar se reúne durante las horas de más calor. C. sesteadero, resistero; a. acaloradero; ct. amurriador; f. lieu où les troupeaux dorment la sieste. "Al costáu de la róca yey un buén amurriadó." AN, m. C. año, añada; a. año, añada, ct. any, anyada; f. an. "De güé en un an y en salút de tots." "Ísto no a estáu buen an ta les trúnfes." 

ANÁ, v. int. C. ir; a. anar; ct. anar; f. aller. "El diménche anirém a pescá." Ind. pres. boy, bas, ba, aném, anéts, ban; be, bas, ba, bem, bets, ban; subj. pres. báyga, báygues, báygue, báygan, bayguéts, báyguen.

ANÁ PRÍMA, úna béstia. Se dice de la que por no comer como de ordinario, a causa de alguna molestia, tiene el estómago y el vientre poco ocupados y da la impresión de haber adelgazado. Se emplea también este verbo en las frases que expresan el estado de celo de las hembras. 

ANÁ EN TORISÓNS, la vaca. 

ANÁ CALÉN, la yegua, etc. 

ANÁDA, f. Del aprovechamiento en común, vino la rotación de cosechas. Anada es cada una de las dos partes en que se divide el terreno para dedicarlo, alternativamente, a diferentes cultivos: un año, cereales; al siguiente, "rísio" o sea forraje y luego patatas. No significa acción de ir o ida. C. añada, hoja; a. añada; ct. anyada; f. sole. "Aquéll an, la anáda de rísio tocábe a la Rodiélla."—Se usa también en el sentido de cosecha y se dice una buena o mala "anáda". 

ANÁNE ELS GOTÁLLS, v. r. C. correr; a. anarse, regalarse; ct. regalar; f. couler. "Ya no'n ban els gotálls; chéle." 

ANASÉN, v. tr. e int. C. irse, salirse, desbordar, rezumar; a. anarsen, manarse; ct. anarse'n; f. sen aller, perdre. "Me'n boy." "La llet ba a búlre y se'n anirá." "La cúba gran se'n ba un poquét." 

ANÁ - Y, v. int. Ir a un sitio determinado. "¿Bas a bére la ramáda? —Ára y boy.— Bésye, ye mol gran." 

ÁNCA, f. Parte posterior de los animales. C. anca; a. anca; ct. anca, gropa; f. croupe. "No te poses a cabáll al ánca, perque no y llébe." 

ÁNCA, f. Parte de la aguja opuesta a la punta, donde está el ojo u hondón. "Ísta agúlla tiéne l'ánca trencáda." 

ANCLLÁU, m. La horquilla que forma la "canáula" de atar el ganado tiene en sus extremos libres sendos agujeros alargados. Después de colocar la horquilla, de abajo arriba, abrazando el cuello del animal, se introduce por los agujeros un pasador de madera también, el cual cierra a la media vuelta, como una llave, es decir, "en clláu". Ese cierre se llama "anclláu". 

ANCLLÚM, m. C. yunque; a. inclusa; ct. enclusa; f. enclume. "Se siénte el ancllúm del farréro." 

ANCÓLLA, f. Cuerda con la que se sujeta, por el cuello, una caballería indómita a otra mansa. "Ísta ancólla no ye próu fórta." 

ÁNDA, f. Anchura de la faja de terreno cuya hierba corta el dallador con la guadaña a cada avance de ésta hacia la izquierda. La hierba cortada forma la "náya" ; son dos cosas distintas. Esta palabra no significa en benasqués ni "cercado", ni "angarillas". C. tranco, andana, anden, entreliño; a. rem, andel, carrera; ct. brancada, andana; f. andain, enjambée. "El saguér dalladó llébe l'ánda tan ámpllia como el priméro. " 

ÁNDES, f. pl. Andas, tablero para llevar efigies. 

ANDADÉRA, f. C. glándula, infarto glandular, seca; a. andadera, grandoleta; ct. glandula; f. glande. "Se l'an féto górdes ístes andadéres." 

ANDADÓ, m. Pieza en el carasol de la casa, con gran abertura, a modo de balcón corrido, dentro de los muros. C. solana; a. solana; ct. solana; f. chambre ou l'on se chauffe au soleil. "Y fa buén está del ibért al andadó." 

ANDADURA, f. Modo de andar que tienen algunas caballerías, con paso vivo, regular y cómodo, por lo que son muy apreciadas. C. andadura. "Tiéne úna andadúra, que poríes aná a cabáll dan un báso d'áigua a la man."

ANDALÓGIO, m. Asunto no muy claro. No significa lluvia, ni borrasca. "No me fíques en íxos andalógios." 

ÁNEDA, f. Pato salvaje. C. ánade; a. anade; ct. anec, aneda; f. canard. "E bísto dos ánedes a la górga del Arenál." 

ANÉTO, m. Nombre del pico más elevado de los Pirineos, que se encuentra en el término municipal de Benasque. 

ANEULÁU, adj. C. raquítico, enclenque; a. anieblado; ct. raquític, feble; f. rachitique. "El buéstro bidiéllo no a féto res; ye aneuláu." 

ANGANÍLLES, f. pl. Armazón de una silla de tijera que se coloca sobre la albarda y que sirve para cabalgar, sentadas, las mujeres. C. jamugas, samugas; a. silletas, anchuelas; ct. sellonera; f. cacolet individuel, "Pósale les anganílles al cabáll ta puyá tu may als Bañs." 

ANGRÚSIA, f. Deseo desordenado de comer y beber. C. gula, glotonería; a. engrucia, anglucia; ct. gola; f. gloutonnerie, gourmandise. "Tiéne úna angrúsia que ya le páse al galíllo" (Lo que desearía comer). "Tiéne siémpre úna angrúsia que s'u mínche tot dan els güélls." 

ANIMÁL, m. Además de ser orgánico que vive, siente y se mueve, significa hombre incapaz y brutal. 

ANIMALÁS, aumentativo de animal. 

ANIMALADA, f. Dicho o hecho más propio de un animal que de una persona. "¿Qué animaláda as féto?"—Exceso, abundancia. "Yébe úna animaláda de pómes." 

ANÍT, f. C. anoche; a. anoche, anuet; ct. anit passada; f. hier soir. "Anít bem billá ásta mícha nit; pero ísta nit mos chetarém prónto." 

ANOLLÉRA, adj. Se dice de la vaca que cría un "anóllo", o sea ternero de más de seis meses, que se acerca al año. "La llet de les báques anolléres ye mol buena." 

ANÓLLO, m. C. añojo, añal; a. añenco, anollo; ct. anoll; f. veau mâle d'un an. "Tenrém que lléba els anólls a la bobatáda." 

ANSÁ, adj. Se emplea en la frase "de la óra ansá", para hacer comprender que es más tarde de lo que el otro interlocutor supone, o que ha transcurrido más tiempo de lo que él piensa. "¿No a beníu António? —De la óra ansá; ya se'n a tornáu." "De la óra ansá que no te bets, podéban abémos muérto tot per tú." Equivale en ciertos casos al dicho "¡A buena hora mangas verdes!", aludiendo a las mangas de ese color que llevaban los cuadrilleros de la Santa Hermandad, que solían llegar tarde. 

ANSÉRA, f. C. asa; a. ansa, ansera; ct. nansa; f. anse. "L'anséra de la panéra s'a cruixíu." 

ÁNSIES, f. pl. C. náuseas, bascas, ansias; a. ansias; ct. basqueig; f. nausées. "De bére tótes aquélles trípes, m'an entráu ánsies." 

ANSUÉLO, m. C. anzuelo; a. anzulo; ct. ham; f. hameçon. "Tiéngo ansuéls mol buéns ta les trúites." 

ÁNTES, adv. C. antes, antaño; a. antes; ct. abans; f. avant, auparavant. "E arribáu ántes que tú." "Ántes d'anatén, donarás el piénso al mácho." "Ántes no yébe llum eléctrica." 

ANTESDEAYÉRE, adv. C. anteayer; a. antesdeayer; ct. abans - d'ahir; f. avant - hier. "Antesdeayére bem está al Puérto." 

ANTÓRCHA, f. Grueso cordón formado retorciendo hierbas, principalmente abrozos, para guardarlos secos. No significa hacha para alumbrar. C. antorcha; a. tuerta; ct. torxa; f. torche. "Em féto bentigüéit docénes d'antórches d'albesóns." 

ANUGÁ, v. tr. C. anudar; a. añudar; ct. nuar; f. nouer. "Anúgame ísto cordéll, pero no me fágues els nucs guáire forts." 

AÑADÍ, v. tr. Añadir una cosa a otra; aumentar. C. añadir; a. añader; ct. afegir; f. ajouter. "Añadéixe les allúbies que no se sumárren." "Ye cúrta ísta soga; yará que añadíla."—Ind. pres. añadéixo o añadéixco; subj. pres. añadéixa o añadéixca. 

APACHÁSE, v. rec. Tomarse querencia los animales entre sí. C. convivir, soportarse; a. hermanarse; ct. sentir agre, tirada, volença; f. avoir du penchant. "La báca forastéra, s'apáche próu be dan la biéja." 
FE PÁCHA, convivir pacíficamente. 

APAÑO, m. C. compostura, remiendo; apaño, arreglo; ct. reparació; f. raccommodage. "Díle al sabatéro que t'apáñe íxa sabáta." 

APAÑO, m. Condimento para sazonar la comida. C. condiment; a. apaño; ct. adob. f. condiment. "El gréix ye el apáño que mes s'empllégue ta les trúnfes." 

APATAQUÍA, v. tr. y rec. Dar una tanda de "patacs" o golpes. C. apalear; a. apurriar, atochar, ct. apallissar; f. bâtonner. "Míra aquélls moséts com s'apataquéyen."—Ind. pres. apataquéyo; subj. pres. apataquéya, etc. 

APEDREGÁ, v. tr. Tirar piedras. C. apedrear; a. apedregar; ct. apedregar; f. lapider. 

APEDREGÁ, v. int. Caer pedrisco. C. apedrear; a. apedregar; ct. apedregar; f. gréler. Si los granos son pequeños, se dice "granisá" ; si son como un garbanzo, o mayores, se dice ''apedregá". Comparación: "Yes mes dolén que una pedregáda." 

APEGALÓSO, adj. C. pegajoso; a. apegadizo; ct. apegalós; f. collant. "La rasína ye apegalósa." 

APEONÁ, v. int. Modo de andar de las aves, avanzando rápidamente a través de las hierbas y demás obstáculos. C. apeonar; a. apeonar; ct. peonar; f. courir. "Les perdíus y les guálles apeónen aprísa." 

APERCOLLÁ, v. tr. Lograr conducir a persona o animal a donde nos proponíamos. C. apercollar o coger por el cuello, apercazar, conducir, traer; a. apercazar; ct. apercollar, dur; f. amener. "Apercóllamelo coma sígue." "Por fin, el be podé apercollá al corrál." 

APETESÉ, v. tr. Tener gana o deseo de alguna cosa. C. apetecer; a. apetecer; ct. abellir; f. tenter. "¿No t'apeteceríe úna chiréta?" 

APLLANÍ, v. tr. Poner "plláno" o llano algo. C. allanar; a. aplanir; ct. aplanar; f. aplanir. "Apllanéixe be ísta térra." "No ye tan fásil coma díus; tot u apllanéixes tú." 

APLLÉ, adv. C. despacio; a. aspacio, a placer; ct. poc a poc; f. lentement, doucement. "Márcha apllé, que no te puésco seguí." 

APLLÉ, m. C. bienestar. 
TROBÁSE APLLÉ. Encontrarse a gusto, sentir bienestar. "Ára que t'an féto el llit te trobarás apllé." 
ESTÁ MAL APLLÉ. No estar a gusto, sentirse incomodado, sentir malestar. "Ye mal apllé, perque s'a fartáu mása." 

APLLENÁ, v. tr. C. Llenar. 

APLLETÁ, v. int. Recogerse el ganado lanar en la "plléta" o majada para pasar la noche. C. majadear; a. cletar; ct. apletar; f. parquer. "Les güélles aplléten a Yxéya."—Dormir profunda y largamente. "Ets aplletáu be; yérets cansáts." 

APOCÁSE, v. r. Perder las fuerzas. C. debilitarse, apocarse; a. apocarse, apoquecerse; ct. afeblir - se; f. se débiliter, s'affaiblir. "No resistirá guáire; ye mol apocáu ya." 

APOLLERÁSE, v. int. Acomodarse las gallinas y otras aves para pasar la noche. C. aselarse; a. apollerarse; ct. ajocar - se; f. se jucher. "Les gallines s'apolléren cuan páse el sol." 

APOSTÁSE, v. r. Ponerse los cazadores en los puntos o paranzas por donde habrán de pasar los "'ixársos" o gamuzas. C. apostarse. "T'apostarás al Páso Cabellút." 

APRÉMIO, m. El que o lo que da prisa. C. apremio; a. constrencha; ct. constrenyiment; f. contrainte. "Yes pió que'l aprémio de la contribusión." 

APRENÉ, APÉNRE, v. tr. C. aprender; a. aprender; ct. aprendre; f. apprendre. "Si no apréns pronto a santigúate, te faré aná dan dos cámes a mísa." Ind. pres. apréngo, apréns, etc.; fut, apenré; subj. pres. aprénga, apréngues, etc. 


APRETÁ, v. tr. C. apretar. "No me aprétes tánto; me fas mal." 

APRETÁ FOC, v. tr. e int. C. pegar, prender fuego. "Ban apretá foc a la bárga." "Se ba apretá foc a la chuminéra." 

APRÉTO, adj. C. apretado; a. apreto, preto; ct. serrat; f. serré. "Els popéncs son mása apréts al corrál." 

APRETÚRA, f. C. desmayo, desfallecimiento, opresión; a. apretura; ct. desmai; f. défaillance. "¿Tiéns fáme? No; apretúra tiéngo ya." 

APRIMÍ, v. tr. Poner "prímo" o delgado algo. C. adelgazar; a. aprimir, adelgazar; ct. aprimar; f. amincir. "Arás de aprimí ísto mángo, perqué no éntre a la ixáda." 

APUYALÁ, v. tr. Hacer "puyális" o montones. C. amontonar; a. amontonar; ct. amuntegar; f. amonceler. "Apuyalát be el blláu." 

AQUÉLL, pron. y adj. C. aquel; a. aquel; ct. aquell; f. celui-là. "Aquéll náde coma una rélla." "Aquélles güélles son forastéres."—Cuando habla la esposa, "aquéll" significa "mi marido". Si habla el esposo, "aquélla" designa a su mujer. "Ya me ba di aquéll que t'ébe bísto. ¿Estéts be? —Aquélla ye malichóta. ÁRA, adv. C. ahora; a. ara, aora, aura; ct. ara; f. maintenant. "Ára mísmo u anén a fe." 

ARBÉLLA, f. Planta leguminosa y su fruto. La semilla es mayor que el guisante y menor que el garbanzo. Sirve de alimento a personas y animales. No hay que confundirla con la aveza, la lenteja o el fruto del algarrobo, como hacen algunos diccionarios. C. arveja; a. arbeja; ct. arvella; f. gesse chiche. "E mincháu arbélles dan trúnfes." 

ARCÁDA, f. Defensa contra el río, construida con grandes cantos rodados, formando un empedrado que no ofrece presa alguna al empuje de las aguas. "Antes d'abéy simén, se febén arcádes al costáu de l'Áigua Mayó." 

ARBAÑÍL, m. C. albañil; a. arbañil; ct. mestre de cases; f. maçon. "Els arbañíls benrán demá a fe la parét." 

ÁRCO, m. C. arco; a. arcada, arco; ct. arc; fr. arc. "Fets les cárgues mása grans; chústo si pásen pe l'árco." —Cada uno de los saltos que dan algunos animales sobre el cuarto trasero cuando van a todo correr. "En cuátre árcos la yégua ba crusá el ballón." 

ARCO DE SAN JUAN. Arco iris. 

ARCHELÁGA, f. C. aliaga; a. aliaga, aulaga; ct. argelaga; f. gênet épineux, ajonc. "No y puede minchá el bestiá; no yey mes qu'archelágues." "¿T'y tróbes aqllé? (con el remedio que le han aplicado). —Coma si me rascáses la tripa dan úna archelága" (al contrario, me duele más). 

ÁRCHES, f. pl. Apero de madera que sirve para transportar principalmente las mieses en gavillas. Está formado de dos W (doble V). Puesto sobre la caballería, una W encaja en la parte delantera de la albarda, y la otra en la parte posterior. Los brazos interiores de cada lado, que se adaptan a la albarda, van unidos por travesaños. Los brazos exteriores pueden abrirse y cerrarse, y los dos de cada lado están unidos, en lo alto, por un travesaño. Un hombre solo puede cargar y descargar, La forma de apretar, atar y desatar la carga es tan ingeniosa como sencilla. Se ha necesitado, sin duda, larga experiencia y el conocimiento de todas las circunstancias que concurren en el transporte de mieses por caminos accidentados, para llegar a tal eficacia y sencillez. No hay que confundir "les árches" con "els picóns", ni con los "pínchos", ni con las "argadéras". A. arjes; ct. salmes. "Pósa les árches als máchos t'aná a buscá gárba." 

ARÉULO, m. Árbol de hojas espinosas, perennes, de verde lustroso y fruto encarnado. C. acebo; a. acebo, crébol areulo; ct. grevol; f. houx. "El aréulo ye mol májo, péro púnche mólto." 

ARGUÍLA, f. C. arcilla; a. arguila, buro, salagon; ct. argila; f. argile. "Mos fa fálta arguíla ta pintá les escaléres." 

ARISÁU, adj. Se dice de la persona o animal que por su aspecto da la impresión de no encontrarse bien, sea por enfermedad o por exceso de frío, estado que se manifiesta principalmente por la rigidez y tiesura del pelo. C. erizado; a. erisao; ct. esborrifat; f. herissé. "Tot el bestiá ye arisáu güé." 

ARISÓNS, m. pl. Estremecimientos acompañados de sensación de frío. C. escalofríos, calofríos; a. erizos, escaldafríos; ct. calfred; f. frissons. "Ye málo tínre arisóns de fret." 

ARÍULO, m. C. devanadera, argadijo; a, aribo, aribol; ct. debanaderes; f. dévidoir. "Pórtame el aríulo ta debaná ístes madéixes." 

ARMELLÁDA, f. Grande anillo, formado de gruesos mimbres retorcidos que, estirado, forma un ojo en cada extremo. Se coloca sobre la parte media del yugo y se dobla hacia abajo, haciendo pasar el timón por los ojos. A veces, "l'armelláda" es de cuero o de madera, la "trásca". Para sacar madera del bosque, es preferible "l'armelláda" porque, en caso de peligro, de un certero golpe de "falsón" la yunta queda liberada. "Llébaten una armelláda de repuesto." C. vilorta; a. (Borao) bellorta. 

ARMIÉLLA, f. C. argolla; a, armilla; ct. argolla; f. anneau. "Férma el cabáll a íxa armiélla." 

ARMÓLL, m. C. armuelle silvestre; a. armuello; ct. armoll; f. arroche. "Les trunféres no se béden de tans armólls que yey." 

ÁRMOS, m. pl. La parte más alta del lomo de los animales, sobre las extremidades anteriores. C. cruz; a. armos; ct. creuera; f. garrot. "Les náfres als ármos son mol doléntes." 

ÁRNA, f. C. colmena; a. arna; ct. rusc, buc; f. ruche. "Ye fárto coma un árna." (Arnes, Tarragona)

ARNÉRO, m. C. colmenar; a. arnal, arnero; ct. abellar; f. rucher. "No t'asérques al arnéro que te picarán le abélles." 

ARRAPÁU, ad. Se dice del que se siente cogido, sorprendido. "Cuan ba bére queu sabébes, se ba quedá arrapáu." 

ARRASÁ, v. tr. C. a cercén, cortar raso; a. arrasar; ct. arrasar, arranar; f. écourter, raser. "Mal dalladó el que no arráse be." 

ARRASTRÓNS, 

ARROSEGÓNS, m. adv. C. a rastras; a. arrastruzones; ct. fer arrosegar; f. trainer. "Tot u díxes arrosegóns." 

ARREÁ, v. tr. C. dar, propinar, aplicar; a. arrear; "Le ban arreá dos sangríes." "Si no cálles, t'arréo un sopápo." 

ARREÁSE, v. tr. C. darse, engullirse. "Se ba arreá un martilláso al dído." "S'arreábe els básos de bíno derré el uno láltro." 

ARREBASTÁ, v. tr. Cortar la hierba por tirones que se suceden rápidamente, con la mano, o los animales, con la boca, sin arrancar la raíz. "No mos costará guáire arrebastá un sáco de ixordabóls." C. rozar. 

ARREPINCHOLÁSE, v. r. C. encaramarse; a. arrepincharse ; ct. enlairar-se; f. grimper. "Mos ben arrepincholá pe l'ábre en tálto." 

ÁRRI. Voz para arrear las caballerías, que se usa también en frases como ésta: "Ára, ni árri, ni xo; no sabém qué fe". 

ARRIBÁ, v. int. C. llegar, arribar; a. arribar; ct. arribar; f. arriver. "Ban arribá mol tárdi." 

ARROCLLÁSE, v. int. Agruparse formando círculo. "Tots mos ben arrocllá al foc ta ixugámos." 

ARROJÁ, v. tr. C. vomitar; a. arrojar; ct. perbocar; f. vomir. "Ba arrojá tot el disná." 

ARRÓS, m. Esta palabra, además de designar el arroz, es el nombre que se da a otra planta de la familia de las crasuláceas, que tiene las hojas en forma de granos y se cría sobre las viejas piedras. Es el "sedum acre". C. vermicular, telefio; f. orfin brûlant. 

ARROSEGÁ, v. tr. Llevar por el suelo algo, tirando de ello. Dejar las cosas tiradas por el suelo, con descuido. C. arrastrar; a. esturruzar, arrosegar; ct. arrosegar; f. traîner. "Replléga la soga; no l'arroségues." 

ARROSIGÁ, v. tr. Apurar con los dientes el pasto hasta la raíz. Roer algo para sacar la parte comestible. C. agotar, rosigar, apurar, roer; a. rosigar; ct. exhaurir; f. épuiser, ronger. "Les güélles an arrosigáu be el práu." "Arrosígate ísta coscarána de poll." 

ARROSIGÓN, m. El terreno que ha sido ya pastado y en el que el ganado no puede hacer ya más que apurar los restos. C. escamocho; a. rosigón; ct. rosegall; f. reste, rèliefs. "Les báques son a l'arrosigón güé; no benrán guáire fártes." 

ARSÓN, m. Cada una de las dos piezas de madera, delantera y trasera, que forman el armazón de la albarda. C. arzón; a. arzón; ct. arço; f. arçon. "Agárrate a l'arsón de l'albárda." 

ARTÍGA, f. Parcela roturada en el monte común. C. artiga, escalio; a. artica, artiga; ct. artiga, boïga; f. écobuage. "Em sacáu un'artíga al Górgo." 

ARRÚFIES, f. pl. Medias calzas formadas de pieles de cordero suavizadas, con las que se cubren los pies, cruzándolas por debajo de la planta, para preservarlos del frío y de la humedad de la nieve. Se calzan con las abarcas y, hábilmente colocadas, cosa no fácil para el profano, son de gran eficacia. "Calsáu dan les arrúfies, baterás be la néu." AS, m. Además de naipe que lleva el número uno, varilla puntiaguda en que se clava y se presenta al fuego lo que se quiere asar. C. asador; a. as; ct. ast; f. broche. "Porta l'as ta encarrá ísto conéjo." 

ASAGÁ, v. int. Marchar en fila india, en la que cada res va a la zaga de la que le precede. C. azagar; a. azagar; ct. marxar en fila; f. marcher a la queue leu leu. "Se béde asagá les güélles que trabésen la pasáda." 

ASAGADÓ, m. Senda o paso estrecho por el que el ganado tiene que avanzar en fila india. C. azagador, azagadero; a. azagador; ct. sagador; f. chemin pour les troupeaux. "Ára arríbe la ramáda al asagadó." 

ÁSCLLA, f. Cada una de las partes que resultan rajando un tronco a lo largo una o más veces. C. raja; a. ascalla, ascla; ct. ascla, barruell; f. bûche fendue. "D'ísto tisón en puéts fe cuátre ásclles." 

ASCLLÁ, v. tr. C. rajar; a, asclar, escallar; ct. asclar; f. fendre. "Boy a ascllá lléña ta sacáme el fret." 

ASÉITE, m. C. aceite; a. aceite; ct. oli; f. huile. "Ísto aséite ye ránsio." 

ASERÁSE ELS DIÉNS. Producir en los dientes la sensación desagradable que dan los ácidos y los ruidos desapacibles. C. dar dentera; a. acetarse; ct. causar esmussament, esmusar, fer esguerrifance; f. causer agacement, agacer. "Els priñóns berts aséren el diéns." "No rásques dan el cuchíllo; íxa regañadísa míasére els diéns." 

ASETEGÁU, adj. C. sediento; a. asetegado; ct. assedegat; f. assoiffé. "Dáme a béure, sígo asetegáu."

ÁSI, m. Nombre que se da a la persona inepta. C. tonto, torpe, inútil; a. tonto, birolo; ct. llonze, pallus; f. sot, bête. "Ye un tros d'ási." ASÍ, adv. C. aquí; a. aquí; ct. aci; f. ici. "Biéne así; féte t'así." 

ASIRÓN, m. Árbol. C, arce; a. acirón; ct. auro; f. érable. "La madéra d'asirón ye mol dúra." 

ASÓ, pron. C. esto; a. esto; ct. aço, ço; f. ce. "Asó no me fa goy." No significa eso. 

ÁSPRO, adj. C. áspero; a. aspro; ct. aspre, raspos; f. âpre, "La lluénga de les báques ye áspra." 

ASTA, prep. C. hasta; a. hasta; ct. fins; f. jusqu'à. "Espérame asta mesdía." 

ÁSTA, f. Astil o mango de la guadaña. "Ísia dálla tiéne l'ásta trencada.'' ASTÍ, adv. C. ahí; a. ahí, astí; ct. aquí; f. là. "Díxa astí les reduértes." No significa aquí, y no es cierto que se diga "estí" . 

ASTÓ, pron. C. eso; a. eso, exo, ixo; ct. aixo, f. celà. "Astó ye coma úna tía en Fránsa" (Que no es de ningún socorro). No significa esto. Se usa indistintamente con "aixo". 

ASTÚSIA, f. C. astucia; a. estrucia. 

ASÚL, adj. y subst. C. azul; a. azul; ct. blau; f. bleu. "El siélo de Benás ye d'un asúl mol májo." 

ATACÁ, v. tr. Introducir y apretar alguna cosa. C. atacar; a. atacar; ct. atacar; f. bourrer. "Atacarás be els barréns." 

ATALAYÁ, v. tr. Vigilar, espiar, estar en observación. C. atalayar; a. atalayar; ct. atalaiar; f. guetter. "Fa estóna que ataláyo les güélles aquélles ta bére si éntren al cámpo."

ATAPÍ, v. tr. Comprimir las cosas para que ocupen menos espacio. C. apretar; a. apretar; ct. comprimir, estrebar; f. comprimer, presser. "Aném atapí la yérba del palléro."—Lograr conducir a alguien a un punto determinado, por la fuerza o por astucia. "Coma els ye puésca atapí, ta estóna en sállen." 

ATAULÁ, v. tr. Allanar las tablas o fajas de una pieza de tierra. C. atablar; a. atablar; ct. aplanar, tragellar; f. aplanir. "Antes de sembrá yará que ataulá el cámpo." Significa también desmenuzar el estiércol que se ha extendido sobre los prados, sirviéndose de una grada primitiva, formada de grandes espinos cargados de pesadas piedras. "Cuan se'n baigue la néu, ataularém els prats." 

ATERREÑÁSE, v. int. Acción y efecto de quedar descubierto el terreno por fusión de las nieves. C. desnevarse. "Ya coménse aterreñáse la Pála Sinchuldián." 

ATESERÁ, v. tr. Dar a una cosa el estado perfecto que se desea. Darle el punto a un guiso; secar convenientemente el heno, etc. C. dar el punto; a. atemperar; ct. ateserar; f. mettre au point. "Em repllegán el rebásto ben ateseráu." "Abére si ateséres el pan milló que l'áltra begáda." 

ATINA, v. tr. Acertar, tocar, dar en el blanco. C. atinar; a. atinar; ct. caure, encertar; f. toucher au but, trouver. "A tustánses be atiná la puerta." 

ATISÁ, v. tr. Avivar el fuego, haciendo avanzar los tizones para que prenda la parte no encendida aún. C. atizar; a. atizar; ct. atiar; f. attiser. "Atísa el foc." 

ATORELLÁ, v. tr. Dividir las partes más gruesas del tronco de un árbol en "torélls" o rollizos de un metro aproximadamente de longitud, para que sea transportable a lomo. C. atorar; a. atuerar; ct. fer rolls; f. diviser en rondins. "Ta fe les cárgues, em atorelláu un píno." 

ATORSONÁSE, v. r. Padecer torozón o enteritis las caballerías. C. atorozonarse; a. atorzonarse; ct. atorçonarse; f. avoir des tranchées. "El mácho múyno s'atorsóne tost els ans." 

ATRALLÁ, v. tr. Cortar el tronco del árbol en "tralls" o rollizos de tres a cuatro metros, destinados a tablas y a cuarterones. A. atrallar. "Demá atrallarém els dos chópos qu'em talláu güé." 

ATRAILLÁSE, v. r. Producirse un cierto impedimento físico, doloroso y pasajero, que afecta principalmente a las piernas, a causa de enfermedad o cansancio. C. tronzarse, quebrantarse; a. tronzarse; ct. tronçar-se; f. se briser. "Sígo atralláu, no puésco bochá les piérnes." 

ATROSÁ, v. tr. Atar la paja en haces después de haber sacado el grano de las gavillas. C. hacinar, atrozar, en la acepción de sujetar; a. atrozar; ct. trossar; f. fagoter les gerbes dépiquées. "Atrósa be que no se desfáguen els féixos." FE TRUÉSES. Hacer haces en general y en especial de ramaje. 

ATUCÁ, v. tr. Derribar sujetando por el cogote. Matar con golpe o herida en el cogote. C. acogotar; a. atucar; ct. estossar; f. assommer. "De la priméra garrotáda, el ba atucá." 

ATURÁ, v. tr. Detener, dar una dirección, evitar que se desmande el ganado. C. parar, detener, cuidar, aturar; a. aturar; ct. aturar; f. arrêter. "Atúrame la llitóna."—Significa también espantar, ahuyentar, oxear. "Atúrale les mósques al mosét." 

ÁUCA, f. C. oca, auca, ansar; a. auca, auro; ct. oca, f. oie. No significa aleluyas. "El canét enrestíbe les auques." 

AÜRTÁ, v. int. y tr. Malparir, generalmente los animales mayores. C. abortar; a. malparir; ct. avortar; f. avorté. "No fágues treballá mes la yégua qu'aurtará." "Ya sábes que l'an pasáu, ba aürtá una pótra." Para el ganado menor se dice "aforrá". 

AYÉRE, adv. C. ayer; a. ayer, ayí, aye; ct. ahir; f. hier. "Ayére se ba posá el bestiá de tec a tec." 



BABÁDA, f. Capa de humedad que se forma sobre las piedras, el hielo o el terreno y que es muy resbaladiza. A. babáda. "Pára cuénta no cáigues, perque yey una babáda p'ensíma el chélo." 

BABÁLLA, f. C. babaza o baba de los animales; a. babaza, babada, remugallo; ct. bave; f. bave. "Els bóus fan móta babálla." BABÉRO, m. Delantal o bata para los niños. No es la babera o lienzo que se les pone para evitar que la baba les manche el vestido. C. delantal; a. babero; ct. davantal; f. tablier. "Pósales els babés llímpios." 

BABIÁ, v. int. C. babear; a. babear, babiar; ct. bavejar; f. baver. "¿Has vísto com babéye íxo caragól?" 

BABÓL, m. C. amapola; a. ababol; ct. rosella; f. coquelicot. "Al blláu yey móls babóls." BABORIÁ, v. int. Desprender "babó" o vapor. C. vaporear, evaporar; a. vaporar; ct. vaporitzar, vaporitzacio; f. emettre des vapeurs. "La térra baboriábe al escalfála el sol." "L'áigua ya ye calén; baboréye mólto." 

BABÓSO, adj. Se dice del niño que echa mucha baba. C. baboso; a. baboso; ct. bavallos; f. baveux. "Yes mol babóso, níno."—Se aplica también a la persona que deja caer de su boca dichos jactanciosos con la facilidad y abundancia que cae la baba. 

BAC, m. Golpe del cuerpo cuando cae. C. batacazo, baque; a. batacazo; ct. bacada; f. chute, bruit de la chute. "T'as féto mal. E sentíu el bac qu'as féto." 

BACÚME, m. El ganado bovino. C. vacuno, bovino; a. vacumen; ct. bovi; f. bovine. "El vacúme empuérque mólto." 

BADÁ, v. int. C. vacar, holgar como un papanatas; a. estar como un papahígos; ct. folgar, no treballar; f. être désoeuvre, être désocoupé. No significa dividir. "Tot el día no fan mesque badá." 

BADÁLL, m. C. bostezo; a. badallo; ct. badall; f. bâillement. "¿Tiéns suéño u fáme que badálles tanto?" "¡Fas uns badalls!" 

BADALLÁ, v. int. C. bostezar; a. badallar; ct. badallar; f. bâiller. "Badállo de bedéte badallá a tú." 

BADÍA, v. tr. Atravesar una corriente de agua por el vado. C. vadear; a. vadear; ct. passar a gual; f. guéer; passer à gué. "Ben tínre que badiá tots els barráncs, perque l'aiguáso se'n ébe llebáu tótes les palánques." 

BADÍNA, f. Pequeña laguna de agua, generalmente clara. C. badina; a. badina; ct. badina; f. petit lac. "El práu dels Escuádros ye en úna badína." 

BÁDO, m. Paraje por donde se puede atravesar una corriente de agua a pie. C. vado; a. vado; ct. gual; f. gué. "El bestiá tróbe prónto els bádos a la montáña." 

BADÓC, adj. El que gusta de dar publicidad a lo que le favorece, de hablar aumentando sus posibilidades. C. badulaque; a. balloquero; ct. baligabalaga; f. bégault. "Ye un badóc; no se l'en puéde fe cáso." 

BADOQUIÁ, v. int. Hablar como un "badóc" o badulaque. "No fa mesque badoquiá; digú se l'u créu." 

BAF, m. Emanación que se desprende de un cuerpo; bien sea de calor, de olor o de vapor. C. vaho; a. vapor, olorada; ct. baf; f. vapeur, odeur. "Al ubrí la canál del llitón; a sallíu un baf que m'a donáu ánsies." "La cása chetábe baf de tancáu." Antiguo c.: bafo. 

BAFADA, f. C. vaharada; a. vaporada; ct. bafarada; f. bouffée. "Cuán s'úbre la puerta del corral de les múles, salle una bafáda de caló." BAFURÓSO, adj. Se aplica a los niños que no ponen cuidado en no ensuciarse. C. sucio, desaseado, pringoso; a. bafuroso; ct. llefardos, brut; f. malprope. "Íxo mosét ye un bafuróso." 

BAGUÉRA, f. Cuerda del grosor del dedo meñique, aproximadamente. C. baga: a. baguera, sogueta; ct. baga, corda; f. corde. "Mos fa fálta dos baguéres ta cargá els bots." 

BAIXÁ, v. int. C. bajar; a. bajar, baixar; ct. baixar, davallar; f. descendre. "Baixábe corrén les escaléres y s'a cayéu." 

BAIXÁDA, f. C. bajada; a. bajada; ct. davallada, baixada; f. descente. "La baixáda cánse les piérnes." 

BAIXADÓN, m. Bajada corta y pronunciada. BAIXÁN, m. Falda de un monte. Partida de terreno de pastos bajos, a la que va el ganado antes de subir a los pastos de alta montaña o al descender de éstos. "Cáda ramáda tiéne un baixán siñaláu." 

BAIXÉLLA, f. C. vajilla; a. vajilla; ct. vaixella; f. vaisselle. "Encára no e féto la baixélla." (No la he limpiado. No he fregado.) 

BÁIXO, adj. C. bajo; a. bajo, baixo, baix; ct. baix; f. bas. "Ísto portál ye mása báixo." 

BALADRÉRO, adj. El que da baladros, es decir, gritos, alaridos o grandes voces. El benasqués no usa el sustantivo "baladrón" ni el verbo "balandrar"; sólo emplea el adj. No significa fanfarrón. C. vociferador, baladrero; a. baladrero; ct. baladrer; f. vociferateur. "Ye un baladréro; siémpre gríte." 

BALANSIÁSE, v. r. C. columpiarse ; a. balancearse ; ct. gronxarse ; f. se balancer. "El gato se balanciábe pencháu a la cortína." 

BALDÁNA. Partes delgadas de la canal de las reses de carnicería. 

BALDANIÁSE, v. ref. Horganeárse, moverse como la "baldána", que por su falta de rigidez tiene gran movilidad. 

BALDÁSE, v. r. Inutilizarse de los miembros inferiores. C. baldarse; a. baldarse; ct. assecar-se; f. devenir perclus. "Yayo Baléra yére baldáu." 

BÁLDES (DE), m. adv. Graciosamente, sin precio. C. de balde, gratis; a. de baldes; ct. gratis, de franc; f. gratuitement. "M'u a donáu de báldes, per res." 

BALDIÁ, v. tr. Tocar las campanas a pino, o sea volteándolas. C. voltear; a. bandear, bandiar; ct. voltejar; f. sonner les cloches à toute volée. "La campána mes fásil de baldiá ye la de la Bíla." 

BALDIÉSTROS, m. pl. Lo que el ganado rehúsa del pasto. C. desecho, riza, escamocho, residuo; a. balluestros; ct. bavalles; f. reliefs. "Les n'as donáu mása; farán mols baldiéstros." 

BALÉN, adj. C. valiente; a. valiente; ct. valent; f. courageux. "Ísto canét ye mol valén; no tiéne po a res." 

BALÉYA, f. Escoba de ramas fuertes y flexibles para escobar cuadras, patios, calles, etc.; pero no los pisos de las casas que se escoban con la "buixéta". C. escoba; a. escoba; ct. escombra; f. balai de genêt, de bruyère. "Portaréts rámes ta fe una baléya." 

BALÓNS, m. pl. C. gregüescos, zaragüelles; a. marinetas, calzones, balons; ct. saragüells; f. culottes bouffantes. "Sólo bel biéjo llébe balóns." 

BALÓT, m. Fajo o fardo. C. balón, haz; a. fajo; ct. balót; f. balle. "Portábe un balót de rebásto que l'enrunábe." 

BÁLÜA, f. C. valor, precio, valía; a. montamiento, valúa, valentor, valgua; ct. vàlua; f. valeur. "No ye de gran bálüa lo que yey allí." 

BALL, f. C. valle; a. valle, val; ct. vall; f. vallée. "La montaña de La Ball." También se dice "La Bal d'Aran." 
EL BALL, m. El baile típico del país, bailado desde tiempo inmemorial y cuya primera parte se confunde con el himno de Riego. 

BALLONÁDA, f. Depresión en una ladera, en forma de valle; pero sin corriente de agua. No significa valle muy extenso. C. vallejo; a. vallón. "A la vallonáda yey próu yérba." 

BANÁSTO, m. Especie de banasta de figura redonda, para transportar fruta y vajilla. C. banasta; a. banasto; ct. canastrell, banasta; f. panier. "Encára le quéde un banásto d'ugues per bénre." 

BÁNBA, adj. f. Se dice de la mujer que desperdicia el tiempo yendo de un sitio a otro y deteniéndose al menor pretexto. "No puéde fe gran fayéna perque ye mol bánba." 

BANBIÁ, v. int. Dar vueltas sin objeto ni provecho. A. dondiar. 

BANBÓLLA, f. Vejiga o glóbulo lleno de aire o de líquido, como las que se hacen en las manos por el roce de una herramienta. C. burbuja, ampolla; a. bambolla, mula; ct. bufeta, butllofa; f. ampoule, vessie. "Se m'a féto úna banbollá a la man de pllegá trúnfes. —De lo mal treballadó que yes." "Mírate que banbólles fa ix'áigua de sabón." 

BANCÁDA, f. Macizo de tierra o de nieve que se desprende formando banco. C. bancada; a. bancada; ct. bancada; f. banc. "Al camíno de la Ribéra, se'n a baixáu una bancáda." 

BANCAL, m. Plancha de tierra, más larga que ancha, que no está al nivel de las otras, formando con ellas como gradas o escalones. C. bancal, parata; a. bancal; ct. bancal; f. gradin. "Als bancáls de les Soméres em senbrau alfals." 

BÁNDO, m. La posibilidad que tiene un cuerpo de hacer un mayor o menor movimiento de oscilación. C. balance; a. balance; ct. balanç; f. balancement. "Anát apllerét que aixó tiéne mólto bándo." 

BÁNDO (A). "Tocá a bándo les campánes" es voltearlas. 

BAÑADÚRA. Es el efecto de mojar en general. Las cosas mojadas tienen "bañadúra". C. mojadura; a. mojadura, bañadura; ct. xopada; f. mouillure. "Voy a sacáme la bañadúra dels péus." "Ísto maitíno, yey mólta bañadúra al prats." "Ixúga íxa bañadúra del soléro." 

BAÑÁSE, v. r. Mojarse en general, aunque no sea por la lluvia. C. mojarse; a. mojarse, mullarse; ct. mullar-se; f. se mouiller. "Sall de la fuén que te báñes." 

BARÁIXA, f. C. baraja; a. baraja; ct. baralla, joc de cartes; f. jeu de cartes. "No fágues tránpes dan la baráixa, que t'e vísto." 

BARANA, f. Cada una de las barandas o partes de la valla transportable, que sirve para formar el redil en los campos que han de ser abonados por el rodeo del ganado. Está formada de dos fuertes pies verticales, unidos por travesaños, dispuestos a distancia conveniente para que las reses no puedan pasar entre ellos. Se fijan en fuertes estacas, teleros estabuyos o estandorios, clavados por pares en el suelo, uno frente al otro. Entre ellos se hacen entrar los extremos contiguos de dos "baránes". Luego por los extremos de los estandorios se pasa una arandela o vilorta que los aproxima, forzándolos, para que aprisionen "les baránes". Un hombre solo puede cambiar el redil. No es, pues, un portillo con el que cierran los campos. El portillo no cierra, abre. C. valla, telera, varaseto; a. cleta, barana, baranato; ct. andà; f. claire-voie. A veces, en pequeño, se emplea como cancilla o puerta de cuadras y eras. "Demá maitíno, anirás a cambiá les baránes." 

BARANDÁU, m. Listón que sujeta los balaustres de la escalera. C. pasamano de la escalera, barandal; a. barandau; ct. baranatge; f. rampe. "Agárrate al barandáu, no báigues a cáire." 

BARBIÁ, v. int. Se dice de los instrumentos cortantes cuando están tan bien afilados que parece podría cortarse la barba con ellos. "Ísto falsón barbéye." 

BARBÓLL, adj. Que dice embustes o mentiras. C. embustero; a. barboll, mentiroso; ct. mentider; f. menteur. "¡I qué barbóll puets está, nino!" 

BARDUCÁL, m. Lugar donde hay "bardo" o barro. C. barrizal; a. barducal; ct. fanguer; f. bourbier. "Tot el camíno ye un barducál." 

BARGA, f. C, almiar, fenedal; a. barga, burguil; ct. paller; f. meule. "Als prats de Grist, se béden móltes bárgues." 

BARGUILÉRO, m. Madero que, plantado verticalmente en el suelo, sirve de eje y sostén a la "bárga". 

BARÍLLA, f. C. quijada, mandíbula; a. barilla, quijada; ct. barra; f. mâchoire. "Tota ísta barílla me fa mal." 

BARRANCÁDA, f. Avenida de un barranco. 

BARRANQUERA, f. Cortada que dejan las aguas al correr por las pendientes del terreno. A. galarcho. También significa las huellas que dejan sobre la cara los grandes lloros. 

BARRANCO, m. C. barranco; a. barranco; ct. barranc; f. ravin. "A Benás yey mols barráncs." 

BARRANQUÉT m. Pequeña corriente natural de agua. Cauce que conducía agua del río a través de las calles de la villa. C. arroyo, reguera; a. balled, barranquico, barranqué, barranquet. "Yére májo bére corré l'áigua pel barranquét de la carréra." 

BARRÉRA, f. Valladar de largo ramaje trenzado, abrazando gruesos palos clavados en el suelo. C. sebe; a. barrera; ct. barrera; f. barrière. "Els bous an arrencáu la barréra." 

BARRÍ, v.. tr. Cubrir el verraco a la cerda. "Llebarém la llitóna a féla barrí." 

BARRIDÚRES (Ana en). Estado de celo de la cerda que está verrionda. A. subida. "La llitóna ba en barridúres." 

BARRÓN, m. Palo grueso y fuerte. C. barra, tranca, barro; a. barra, barrón; ct. barra, garrot; f. trique, gourdin. "Dan ísto barrón no tiéngues po que se t'asérquen els cans." 

BARRÓT, m. Barra de una barandilla, de una escalera de mano, etc. C. barrote, travesaño, balaustre; a. barrote, travesaño; ct. barro, barrot; f. barreau. "A íxa escaléra y fálte un barrót." 

BARRÚSTES, adj. Se aplica al joven activo, brusco y despreocupado, que no pone gran cuidado en hacer las cosas delicadamente. A. zaborrero. "Tot u páse plláno; ye mol barrústes." 

BÁRSA, f. C. zarza; a. barza, scharga; ct. esbarzer, aritja; f. ronce. "Úna bársa m'a esgarráu els pantalons." 

BARSÁL, m. C. zarzal; a. barcera, barcial, barsal; ct. esbargerar; f. ronceraie. "Tóta la cabesáda del cámpo ye un barsál." 

BARSÁDA, f. Grada primitiva formada de grandes "bárses" y espinos. A. barzada. "Pasarém la barsáda pel prau."— Masa de zarzas o de espinos con que se cierran provisionalmente los portillos de entrada a las fincas. "Mos an cremáu la barsáda del portiéllo." 

BÁSA, f. C. charco, balsa; a. tollo, navajo, balsa; ct. bassa; f. flaque, mare. "El llitón se revolque per la bása." 

BASÍBA, adj. Se dice de la hembra que no está preñada. C. vacia, horra; a. vaciba; ct. no prenyada, buida; f. qui n'est pas pleine. "La yégua a quedáu basíba enguán." 

BASIBÉRO, m. El pastor que guarda el "basíu" o ganado que no cría. A. bacibero. "S'ébe afirmáu ta basibéro y se'n queríbe desdí." BASÍU, m. Conjunto del ganado que no cría. C. vacío, cutral; a. vacibo; ct. basivada; f. vide. "El basíu s'engórde prónto." 

BASÓN, m. Aumentativo de "basa". Lavador público, porque se embalsaba el manantial que lo alimentaba. "Les dónes contáben mols cuéntos al basón." 

BÁSTA, f. C. hilván; a. basta; ct. basta; f. faufilure. "Boy a saca les bástes d'ístes costúres." 

BASTÍDA, f. El bastidor donde encajan puertas y ventanas. C. contramarco; a. bastida, marco; ct. contramarc; f. châsis dormant. "La bastída de la puérta del palléro ye queráda." 

BASUCÁL, m. Lugar donde hay muchos charcos. C. aguazal, tollo; a. tollo; ct. aiguamoll, toll; f. bourbier. "Y fa mol mal marchá perque ye plléno de basucáls," 

BASUÉRA, f. Suciedad que se recoge barriendo. C. basura, barreduras; a. escobaduras, escobaizos; ct. escombraries; f. baleyures, ordures. "No ets repllegáu be ísta basuéra." 

BATACLÁN, m. Desorden, mezcla desordenada de cosas o asuntos. C. barullo, revoltijo; a. bataclán, jaleo; ct. aldarull, barreja; f. bataclán. "Que bataclán qu'ets féto así." 

BATALÉRO, adj. Se dice de lo que está abierto completamente, como puertas y ventanas. C. de par en par; a. batalero, patatero; ct. de bat a bat; f. grand ouvert. "Dan tot bataléro no s'y puéde está así." 

BATÁLLO, m. C. badajo; a. batallo, badajo, batajo; ct. batall; f. battant. Yey esquélles que les fálte el batállo."

BATÁN, m. C. paliza; a. batán; ct. lenyada; f. volée. "Yará que fotéle un batán ta escarmentala." 

BATÁN, adj. Se aplica al niño de actividad desbordante que no para un momento quieto. "Níno, no se te puéde aguantá; yes un batán." A. azogue. 

BATÉ, v. tr. Arrojar o tirar a lo alto, con una horca, la paja y la hierba, recibiéndolas al caer para volverlas a lanzar, con el fin de mezclarlas y despolvarlas.—Agitar alguna cosa. C. batir, agitar; a, batir, batuquear; ct. remenar, debatre; f. battre. "Baterás be el pásto." "¿As batéu els 148 óus ta fe la tortílla?" 

BATILÁSO, m. C. batacazo; a. bocinazo, bolchacazo; ct. bacada; f. chute. "M'e cayéu un batiláso al chélo." 

BATÚDA, f. C. chaparrón; a. batida; ct. aiguat; f. averse. No significa ni saltos, ni rastro. "Mos a pilláu una batúda, que mos a chupíu." BATUÉLLO, adj. Se dice del huevo no fecundado que, al incubarlo, no forma cría y bate al agitarlo. C. huero; a. batueco, gargol; ct. buit; f. oeuf clair. "M'a sallíu dos óus batuélls." 

BAUTISÁ, v. tr. C. bautizar, rebajar con agua; a. bautizar; ct. batejar; f. baptiser. "¿Cuán bautiséts el móset?" "Ísto bíno ye bautisáu." 

BÁYA, f. Entra en la formación de frases como "llebá la báya, donáse la báya". No significa burla o chanza. C. congeniar, llevarse bien, coincidir, aprobar, etc.; a. vaya, "S'enténen mol be; se dónen siémpre la báya." 

BÁYO, m. Pasto que el ganado ha desflorado, sin apurarlo. Es el intermedio entre el "arrosigón" y el "nédio". "Llebaróm les báques al báyo." 

BÁYO, adj. Color amarillo con viso rojizo de la capa de algunos animales. C. bayo; a. banzo; ct. bai; f. bai. "El mácho báyo ye mol májo." 

BE, BEN, adv. C. bien; a. bien, ben. ct. be; f. bien. "Te está be íxa chaquéta." "¿Com te tróbes? —Be." "Dáme un tros de pan ben grand." Se usa para dar sentido afirmativo a la frase. "¿Be y anirem?" (Iremos, ¿eh?). 

BEBÉ, BÉURE, v. tr. C. beber; a. baber; ct. beure; f. boire. "¿Ya no yey mes bíno? —No; u l'ets bebéu. ¿Qué querríes, la dóna borrácha y el bíno a la cúba?"—Ind. pres. beugo, etc.; fut. beuré; subj. pres. beuga. 

BÉDÉ. 

BÉDÉ-Y, v. tr. e int. Percibir por los ojos la forma y color de los objetos. C. ver; a. ver; ct. veure; f. voir. "Désde así béigo les güélles." "No y-béigo gota." BEGÁDA, f. C. vez; a. vez, vegada; ct. vegada; f. fois. "Úna begáda m'u farás, péro dos, no." 

BEGÁDES (A), loe. adv. C. a veces; a. a veces; ct. de vegades; f. parfois. "A begádes se tróben ixársos pe'l camíno." 
DE BEGÁDA, modo adv. C. de una vez; ct. d'una vegada, amb un sol cop; a. a la vez; f. d'un seul coup. "No puésco portáu tot de begáda." 

BELL, adj. C. alguno; a. bel, bell; ct. algun; f. quelque, quelqu'un. "Bell can a pasáu per así." 

BELL, adv. "Ba cáire al bell partiéllo" (Allí mismo, exactamente). No significa ni hermano, ni bueno. 

BELLIGUÉRA. C. bejuco; a. beliquera. 

BBLLÓN, m. La capa de lana que lleva una res. La misma lana después de esquilada. C. vellón, a. vellón; ct. velló; f. toison. "Ísta güélla tiéne buen bellón." "Al repllegá els bellóns, els contarás." 

BÉNA, f. La "béna" es el herbero o esófago de los animales. También significa, como en castellano, el conducto por el que la sangre vuelve al corazón. Igualmente se llama "béna" a la raíz de las plantas. "Fe un núgo a la béna ta penchá el estómago del crabído." "Dan el cuchillo se ba tallá una béna." "Ísto ábre tiéne únes bénes mol llárgues." En realidad el benasqués, como el castellano antiguo, llama "bena" a la arteria y a la vena. 

BENÁS, BENÁSQUE. El primero es el nombre que los naturales del país dan a la villa y al valle de Benasque. El segundo es el nombre oficial con que figura en el nomenclátor. Los nombres de Benásque y el de su río, el Ésera, se encuentran repetidos a través de Italia, Francia, Bohemia, hasta el oriente de Europa. Los lingüistas dicen que nuestro Benasque está situado en el borde de una gran zona en la que se encuentran palabras derivadas de las raíces ligures -asc, -osc, -isc, -usc y sus derivados -ascum, -oscum, -uscum, con los que se formaron nombres de lugares, y Benasque sería, sencillamente, el dominio, el territorio, de un Benus, nombre de persona. 
EL BENASQUÉS, el habla de Benasque. 
BENASQUÉSO, adj. Natural de Benasque. 

BENÉ, BENRÉ, v. tr. C. vender; a. vende, vender; ct. vendre; f. vendre. "Tiéngo que bénre el bestiá, perque no yey yerba." "Benébe baráto." Ind. pres. béngo, béns, etc.; fut. benré; subj. pres. bénga, etc. 

BENSÉLLO, m. Ligadura que se hace generalmente de paja y con la que se atan los haces de las gavillas desgranadas. También se hacen de mimbre o de otra rama flexible. C. vencejo, tramojo; a. vencido, vencello, vencejo; ct. vencill, lligam; f. lien, hart. "Amúll íxes gárbes ta fe bensélls." 

BENTÁNA, f. C. ventana; a. ventana; ct. finestra; f. fenêtre. "A cása nuestra yey güéit bentánes." 

BENTANÁL, m. Ventana grande que en las casas llega hasta el piso. C. ventanal; a. ventanal; ct. finestral; f. grande fenêtre, "Úbre el bentanál ta qu'éntre el sol." 

BENTANÍCO, m. La hoja que cierra el ventano. "El bentaníco no tánque be." 

BENTANÓN, m. Diminutivo de ventana. "Aquélla cosína yére mol oscúra, no teníbe mesque un bentanón." 

BERDERÓL, m. Pájaro. C. verderón, verderol; a. verderol; ct. verdum; f. verdon. "Cánte próu be ísto berderól." 

BERDÉT, m. Acetato de cobre. C. cardenillo, a. verdet, cardenillo; ct. verdet; f. vert-de-gris. "Míra si'l caldéro a féto berdét." 

BERDIÁSO, m. C. mimbre; a. verdasco, verdiazco, verduco; ct. vim, vimet; f. baguette d'osier. "De berdiásos fan les panéres y les espuértes." 

BERDIASÁDA, f. Golpe dado con un verdugo o rama verde flexible como un "berdiáso". C. verdugazo, verdascaso; a. verducazo; ct. verdugada; f. coup de fouet. "L'a donáu únes buénes berdiasádes." 

BÉRE, m. Sentido de la vista. Aspecto o apariencia de las cosas. "N'u puéde bére el pobrót; ye siégo." "Ya coménse a está biéja, péro encára tiéne buén bére." 

BÉRGA, f. Miembro genital de los mamíferos. Nervio de dicho miembro. C. verga, vergajo; a. guía, verga; ct. vit, verga; f. verge, nerf de boeuf. "El ban abataná dan úna bérga de bóu." 

BERGÁS, m. Cosa desordenada, revuelta. C. revoltijo; a. revoltina; ct. en renou; f. désordre. "Apáña asó, perque ye féto un bergás." 

BERGÓÑA, f. Molestia que se siente en los ojos cuando los quiebra una reverberación especial de la luz. No es deslumbramiento, pues, a veces, se experimenta con cielo encapotado y sol mortecino. "Marchán per la neu, la llum me fébe bergóña." 

BERNAPESCÁIRE, m. Ave. C. martín pescador; a. garra pescaire; ct. bernat pescaire; f. marti pécheur. "Al costáu del barranco e bísto un bernapescáire." 

 BÉRRO, m. El macho de la cerda. C. verraco; a. marrancho, berro, berraco; ct. verro; f. verrat. "Ísto llitón no yey que capálo; el guardarém ta bérro." 

BERSÁN, m. C. vertiente de una montaña, de un tejado; a. besante, agua besante; ct. vessant, aiguavés; f. versant. "Ba pasa t'a láltro bersán y no'l bem bére mes." "El llináu de la cása ye a dos bersáns." 

BERT, m. Toda clase de hierbas, cereales, etc., que sirven de pasto. C. verde; a. verde; ct. verd; f. vert. "Pronto donarem vert al bestiá." 

BERT, adj. Se dice del color y del estado de los vegetales, en contraposición al seco. También se aplica al animal macho mal castrado. "La poméra se séque, ya no le quéde mesque bélla ráma bert." "Ísto mácho ye bert, siénte les yégües." 

BESÍNO, m. C. vecino; a. vecino; ct. vei; f. voisin. "Dios mos llíbre de la neu polbína y de la mála besína." 

BESINÁL, m. La prestación vecinal en provecho del vecindario. Jornada de prestación. C. prestación vecinal; a. comuna, vecinal; ct. prestació; f. prestation. "El vesinál se fa u se págue." "Mos tóque fe tres besináls." 

BESTIÁ, m. No significa bestiaje o conjunto de animales de cargo, ni tampoco sólo el lanar, sino todo el ganado en general. C. ganado, haberío; a. bestiar; ct. bestiar; f. bétail. "Abáns yébe mes bestiá a Benás." 

BESTIÓN, m. Se aplica a una cabeza aislada de ganado lanar que se distingue por algo. "No tenrá guáire buéna cárne íxo bestión." 

BESTÍU, m. C. vestido, traje; a. vestido; ct. vestit; f. vêtement, habit. "Ta San Marsiál, estrenaré un bestíu." 

BESTÍU, part, pas. de "bestí". "Ya sígo bestíu ta tot el an." 

BÉTA, f. Raya o capa de una materia. C. veta, filón; a. veta, vena; ct. vena; f. filon, "An trobáu una buéna béta de llósa." "Sígue la béta de la madéra." 

BÉTA, f. Tejido largo y estrecho. "Béta", si es de algodón; "trensílla", si es de estambre; "sínta", si es de seda. C. cinta, trencilla; a. beta, trencilla, cinta; ct. veta, cinta; f. lie, ruban. "Tiéngo que cómpráme béta ta les espargátes y sínta ta les castañétes." 

BÉTEME, ad. Béteme que... Béteme allí... C. héteme; a. béteme; ct. heusaqui; f. voici que. "Béteme que ban arribá sin pensá." "Béteme que se pose a pllóure." 

BETÉRO, m. Trozo de hielo. C. hebra; a. vetero, hebra; ct. aguller; f. brin, aiguillée. "No ye próu llárgo ísto betéro." 

BETÍLLO, m. Palanca formada por una fuerte barra de fresno. Si la barra es de hierro, se llama "parpál". C. alzaprima; a. ceprén, betiello; ct. alçaprem; f. levier. "Féme pasá el betíllo ta alsá ísta pédra." 

BETÓSA, f. Partida de terreno cubierta de abetos. C. abetal; a. abetal, betosa, abetoso; ct. avetar, avetosa; f. sapinière. "Anirém a pllegá trementína a La Betósa." 

BEURE, bebé, v. tr. C. beber; a. bebé, beber; ct. beure; f. boire. "¿Qués béure un trago?"—Ind. pres. béugo, béus, etc.; fut. béure; subj. pres. béuga, béugues, béugue, beuguém, etc. 

¡BIIIC! Voz para amenazar al cabrío. 

BIDIÉLLO, m. El hijo de la vaca hasta los seis o siete meses que deja de mamar. C. ternero; a. betiello, betieto, betiecho, bediello, bidiello; ct. vedell; f. veau. "Els buéns tóros, dan buéns bidiélls." En Benasque no se dice "betiello". 

BIDELLÁME, m. El conjunto de "bidiélls" o terneros. "El bidelláme ye arisáu de fret," 

BÍDRE, m. C. vidrio, cristal; a. vidrio, vidre; ct. vidre; f. vitre, verre, "El áire a féto tampanía la bentána y s'an trancáu dos bídres." 

BIÉJO, m. C. viejo; a. viejo, viello, viallo; ct. vell; f. vieux, vieil, "Sígo mes biéjo que tu pay." "Ya puéts chetá íxes sabátes biéjes." 

BIÉJO CADUCO. A. viejo tuezo. 
FE CONTÁ LES BIÉJES. Derribar a uno tripa arriba, por la fuerza, y, desbraguetándolo, asirle por salva sea la parte, para que a cada tirón nombre una vieja del pueblo; entretenimiento que para el paciente tiene más de vergonzoso que de doloroso.

BIÉS (AL), m. adv. Cortando oblicuamente. C. al sesgo; a. al bies; ct. tallat al biaix; f. en biais. "Asó ye talláu al biés." 

BIÉSPRA. Insecto. C. avispa; a. aviespa; ct. vespa; f. guêpe. "M'a picáu úna biéspra." 

LA BIÉSPRA. El día inmediato anterior. C. la víspera; a. la vispra, biespera, víspera; ct. vespra; f. veille. "La biéspra de San Marsiál, ye San Pédro." 

LES BIÉSPRES. Función religiosa. C. las vísperas; a. las viesperas, viespras; ct. vespres; f. vêpres. "El día la Bírgen, anirém a biéspres." 

BILLÁ. C. velar; a. veilar; ct. vetllar; f. veiller. "Demá anirém a billá a cása tu tía." "Yey que billá la yegua que ye manáda parí." 

BILLÁDA, f. En las noches de invierno, tiempo que media entre las seis o las siete y la hora de irse a la cama. C. velada; a. vilata, veila, veilada; ct. vetllada; f. veillée. "De l'ibért son llárgues les billádes." 

BILLABARQUÍN, m. C. berbiquí; a. billabarquín; ct. filaberqui; f. vilebrequin. "Mos faríe fálta un billabarquín ta fe els foráts." 

BIMÁRDO. Novillo que tiene alrededor de dos años. C. eral; a. bimardo, bimarro; ct. jonec; f. bouvillon. "Guardém dos bimárdos ta bóus." 

BIMARRÁL, m. Erupción cutánea caracterizada por pústulas que, secándose, forman costras espesas. C. impétigo; a. pupas; ct. bua; f. impétigo, bobo. "Se l'aplléne la bárba de bimarráls al mosét." 

BINBÓLA (A LA), modo adv. Dejar algo a la "binbóla" es dejarlo sin cuidarse de ello, abandonado a su suerte. "Me'n boy, perque tot s'a quedáu a la binbóla." 

BÍNO CÁO. Vino tinto preparado con canela, corteza de naranja, ciruelas secas, manzanas y una cierta cantidad de azúcar. Se pone a la lumbre y cuando está a punto de hervir se le pega fuego. Se le deja quemar algunos minutos, y luego se apaga, añadiéndole un cortadillo de agua. Si las proporciones y el tiempo han sido bien calculados, resulta una bebida de aroma y gusto deliciosos. Puede beberse frío o caliente; pero es preferible caliente. "No yey res milló contra el fret que el bíno cáo." 

BÍNRE, BENÍ, v. int. C. venir. Ind. pres. biéngo, biens, etc.; fut. binré; subj. pres. biénga, biéngues, biéngue, etc. "¿Me díxes bínre? Si biéns tú, no puéde bínre ell." "Beníbe apllerét." 

BÍNSA, f. Película, telilla o panículo, como la del huevo, las de la cebolla y las telas finas del cuerpo de los animales. C. algara, binza; a. binza; ct. pellicula; f. pelure, pelicule. "Íst'óu tiéne la bínsa mol dúra." 

BINT, adj. C. veinte; a. vente; ct. vint; f. vingt. "Prónto fará vint ans el túyo mosét." 

¡BIQUÉTA MÓNA! Locución para llamar a la cabra. 

BISÁLTO, m. Planta leguminosa. C. guisante; a. bisalto; ct. pèsol; f. pois. "Aném a estabellá els bisáltos." 

BÍSBE, m. La tela llena de gorduras y entretejida de nervios, venas, arterias y glándulas, a la cual están unidos los intestinos. C. mesenterio, entresijo, redaño; a. redaño; ct. mesenteri, ornent, sagi; f. mésentère. "¡Que t'arrénco el bísbe!" 

BISAGÓRRI. Nombre del pueblo del valle de Benasque, que corresponde al color rojo del terreno en que se encuentra. Bisaúrri, en el nomenclátor. 

BÍSCO, adj. C. bizco, bisojo, estrábico; a. bizco; ct. guenyo, estrabis; f. louche, bigle. "No tuérsques els güélls que mirarás bísco." 

BÍTA, m. Masa condimentada de carne picada, o de sangre, arroz y cebolla, con que se hacen las longanizas y las morcillas. "Ántes de pásate a fe les llonganíses, próba la bíta." En Bielsa se llama "bródio". 

BÍUDO, m. C. viudo; a. viudo; ct. vidu; f. veuf. "Bíudo ye el que a perdéu la dóna y no s'a tornáu a casá." 

BÍURE, BIBÍ, v. int. C. vivir; a. vivi, vivir; ct. viure; f. vivre. "Els corbásos bíben mols ans," "Bíu al Cabo la Bíla." "Biurá encára mols ans." 

BLLÁNCO, m. Parte del tocino sin magro: C. tocino, lardo; a. blanco; ct. cansalada, llard; f. lard. "Me sábe milló el mágro que'l bllánco." 

BLLÁNCO, adj. "Bllánco cóma la néu." 

BLLÁU, m. C. centeno; a. centeno; ct. sègol, blat; f. seigle. "El blláu de Sarllé ye mol buéno." En benasqués no se dice "blat". Es sinónimo de "selga"; no significa los cereales en general. 

BLLECÁDA, f. Ave. C. becada, chocha; a. becaracha; ct. becada; f. bécasse. "Em bísto una bllecáda al mollá." 

BLLECADA, f. Porción de alimento que las aves traen de una vez al nido para alimentar a sus hijos. C. cebo, cebique; a. blecada, bocada; ct. becada; f. becquée. "La may arríbe dan la bllecáda al píco. También significa el cebo que se pone en el cepo. 

BLLÉDA, f. C. acelga; a. bleda; ct. bleda; f. bette, poirée. "De primavéra yey móltes bllédes al güérto." 

BOBARÁL, m. Partida destinada a pastar los bueyes, C. dehesa boyal; a. boalar. "Llebarém els anólls al bobarál." 

BOBÁS, m. Aumentativo de buey. C. boyazo. 

BOBATÁDA, f. Dula de bueyes. C. boyada; a. bobada, bueyada; ct. bouada; f. troupeau de boeufs. "No yey guáires bóus a la bobatáda enguán." 

BOBÉRO, m. Guardián de bueyes. C. boyero; a. bové; ct. bou er; f. bouvier. "El bobéro no tiéne gran trebáll a fe." 

BOBÓN, m. Juego en el que un joven se coloca en el centro de un semicírculo formado por otros. El del centro tiene las manos juntas delante de la cara y produce el zumbido del abejón. No ha de ser bobo, como el nombre del juego podría hacer creer, sino que ha de tener buena vista, agilidad y destreza para esquivar los golpes que los otros intenten darle y asestar él cuantos pueda. C. abejón, 

BOBÓN, adj. Se aplica a la persona impertinente que habla sin cesar produciendo un ruido molesto. 

BOBÓN, m. El ronroneo del gato cuando está a gusto. 

BOC, m. El macho cabrío sin castrar. C. boque, buco, cabro; a. buco, bucardo, boque; ct. boc; f. bouc. "Tením un boc de buéna rása." 

BÓCA, f. Además de abertura por donde se toman los alimentos, gusto agradable, con dejo dulce que tienen algunos vinos. "Tiéne buéna bóca ísto bíno." 

BOCÁDA, f. Movimiento de la boca de los que están para morir. 

BOCADIÉNS, m. adv. "De bocadiéns". C. de bruces; a. de narices, de bocadientes; ct. bocaterros, de bocadiéns; f. à plat ventre. "A tombáu de bocadiéns a la escaléra." 

BOCALÁDA, f. Abertura por donde se carga el horno. C. boca; a. boquera; ct. boca; f. bouche. "El fort ye plléno ásta la bocaláda." 

BOCOLÓN, m. Depresión alargada en un terreno poco accidentado. "Siempr e yey mes yérba al bocolón." 

BOCHÁ, f., v. tr., int. y r. C. mover; a. mover; ct. moure; f. mouvoir. " Bócha un poco la silla." "Bóchate." 

BOCHA L'ÁIGUA MAYÓ. Transformarse el caudal del Esera a la salida del invierno. 

BÓCHA, f. C. giba, bolsa, bollo; a. giba, bolsa; ct. gep, bossa; f. bosse. "Íxa chaquéta te fa una bocha a la esquéna." 

BOFO, adj. Se dice de las avellanas y nueces que no tienen la almendra desarrollada normalmente. C. vacío, vano; a. fofo, bofo, cocona; ct. buit; f. vide. "M'an sallíu tres nuéses bófes."

BOGA, f. Señal permanente que fija los límites, linderos, etc. C. mojón, muga; a. boga, huega, muga. ct. fita, molló; f. borne. "Pára cuénta que les güélles no pásen de la bóga." 

BÓIRA, f. C. niebla; a. boira, guaira; ct. boira; f. brouillard. "No pllourá brénca, ye la bóira al Puérto." A veces se toma por nube. 

BOLA, v. int. C. volar; a. volar; ct. volar; f. voler. Juego: "Bólen, bólen els moixóns" (Todos levantan la mano). "Bólen, bólen les falsílles" (También). "Bólen, bólen els somés" (El que la levanta, pierde). 

BOLÁLLA, f. El conjunto de las aves de corral. C. averío; a. volalla; ct. avirám; f. volaille. "Tiénen mólta bolálla a la bórda." 

BOLANDRÍNA, f. Pájaro. C. golondrina; a. golandrina9 falceña, bolandrina; ct. oreneta; f. hirondelle. "Les bolandrínes no fan ñiéts a Benás." 

BOLANDRÍNA, f. Toda clase de mariposas. C. mariposa; a. mariposa; ct. papaliona; f. papillon. "Les bolandrínes pósen els óus dichós de les fuélles." 

BÓLBA, f. El residuo menudo que queda sobre el piso del pajar, formado de semillas y briznas de hierba. Es muy nutritivo. Se da al caballar y al mular, que, al comerlo, soplan por las narices y apartan el polvo que puede contener. No se da al vacuno. C. briznas; a. esbrusallo; ct. volva; f. brins. "Darás la bólba a les yégües cuan tórnen de béure." 

BOLCÁSE, v. r. Echarse voluntariamente un animal al suelo, para rascarse, refregándose de un lado y, luego, dando la vuelta sobre el lomo, del otro lado. C. revolcarse ; a, volcarse; ct. revolcarse ; f. se vautrer. "Als máchos les fa goy bolcáse cuan se les sáque l'albárda." 

BOLCADÉRO, m. Huella que dejan los animales sobre el terreno donde se han revolcado. C. revolcadero; a. revolcaizo. "Ísta nit mos an ficáu bestiá al práu; se coneixen els bolcadés." 

BOLDREGÓN (AL), m. adv. C. descender a tumbos, caer rodando; a. a tumbos; ct. en capgirant; f. en dégringolant. "El óso ba baixá la costerá a boldregóns." 

BOLÉT, m. Hueso redondo en la articulación de la tibia con el fémur. C. rótula; a. rodeta, bolet; ct. rotula; f. rotule. "M'e féto mal al bolét." En benasqués no es "rodeta". 

BOLÍ, m. Juego de niños que se hace con dos palos, uno pequeño y otro mayor. Teniendo en cada mano un palo, se envía el pequeño, de un golpe del mayor, lo más lejos posible, y luego se coloca éste sobre dos piedras. El contrario recoge el pequeño y lo lanza, tratando de dar sobre el grande. Si acierta, gana. Si no, el primer muchacho golpea el pequeño, haciéndolo saltar en el aire; donde recibe un golpe del mayor, para lanzarlo lejos. Puede repetir esta operación tres veces. Luego calcula la distancia del último punto de caída hasta las piedras, y pide los tantos que desea ganar, es decir, el número de veces que el palo mayor puede llevarse sobre la distancia dicha. Si pide demasiado, pierde. Con frecuencia la ambición rompe el saco. C. tala, toña; a. escampilla; ct. bolit; f. bâtonner. "¿Qués chugá al bolí dan yo?" 

BOLÍSA, f. Algo que por su poco peso vuela. C. partícula, mota, pavesa; a. volisa, bolisma; ct. mica, volva; f. brin. "Se m'a ficáu una bolísa al güéllo." 

BOLOGUÉRO, m. Restos menudos de hierba, paja, rama, etc. C. ripio, tamo; a. esbrusallo; ct. rebrec; f. bribes; déchets. "Replléga ixo bologuéro." Se usa también en el sentido de abundancia de seres menudos. "Yébe un bologuéro de maynáda." 

BOLÓLO, adj. Cándido un tanto jactancioso. C. bobo; a. bobalicón; ct. xupot, crac; f. niais. "No sígues, bolólo." 

BOLOMÁGA, f. ("Ononis spinosa"). Planta leguminosa con tallos y hojas provistos de punzas agudas, que se cría en los sembrados. C. gatuña; a. bolomaca, grumaca, bolomaga; ct. bolmaga; f. bugrane. "A les lligadéres les chúrre la sanc dels dits de tantes bolomágues que yey." 

BOLLEGÓN, m. Lío de papel o de tela, de forma irregular, lleno de arrugas. C. rebujo; a. bollo, bollón, rebullo; ct. embull; f. boule de papier ou de tissus froissé. "As dixáu la camísa en un bollegón." 

BOMÉC, m. Movimiento violento y penoso del estómago para vomitar. C. arcada; a. arcada; ct. tragit; f. nausée. "El can ye málo; fa bomécs." 

BOMEGÁ, v. tr. C. vomitar; a. bomegar; ct. perbocar; f. vomir. "Por fin el can a bomegáu tot lo qu'ébe mincháu." 

BONBONIÁ, v. int. C. murmujear; a. mombolonear, mormostear; ct. mormolar; f. murmurer. "Ísta agüela siempre bonbonéye." 

BONÍCO, adj. Diminutivo de hermoso. C. bonito; a. bonico; ct. bonic; f. joli. "¡Qué bonico ye ísto mosét!" 

BOÑ, m. C. chichón, abolladura, burujón; a. boño; ct. bony; f. bosse, bosselure, "Caldéro biéjo, boñ u foráu." 

BÓÑA, f. Excremento seco del ganado vacuno. C. boñiga, bosta; a. boñiga, güeña; ct. buina; f. bouse. "Les grálles desfán les bóñes ta trobá de qué minchá." 

BOÑEGÓN, m. C. reburujón; a. buñego. "M'as dixáu la róba en un boñegón." 

BOQUÉT, m. Cada uno de los trozos de cuartón que, sujetos a la "paretéra", sostienen el alero del tejado. C. canecillo, modillón, jabalcón; a. boqué; ct. permodol; f. modillon. "Els boquéts sostiénen el ráfel." 

BOQUÍ, v. tr. Cubrir el buco a la cabra. A. abuquecer, buquir. "La craba bllánca se boquirá pronto, perque ye ya boquidéra." 

BORDA, f. Edificio compuesto de cuadra, en la planta baja, y pajar, o almacén de pastos, encima, destinado a cualquier ganado, no sólo a vacas; situada fuera de la casa y, con frecuencia, del poblado. En este último caso suele tener una pequeña cocina y un camastro. C. establo; a. ibuerda, borda; ct. borda; f. borde. "Cuan s'acábe la yérba de cása, llebarém el bestiá a la bórda." 

BORDEGÓT, m. C. muchachote, chiquillo algo travieso; a. arrapiezo; ct. noi; f. gosse. "¿D'agón sálle ísto bordegót?" 

BORDÓN, m. Palo largo con punta de hierro que usan los alpinistas. C. bordón. "Se brínquen be els barráncs dan el bordón." 

BORGUÍL, m. Montón de hierba o paja, pequeña "bárga" o almiar. C. borguil; a. borguil; ct. paller; f. petite meule. "No'n yey guáire; chústo un burguíl." 

BORÍN, adj. C. botarate; a. borín; ct. borinot; f. étourdi. "Ye un borín íxo mosét; s'enfáde per res." 

BÓRRA, f. C. tamo "Escampa millo: T'as dixáu bórra dichós del llit." 

BORRÁINA, f. Planta. C. borraja; a. borraja; ct. borratja; f. bourrache; "Als que son malichóts, les fan berdúra de borráines." 

BORRÁSA, f. Especie de sábana de tejido fuerte que se utiliza en las operaciones de recolección y limpieza de cereales y legumbres. C. lienzo grueso, tendal; a. linzuelo, mandil, borraz; ct. borrassa; f. toile grossière. "Estén la borrása que aném a bentá." 

BORRASQUIÁ, v. int. Nevar a pequeños copos, empezar a nevar. C. neviscar; a. borrasquear; ct. neviscar; f. neiger légèrament. "Comensábe a borrasquiá cuán an sallíu." 

BORREGÁDA, f. Además de rebaño de borregos, significa grupo de cosas no acabadas que se acumulan, cuando en un trabajo en serie, los encargados de una operación se retrasan, respecto al ritmo general. Por ejemplo: en la siega, cuando los segadores van más deprisa que los agavilladores, las gavillas que se acumulan sin atar forman la "borregáda". C. rezago; a. coda; ct. rebrec; f. reste. "Els em achudáu, perque teníben mólta borregáda."

BORRÉGO, m. Res ovina desde que deja de tetar, hasta que tiene aproximadamente un año, es decir, entre cordero y primal. C. borrego; a. borrego; ct. borrec; f. agneau. No significa panecillo. "Ta'l agüérro benrrém els borrécs." 

BORRÍDA, f. Migaja, en todas las acepciones del castellano. 

BORRILLÓN, m. C. chichón, borujón; a. borroñón, mullón; ct. bony; f. bosse. "S'a féto un borrillón a la fren." 

BORRILLÓN, m. Pelotillas que se forman en un líquido por ejemplo, al mezclar harina con agua. C. grumo; a. rebullón; ct. grumoll; f. grumeau. "No díxes fe borrillóns a les farinétes." 

BORRILLÓN, m. Restos de pan. C. mendrugo, regojo; a. borrullón, rosigón; ct. rosegó; f. croûton. "Dóna íxo borrillón al can." 

BORRUCÁSO, m. C. peñascazo; a. peñazo; ct. cantalada; f. coup de pierre. "D'un borrucáso, ba matá úna llébre." 

BORRÚGA, f. C. verruga; a. berruga, berruca; ct. berruga; f. verrue. "Tiéngo les mans pllénes de borrúgues." 

BORRÚNA, f. Juego y bastón con un extremo encorvado que se emplea para dicho juego. En este juego no hay obstáculos ni hoyos. Un prado y dos equipos. El juego consiste en tratar de llevar el "bolét", o sea la bola de madera, la chueca, al extremo contrario del prado. Es un ejercicio tan violento como el fútbol y menos brutal. C. mallo, chueca; a. rula; ct. mall, hoquet; f. mail. "De l'ibért, se chúgue a la borrúna." 

BOSÁ, v. tr. Cerrar intencionadamente un conducto; tapar un agujero. C. obstruir, tapar, ocluir; a. bozar; ct. obstruir, tapar; f. obstruer, boucher. "Yey que bosá be els foráts dels tópos ta que no se piérde l'áigua." 

BÓSA, f. Bulto, cuerpo extraño, a manera de glándula, que a veces se encuentra en los tejidos de los animales. C. quiste; a. boza; ct. quist; f. kyste. "La báca teníbe úna bósa a la piérna." 

BOSÁSE, v. r. Obstruirse un conducto accidentalmente; taparse un agujero que de ordinario está abierto. A. bozarse. "El cáno s'a bosáu." 

BOSÍN, m. C. gran bocado; a. bocada; ct. boci; f. bouchée. "Tantós s'ufégue dan un bosín de cárne." 

BÓSO, m. C. bozal; a. bozo; ct. boç; f. muselière. "El can s'a sacáu el bóso." 

BOSCARRÁL, m. Bosquecillo espeso, formado principalmente de arbustos. C. boscaje, maleza; a. bosquera; ct. boscatge, brolla; f. bocage. "La soméra yére amagáda al boscarrál." 

BOSÓLLA, f. C. portañuela del calzón o del pantalón por detrás, o por delante, bragueta; a. bragueta. La parte de camisa que asoma por dicha abertura. A. sebo, sebera. "Amágate la bosólla." 

BOT, m. C. odre; a. botico; ct. odre, bot; f. outre. "Ix'óme ye un bot de bíno." "Unflláu coma un bot." 

BOT, m. En general, la piel de las personas o de los animales. "El bot l'aríe petáu si n'u ése conseguíu." 

BÓTA, f. Odre pequeño que emplea todo el que va al campo, para llevar el vino. C. bota; a. bota; ct. borratxa, gat; f. outre pou, le vin. "Si ques torná a béure, tánca la bóta." 

BOTÁNA, f. Pieza que se pone en los agujeros que se hacen en las botas y pellejos. "M'en boy. —Pues, que te pósen una botána" (Juego de palabras). 

BOTÉRA, f. C. gatera; a. gatera; ct. gatonera; f. chatière. "A poco le ba aná; se ba dixá els pels a la botéra." Además hueco en una pared para 156 desagüe. A. arbellón. 

BOTERÓN, m. Hueco rectangular en el muro, de mayor profundidad que anchura. C. mechinal, opa. 

BOTÍGÁ, f. C. tienda; a. botiga; ct. botiga; f. boutique. "A la botíga en bénen." 

BOTÍN, m. Grupo desordenado de personas, animales o cosas, que avanzan impetuosamente. "Cuan el botín del bestiá ba arribá a la palánca, la mitád ba cáire a l'áigua." 

BOTINÁDA, f. Frente o borde formado por la parte delantera de una corriente líquida que avanza sobre un cauce seco, o sobre otra corriente, al experimentar ésta un aumento repentino de caudal. C. onda, ola que va delante; a. bautrinazo, frontinazo, bollinada, tongada, tamborinada, buey de agua; ct. onda; f. onde. "Cuan la botináda arribará, se'n llebará la palánca." 

BOTONÉRA, f. Bolsa testicular. C. escroto; a. botonera; ct. escrot; f. scrotum. "Als sobráns se les a unflláu mólto la botonéra." 

BÓU, m. C. buey; a. güey, buey, cuitre; ct. bou; f. boeuf. "Ísto bóu ye manéro." 

BRAGÁU, adj. Se dice del animal que tiene la bragadura, o entrepiernas, de diferente color que el resto del cuerpo. C. bragado; a. bragao. "La múla bragáda s'a escalabráu." Se aplica también al hombre valiente de resolución enérgica y firme. "Yére un óme mol bragáu." 

BRAGUÉRO, m. C. ubre; a. braguero; ct. braguer; f. manelles. "La báca Rósa fa braguéro." No tiene ninguna de las acepciones que se le dan en castellano. 

BRAMÁ, v. int. Lanzar "brams " o fuertes gritos; rebuznar, bramar, C. bramar; a. bramar; ct. bramar; f. bramer, brailler, braire l'âne. "Mos ba trencá la cabésa íxo soméro de tánto bramá tot el camíno." "Féle un bram ta que se páre." 

BRÁNCA, f. Rama madre que sale directamente del tronco. C. rama; a. branca; ct. branca; f. branche. "Ísto fréixe tiéne bránques mol górdes." 

BRASÁDA, f. Distancia entre los extremos de las manos, con los brazos abiertos. C. braza; a. brazada; ct. braça; f. brassée. "Úna sóga a de tínre siés brasádes." 

BRÁSAT, m. Lo que se puede abarcar de una vez con los brazos. C. brazado; a. brazado; ct. braçat; f. brassée. "Pórtaten un brasát de rámes." 
BRASICÁDA, f. Gran cantidad de brasas. C. brasero; a. brasada; ct. brasada; f. beaucoup de braise. "Em féto úna buéna brasicáda ta fe cosé la cárne."

BRÉNA, f. Provisiones que llevan los que han de comer fuera de casa. C. provisión, viático; a. brenda, brienda; ct. provisió; f. ration à emporter. "Mos apañarás la bréna ta demá." 

BRENÁ, m. Comida ligera que se hace entre la del mediodía y la cena. C. merienda; a. brendar; ct. berena; f. le goûter. "Así teníts el brená; pan y nuéses." 

BRÉNCA, adj. y adv. Utilizado en la doble negación. C. nada, en absoluto; a. brenca, cosa, miaja; ct. gen, res; f. rien, point du tout. "Brénca fáme tiéngo." "No a beníu brénca." "No t'u diré brénca." 

BRÉNO, m. Cáscara o piel del grano molido. C. salvado; a. afrecho; ct. sego; f. son. "Dóna el bréno a les gallínes." 

BRENQUÉTA, f. Pequeña cuchipanda. "Son de brenquéta ísta tárdi." 

BRENQUERRÍNA, f. Pequeña miaja o migaja de algo. C. miajita; a, miquirrina. "Dóname úna brenquerrína de coralét." 

BRÉSCA, f. Panal de miel; la cera con la miel. C. bresca; a, bresca; ct. bresca; f. gâteau de miel. "Mos an portáu brésca." 

BRIBÁ, v. tr. Arrancar las malas hierbas. C. escardar; a. bribar; ct. escanyotar; f, sarcler. "Tiéngo que bribá el güérto." 

BRIBÓN, adj. Aplicado cariñosamente a los niños. C. pícaro; a. bribón; ct. picardios; f. fripon. "Biéne así, bribón. ¿Qué picardiés m'as féto?" 

BRIDÓN, m. Cabezada sin riendas ni ronzal, con anteojeras y adornos, que se pone sobre la que ordinariamente lleva la caballería. C. bridón, quitapón; a. bridón; ct. bridó; f. bridon. "Son májos els máchos dan bridóns. " 

BRÏÉN, m. C. herpe; a. brián, brien; ct. brià; f. herpès. "M'a sallíu un brïén al bráso." 

BRINCÁ, v. int. C. saltar, brincar; a. brincar; ct. saltar; f. sauter. "No brínques sóbre els talóns."—Apartarse, marcharse. "Bríncame de debán." 
BRINCOTIÁ, v. int. C. salticar; a. brincotear; ct. saltironar; f. sautiller. "Tánto brincotiá, que por fin t'as ficáu a la bása." 

BRISCÁÑA, f. Brisa fría. C. cierzo, brisa; a. brondina; ct. brisaina; f. bise. "Fa una briscáña que les urélles escuésen." 

BROCHÁNCO, m. Palo grueso, irregular y nudoso. A. brochanco. "Replléga íxo brochanco ta'l foc." 

BRÓIXA, f. C. bruja; a. bruja; ct. bruixa; f. sorcière. "¿Y creús tú, en les bróixes?" 

BRÓMA, f. C. bruma, niebla; a. niebla, ñieblacat; ct. boira; f. brume, brouillard. "No pllourá brénca; ye la bróma al Puérto." 

BROMÁ, v. tr. Exhalar "broma", niebla, vapor, de tanto sudar. C. sudar la gota gorda; a. bromar; ct. suar, bromar; f. suer sang et eau. "Els dalladós están que brómen." 

BRÓSA, f. Despojos de las plantas. C. broza, chamarasca; a. broza; ct. brossa; f. burrée, débris. "Repllega íxa brósa ta fe foc." A veces, es sinónimo de "borrusca", mota. 

BROT, m. C. brote, retoño; a. chito, bollón, brote; ct. brot, grifol; f. pousse. "Ya tiénen bróts els ábres." 

BRUGUETA, f. La carretilla. No es "grugueta". 

BRUIXUELO, m. Bulto que se forma en el cuello por la hipertrofia de la glándula tiroides. C. bocio; a. papo; ct. goll; f. goître. "Al soláno yébe chen que teníbe bruixuélo." 

BUDÁ, v. tr. C. vaciar, evacuar; a. vaciá, budar; ct. buidar; f. vider. "Aném a budá el abeuradó ta llimpliálo." 

BUDIÉLLO, m. C. intestino, tripas, a. bodillo, budillo; ct. budell; f. intestin, boyaux. "Guárda ístos budiélls ta les llonganíses." 

BUÉDO, adj. C. vacío; a. vacío; ct. buit, vacu; f. vide. "Así yey un corrál buédo." BUÉN, adj. Apócope de bueno. "Buén goy te'n faríes." "Buéna chornáda as sacáu." 

BUÉSTRO, pron. y adj. C. vuestro; a. vuestro; ct. vostre; f. vôtre, votre, vous. "Els buéstros cans an mordéu al nuéstro." "Ayére els trachinés se ban quedá a la montáña. Sólo el buéstro ba baixá." 

BÚFA, f. Ventosidad sin ruido. C. follón; a. bufada; ct. llufa; f. vesse. "Íso s'a féto una búfa." 

BÚFA DE LLOP. Hongo de forma globular que, al hacer presión sobre él, deja escapar las esporas en polvo de color café. C. bejín; a. bufina; ct. bufa; f. vesse-de-loup. "De l'agüérro, se tróben búfes de llop pels prats." 

BUFÁDA, f. Soplo de viento de corta duración. C. soplo, bufada; a. bufada; ct. bufada; f. souffle. "Úna bufáda d'áire, m'a amortáu la llantérna." 

BUFÍDO, m. Expresión, gesto o manifestación de disgusto o de ira. C. bufido; a. bufido; ct. reny; f. grondement de colère. "Del primér bufído, mos a inbiáu a pasiá." 

BUGÁDA, f. Colada que se hace poniendo la ropa en un gran cubo de madera o "bugadéro", tapado con un lienzo fuerte y espeso que sirve de colador y sobre el que se deposita la ceniza de leña, vertiendo encima agua, cada vez más caliente, sin que llegue a hervir. La lejía que se forma, pasa lentamente a través de las capas de ropa y se recoge en un recipiente, y calentada a temperatura conveniente, vuelve a verterse sobre la ceniza. La operación debe durar por lo menos ocho horas. C. colada; a. colada; ct. bugada; f. lessive. "Si pínte buén tems, demá esbromarém la róba ta fe la bugáda." 

BUGADÉRO, m. Cubo para hacer la colada. C. cuenco, cuezo; a. coladero, cuenco, roscadero, rusca, cinarrer; ct. cossi, bugader; f. cuvier. "El bugadéro cóle mása aprísa." 

BUIXÁRRO, m. Boj grande, aumentativo de "búixo". A. buixarro, buixaco, buxaco. 

BUIXÉTA, f. Antiguamente las escobas para escobar el interior de las casas se hacían de ramas de "búixo" o boj. C. escoba; a. escoba, escopa; ct. escombra; f. balai; "Pórtame la buixéta ta escampá axó."—Adivinanza: "Una cosa que per fóra berdéye y per casa codéye, ¿qué ye? —La buixéta. —Al cul la tiéngues ben apréta." (Que ten en el trasero un buen escobazo.) 

BUIXÍGA, f. C. vejiga; a. vechiga, vexiga; ct. bufeta, veixiga; f. vessie. "Yey que guardá la buixíga ta posáy el redetíu." Se emplea también en el sentido de ampolla. "Als mals treballadós se les fan buixígues a les mans." 

BÚIXO, m. C. boj; a. bujo, buixo, bucho; ct. boix; f. buis. "Les castañétes son de búixo." "Paga en fuelles de búixo" (No tener con qué pagar). 

BULLÍ, BÚLRE, v. int. C. hervir; a. bullir; ct. bullir; f. bouillir. "Fe búlre el casuélo."—Ind. pres. búlle, búllen; fut. bulrá, bulrán; subj. pres. búllgue, búllguen; imperf. bullíse, bullísen. 

BULL, m. El intestino grueso y en general todo lo muy grueso. A. morcal, morcón. "Ye mása górdo ix'óme, parése un bull." "El bull de Sarllé." 

BUMÁRRA, f. Masa pastosa, de poca consistencia, como la pulpa de los frutos excesivamente maduros. "Ístos priñóns son madúts, ya fan bumárra." 

BURLLÁSE, v. r. C. burlarse, mofarse, reirse; a. burlasen, burlarse; ct. burlarse; f. se moquer. "No te'n burlles tanto, que tu tampóc yes guáire guápo." 

BÚRO, m. Sedimento que dejan las aguas turbias. C. limo, lodo, lama: a. sisa, buro; ct. llim; f. boue. "La soláda del práu ye plléna de búro." 

BURREÑO, m. El hijo de caballo y asna. C. burdegano, mulo romo, burrero; a. burreño; ct. mul; f. bardot. "Els máchos burréños son mol forts." 

BÚRRO; FE BÚRRO FÁLSO. Fallar, traicionar la confianza puesta en alguien. Ceder, plegándose, desplazándose o rompiéndose algo que esperábamos resistiera. "Contában dan ell, pero mos ha fe búrro fálso." "No te'n fíes. Íso puntál ye mása flójo, te fará búrro fálso." 

BURSIÁ, v. tr. Embestir el ganado vacuno. C. embestir; a. burzar, emburzar; ct. escometre; f. attaquer. "La buéstra báca burséye." 

BURSIADÓ, adj. Vacuno que embiste a las personas. C. vacuno bravío, que cornea; a. burceados, emburzador; ct. banyegaire; f. bovin assaillant. "Teníban un tóro bursiadó y el bem tínre que bénre." 

BUSÁLTROS, pron. per. seg. pers. C. vosotros; a. vusotros; ct. vosaltres; f. vous. "Busáltros ets ganáu." Mas. y fem. "Busaltres" no se usa. 

CABALÉRO, m. El hijo no heredero que, continuando en la casa, se hace un capital independiente, C. cabalero; a. cabulero; ct. cabaler; f. cadet. "Yére el cabaléro de la cása.' 

CABÁLL, m. C. caballo; a. caballo; ct. cavall; f. cheval "El cabáll ye de milló domínio que'l mácho, péro no ye tan fort." 

CABÁLL DE PROBÁ. C. recela, rufeiro. "El cabáll de probá se siente renillá." 

CABALL DE SALTÁ. C. caballo semental. 

CABALLÉTS. Grupo que forman las ranas, cuando la hembra pone y el macho permanece asido sobre ella. "Ya e bísto caballéts a les basétes del Tórmo." 

CABÁNA, f. Albergue primitivo; habitación rústica que aún utilizan los pastores en las montañas. C. cabaña; a. cabana; ct. cabanya; f. cabane. "An cremáu la cabána de l'Ampríu." 

CABANÉRA, f. Asna que lleva las ropas y enseres de los pastores, cuando el ganado va en trashumancia. C. hatera; a. cabañera. "La cabanéra anábe cargáda de róba y de caldés." 

CABANÉRA, f. Camino que sigue el rebaño en trashumancia. C. cañada, vereda, cordel, camino ganadero, cabañal; a. cabañera; ct. carrerada; f. carraire. "No sallguéts de la cabañéra, perque us piñonarán." 

CABANÉTA. Hueco en forma de hornacina en el muro, detrás del hogar. "El can se chéte a la cabanéta del foc." 

CABANÉTA. El espacio entre las dos piernas abiertas estando sentado. A. cacholeta. "Biéne ta la mía cabanéta, ta que no cáigues al foc." 

CABALLÚDO, adj. Se dice del que por su carácter decidido y brusco, trata de imponerse a los demás. C. brusco y dominante, caballuno. "Íxa moséta ye mol caballúda." 

CABÁSO, m. C. pequeño capacho, cabas, capazo; a. capazo; ct. cabas; f. cabas. "Pórte un cabáso plléno de moixardóns." 

CABÉ, CÁBRE, v. int. C. caber; a. cabe, caber; ct. cabre; f. tenir, contenir. "Els dos cabéts así." "Con tal que y quépien el cinc cuartáls a ísta sáca."—Ind. pres. cábo y quépio, cábes, etc.; fut. cabré; subj. pres. quépia, quépies; imperf. cabésa, etc. 

CABÉSA, f. C. cabeza; a. cabeza; ct. cap; f. tête. "Tiens una cabésa coma un cantál de dúra." 

CABESÁDA. Parte alta de una finca. Movimiento de la cabeza del que se duerme sentado. Golpe dado con la cabeza. C. cabezada; a. cabezada; ct. capçada, becaine, caparrada; f. partie supérieure, dodelinement, coup de tête. "A la cabesáda de del campo, el blláu ye dolén." "Béte a chetá; das cabesádes." "El bou m'a donáu una cabesáda." 

CABESÁL, m. Mullido que sirve para llevar una carga a la cabeza. C. cabecil, rodete, yagual, sorqui; a. cabezal; ct. capçana; f. bourrelet. "Nína, llébes un cabesál mol májo." — Parte superior de las puertas y ventanas. C. dintel, cabio; a, cabezal; ct. llinda; f. linteau. "El cabesál de íxa puérta ye mása báixo." Armazón de madera unido a la campana, en su parte superior. C. yugo. "Baldián, per póco l'agárr e el cabesál de la campána. " 

CABESÁNA, f. Parte del arreo de las caballerías que ciñe la cabeza. C. cabezada; a. cabezana; ct. cabeçada; f. tétière, "El mácho múyno a trencáu la cabesána." 

CABESÉRA, f. Parte de la cama hacia donde se pone la cabeza. C. cabecera; a. cabecera; ct. capçalera; f. chevet. "Yo me chetaré a la cabeséra y tú als péus del llit." 

CABESÉRO, m. Ganadero principal de un rebaño formado por varios hatos, 160 pertenecientes a diferentes dueños. Cabeza de un grupo de obreros.  C. cabecero, cabeza de la compañía; a. cabecero, rey; ct. cap; f. chef. "Enguán el cabeséro será Llorgódo." "De la cuadrílla dels dalladós, ísto ye el cabeséro y márque el tájo." 

CABÉSTRE, m. C. cabestro, ronzal; a. racén, cabestre; ct. ronsal; f. licou. "Ménalo pel cabéstre." 

CABIRÓN, m. Parte alta del tronco de un árbol, que queda después de cortar la "fusta", o sea la grande viga. C. cabo o cabillo del tronco, raberón. "Dan ístos cabiróns boy a fe dos cárgues de lléña." 

CABURRÉRO, adj. Se dice del buey que, sin ser malo, protesta al tocarlo o uncirlo, dando testaradas o mochadas, sacudidas de cabeza. C. topetudo, cabezudo; a. cabarrucho; ct. caparrut; f. têtu, cabochard. "Pára cuénta no te fágue mal el mascárdo que ye álgo caburréro." 

CACHARRÁL. Aumentativo de "cácho". 

CACHASÚDO, adj. Se aplica al que tiene cachaza. No significa el diablo. C. cachazudo; a. cachazudo; ct. fetjut; f. flegmatique. "Ye mol cachasúdo tu tío." 

CACHÍN-CACHÁN, modo adv. C. renqueando; a. cachín-cachán; ct. ranquejant; f. clopin-clopan. "Cachín-cachán, ba marchán." 

CÁCHO, m. Pedazo de alguna cosa. C. cacho; a. cacho; ct. tros; f. morceau. "Dóname un cácho de pan ben gran." 

CÁCHO, adj. Se dice del vacuno que tiene los cuernos hacia abajo y de las caballerías de orejas caídas. C. gacho, cubeto, cornigacho; a. cacho, cachano; ct. cot; f. bas encorné. "La báca cácha s'a espailláu." 

CACHÚCHA, f. Toda prenda para cubrir la cabeza que siente mal o sea ridícula. A. cachucha. "Pues contá que yes májo dan íxa cachúcha." 

CADELLÁDA, f. Conjunto de animales de una cría, C. ventrada, lechigada; a. cadillada; ct. ventrada, garrinada; f. ventrée. "E trobáu una cadelláda de conéjos." 

CADENÁU, m. Cuando las vacas y las yeguas están estabuladas, se sujetan al pesebre con una atadura de cadena que se llama "cadenáu". "Pórtaten els cadenáts ta fermá les báques." 

CADIÉLLO, m. C. cadillo, cachorro; a. cadillo, cachurro; ct. cadell; f. petit chien. "Encára no cáse; ye cadiéllo." 

CADIÉRA, f. Gran banco de madera con alto respaldo, que se encuentra en la cocina, cerca del hogar. C. escaño de alto respaldo; a. cadiera; ct. esco; banc à dossier. "Llóllo dormíbe a la cadiéra." En benasqués no se usa la forma "cadera". 

CÁDO, m. Guarida en general. C. madriguera; a. cado; ct. cau; f. terrier. 

CADÓLLA, f. C. concavidad; a. cadolla; ct. concavitat; f. concavité. "Á la espuéma yébe una cadólla que s'y podébe amága un ome." 

CADÚCO, adj. Muy anciano. C. caduco; a. caduco, cachucho; ct. caduc; f. caduc. "Ye ya biéjo cadúco." 

CAFÍS, m. Medida de capacidad para áridos. C. cafiz, cahíz; a. cafiz, cahíz; ct. cafis; f. cahiz. "Em cullíu nóu cafísos de blláu." 

CAGAFÉRRI, m. Escorias del hierro. C. cagafierro; a. cagafierro, cagacierro; ct. cagaferro; f. mâche fer. "A la farrería en trobarás de cagaférri." 

CAGALLÓN, m. Cada una de las partes de que se compone el excremento de las personas, cerdos, perros, etc. C. cagalón, zurullo; a. cagallón; ct. cagalló; f. crotte. "No cháfes íxo cagallón." 

CAGARRÚLLA, f. Cada bolita de sirle o excremento del ganado lanar, cabrío, conejos, etc. C. cagarruta; a. cagaleta, sirrio; ct. xerri; f. crotte. "Mos an ficáu güélles a la farráya; s'y béden les cagarrúlles." 

CAGÁSES, adj. Se aplica a la persona de ningún ánimo y energía; miedosa y cobarde. C. cagurta; a. cagazas; ct. cagacalses; f. lâche. "¿No t'atríbes anáy denit? ¡Qué cagáses!" 

CAGÓSO, adj. Se dice del que da mezquinamente. C. roñoso; a. cagoso; ct. ronyos, mesqui; f. ladre, chiche. "¿Asó me das? ¡Cagoso!" 

CAGÓSO, adj. El que exonera el vientre con frecuencia. C. cagón; a. cagoso. "Ísto mosét ye un cagóso." 

CAGUÉRA, f. C. diarrea; a. despeño; ct. diarrea; f. diarrhée. 

CÁIXA, f. C. arca; a. arca, caixa; ct. caixa; f. cofre en bois. "Yáya amagábe les fígues a la cáixa." 

CALÁ, v. tr. Entrar, introducir en alguna parte. C. calar; introducir; a. calar; ct. introducir; f. introduire. "No cáles el bestiá a la farráya." 

CALÁ, v. tr. Asegurar o falcar. "Cuán yo llevánta la pédra, cálala be ta que no se'n tórne." 

CALÁBRE, adj. Muerto o a punto de morir. C. muerto; a. cadabre, calabre; ct. mort; f. mort. "¡O! Ye ya calábre el pobrót." 

CALÁJE, m. Serie de cajones sobrepuestos, formando un mueble, generalmente empotrado en la pared. C. cajonera, cajonería, calajera; a. calajería; ct. caixera; f. série de tirois. "Al caláje trobarás la múda." 

CALAMÁCO, m. Trozos irregulares; cosa mal hecha. No significa ni tela, ni aguardiente, como en castellano. "Ye mol mal féto aixó; no y as féto mes que cuátre calamács." 

CALÁNDRIA, f. Ave. C. alondra, calandria; a. aloda, calandria, arregachadera; ct. alosa; f. alouette. "Güe yey pása de calándries." 

CÁLDA, f. Acción y efecto de caldear el hierro en la fragua. C. calda; a. calda; ct. calda; f. chauffage. "Íxa rélla a d'amenisté una buéna cálda." 

CÁLDA, f. Serie de tres montas para la cubrición de una yegua. Si no ha sido fecundada, y recalienta, se repite. "La Pulída ba quedá preñada a la priméra célda." 

CALDÉRO, m. C. caldero; a. caldero; ct. calder; f. chaudron. "Pósa el caldéro al foc, mícho d'áigua." 

CÁLDO, m. C. caldo; a. caldo; ct. brou; f. bouillon. "Íxo no morirá de cáldo gallína." 

CALDÓSO, adj. Que tiene abundante caldo. C. caldoso, caldudo; a. caldoso; ct. sucos, que té brou; f. qui a beaucoup de jus. "No me fan goy les trúnfes tan caldóses." 

CALÉ y CÁLRE, v. int. Tener precisión de algo, hacer falta, ser conveniente. C. necesitar; a. caler; ct. caldre, calre; f. falloir. " Me cal encára tres cuartáls de blláu." "Calríe doná de minchá al bestiá ántes d'anámone." "L'a caléu sudá mólto." 

CALÉN, adj. C. caliente; a. caliente; ct. calent; f. chaud. "La nuéstra cosína ye mol calén." 

ANÁ CALÉN. Se dice de la yegua o del asna cuando están en celo. "La Redóna ba calén." 

CALÍU, m. C ascua, brasa; a. calibo; ct. caliu; f. braise. "Díle a tu tía que te dóngue uns salíus ta ensénre el foc." 

CALÍU DEL FOC. El centro, el punto más vivo del fuego del hogar. 

CALÓY, m. Feto que se encuentra al sacrificar una hembra en avanzado estado de gestación. Feto abortado. C. feto, muevedo; a. caloyo, abortín, natizo; ct. fetus, avortó; f. foetus, avorton. "Els cans s'an mincháu el calóy." 

CALSÁ, v. tr. Además de cubrir el pie con el calzador, significa remover la tierra alrededor de las plantas, arrimándola a su pie. C. entrecavar acollando, aporcar, calzar; a. calzar; ct. calçar; f. butter. "Bením de calsá les trúnfes tempránes." 

CALSÉRO, m. Lo que sirve para cubrir los pies. C. calzado; a. calcero; ct. calçat; f. chaussure. "A la maynáda no les dúre guáire el calséro." 

CALSETÍN, m. C. calcetín; a. calcetín; ct. mitjo; f. chaussette. "As foradáu el calsetín." 

CALSÍNA, f. C. cal; a. calcina; ct. calç; f. chaux. "Tením qu'amortá la calsína." 

CÁLSO, m. Mezcla de cal, agua y arena. No es cal sola. C. argamasa, calcina; a. calzo; ct. argamasa; f. mortier. "Pastád be el cálso." 

CALÚNIA, f. Acusación falsa para causar daño. C. calumnia; a. calonia, calunia; ct. calumnia; f. calomnie. "Tot aixó no ye mes que úna calúnia que l'an llevantáu." 

CALLÁ, v. int. y r. No hablar. C. callar, callarse; a. callar; ct. callar; f. taire, se taire. "El que calle no díu res." 

CALLÁ, v. tr. y r. C. cuajar, coagular; a. callar; ct. quallar; f. cailler. "La llet s'a calláu." 

CALLÁ, m. Ultima de las cavidades del estómago de los rumiantes. C. cuajar; a. callar; ct. quall; f. caillette. "Guárdame el callá del crabído." 

GALLAGUÁRI, m. Conjunto de huesos. Se usa también como adjetivo, en el sentido de esquelético. "Ye flláco coma un callaguári." 

CAM. Se emplea en la expresión "Fóte el cam". Largarse, poner pies en polvorosa. "Ya ba foté el cam ayére." 

CÁMA, f. Cada uno de los miembros inferiores. C. muslo y pierna; a. cama; ct. cama; f. jambe. "S'a trencáu úna cáma." 

CÁMA, f. Tallo de los cereales y plantas herbáceas. C. tallo; a. cama; ct. cama; f. tige. "La cáma del blláu ye mes fórta que la del trígo." 

CÁMA, f. Parte del arado donde se juntan las piezas desmontables. Parte inferior de la corva. "La cáma del aládro s'a falláu." 

CAMÁCHE, m. Conjunto de las piernas de las personas o de las patas de los animales. "No me fa goy el bestiá qu'as portáu; tiéne mal camáche." 

CAMÁL, m. Rama de un árbol. C. ramo o rama secundaria, camal; a. camal; ct. camal; f. branche. "Tálla un camál t'aturále les mósques al mácho, méntre qu'el cárgo." 

CAMANDULERO, adj. Se dice del que se ausenta de casa con frecuencia para ir de parranda. No significa ni hipócrita, ni embustero. C. parrandero; a. camandulero; ct. platxerios; f. noceur. "Buen camandulero estás féto." 

CAMAMILA, f. C. manzanilla; a. camamila; ct. camamilla; f. camomille. "Te boy a fe una tasa de camamila." 

CAMAMÍLA, adj. Persona que se queja con poco motivo. C. quejumbroso; a. camamila; ct. queixós, planyivol; f. pleurnicheur. "¿Qué tiéns, camamíla?" 

CAMASÍC-CAMASÁC, loc. adv. C. a horcajadas; a. a caramanchones; ct. cama aci, cama alla; f. à califourchons. "Íxá dóna ba a cabáll camasíc-camasác, coma els ómes." 

CÁME, m. C. cáñamo; a. cañema, camen, cáñamo; ct. canem; f. chanvre. "No se'n sénbre brénca de cáme a Benás." 

CAMÉDROS, m. pl. Planta herbácea labiada, cuya infusión da un líquido muy amargo. C. camedrio; a. carnearos; ct. camedris; f. germandrée. "De chicóts, cuán no teníban fáme, mos donáben áigua de camédros." 

CAMPANÁL, m. C. campanario; a. campanal; ct. campanar; f. clocher. "¿Síño Manuél, mos díxe puyá al campanál?" 

CAMPANÉTA, f. Prolongación del velo del paladar que divide la entrada de la garganta en dos arcos. C. úvula; a. campanilla, campanica; ct. uvula; f. uvule. "Tiéns la campanéta mol róya." 

CAMPARRÉRA, f. Lugar en que hay muchos campos. C. campiña; a. campiñera; ct. camp; f. campagne. "Al Paná de Sarllé yey úna buéna camparréra." -

CAMUÉSA, f. C. camuesa; a. camuesa; ct. carnosa; f, calville. "Les pómes camuéses son dólses." 

CAN. C. perro, can; a. can, cocho; ct. gos; f. chien. "Yey cans de cása, cans d'atúra y cans de güélles." (Grandes perros del Pirineo, pare - cidos a los de San Bernardo.) 

CANÁDA, f. Gran botijo de madera de sección circular o elíptica para beber agua en el campo, menos frágil que el de barro o alcarraza. A. tonel; ct. cantir. "No ixupllidéts la canáda que güe fará mólto caló." 

CANÁL, f. Depresión natural alargada que desciende y corta la ladera de una montaña. C. canal; a. canal; ct. canal; f. canal. "A la Canál de Marsál e bísto dos crábes." 

CANÁL. Res muerta y abierta, sin las tripas y demás despojos. "A la camisería yébe cinc canáls penchádes." 

CANALÁU, m. Ángulo diedro entrante en la superficie de la cubierta; formado por la unión de dos vertientes o faldones del tejado. C. lima, hoya. "Yey úna góta al canaláu del llináu de la bórda." 

CANALÉRA, f. Canal del tejado. C. canalera; a. canalera; ct. tortugada, canal; f. nolet. "La canaléra repllégue l'áigua del llináu." 

CANALÉTA DEL CUL. La canaleja que divide las nalgas. 

CANALÉTA, f. Pieza de madera o de piedra en forma de teja, por la que sale un chorro de agua. 

CANÁULA, f. Collar de madera del que pende la esquila. Collar de madera más estrecho, que sirve para atar el ganado. C. collar, canaula; a. canabla, cañabla; ct. collar; f. collier. "Ísta canáula ye cruixída." 

CANDELÉRA, f. C. tedero, almenar; a. candelera; ct. teiera; f. torchere. "Pósa únes tiédes a la candeléra." 

CANDELÉRO, m. C. candelabro; a. candelero; ct. candeler; f. candélabre. "Mos fa fálta un candeléro ta ísto sírio." 

CANDÍL, m. C. candil; a. candil; ct. llumenera; f. crasset. "L'a probáu mol be; coma qui póse aséite a un candíl." 

CANDÓNGA, f. Costumbre, molestia enfadosa a la que, por miramientos u otras razones, hay que someterse. No tiene las acepciones que en castellano. C. lata, tabarra; a. candonga. "Buéna candónga, tenila qu'acompañá totes les nits a ístes óres." 

CANIÉLLA. f. Parte del cuerpo donde se articula la mano con el antebrazo. C. muñeca; a. muñeca, canilla; ct. monyo; f. poignet. "S'a desdologáu la caniélla." 

CANÍLLA, f. Los huesos largos de los brazos o de las piernas, u otras cosas que les parezcan. C. canilla; a. canilla. "Guardát íxes canilles ta fe batálls." 

CANLLÓC, m. Se emplea en la frase "Dúro cóma el canllóc". C. mazacote, callote. CANÓN, m. Pluma del ave cuando empieza a crecer, y parte córnea y hueca de la pluma desarrollada. C. cañón; a. canón; ct. cano; f. tuyau, canon. "E trobáu un ñedó; ya tiénen canóns els moixonets." 

CANÓSO, adj. C. canoso; a. canoso; ct. canut; f. chenu. "Ye te tórnes canóso" CANSÁU, ad. C. cansado; a. canso; ct. cansat; f. fatigué, fatigant. "Sígo mol cansáu de dallá," "Ye cansáu el puyá y baixá tot el día." "Ye cansáda ísta dóna; cada moménto biéne a preguntá álgo." En esta última acepción de fastidioso, en benasqués se dice también "cansóso". 

CANSÍÉLLO, m. Caballón de tierra que divide las eras de los huertos, en los que se plantan o siembran hortalizas, C. albardilla, lindón; a. caballón, ballo; ct. cavalló; f. billon. "Farás els cansiélls ben górdos ta podé pllantáy a tres rans." 

CANSÍNLLO. Ojo de madera de la cincha y de la soga. A. cacinglo. 

CANTADÍSA, f. Conjunto de, cantos que se oyen a la vez. C. canturía, vocinglería; a. cantarula; ct. cantadissa; f. chant. "Tots els maytíns, me despérte la cantadísa dels moixóns." 

CANTÁL, m. Trozo de piedra más o menos usada. C. canto rodado, guijarro, cantal; a. cantal; ct. codol; f. pierre caillou. "L'Áigua Mayó ye plléna de cantáls." 

CANSÓLA, f. Correa que, formando brida, cubre el borde anterior de la abertura del zueco, sujeta éste al empeine del pie y evita que dicho borde haga daño. C. gansola. "Voy a posáme cansoles als suécs." 

CANTALÁDA. C. pedrada; a. cantalada, zaborrazo, cantalaza; ct. codolada; f. coup de pierre. "D'úna cantaláda ba matá úna gallína." 

CANTÉRA, f. Gran canto o cancho desprendido de una roca, que desciende dando tumbos por la ladera. C. galga, piedra loca; a. cantera. "Úna cantéra el ba matá." 

CANTALIÉT, m. Diminutivo de canto. Costumbre, hábito de repetir una acción. "La báca a prenéu el cantalét de benísen del práu." 

CANTINPLLÁNO, adj. Se dice del terreno de pendiente suave. " Cantinplláno cára t'álto." 

CÁNTO, m. C. lado; a. canto; ct. costat; f. côte. "Pósate al cánto mío." BORDE, orilla de una cosa. C. orilla, borde, extremo; a. canto; ct. cantell; f. bord, lisière. "Yére chetáu al bell cánto del llit."—Trozo, porción cortada de una cosa. C. cantero; a. canto; ct. cantell; f. chanteau. "Pórta un cánto de sabón." 

CANTÓN, m. Ángulo saliente que forman dos paredes de una casa que da a dos calles. No es calleja a la salida del pueblo. C. esquina, cantón; a. cantón, cantonada; ct. cantonada; f. coin. "Al cantón de Pedronét t'espéro."—Bordillo o encintado que encuadra el hogar bajo. A. caminal, "Ísta maynáda siempre se sénten al cantón del foc." 

CANTONIÁ, v. int. Ir de cantón o esquina en esquina.—Hacer los movimientos que el ebrio hace al andar. C. tambalearse; a. cantoniarse; ct. bransolejar; f. chanceler. "Se cantonéye cóma un borrácho." 

CANÚDA, f. Pitón o boquilla de la bota, por donde se llena y se bebe; consta de tres partes: la primera, fijada al cuello de la bota, termina con una rosca y tiene un orificio de uno a dos centímetros de diámetro, que sirve para llenar la bota. La segunda, independiente, se enrosca en la primera y termina también en rosca. Va atravesada por un canalito terminado por un agujerito que permite beber cómodamente. La última parte se enrosca con la segunda y es el tapón de la bota. C. canilla; a. cañuda; ct. canella; f. canella. "Ísta bóta piérde per la canúda." 

CANÚDO, m. C. alfiletero; a. cañuto; ct. aguller; f. aiguiller. "E perdéu el canúdo dan tótes les agúlles." 

CAÑÍ, v. tr. Cubrir el can o perro a la perra. "La túya gósa s'a cañíu del nuestro can." 

CAP, adv. C. ninguno; a. nenguno; ct. cap; f. aucun, pas un. "¿No as agafáu cap de tabonéro? —No; cap." 

CAPÁ, v. tr. Castrar los animales machos, C. castrar, capar; a. capar; ct. capar; f. châtrer. "Ta la primavéra cépen els sobráns." 

CAPÁRRA, f. C. garrapata, caparra; a. caparra; ct. llagasta; f. tique. "Ístes güélles tiénen móltes capárres." 

CAPÁU, adj. Se aplica sólo a los animales machos. C. castrado; a. capón, crestón; ct. capat; f. châtré. "El cabáll de probá no a de está capáu." 

CAPELLADÚRA, f. El empeine del pie. C. empeine; a. capellada; ct. empenya; f. cou-du-pie. "Me fa mal la capelladúra del péu dréto." 

CAPELLÉRO, adj. Se dice de la caballería de orejas largas, flojas y caídas hacia los lados, el nacimiento de las cuales es con frecuencia más bajo que de ordinario. C. gacho; a. capelero; ct. cot. f. tombantes, penchées. "Una béstia capelléra ye féga." 

CAPIÉLLO, f. Especie de capucha. C. capillo, capellina; a. capiello; ct. caputxo; f. capuche. "Suerte n'e teníu d'ísto capiéllo dan les turbéres que m'an pilláu." 

CAPISCÓL, adj. Se dice del muchacho de carácter independiente, travieso y dominador. No significa chantre que dirige el coro. C. vivo, inquieto; a. correcaldos, revisalsero; ct. cabiscol; f. crâne. "¿D'agón salís, capiscól?" 

CAPITOLIÁSE, v. r. C. altercarse, disputarse, querellarse; a. disputarse; ct. barallar-se, disputarse; f. se disputer, se quereller. "No s'enténen guáire; siempre están capitoliánse." 

CAPITULÁ, v. int. No es pactar, sino acceder, rendirse, ser vencido, después de cierta resistencia. C. capitular; a. capitular; ct. capitular; f. capituler. "No queríbe, no; pero por fin, a capituláu." 

CAPOLÁ, v. tr. Cortar la carne para hacer picadillo. C. capolar; a. capolar; ct. trinxar; f. couper, trancher. "Capóla la cárne ta les mondongílles." 

CÁRA, prep. C. hacia; a. car; ct. cap; f. vers. "¿As bísto pasá una báca? —Sí; cára t'álto a marcháu." 

CARÁDA, f. C. desaire, desplante; a. carada; ct. desdeny; f. dédain, affront. "No mey fágues aná mes, perque m'a donáu una caráda." 

CARAGÓL, m. C. caracol; a. caracol, caragol; ct. cargol; f. escargot. "Els caragóls se mos mínchen la ensaláda." 

FE EL CARAGÓL. Dallar un prado de modo que las nayas o lombíos de hierba cortada formen espiral. 

SOL DE CARAGÓL. El que aparece entre dos chubascos. 

CARAGOLÉTA, f. Especie de caracol alargado en forma de uso, cuya concha, de color claro, tiene una ranura en espiral y termina en punta muy afilada. Es la clausilia commutata, muy apreciada de los chicos para jugar a pares y nones. C. caracolera; a. caracoleta; ct. cargoleta; f. petit limaçon. "¿Ques chugá a les caragolétes?"

¡CARÁJA!, interj. No es vela cuadrada. Denota decisión, resolución de hacer cesar algo, de poner un término. "¡Carája! ¿Anéts a estáus quiéts?" "¡Carája! Ya'n sígo fárto d'aguantálo." 

CARALLÁDA, f. Es la sorpresa producida por un suceso inesperado y generalmente adverso. C. chasco, jugarreta; a. carallada, collonada; ct. miquet, perboc; f. attrape-, niche. "¡Qué caralláda! Mos éban amagáu dos dosénes d'óus, ta fe una lifára, y mo los an pilláu." 

CARALLÓT, adj. Se dice del que es cándido, inocente. C. bobo; a. carajote, figo; ct. xupot; f. niais. "¡A, carallót! Encára téu fará créure." 

CARAMBOLÍQUES, f. pl. Discos de pizarra algo mayores que un duro, empleados por los niños en uno de sus juegos. Se coloca uno sobre el dorso de la mano, se lanza a lo alto y se recoge sobre la palma; luego, dos; después, tres, hasta cinco, cantándolos: "carambolíca y una; carambolíca y dos, etc.". No debe caer ninguna al suelo. 

CARAMÚLL, m. C. colmo, copete; a. caramuello, caramullo; ct. curull; f. comble. "Aplléna el almút a caramúll." 

CARANDIÉLLO, m. C. taravilla, bitola del molino; a. taravilla; ct. bandufell; f. traquet. "No márche la muéla; no se siénte el carandiéllo." 

CARANDUÉLLO, adj. Se dice del que es muy hablador. "No cálle un moménto ísto carandiéllo." 

CARASÓL, m. Planta. C. girasol; a. girasol, carasol; ct. gira-sol; i. girasol, tournesol. "Al güérto tením dos carasóls." 

CARASÓL, m. Sitio donde da bien el sol. C. solana, carasol; a. solana, carasol; ct. solana; f. lieu exposé au soleil. " S'está be als carasóls de l'ibért." 

CARBÁSA, f. C. calabaza; a. calabaza; ct. carbassa; f. courge, citrouille. "Em cullíu únes carbáses mol górdes." 

CARBASÁL, m. Planta que da calabazas y reunión de estas plantas. C. calabacera, calabazar; a. calabacera; ct. carbasser, carbasserar; f. courge, lieu planté de courges. "Al costáu del fiméro, yey un carbasál." 

CARBASÉRO, adj. C. tozudo, testarudo; a. cerrino, catusco; ct. tossut; f. têtu. "Ye carbaséro cóma un soméro." Cabeza dura. 

CARBASÍN. Cabeza en general. 

CARBÚNCO, m. Enfermedad contagiosa. C. carbunclo, carbunco; a. carbunco; ct. carbo; f. charbon. "S'a muérto un anóllo del carbúnco. Yey que bacuná el bestiá." 

CARCÁNO, m. Especie de tablero colocado sobre dos largueros paralelos, dispuesto el todo para transportar, entre dos personas, piedras, estiércol, tierra, etc. C. angarillas; a. ballarte; ct. baiard; f. bard. "Em portáu tres carcanádes de pédra dan el carcáno." 

CARCAÑÉTES (EN), modo adv. Posición en la que las sentaderas descansan sobre los calcañares. C. en cuclillas; a. en carcañetas; ct. a la gatzoneta; f. accroupi. "D'estame en carcañétes, me fan mal els riñóns." 

CARCÁSA, f. C. esqueleto; a. carcaza; ct. esquelet; f. carcasse. "Em trobáu a Motidiégo la carcása de úna báca." 

CARDÁ, v. tr. Acción que tiene por objeto disponer paralelamente las fibras de la lana para que pueda hilarse más fácilmente. C. cardar; a. cardar; ct. cardar; f. carder. "Díle a tu may si me porá cardá ísto bellón de llána." 

CARDELLÍNA. Pájaro. C. jilguero, cardelina; a. cardelina, carderola; ct. cadernera; f. chardonneret. "Les cardellínes an féto un ñédo al cábo del chópo." 

CARÉRO, adj. Que está cara a cierto lugar. "Ya s'a aterreñáu el bancál perque ye mol caréro al sol." 

CARETÉRO, adj. Farsante que cambia de cara, de actitud y de opinión según las conveniencias. "No cóntes dan ell, perque ye un caretéro." 

CARGÁ, v. tr. Poner peso sobre persona, animal o cosa. C. cargar; a. cargar; ct. carregar; f. charger. "¿Porás cargá tú sólo els sobráns?" 

CARGUERÍO, m. Conjunto de cosas que se cargan. C. cargio; a. carguerío; ct. carregament; f. cargaison. "Les baránes son un mal carguerío." 

CARIÁSE, v. r. Corroerse, llenarse de caries. C. cariarse; a. querarse; ct. cariarse; f. se carier. "Se m'encoménse a cariá un dién." 

CARNISERÍA, f. Tienda donde se vende carne. C. carnicería; a. carnicería; ct. carnisseria; f. boucherie. "Abáns, no yébe tántes carniseríes com' ará."—Destrozo y mortandad. Ct. carnatge; f. carnage, "Úna nit, se ban espantá les güélles y se'n ba fe úna carnisería." 

CARNÚS, adj. C. sucio; a. carnuz; ct. brut; f. sale. "Ba siémpre puérco; ye un carnús." 

CARNÚS, adj. En frase admirativa. C. chocante; a. chocante; ct. jocos; f. plaisant. " ¡ Mos a féto ríure íxo carnús ! " 

CARRÁDA, f. C. sarta, ristra; a. carrada, carraza, metalada; ct. enfillat, rest; f. chapelet. "Un mosét de Grist portábe una carráda de moixóns."— Petral de cascabeles. "Ántes els máchos cuan anáben a buscá bíno, llebáben carrádes." 

CARRANQUIÁ, v. int. Marchar renco como un viejo carranco o achacoso. C. renquear; a. carranquear; ct. carranquejar; f. clopiner. "Ba carranquián d'así t'allá."— Sentirse achaquiento. "Por fin, tu tío a cayéu málo; ya fébe díes que carranquiábe." 

CARRAPÍN, m. Carrapín (garrapín). Masa de superficie desigual, apiñada, con protuberancias que recuerdan las almendras garapiñadas. Grupo de frutos, especialmente avellanas que se desarrollan sobre un eje común. C. racimo, macolla, umbela; a. rampallp, garrapín; ct. foc, pom, mota; f. grappe, touffe. "A ísta abellanéra ye y mols carrapíns." 

CARRÁSCA, f. C. carraca; a. carracla; ct. xerric-xerrac; f. crécelle. "Ta Semána Sánta, els moséts tóquen les carrásques." 

CARRÁSO, m. C. racimo; a. racimo, carrazo; ct. raïm; f. grappe. "M'an donáu un carráso d'úgues." 


CARRASÓN, m. Romana grande. C. carrazón; a. carazón; ct. romana; f. romaine. "Ta pesá el bóu mos fa fálta el carrasón." 

CARRASQUEÑO, adj. Fuerte como la carrasca. Se aplica a las personas. C. sano, robusto, fuerte; a. carrasqueño; ct. sa, fort; f. sain. "Tú siémpre carrasquéño; may yes málo." 

CARRÉRA, f. C. calle; a. carrera; ct. carrer; f. rue. "La carréra Mayó ye la mes ámpllia." 

CARRERÓN, m. C. senda; a. carrerón; ct. sender, viaro; f. sentier. "El bestiá fa mols carreróns per la montáña." 

CARRERÓN, m. Diminutivo de "carrera". C. callejón; a. callizo; ct. carrero; f. ruelle. "M'estígo (habito) al carrerón de Borbón." 

CARRIÁ, v. tr. Transportar, por repetidos viajes, los productos de la cosecha, la leña, etc., sirviéndose de bestias de carga. C. acarrear; a. carriar; ct. carrejar; f. charrier. "Em carriáu tóta la hiérba del práu gran y no yéran mésque tres carriadós." 

CARRÚCHA, f. C, garrucha, polea; a. carrucha; ct. curriola, politja; f. poulie. "Mos fa fálta úna carrúcha ta puyá els albesóns a la fálsa." 

CÁRTRE, CARTRÓN, m. Gran cesto fuerte para llevar paja o hierba a las cuadras. C. cesto; a. esportón, cuévano pajero. "Guardarém íxos berdiásos górdos ta fe un cartrón." 

CASÁ, v. tr. Unir por matrimonio. C. casar; a. casar; ct. casar, maridar; f. marier. "Mi chermáno se ba casá l'an pasáu." 

CASÁ, v. tr. Cazar con armas. C. cazar; a. cazar; ct. caçar; f. chasser. "Yáyo Llúis casábe mólto a la espéra." 

CASÁDA, f. Golpe mortal dado en la cabeza con un objeto contundente, casi siempre con el recazo de una herramienta. C. cazazo; a. cazada; ct. cassada. "¿A padeséu gáire la yégua? —No; de la primera casáda, y'a cayéu muérta." 

CASADÓ, m. El que caza. C. cazador; a. cazador; ct. caçador; f. chasseur. "Astí biéne el casadó d'Anéto" (Tartarín de Tarascón). 

CASCA, f. C. cáscara; a. casca, casco; ct. clofolla, pello; f. coquille, coque. "Les cásques de nuéses crémen mol be." "Els óus de la gallina Négra, tiénen úna cásca mol príma." 

CASCADÚRA, f. El magullamiento o lesión de los tejidos, sin herida, que resulta de un golpe o de un mal movimiento. C. contusión; a. cascadura; ct. contusió;, f. contusion. "Tiéne úna gran cascadúra al péu." 

CASCAJÁRES, adj. C. alegre, expansivo, cascabel, simpático; a. alegre, cascajares; ct. gojos, joios; f. joyeux. "¡O!, ye mol cascajáres." 

CASCÁRRIA, f. A los animales estabulados en cuadras sucias se les adhiere el estiércol al pelo de la cola y de las piernas, y acaba formando masas redondeadas. Cada una de esas bolas es una "cascárria". No es el barro que se adhiere a la ropa. C. cazcarria; a. cazcarria; ct. bruticia; f. crotte. "Se béde que no llímpie els corráls; el bestiá ye plléno de cascárries." 

CASÉRA, f. Ama de gobierno del cura. "¿As bísto al capellán? —No, a la caséra." 

CASÉRO -A, adj. Persona dada a estar en casa. C. casero; a. casera; ct. casolaana; f. casanier. "Sall póco, ye mol caséra." 

CÁSO, m. La parte opuesta al filo en los instrumentos cortantes. C. recazo; a. cazo; ct. esquena, planell; f. dos. " El cáso d'ísta estrál se fálle." 

CASTÁÑA, f. El fruto del castaño. C. castaña; a. castaña; ct. castanya; f. châtain, marron. "A Benás no se y cúlle castáñes." 

CASTAÑÉTES, f. pl. C. castañuelas; a. castañetas; ct. castanyoles; f. castagnettes. "Boy a buscá les castañétes ta fe el ball." 

CASTIÉLLO, m. C. castillo; a. castillo, castiello; ct. castell; f. château. "Désd'así béigo la róca del castiéllo." 

CASUÉLA, f. Vasija de barro, con asas, más ancha que alta, de boca mayor que la base, destinada a guisar en ella. Su contenido. C. cazuela; a. cazuela; ct. cassola; f. casserole en terre. "Féme úna casuéla de sópes." 

CASUÉLO, m. Vasija de barro, con asa, más alta que ancha, de boca y base aproximadamente iguales, de panza abultada, que sirve para guisar en ella. Su contenido. C. puchero; a. cazuelo; ct. tupi; f. pot. "Ísto casuélo ye mása chicót ta fey cosé la llébre." 

CATANA, adj. f. Se aplica a la mujer de espíritu simple y anticuado. 

CATÓRSE, adj. C. catorce; a. catorce; ct. catorze; f. quatorze. "Déu y cuátre mes fan catórse." 

CAYÉ, CÁYRE, v. int. C. caer; a. caer, cayer. Ct. caure; f. tomber. "Pára cuénta que no cáygue el mosét."—Ind. pres. cáygo, cáys, cay, cayém, cayéts, cáyen; fut. cayré; subj. pres. cáyga, etc. 

CAYÉDA, f. La pequeña cantidad que, excediendo del peso exacto, da el comerciante para hacer caer la balanza y que la clienta quede satisfecha. C. añadidura, refacción, yapa, adehala; a. caída; ct. caiguda; f. supplément. "Fágueme buéna cayéda."—Acción y efecto de caer. C. caída; a. caída; ct. caiguda; f. chute. ''Tals biéjos, ye mála cósa úna cayéda,"—Dicho: "El biéjo, de cayéda u de bebéda". 

CLLABÁ, v. tr. C. clavar; a. clavar; ct. calvar; f. clouer. "Cllabán úna tácha, s'a pegáu un martelláso al dído." 

CLLABÉLL, m. C. clavel; a. calvel; ct. clavell; f. oeillet. "Els cllabélls chéten mol buéna uló." 

CLLAS-CARRASCLLÁS. Onomatopeya que imita el sonido de las castañuelas, especialmente cuando acompaña la música del "ball" o baile típico del país. "Ya siénto el cllas-carrascllás de les castañétes." 

CLLÁU, f. Instrumento para hacer funcionar una cerraja o cerradura. C. llave; a. clau; ct. clau; f. clef. "S'a trencáu la clláu del fort." 

CLLÁU, m. Pieza delgada de hierro, con cabeza y punta, que se emplea para asegurar o unir. C. clavo; a. clau; ct. clau; f. clou. "Ya se l'an cayéu dos clláus al cabáll." 

CLLABÍLLA, f. C. clavija; a. clavija, clavilla; ct. clavilla; f. cheville. "Ántes, en cuénta de táches, posáben cllabílles." 

CLLABÍLLA, f. C. clavícula; a. clavilla; ct. clavicula; f. clavicule. "S'a trencáu la cllabílla." 

CLLABILLÉRO, m. C. tobillo; a. chinullo, clavillero; ct. clavilla, turmell; f. cheville. "M'e torséu el cllabilléro." 

CLLÁPO, m. Grupo pequeño de árboles, pelos, nubes, etc. C. mancha; a. clapa; ct. clap; f. tâche. "Así yey un cllápo de moixardínes." También significa calva, que se produce en un sembrado o en un prado por no haber nacido la semilla. C. clapa. 

CLLAPS (A), loc. adv. C. a manchas; a. clapos; ct. a claps; f. tâcheté. "Ye nubláu a cllaps." 

CLLIM, m. C. la crin de los animales; a. clin, crin; ct. carreta, crin; f. crin. "Agárrate al cllin ta no cáyre." "Yey que fe el cllin als máchos ta llébalos a la féria." 

CLLÓSA, CLLOSÉTA, f. Finca cerrada, próxima al poblado, condición que la distinguía cuando las demás estaban abiertas. C. llosa; a. closa; ct. closa; f. cloturé. No significa sendero pedregoso. "Ye buéna térra la de les cllóses." 

CLLOT, m. Hoyo para enterrar a los muertos. C. fosa, huesa, sepultura; a. clot, cllot, fuesa; ct. fosa, sepultura; f. fosse. "Prónto le farán el cllot a íxo póbre óme." 

CLLÓTA, f. C. hoya, concavidad; a. clota; ct. clota; f. fosse. "Al suelo el campo s'a féto una cllóta." 

CLLUC, m. Ave nocturna. C. mochuelo; a. muchuelo; ct. mussol; f. hibou. "Y'arríbe el buén tems; el clluc cánte." 

CLLUCÁ, v. tr. Cerrar un ojo con disimulo y volver a abrirlo rápidamente, quedando el otro abierto. C. guiñar, a. clucar, quicar; ct. fer l'ullet; f. cligner. "No tiéns que cllucále el güéllo, que ya t'e bísto."—Aproximar los párpados cerrando casi los ojos para defenderlos del exceso de luz, del polvo, etc. "La néu mé fa cllucá els güélls."—Ponerse el sol. "Ya cllucábe el sol a la Sérra Chía, cuán bem arribá." 

COBÁ, v. tr. e int. C. incubar; a. cobar; ct. incubar, covar; f. incuber, couver.—Empollar las aves sus huevos. "La gallína llóca cóbe els óus."—Arder lentamente el fuego sin producir llama. "El foc cobábe desd'ayére."—Desarrollarse secretamente una enfermedad. "Fa tems que le cobábe íxo mal." 

CÓBA, f. C. cueva; a. coba, cueba; ct. cova; f. caverne. "A la cóba Sanromá yébe una rabósa." 

COBANÓN, m. Arte de pescar truchas. C. nasa; a. bautrino; ct. bertrol; f. nasse. "Ta de l'agüérro, se páren els cobanóns." 

COBÁRCHO, m. Concavidad en las rocas donde personas y animales encuentran, a veces, refugio. C. caverna, covacha; a. covacho; ct. caverna; f. grotte, caverne. "Suérte'n bem tínre del cobárcho de les Corónes." 

COBERTÉRA, f. C. cobertera; a. cobertera; ct. cobertora; f. couvercle. "Yébe úna llólla mol llímpia, matábe els piólls dan la cobertera." 

COBERTÍSO, m. C. cobertizo; a. cobertizo; ct. cobert; f. auvent, hangar. "Al cobertíso féban la feixína de la lléña." 

CÓCA, f. (o cerrada). C. torta; a. coca; ct. coca; f. tourte. "Chétame cóca, moséta." 

COCHOLÓN, m. Parte del cuerpo donde se une el espinazo con la cabeza C. nuca, occipucio; a. cocotera; ct. bescoll, nuca; f. nuque. "L'a fotéu un borrucáso al cocholón." 

COCHOLÓN D'ÓUS, Cualquier grupo de huevos encontrados o puestos a empollar. C. echadura, empolladura, nido; a. echadura, nido; ct. llocada, niu; f. caouvée nid. "Em trobáu un cocholón d'óus al palléro." 

CÓDA, f. Prolongación de la columna vertebral fuera del cuerpo de algunos animales, y haz de cerdas que parten de ella. C. cola, rabo; a. coda; ct. cua; f. gueue. "Els conéjos tiénen la códa mes cúrta qu'els rats." "A Benás, tállen la códa a les yégues preñádes." 

CÓDA, f. Parte que une la hoja o el fruto a su planta. C. rabillo, peciolo; a. coda; ct. cua; f. queue. "Les pómes que no tiénen códa, no se puéden empinchollá." 

CODÉ, m. Estuche con agua, sujeto a la cintura por una correa, en el que el dallador lleva la piedra de afilar. C. colodra; a. asta, cupato; ct. colodra de dallaire; f. coffin, "Pósame áigua al codé." 

CODÍLLO, m. Mala pasada que se le juega a uno. "Buen codíllo mos a fotéu." CODÍSO, m. Parte prominente de la cola en su nacimiento, que tiene el vacuno. "Ísta báca tiene el codíso eschafarnáu." El maslo o tronco de la cola de todos los cuadrúpedos. 

CODÓÑ, m. Fruto del membrillo. C. membrillo, codoñ; a. codoñ; ct. codony; f. coing. "Dan codóñs se fa la cárne menbríllo." 

CODÚJO, adj. Se aplica al niño pequeño que tiene la costumbre de seguir siempre a su madre o a otro familiar. A. codijo. "Me sígue siémpre; ye un codújo ísto mosét." 

COGÚLO, m. C. cogollo y capullo de la flor; a. cocollo, coculo, cocullo, pizol; ct. ull, capoll, boto; f. coeur, bouton. "El cogúlo de la ensaláda ye mol tiérno." "Ya yey cogúls al roséro." 

COGULÉT, m. Capullo formado haciendo coincidir las yemas de los cinco dedos de la mano. Cuando se tiene la mano muy fría, no puede hacerse. A. cuculet, cucullico. "A bére si tiéns fret: fe el cogulét." 

COIXÁ, v. int. C. cojear; a. cojiar, coxa; ct. coixejar; f. boiter. "Íxó cabáll coixéye." 

CÓIXO, adj. C. cojo; a. cojo, coxo; ct. coix; f. boiteux. "Ántes se pílle a un enbustéro qu'a un cóixo." 

COJONUDO, adj. Muy bueno. C. excelente; a. cojonudo; ct. excellent, f. excellent. "Ísto bíno ye cojonúdo." 

COLÁ, v. tr. Introducir una cosa dentro de otra. C. meter; a. colar; ct. metre; f. mettre. "No díxes colá les güélles al blláu." — Pasar un líquido. C. colar, filtrar; a. colar; ct. colar; f. couler, passer. "Colarás el cáldo." 

COLADÓ, m. Lienzo gordo que se pone en el coladero, sobre la ropa para que pase la lejía sin arrastrar la ceniza. C. cernadero, albero; a. colador; ct. cendrer; f. charrier. "Posarem el colado nuevo, perque l'áltró ye foradáu." 

COLCHÓN, m. C. colchón; a. colchón; ct. matalas; f. matelas. "Estobarás be els colchóns." 

COLGÁ, v. tr. Asar patatas, cebollas, castañas, etc., cubriéndolas de rescoldo. C. asar; a. colgar; ct. colgar; f. cuire dans la braise. "Bel'ibért, mols díes colgában trúnfes."—Cubrir las brasas para que se conserve el fuego y también para preservarse de un posible incendio durante la noche. "Ántes de anáte a chetá, colgarás be el foc." 

COLGÁDA, f. Conjunto de cosas que se cuecen de una vez al rescoldo. C. asado; a. colgada; ct. caliuada; f. braisée. "Farém úna buéna colgáda de trúnfes." 

COLGÓN, m. La parte del hogar en el fogón bajo de las cocinas que está inmediata y delante del fogaril o lugar donde se hace el fuego. "Ísto gáto siémpre ye al colgón." 

COLLÁ DE PÚNCHES. Collar de fuertes mallas de hierro erizadas de pinchos que defiende el cuello de los grandes perros del Pirineo que acompañan a las cabañas. C. carlanca. "Suérte en ba tínre del collá de púnches, sinó el estricállen els llops." 

COLLADA, f. Barra o palo de fresno, con una ranura en cada extremo que, apoyada sobre el hombro, sirve para llevar colgadas las herradas o pozales. C. pinga; f. portoir. "La colláda bále ta portá les forrádes." Escotadura o depresión en lo alto de una montaña, que permite pasar de una vertiente a otra. C. collado; a. callada, collata; ct. coll, collada; f. dépression, passage, "Les ramádes pasáben per la Colladéta Llíre." 

COLLETES (A), modo adv. Cargado sobre los hombros o las espaldas. C. a cuestas; a. en colletas, en corderetas, en vericoles; ct. a coll; f. sur le dos. "Marciál, llébame a colletés." 

CÓMA, f. Espacio de terreno llano y despejado entre otro accidentado o emboscado. "La guárda a puyáu ta la cóma." 

COM, CÓMA, adv., conj. e int. C. como; a. como, com; ct. com; f. comme. "¿Com fago? —Cóma tu quérgues. ¡Com nébe! —Cóma fébe turbéres. no be sálre de casa." 

COMÁDRE, f. C. comadre, comadrona, partera, matrona; a. comadre; ct. llevadora; f. sage-femme. "Tócame lo que me ba tocá la comádre." 

COMBÁTE, m. Competición que sostenían un chico y una chica, al pie del altar mayor, ante los asistentes a una función nocturna. Uno de ellos preguntaba; el otro contestaba y preguntaba a su vez, recitando así, entre los dos, toda una de las partes del catecismo. Alarde de memoria y de serenidad. 

COMENÉRA, f. Es la viga principal que forma el lomo o parte más alta de la armadura del tejado. C. parhilera; a. cumonera, puente, cerro, biscalera; ct. biga carenera, cavallet; f. faitage. "Yey que guardá la milló fústa ta comenéra." 

COMENSÁ, v. tr. Principiar algo. C. comenzar; a. prencipiar, escomenzar; ct. començar; f. commencer. "Comensarém a dallá per la soláda del práu." 

COMENSÁSE, v. r. "Les trúnfes se coménsens a podrí." 

CÓMO, m. Especie de artesa de madera o de piedra, para dar de comer a los cerdos. C. gamellón, dornajo, cocino; a. vacía; ct. conc, com; f. auge. "Els llitóns, ta minchá, fíquen les pátes al cómo." — Pilón donde bebe el ganado. De preferencia se dice "cómo" si es de madera, y "pila" si es de piedra. C. abrevador, cerrazo; a. comu, pilón; ct. abeurador; f. abreuvoir. "El cómo se'n ba; ye mása plléno." 

COMPLLEGÁNSA, f. El terreno cuyas aguas forman una corriente. C. cuenca hidrográfica; a. val; ct. coca; f. bassin. "El barránco del'Ampríu tiéne mólta compllegánsa." 

COMPLLÉTES, f. pl. Función religiosa. C. completas; a. completas; ct. completes; f. complies. "La nit de San Pédro fan compllétes." 

COMPRENÉ, COMPÉNRE, v. tr. C. entender, comprender; a. comprender; ct. coprendre; f. comprendre. "Ell n'uba compénre; nusáltros u em compreneu enseguida." "Me charrábe en fransés, y no'l comprenéba." 

CONCARÁSE, v. int., r. y rec. Dirigirse a alguien directamente, hacer cara, ponerse frente a frente. C. enfrentarse, arrostrar; a. concararse; ct. concarar-se; f. s'affronter. "Se ban concará debán de tóts." "Se me ba concará, coma si yo en tenísa la cúlpa." 

CONCASÁ, v. tr. Reducir un sólido a fragmentos. C. quebrantar; a. escacear; ct. concassar; f. concasser. "Me concaserás dos u tres pédres ta féme raguálla." 

CONCHÉSTRA, f. Masa de nieve que el viento deposita contra los obstáculos, rellenando las anfractuosidades del terreno y que desaparece todos los años. No es solamente nieve en un recodo de la montaña. Es un fenómeno de gran importancia, porque las "conchéstres" rellenan las canales, donde la nieve funde lentamente. C. vestisquero; a. cuniestra, conchestra, conchesta, cuñéstra; ct. congesta; f. congère. "Tot el camíno yére plléno de conchéstres." 

CONCHÚNTA, f. El resultado de acoyuntar. La yunta que se forma prestándose mutuamente los campesinos el único animal de labor que poseen. C. acoyuntar; a. conjunta; ct. conllonga; f. accouplement. "Si qués, podém fe conchúnta dan la mía báca y la túya." 

CONDÚCTA, f. Remuneración por la asistencia médica. C. conducta, iguala; a, conducta; ct. conducta. "Yey que pagá la condúcta del dotó." 

CONDUSÍU, adj. C. igualado, concertado. "L'a féto pagá mólto mes perque no yére condusíu." 

CONEIXÉ, v. tr. C. conocer; a. conoce, conocer; ct. coneixer; f. connaître. "¿No'l conéixes? Ye mi chermáno." — Ind. pres. conéixo o conéixco, conéixes, etc; subj. pres. conéixa o conéixca, conéixques, conéixs, etc. 

CONEIXÉU, adj. C. conocido; a. conocen; ct. conegut; f. connu. "May t'aría conéixeu." "Ye mol coneixéu per tóta la redoláda." 

CONÉJO, m. C. conejo; a. conejo; ct. conill; f. lapin. "Mamáy, el conéjo me fa mómos." 

CONFESONÁRIO, m. C. confesonario; a. confesonario; ct. confessionari; f. confessionel. "Al confesonário de mosén Mariáno, yébe un ratét." 

CONFITÁU, adj. Puesto en confitura. C. confitado; a. confitado; ct. confitat; f. confit. "Les péres confitádes son buénes." 

CONFITÁU, adj. Se dice del que confía en algo, que está seguro de obtenerlo. C. confiado; a. confiado; ct. confiat; f. confiant. "Tan confitáu qu'u teníbe, s'ará llebáu chásco." 

CONGÓSTRO, m. C. desfiladero; a. congusto, congosto; ct. congost; f. gorge. 

CONLLÓC, m. Cuando alguien toma cabezas de ganado por un año, generalmente hembras de cría, para mantenerlas, mediante una participación en los beneficios, se dice que ese ganado está "a conllóc". C. granjería, comuña; a. a diente. "Ye ríco; tiene mólto bestiá a conllóc." 

CONMORMÓRIO, m. Rumor de conversación; conciliábulo. 

CONSIÉTO, m. Deseo vivo de alguna cosa. Marca sobre la piel de los hijos, que la gente atribuye a un capricho no satisfecho de la madre, durante el embarazo. C. antojo, capricho, golondro; a. concieto; ct. antull; f. caprice. "Tiéne marcáda úna olíba al bráso; ye un consiéto." "Tiéngo consiéto de minchá coquétes." 

CONTÁ, v. tr. Tiene las mismas acepciones que "contar" en castellano. "Cónta be, no te'n díxes." "Cónta dan yo." Contar una "ramáda" (rebaño de lanar y cabrío) es operación difícil. El que no lo crea, que ensaye. El ganado desfila rápido en cordón. El mayoral adiciona mentalmente una, cuatro, tres; grandes, pequeñas, blancas, pintadas, lanares, cabríos, y al llegar a cincuenta, grita: ¡Cincuenta! El ayudante hace una pinta en su palo, al tiempo que responde: ¡Alante! Y así tres, cuatro mil o más reses. Este modo de contar recuerdan otras formas primitivas, como la "talla" o torja y los "quipos" de los peruanos, con los que llevaban la contabilidad del Imperio, según relató el Inca Garcilaso. 

CONTÁ, v. tr. C. creer, parecernos; a. contar, paecer; ct. creure; f. croire. "¿Agón ye tu pay? —Cónto que ye a cása." 

CONTADÓ, m. Lugar donde se cuenta el ganado. C. contadero; a. contador; ct. comptador; f. passage étroit qui sert à compter les troupeaux. 

PASÁ A CONTADÓ. Significa sujetarse a las reglas, tener que hacer como todo el mundo. "Tu pasarás a contadó cóma els áltros." 

CONTÉN, adj. C. contento, gozoso, satisfecho, alegre; a. contento; ct. content; f. content. "Se'n ba aná contén cóma un chinchón." 

CONTENTÁ, v. tr. Dar satisfacción a alguien. C. contentar; a. contentar; ct. contentar; f. contenter. "El bem contentá dixánle el cabáll." 

CONTENTÁSE, v. r. Darse por satisfecho, conforme. "Dan ménos tinrás que contentáte." 

CONTRA, adv. C. estribando, cargando sobre algo; a. contra; ct. contra; f. contre. "Díxa la escaléra cóntra la parét." "¿Cóntra quí les tiéns?" 

CONTRABANDO, m. C. contrabando; a. contrabando; ct. contraban; f. contrebande. "Els carabinés se pensáben que yébe una báca de contrabándo." 

CONTRAFÉTO, adj. Se aplica al que tiene alguna deformidad corporal. C. contrahecho; a. contrafeto, contrafecho, escamocho; ct. contrafet; f. contrefait. "Ix'óme ye contraféto." 

CONTRÉTO, adj. Se dice de la persona que va como encogida y apocada. C. contraído; a. mantudo; ct. contret; f. contracté. "¿Qué tiens que bas contréto?" 

COPÉRO, adj. Se dice del pájaro que queda copado, prisionero. También se aplica a la trampa que lo ha cogido. "E trobáu tres llóses y un sépo copés." "El pitarróy ba cáire enseguída copéro." 

COQUÉTA, f. Pequeña torta o rosquilla, de masa cocida, compuesta de sangre, harina y grasa, que forma parte del mondongo de la matanza, como las morcillas, longanizas, etc. "Les coquétes tostádes a la brása son buénes y frítes, tamé." 

COR, m. Sinónimo de "corasón", corazón. Se emplea en alguna frase. "No pas de cor n'u díus." 

CORÁDA, f. Las entrañas en general; la parte interna de una cosa. C. corada; a. corada; ct. coradella; f. fressure, coeur. " Arribará a biéjo; tiéne una coráda coma un crabído." "La coráda de la fústa ye buéna encára." 

CORALÉT, m. Pimiento pequeño muy picante. C. guindilla; a. coral, coraleta, corneta; ct. bitxo, coralet; f. piment très piquant. "Párese que tiéngo foc a la bóca; e mincháu coralét." 

CORASÓN, m. Corazón en todas las acepciones del castellano. C. corazón; a. corazón; ct. cor; f. coeur. "Ísta póma tiéne el corasón malmetéu." "¡Qué mal corasón tiéns!" 

CÓRBA, f. La pieza del arado romano comprendida entre el dental y el timón. C. cama; a. corva; ct. cama; f. age. "Guardarém ísto tros de fréixe ta féne úna córba." 

CÓRBA, f. Parte de la pierna opuesta a la rodilla. C. corva; a. corva; ct. sofraja; f. jarret. "Tiéngo un doló a la córba de la cáma dréta." 

CORBÁSO, m. C. cuervo; a. cuervo; ct. corb. f. corbeau. "Els corbásos ban al regóso (muladar)." 

CORBÍLLO, m. Pequeño cesto ancho y bajo, con dos asas, hecho de fuertes mimbres. Se emplea para transportar tierra, grava, etc., y se utiliza en las faenas agrícolas. C. canasta; a. corvilla; ct. corbello; f. corbeille. "Els corbílls fan mólta ónra." 

CORDÁ, v. tr. C. abrochar, abotonar; a. abotonar; ct. botonar, cordar; f. boutonner. "Córdate la bosólla." 

CORDÉLL, m. C. cordel; a. cordel; ct. cordil; f. corde. "Mos fa fálta un buén cordéll ta piá asó." 

CORITÁTIS (EN), m. adv. Desnudo, en carnes. C. en cueros vivos; a. en curitatis; ct. a nu; f. à nu. "Ta ixugámos, mos bem tínre que posá en coritátis a la cabána." 

CÓRNA, adj. Res vacuna a la cual le falta un cuerno o lo tiene roto. C. mogona. "La báca córna no críe mes que an par dáltro." 

CORNIÁ, v. tr. Dar cornadas. C. acornear; a. cornear; ct. donar baynades; f. corner. "El tóro m'a corniáu." 

CORNIÉRA, f. Arbusto. C. arándano; a. corniera; ct. murtro; f. airelles, "Les corniéres son per les róques." 

CÓRNIES, f. pl. Los frutos de la "corniera" o arándano. "Les córnies son buénes ta minchá." 

CORNILLÉRO, m. El quicial de las puertas de cuadras y pajares es redondo en su parte superior y entra en un orificio que le permite girar. La parte inferior está armada de un pitón de hierro que apoya sobre una piedra o sobre un dado de hierro. Ese pitón es el "cornilléro". "Se'n a sallíu el cornilléro de la puérta del corrál." 

CORÓNA, f. Parte superior de un árbol; parte más alta de un terreno poco accidentado; parte superior del casco de las caballerías. C. corona; a. corona; ct. corona; f. coteau, faîte. "El ráyo ba entrá per la coróna del píno." "A la coróna del cámpo, el blláu ye dolén." 

CORQUÉTA, f. C. carcoma; a. crera, corca; ct. corc; f. artison. "La corquéta se mínche ísta táula." 

CORRALÉTA, f. Establo para los cerdos. C. pocilga, zahurda, porqueriza; a. zolle, corraleta; ct. porcellera, soll; f. porcherie. "El llitón no quére sálre de la corraléta." 

CORRÉU, m. C. correo; a. correo; ct. correu; f. courrier. "Güé, dans ístes turbéres no arribará el corréu." 

CORRÉYA, f. C. correa; a. correa; ct. corretja; f. courroie. "Dáme íxa corréya ta féme un sinturón." 

CÓSA, f.; BUENA COSA, loc. adv. C. mucho. "Buéna cósa de begádes em puyáu a la montáña." No se emplea en el sentido de "nada". 

COSCARÁNA, f. Esqueleto del tronco del cuerpo. C. caparazón; a. coscarano; ct. carcanada; f. carcasse. "No m'ets dixáu mes que la coscarána del poll." 

COSCÓLLO, m. Hueso o pepita de algunos frutos, como ciruelas, melocotones, etc. C. hueso, cuesco; a. coscullo, cascuello; ct. pinyol; f. noyau. "S'engullíbe tots els coscólls de les siséres." 

COSÉ, v. tr. C. cocer; a. cocer; ct. coure; f. cuire.—Ind. pres. cuéso, cuéses, etcétera; subj. pres. cuésca, cuésques, etc. "Espéra que se cuésque la pastúra; no ye próu cuéta." 

COSE, v. tr. C. digerir; a. cocer; ct. digerir; f. digérer. "No e puésto cosé les castáñes que be minchá anít." 

COSÍNA, f. C. cocina; a. cocina; ct. cuina; f. cuisine. "Se mos fa fúmo a la cosína." 

COSPÍLLO, m. Se emplea en la frase "Brúto coma el cospíllo". Cospillo, en castellano, es el orujo de la aceituna después de molida y prensada. 

COSTÉRA, f. C. cuesta; a. costera; ct. costa; f. côte. "Púya apllé la costera si no qués ixafegá." 

COSTIÉLLA, f. Cada uno de los huesos encorvados que forman el arca del pecho. El hueso con su carne. C. costilla; a. costilla; ct. cotella; f. côte, côtelette. "Al cáire, s'a trencáu una costiélla." "Em mincháu costiélles cosédes a la brása." 

COTÉRO. Se emplea en la frase "Cotéro, cotéro". Marchar tratando de ocultarse, haciendo la agachadiza para no ser visto. C. escabullirse, hacerse escurridizo; a. pasar acachau, escotero; ct. escapolir-se; f. se faufiler. "Pása cotéro, cotéro ta que no te béiguen." 

COTÓFIA, adj. Se dice de la mujer chapada a la antigua, de vestimenta y procederes que resultan ridículos. "Íxá póbra dóna ye mol buéna, péro ye una cotófia." 

CRÁBA, f. La hembra adulta de raza caprina. C. cabra; a. cabra, craba, capra; ct. cabra; f. chèvre. "La crába a paríu dos crabíts." "La crába siémpre sábe a pélo." 

CRÁBA, f. En la armadura del tejado, el triángulo formado por el tirante y las dos alfardas que sostienen la parhilera. C. armadura; a. craba, caballe; ct. cavallet; f. ferme. "La crába refórse mólto el llináu." 

CRABÁDA, f. Rebaño de cabras. Grupo de gamuzas. C. cabriada; a. crabada; ct. cabrada; f. troupeau de chèvres. "A ísta ramáda yey úna buéna crabáda."
LA CRABÁDA. El rebaño comunal de cabras. "La crábada yére güé al cábo la Sérra del Ruixóso." 

CRABÍDO, m. La cría de la cabra mientras teta. C. cabrito; a. crabito, cabrito; ct. cabrit; f, chevreau. "Brínque cóma un crabído." 

CRABÓN, m. El macho cabrío adulto y castrado. C. cabrón; a. crabón, macho llano, crestón; ct. crestó, cabro; f. bouc, châtré. "Els crabóns no tiénen po ni a l'áigua, ni a la néu." 

CRABONÁDA, f. Grupo de machos cabríos castrados que sirven de guía al rebaño de ganado lanar. "Tota la crabonáda anábe debán." 

CRABONÉRA, f. Grande esquila, alargada, de forma cilindrica y sonido de campana que llevan los machos cabríos. A. crabonera. "Em compráu dos crabonéres ta'ls crabóns chóbes." 

CRABÚME, m. C. ganado cabrío; a. crabume; ct. cabrum; f. race caprine. "El crabúme fa mal als ábres." 

CREDÉ, CRÉURE, v. tr. C. creer; a. creder, crecer; ct. creure; f. croire. "Yo no créugo brénca en bróixes."—Ind. pres. créugo, créus, etc.; imperf. credéba, etc; fut. creuré; subj. pres. créuga, créugues, etc. 

CREIXÉ, v. int. C. crecer, aumentar; a. crecer, crexe; ct. creixer; f. croître. "As creixéu mólto; níno." "L'Áigua Mayó créixe ta máyo."—Ind. pres. créixco o créixo, créixes, etc.; subj. pres. créixca, créixques, etc. 

CREIXÉDA, f. El aumento de caudal de una corriente de agua. C. crecida, avenida; a. crecida, crexenza; ct. crescuda; f. creu. "A la priméra creixéda del barránco, se'n llebará la palánca." 

CREIXÉDA, f. Aumento de la cantidad de leche que acude a los pechos de las hembras, en un momento determinado, cuando dan de mamar. C. apoyadura; a. crecida; ct. crescuda; f. afflux du lait. "L'a donáu la creixéda y no la puéde engúlre." 

CREIXÉNSES, f. Facultad de crecer; señales que indican disposición de crecer. C. creces; a. crexenzas; ct. creixenca; f. croissance. "Dálen, no l'u fágues deseá; no báigue a perdé les creixénses." 

CREMÁ, Y. tr. C. arder; a. cremar; ct. cremar; f. brûler. "Aném a cremá ísto barsál." 

CREMÁLLO, m. C. llares; a. canaril, cremallo; ct. clemastecs; f. crémaillère. "Púya el cremállo; el caldéro ye mása báixo." 
DONÁ UN PIC AL CREMÁLLO. Se dice para señalar algo extraordinario, fuera de lo habitual. "¿A bére? Güé t'as llabáu. Ya podém doná un pic al cremállo." 

CRENCHÓN, m. C. crestón de roca; a. crencha; ct. cresta; f. crête, tête d'un rocher. "E pensáu espailláme per íxos crénchons." 

CRESTA, v. tr. Castrar las cerdas. C. castrar; a. crestar; ct. capar; f. châtrer. No significa empezar a sacar la cresta. "Demá farém crestá la llitóna." 

CRESTADA, adj. "La llitóna qu'em compráu ya ye crestada." 

CRESTÁLL, m. C. carámbano, canelón; a. chupón, crestall; ct. caramell; f. glaçon. "Tot el ráfel del llináu ye plléno de crestálls." 

CRESTALLÉRA, f. Conjunto de "crestálls"; arista superior del tejado. C. crestería; a. crestallera; ct. crestallera; f. crête, faîte. "L'áire se'n a llebáu úna llósa de la crestalléra." 

CRIÁNSA, f. Usado en el sentido de educación. "No tiéne criánsa de res; ye un malcriáu." 

CRÍBA, f. C. criba; a. aranza, griba, urdiera; ct. garvell; f. crible. "Márcha a buscá la críba ta cribá ísto trigo." 

CRIBIÉLLO, m. C. la criba espesa; a. aral, criba triguera; ct. garvell; f. crible. "Díle si mos quére dixá el cribiéllo." 

CRIÉTA, f. Diminutivo de cría. No se aplica a las aves; sólo a los mamíferos. "De primavera se béden móltes criétes de yégua y de báca." 

CRÓSTA, f. Parte exterior de una cosa, árbol, pan, etc. C. corteza; a. crosta; ct. escorça, creosta; f. écorce, croûte. "La crósta me sábe milló que la miólla."—Costra de una llaga. C. escara; a. crosta; ct. crosta; f. escarre. "No t'arrénques la crosta d'íxa esgarrañáda." 

CROSTÍS, m. Conjunto de "crostes" o escaras. "Tóta la cára tiéne en un crostís. " 

CROSTÓN, m. Trozo de pan con poca miga, cortado del borde de una hogaza. C. cantero, corrusco; a. crostón; ct. crostó; f. coin, chanteau. "Dóname el crostonét." 

CRUS, f. C. cruz; a. cruz; ct. creu; f. croix. "Si ye berdát lo que díus, fe la crus." 

CRUSÁ, v. tr. Atravesar. "No crúses la carréra." 

CRUSÉRO, m. La parte más alta del lomo de las caballerías, donde se cruzan las extremidades anteriores con el espinazo. C. cruz; a. crucero; ct. creuera; f. garrot. "No l'arríbo al cruséro a ísto cabáll." 

CRUYXÍ, v. tr. y r. Quebrantar transversalmente una cosa sin separar las partes, poniéndola en condiciones de que se rompa completamente con facilidad; por ejemplo, un palo, un hueso, etc. C. quebrantar; a. crujir, cruxir; ct. craquejar; f. craquer. "M'as cruyxíu el tócho." No significa rajar, que es un quebranto longitudinal.—Fatigar excesivamente. C. rendir; a. rendir, cruixir; ci. rendir; f. fatiguer. "Sígo cruyxíu." 

CRUYXIDÉRES, f. Hierba de cáliz vesicular que los chicos hacen explotar o "cruyxí" sobre el dorso de la mano. C. silene; a. hierba conejera; ct. herba conillera; f. silène enflée. "A íxa tánca yey cruyxidéres; aném a pllegáne." 

CRUYXÍT, m. C. crujido, chasquido; a. crujido, cruixito; ct. cruixit; f. craquement. "Pára cuénta que íxa sílla a féto un cruyxít." 

CUAIRÓN, m. Cada una de las piezas de sección cuadrada o rectangular, de ocho a doce centímetros de lado, que pueden, obtenerse aserrando longitudinalmente un madero, C. cabrio, cuartón; coairón; a. cuairón, cueirón; ct. cabiró; f. chevron. "Fa fálta cin cuairóns de güéit per dótse." 

CUÁN, adv. C. cuando; a. cuando, cuan; ct. aleshores, llavons; f . quand. "Cuán benrás? —Cuán tu quérgues." "De cuán en cuán boy al café." 

CUÁNS, CUÁNTO, adj. "¿Cuáns ómes yébe?" "¿Cuánta yérba ets cullíu?" No significa cuanto, adv. de cantidad. A veces tiene el sentido de mucho. "Cuáns u querríen." 

CUARÁNTA, S. y adj. C. cuarenta; a. cuarenta, cuaranta; ct. quaranta; f. quarante. "Les cuaránta e cantáu." "Güé em entráu cuaránta cárgues de yérba." 

CUARTÁL, m. Medida de capacidad para áridos, equivalente a seis almudes, y que no es la cuarta parte de la fanega, como su nombre podría hacer creer; ni la tercera tampoco. En algunos lugares es también medida agraria. C. cuartal; a. cuartal; ct. cuarta; f. quartal. "Dos cuartáls fan una fanéca a Benás." 

CUARTÍSO, m. Enorme cencerro de forma de paralelepípedo algo aplastado, con sonido de caldero, que llevan los cabrones, cuando el rebaño va en trashumancia. A. cuartizo. "Ísto crabón llébe un cuartíso que no'l díxe marchá." 

CUÁRTO, s. y adj. C. cuarto, aposento; a. cuarto; ct. cambra, quart; f. chambre, quatrième. "Tením un cuárto dan dos ventánes." "Em compráu un cuárto de cordéro." "Al cuárto día se ba morí." 

CUÁTRE, m. s. y adj. C. cuatro; a. cuatro; ct. quatre; f. quatre. "Fe milló íxo cuátre." "Tením cuátre diéns abellanés." 

CUBIÉRTA, f. Techumbre de un edificio. C. cubierta; a. cubierta; ct. trespol, teulada; f. couverture, toit. "La cubiérta de la cása ye nuéba."—Manta burda, gruesa y fuerte que el "trachinéro" lleva para dormir en la montaña. A. almarrega. "Úna báca l'a foradáu la cubiérta al trachinéro." 

CUBILÁ, m. Corral descubierto donde dormía el ganado en el monte. Se emplea aún para designar la partida de terreno donde se encontraba el corral. No se emplea en el sentido de hacer noche. A. cubilar. "Ántes les güélles de Benás podében arribá ásta el Cubilá de Llíre" 

CÚCA, f. Se designa así a todo insecto y alimaña en general. C. bicho; a. cuca; ct. cuca; f. bestiole, bête rousse. "Per cúca u per can, no está mal un tócho a la man." 

CUCA CAPADÉRA, f. C. ciempiés; a. ciengarras, cortapichas; ct. centcames; f. millepieds. "Llebánta íxa pédra, berás cuántes cuqués capadéres yey." 

CUCALAMÁCA, f. Se aplica al chico tímido, corto de ánimo; medroso. "No bále ta res; ye un cucalamáca." 

CUCAMÉNTA, f. Conjunto muy numeroso de gusanos o parásitos en general. C. gusanería; a. cuquera; ct. cuquera; f. grouillement de vers. "Tot el mal teníbe en una cucaménta." 

CUCÁSE, v. r. C. agusanarse; a. cucase; ct. cucar-se; f. devenir véreux. "Mólta frúta se cúque enguáns." 

CÚCO, m. Se designa así todo animal invertebrado, de cuerpo blando, cilíndrico y anillado. C. gusano; a. cuco; ct. cuc; f. ver. "Aném a pllegá cucs ta pará els seps." 

CUCÚT, m. Ave. C. cuclillo; a. cuco, cuculo; ct. cucut; f. coucou. "El cucút cánte a la Mosquéra." 

CUCÚT, adj. Se dice de la persona que se deja ver poco y rehúye el trato de las gentes. C. huraño; a. mego; ct. esquerp; f. farouche. "S'amágue de tost; ye un cucút."

CUCHÍLLO, m. C. cuchillo; a. cuchillo; ct. ganivet; f. couteau. "Ísto cuchillo no tálle brénca." 

CUÉLLO, m. C. cuello; a. cuello; ct. coll; f. cou. "No l'aprétes tánto el cuéllo a la botélla, que la ufegarás." (le dicen al incauto, para ver si, sorprendido, la deja caer). 

CÜERA. Partida de terreno en el término municipal de Benasque. 

CUÉRA, f. Especie de fuerte chaqueta. C. zamarra. "Repllegá la cuéra del pastó." También se le llama "samárra". 

CUÉRNO, m. C. cuerno; a. cuerno; ct. banya, corn; f. corne. "Els crabóns tiénen els cuérnos mol llárgos." 

¡CUERNOS! Exclamación de desagrado; siempre en plural. 

CUÉRPO, m. C. cuerpo; a. cuerpo; ct. cos; f. corps. "Tiéngo mal cuérpo güé." "Ye mása prímo asó; no tiéne próu cuérpo." 

CUÉSA, f. Pequeño cuezo o cacillo de mango largo que se emplea para sacar agua de los pozales. C. cazo, acetre, cangilón con mango; a. cuezo, cueza; ct. cassa; f. espèce de cuiller à pot. "Si qués béure, pren la cuésa." 

CUÉSO, m. Cajón alargado con una vara a cada lado, que sobrepasa por ambos extremos para poder ser transportado por dos hombres. A veces se construye de una capacidad determinada para que sirva de medida, por ejemplo, para la cal. "¿Podéts dixámos el cuéso ta medí úna póca calsína?" 

CUÉTO, adj. C. cocido; a. cocido, cueto; ct. cuit; f. cuit. "El pan será ya cueto." 

CUIXINÉRA, f. C. almohada, cabezal; a. almuada; ct. coixinera; f. oreiller. "Ísta cuixinéra ye mol bllána." 

CUL, m. Culo en todas sus acepciones. C. trasero, posaderas, asiento, fondo; a. culo; ct. cul; f. cul. "El caldéro se'n ba pel cul." "¡Búfame al cul!" 

CULATÉRA, f. Culera del pantalón; culo muy abultado. C. culera; a. culera. "Tenré que posáte culatéra als pantalóns." "Ye mása górdo; tiene úna culatéra cóma un caldéro." 

CULROYÉTA, f. Pájaro cuyo nombre indica el color de su parte trasera. C. colirrojo; a. culroyo, culirroyo, culroyeta; ct. cua-roja; f. rougequeue. "La. culroyéta fa el ñédo tots els ans al mísmo foráu." 

CULLÉRA, f. C. cuchara; a. cuchara; ct. cullera; f. cuillère. "No tiéngo culléra ta mincháme les sópes." 

CULLERÉTA, f. Cría de la rana mientras tiene cola y respira por branquias. C. renacuajo; a. cuchareta; ct. cap gros, cullereta; f. têtar. "La bása ye plléna de cullerétes." 

CULLÉSTRO, m. Primera leche que da la hembra después de parir. C. calostro, betón; a. culiestro; ct. calostre; f. colostrum. "Díxale popá el culléstro." 

CULLÍ, CÚLRE, v. tr. C. cosechar; a. collir; ct. collir; f. récolter. "No culrém trúnfes ni ta'l gasto."—Ind. pres. cúllgo, cúlls, cúlle, cullín, cullíts, cúllen; fut. culré, etc.; subj. pres. cúllga, etc. 

CUMPL.LÍ, v. int. y tr. Llenar una obligación, corresponder a un servicio, etcétera. C. cumplir; a. cumplir; ct. acomplir; f. accomplir. "Em anáu a bedéls, y no y guéren; pero ya em cumplíu."—Llenar un recipiente. C. llenar; a. emplir, llenar, cumplir; ct. omplir; f. remplir. "Díxame cumplí les forrádes que tiéngo prisa." 

CÚNA, f, C. cuna; a. cuna; ct. bres; f. berceau. "Chéta el mosét a la cúna." CUNÁ, v. tr. C. mecer, cunar; a. cunar; ct. bressar; f. bercer. "Cuán cúnes el mosét, féu aplléret." 

CUQUÉRA, f. Lesión contusa en la cabeza. C. gusanera; a. piquera; ct. contusió; f. contusion. "Buéna cuquéra t'a féto." 

CUQUÉTA DE MONSÓN, f. C. mariquieta, vaquita de San Antón; a. cuqueta, de Monsón; ct. marieta; f. coccinelle, bête à bon Dieu. Los muchachos la ponen sobre la mano y luego colocan ésta en posición vertical. El animalito tiende a subir y, cuando llega a lo alto, levanta el vuelo. Mientras sube, los niños le ruegan: "Cuquéta, cuquéta de Monsón, amóstrame el caminét del siélo." 

CUQUÉTA DE LLUM, f. C. luciérnaga; a. cuco de luz; ct. lluerna, cuca de llum; f. lampyere, ver luisant. "Del veráno se béden denít les cuquétes de llum." 

CUQUIÁ, v. int. Hacer como que hacemos. Hacer poco y lentamente, adelantando apenas. A. monear. "Fa úna óra qu'estás cuquián ta no fe res." CURÁ, v. tr., int. y r. C. curar, sanar; a. curar; ct. guarir, curar; f. guérir, soigner. "Ya no sígo malo; ya m'e curáu." "Aném a curá la náfra al mácho." 

CURIÓN, m. Pedazo de cuero sin curtir, "Ísta cárne ye dúra cóma un curión." 

CÚRTO, adj. C. corto; a. curto; ct. curt. f. court. "Ye mása cúrto íxo cordéll." 

CUSÍ, v. tr. C. coser; a. coser, cosir, cusir; ct. cosir; f. coudre. No significa corcusir o coser mal. "¿Poríes cusíme ísto esgárro?" 

CUT, m. Juego de niños. Voz que lanza el que está escondido, invitando a que se le busque. C. escondite; a. cucut; ct. cuit; f. cache-cache. "¿Queríts que chúgan a cut?" 

CHAFÁ, v. tr. Pisar, poner el pie encima. C. pisar; a. chafar; ct. pisar; f. marcher sur. "Apártate, que te boy a chafá."  

CHALANGUÉRO, adj. Campechano, alegre y de buen ver. A. chalanguero. "Ye un móso mol chalanguéero. " 

CHANÁDA, f. C. ocurrencia, broma, chiste; a. salida, chanada; ct. pensada; f. blague, mot d'esprit. "¿De qué redits? Ya us ará díto bélla chanáda de les súyes." — Chasco, sorpresa desagradable. C. chasco; a. chasco; ct. perboc, miquel; f. échec. "Mos a féto úna chanáda que ta qué. Queríban fémos natílla y se'n a dixáu aná la llet pel foc." 

CHÁNCLA, f. Bastón con el extremo superior arqueado, que suelen usar los ancianos. Muleta de cojo. No significa zapato viejo. C. cayado, muleta; a. chanca, chancla; ct. gaiato; f. crosse. "Yáyo, ¿agón tiéne la cháncla?" 

CHANDRO, adj. Se aplica al perezoso y negligente. C. dejado, holgazán; a. chandro; ct. deixat; f. indolent. "Bóchate, chándro." 

CHÁNSA, f. C. canza; a. chanza; ct. xanxa; f. plaisanterie. "Yére de chánses que t'u díba."—Suerte. C. suerte; a. chanza; ct. sort; f. chance, veine. "Be tínre la chánsa de trobáne dos iguáls." 

CHANSÁNA, f. Planta de raíz amarga. C. genciana; a. genciana; ct. genciana; f. gentiane. "A Estós yey mólta chansána." 

CHAP. Palabra que imita el ruido de un cuerpo que cae al agua. C. chas; a. cap. ct. chap; f. paf. "Al cáire a l'áigua, ba fe chap." 

CHAPATÁDA, f. Golpe dado con la palma de la mano en cualquier parte del cuerpo, excepto la cabeza. C. palmada; a. chapada; ct. patacada; f. claque. "No m'a sentíu asta que l e donáu una chapatáda a la esquéna," 

CHAPOTIÁ, v. int. C. chapotear, guachapear; a. chapaletear; ct. xipollar; f. barboter. "A la maynáda les fa goy chapotiá." 

CHAPURNÁDA, f. Salpicadura de una masa de agua en forma de lámina o de gotas, que salta por efecto de un choque. C. salpicadura; a. chapurcón; ct. esquitx; f. éclaboussure. "M'a féto brincá una chapurnáda d'áigua." 

CHAPURNIÁ, v. tr. C. salpicar; a. chapunar; ct. ditejar; f. éclabousser. "No fágues chapurniá l'áigua que ye puérca." 

CHARCÁL, m. Lugar donde hay charcos de agua sucia. C. aguazal, charcal; a. chapaleta; ct. aiguamoll; f. flaque, marécage. "E ficáu el péu a un charcál." 

CHARDÍN, m. Lugar abrigado donde se siembran las semillas de las plantas que se trasplantarán después. C. almáciga, semillero, plantero; a. semillero, jardín; ct. plançonada; f. pépinière. "La ensaláda del chardín ya se puéde pllantá."—Terreno de recreo plantado de flores. C. jardín; a. jardín; ct. jardí; f. jardin. "Tiénen un chardín plléno de fllos." 

CHARRÁ, v. int. C. hablar, charlar; a. charrar; ct. enraonar, clacar; f. parler, bavarder. "Me charrábe de la cása que quére apañá." 

CHARRÁIRE, adj. C. charlatán; a. charráire; ct. xerraire; f. bavard; "¿Puéts callá? Buén charráire estás féto." 

CHÁRRO, m. Pájaro. C. zorzal; a. charlo; ct. griva; f. grive. "Em agafáu un chárro." 

CHASÉ, CHÁURE, v. int. C. yacer; a. chacer; ct. jeure, jaure; f. gésir, être couché. "Chasébe désde ayére demaitíno."—Ind. pres. cháse, cháseu; imperf. chaséba, etc; perf. be cháse, etc.; fut. chauré, etc; subj. pres. chasésa, etc. 

CHASÍLLA, f. Mullido que se pone sobre el piso de las cuadras para que el ganado descanse. C. cama, yaciga; a. pajuzo; ct. jac, pallot; f. litière. "Pósa chasílla als bidiélls." 

CHASQUIÁ, v. tr. Dar chasco, chasquear. "Be t'an chasquiáu." 

CHELÁ, v. int. C. helar; a. chelar, helar; ct. gelar; f. geler. "Si arríbe a chelá, tot el repásto se perderá." 

CHELEGÁL, m. Masa de hielo que cubre una cierta superficie, sin ser un glaciar. C. helero. "Debán del abeuradó s'a féto un chelegál." 

CHÉLO, m. C. hielo; a. chelo, hielo; ct. gel f. glace. "Al libón yébe un pálmo de chélo." 

CHEMÉC, m. Quejido, gemido. Sonido ronco que el hombre emite, a veces, al hacer un gran esfuerzo, y por extensión, los que algunas bestias producen al ir cargadas. C. gemido; a. chemeco; ct. gemec; f. gémissement. "Dan íxos chemécs, farás bére que pése mólto." 

CHEMECÁ, v. int. C. gemir, quejarse; a. chemecar, chomecar; ct. gemegar; f. gémir. "Mácho chemecón ye el que cheméque, cuán ba cargáu." 

CHEN, f. C. gente; a. gente, chen; ct. gent; f. gens. "Yébe mólta chen a Cása la Bíla." 

CHENTÓTA, f. C. gentuza; a. chentota; ct. gentalla; f. canaille. "No t'achúntes dan íxa chentóta." 

CHERÁ, v. tr. Volver, invertir, imprimir una dirección determinada; C. torcer, dirigir, carear el ganado; a. chirar, cherar; ct. adrecar; f. tourner, diriger. "Al arribá a la fuén, chéres a man dréta." "Pasán, chérame la báca t'así." "Em de cherá la yérba." 

CHERÁDA, f. Terreno que pasta el ganado en un día. C. andada; a. andada. "Güé an donáu a la guárda la cheráda del Molserét." 

CHERÁDA, f. Modo de gobernar el ganado sobre el terreno de pasto. Es cosa esencialísima en alta montaña. Puede ser buena o mala, según se adapte o no a la hora, a las condiciones del terreno, al estado de los pastos, al tiempo que hace, a la clase de ganado, etc. "La "cheráda" resume el saber del pastor. "Úna mála cheráda puéde fe espaillá el bestiá u malmeté un ramát." 

CHERMÁNO, m. C. hermano; a. chermano; chirman, hermano; ct. germà; f. frère. "Tiéngo siés chermáns." 

CHES, m. C. yeso; a. ches, cheso, argez; ct. guix, ges; f. plâtre. "Mos fa fálta cinc sacs de ches t'apañá el cuárto." 

CHESÉNCO, m. Trozo de yeso desprendido de una construcción. C. yesón, aljezón; a. chesanco, chasenco; ct. guixot; f. plâtras. "Tot se cay; ye plléno de cheséncos." 

CHETÁ, v. tr. C. echar, lanzar; a. gitar, chitar, titar; ct. gitar, llançar; f. jeter. "Chéta úna pédra, berás fúire les truites."—Tomar. "Aném a chetá un trago."—Dar, hacer caer. "Chéta pásto a les báques."— Exhalar, despedir. "Ístes fllós chéten buéna uló." CHETÁSE, v. r. Acostarse. "Mos bem chetá a mícha nit."—Comenzar, prorrumpir. "Se ba chetá a pllorá." 

CHÍBA, f. C. giba; a. chiba; ct. gep. f. bosse. "Els que tiénen chíba son chibósos." 

CHÍCO, m. C. chico, muchacho, amigo; a. chico, chiquio, quio; ct. noi, xic; f. gars, garçon. "Chíco, e trobáu un cllápo d'albesóns mol májo." 

CHICÓINES, f. pl. Planta que se come cruda como ensalada. C. diente de león; a. amargón; ct. pixallits; f. pissanlit. "Dísen que son mol buénes ta la salút les chicóines." 

CHICÓT, adj. Persona, animal o cosa pequeña. C. pequeño; a. chiqué; ct. petit; f. petit. "Ye mása chicót ta bínre dan nusáltros." "Ísto puntál no bále; a d'está mes chicót." 

CHIMINÚCO, m. Son los hijos de un parto múltiple. Se dice también de las cosas, como, por ejemplo, de dos avellanas que se han desarrollado juntas. C. gemelo, mellizo; a. medio, melguizo, bezón, mitadenco, hijo de parejo; ct. besso; f. jumeau; "Ístos moséts son chiminúcs." 

CHÍNCHA, f. Insecto. C. chinche; a. chinche; ct. xinxa; f. punaise. "Les chínches son róyes." 

CHINCHIRÓN, m. Residuo de cada trocito de pella de cerdo, después de frito y exprimido. C. chicharrón; a. chicharro; ct. llardo; f. creton. "'Mos farás cóca de chinchiróns." 

CHINCHÓN, m. Se emplea en la expresión "contén cóma un chinchón". Como se dice tiñoso al que tiene buena suerte. C. ant. chinchón, tiñoso. 

CHINCHORIÁ, v. tr. Dejar gotear o escurrir por el suelo algo que mancha. C. regar; a. chorrotear; ct. regalar; f. couler. "Lléba dréta l'aseitéra que chinchorréyes per tot." 

CHÍNCHOS-MARRÁNCHOS, m. pl. Movimientos desordenados con que se hace alguna cosa, precipitadamente y sin cuidado. Resultado de esa acción. "¿Qué chínchos-marránchos m'as féto así?" 

CHINERO, m. ant. C. enero; a. chinero, chiner; ct. gener; f. janvier. "Ta San Antón de chinéro, trebálle úna óra mes el trachinéro." 

CHÍNO-CHÁNO, modo adv. C. pasito a paso; a. china-chana; ct. xau-xau; f. pas à pas. "Bem aná chíno-cháno hásta el puén de néu." CHIP-CHOP. Onomatopeya. Se emplea para imitar el ruido de los pies empapados al andar, o el que se hace al pisar por los charcos y barrizales, si se va calzado con abarcas o con alpargatas. C. chapoteo; a. chipa-chapa; ct. xip-xap; f. barbotement. "Féban chip-chop per les báses." CHIPÓN, m. Prenda de vestir con mangas para mujeres, que llega hasta la cintura. C, jubón; a. chipón; ct. gipo; f. pourpoint. "Les güélles encára llében chipón." CHIQUÉT. Pequeñito. CHIQUINÍN, diminutivo de "chiquét". CHIQUIRRÍN, CHIQUIRRINÍN, diminutivos de diminutivo. "Yére un mosquito chiquirrinín, que cási no se bedébe." CHIRÉTA, f. Trozo de tripa de cordero o de cabrito, relleno de pedacitos de corazón, de pulmón, de intestinos, de arroz, y cosido, formando un saquito. Bien cocido. Cuando se va a consumir se corta en tajadas y se fríe. Es un plato agradable. A. chireta. "Cuán mátan el crabído, farém chirétes." CHIRIGUÉNSES, f. pl. Gestos innecesarios, circunloquios con que se envuelve una acción, en vez de acometerla directamente. "No fan fálta tántes chirigüénses ta fe astó." CHIULÁ, v. int. Dar chillidos, como los ratones. Quejarse las personas dando chillidos. C. chillar; a. chilar; ct. esgaripar, xisclar; f. glapir, pousser des cris perèants. "El conéjo chiulábe, cuán l'em agafáu." "M'a feto chiulá t'arrencáme la úña." CHIULADÍSA, f. Conjunto de chillidos. C. chillería; a. chibadisa; ct. cridadissa; f. criaillerie. "No sé qué yey a la fálsa, s'y siente mólta chiuladísa." CHÓBE, adj. C. joven; a. choven; ct. jove; f. jeune. "Tú yes mes chóbe que yo." CHÓBE, m. El hijo heredero de la casa. CHÓBE, f. La esposa del hijo heredero; la dueña joven. C. nuera; a. choven; ct. nora; f. belle-fille. "La buéstra chóbe ye mol treballadéra." CHÓBES, m. pl. El matrimonio joven, herederos y continuadores "de'ls biéjos". CHOBENÁLLA, f. Las gentes jóvenes. C. juventud; a. jovenalla, mozalla; ct. jovenalla; f. jeunes gens. "La chobenálla se diviérte." CHÓCA, f. El tocón con parte de las raíces de un árbol o arbusto. C. tocón; a. zoca, choca, zoque. "Les choquétes de queyxígo crémen mol be." CHÓLLA, adj. Se aplica a las personas de poco seso, de poca cholla o cabeza. C. falto, faltoso; a. locares, cholla; ct. faltat; f. dépourvu de bons sens. "D'ell no m'estráñe; ye un chólla." CHÓLLA, f. C. el esquileo del ganado lanar; a. cholla, esquila; ct. esquilada; f. tonte. "Ta la chólla us achudaré a trabá les güélles." CHOLLÁ, v. tr. Cortar el pelo o la lana a personas y animales. C. cortar el pelo, pelar, esquilar; a. esquilar, chollar; ct. esquilar; f. tondre. "No ta cholláu brénca be; t'a féto escaleróns." "Ta máyo chollarém les güélles." CHÓMPO, adj. Se aplica a la persona pesada que se mueve con dificultad, como entumecida. A. chompo. "S'ínbies a ell, no tornará may mes; ye mol chómpo." CHÓNA. Voz para llamar a la vaca. CHOP, m. La mojadura completa de lo que está totalmente calado, empapado, se dice "bañáu cóma el chop". "Bem arribá a cása cóma el chop de bañáts." CHÓPO, m. Árbol. C. chopo, álamo; a. chopo; ct. pollanc; f. peuplier. "Al costáu de l'áigua, créixen be els chópos." CHORDÓN, m. C. frambuesa, churdón; a. chordón; ct. gerd; f. framboise. "Al Pasét del Píno, e pllegáu chordóns." CHORDONÉRA, f. C. frambueso; a. chordonera; ct. gerdera; f. framboisier. "Ensíma de les Górgues Galántes yey chordonéres." CHORNÁDA, f. C. jornada; a. jornada; ct. jornada; f. journée. "Féban chornádes de dótse óres." "Yey dos chornádes de camíno." CHORNÁL, m. C. jornal; a, jornal, peonía; ct. jornal; f. journée. "No páguen guáire buén chornál." CHORNÁL DE DALLÁ, la porción de prado que puede dallar un hombre en un día. "Ísto práu tiéne set chornáls de dallá." CHORNÁL DE BÓUS, tierra que puede arar en un día un par de bueyes. A. arada. "No tiéne brénca mes de dos chornáls de bóus el buéstro cámpo." CHORNÁL SÉCO (A). Se dice cuando el obrero recibe por su jornada de trabajo el salario en dinero y nada en especie. "No mos fan el gásto; treballem a chornál séco." CHORNALÉRO, m. C. jornalero; a. jornalero; ct. jornaler; f. journalier. "Búscame dos chornalés ta demá." CHÓUS, m. C. jueves; a. jueves, chous; ct. dijous; f. jeudi. "El chóus no mos fan escuéla." CHUÉGO, m. Juego en todas las acepciones del castellano. C. juego; a. juego, chugo, juevo; ct. joc; f. jeu. "No me fa goy íxo chuégo del bolí." "Tiéngo un chuégo de reduéltes." CHUÉGO, m. Libertad de movimiento que, por el desgaste u otra causa, tienen dos cosas que debieran estar bien encajadas y sin movimiento independiente, como, por ejemplo, el mango de las herramientas. "El mángo del martiéllo tiéne chuégo." FE CHUÉGO. Venir bien, ser útil por acordarse con lo que uno ya tiene o porque puede remediar una carencia. "Buen chuégo mos faríe íxo estiráso." CHUGÁSEN, v. int. Servirse de algo, persona, animal o cosa, como juguete, divirtiéndose a su costa, no haciendo caso o burlándose. "La gáta se'n chúgue d'els rats." CHUGÁ, v. int. C. jugar; a. jugar, chugar; ct. jugar; f. jouer. "¿Qués chugá a tuturumbé? "Yo y chúgo." "¿Cuánto te y chúgues que arribaré ántes que tú?" CHÚGO, m. C. yugo, ubio; a. chugo, jabo, jugo; ct. jou; f. joug. "Pósa el chúgo als bóus." 

CHUGUÉTA, f. Yugo individual que llevan los bueyes cuando trabajan separados, tirando sendas piezas de madera. "Íxa chuguéta ye de l'áltro bóu." 

CHÚLO, m. Muchacho que sirve en la casa, a la disposición del dueño y de los demás criados. C. zagal; a. chulo; ct. sagal; f. garçon. "Díle al chúlo que báigue dan tú." 

CHULÉT, diminutivo de "chulo". Ser el "chulét" de alguno, estar siempre a su disposición. CHÚLLA, f. Lonja de tocino de un centímetro por lo menos de espesor. C. lonja, raja; a. chulla; ct. llonza; f. tranche. "Tálla la chúlla ta'l trachinéro." CHULLÉTA, f. Tajada delgada de carne sin hueso, cecina, jamón, etc. C. chuleta; a. chuleta, chulleta; ct. llonza; f. côtelette. "Em mincháu chullétes de cordéro." CHUMÍ, v. int. Salir casi insensiblemente un líquido o un humor. El agua de una roca; el vino de la cuba; el humor de una llaga, etc. C. rezumar, pasarse, filtrarse; a. chumir; ct. trasouar; f. suinter. "Ísta bóta chúme per así." "La náfra encára le chúme." CHUMINERA, f. C. chimenea; a. chimenera, chuminera; ct. xemeneia; f. cheminée.—Trabalenguas. "La chuminéra inlláda ye ben encancaramelláda, y el encancaramelladó que la sépie desencancaramellá, buén desencancaramelladó será." CHÚNCO, m. C. junco; a. chunco, chungo; ct. jone; f. jonc. "Se berduguéye cóma un chúnco." CHÚNIO, m. C. junio; a. junio, chunio; ct. juny; f. juin. "Ta'l mes de chúnio per tot yey yérba." CHÚNTA, f. Unión de dos cosas. C. junta; a. chintura, junta; ct. juntura; f. jointure. "Ísta chúnta no achúste be." CHÚNTA, f. Unión de un hueso con otro, C. articulación; a. juntura, chunta; ct. articulació; f. articulation. "Tótes les chúntes me fan mal." CHUÑÍ, v. tr. C. uncir; a. chuñir, juñir; ct. juny; f. atteler au joug. "El llauradó chúñe els bóus." CHUPÍ, CHUPÍSE, v. tr. y r. C. mojar, mojarse; empapar, empaparse; a. chipiar; ct. xopar; f. tremper. "M'as chupíu tot el debantál." "Se ban chupí be." CHUPÍU, adj. C. empapado; a. chapido, chupido, achopado; ct. xopit; f. trempé. "Sigo chupíu." CHURIÓL, m. C. julio; a. julio; ct. juliol; f. juillet. "Después de chúnio, biéne churiól." CHURRÁDA, f. Pequeña porción de líquido vertida en chorro. C. chorrada; a. chorrada, chorrotada; ct. raig, doll; f. petit jet. "Chétamen úna churradéta mes." 

CHURRÍNA, f. Voz para llamar a la cría de la yegua. 

CHÚRRO, m. C. chorro; a. chirro; ct. doll; f. jet. "De la canaléra sálle un churro d'áigua." 

CHURRUSPIÁ, v. tr. Beber a menudo, en poca cantidad, chupando. C. chupetear; a. beburruquear; ct. xarrupar; f. buvoter. "Ísto bordegót no fa mes que churrupiá el porrón." 

CHÚSTO, adj. Según justicia, exacto, apenas, ajustado. C. justo; a. justo, chusto; ct. juts; f. juste. "No ye chústo qu'el tráten mal." "Chústo se fébe de día cuán bem sálre." "Els suécs mása chústos fan mal." "¿Cuánto en yébe? —Chústo catórse cuartáls." 

CHÚSTAMEN, adv. C. justamente, cabalmente; a. mesmamente; ct. justament; f. justement. "Chústamen ye aixó lo que l'estába din." 

CHUBENTÚT, f. La edad joven y los que están en ella. C. juventud; a. joventud, jovenalla; ct. jovenasa; f. jeunesse. "La chubentút se páse prónto." "Ísta chubentút no ye ya cóma nusáltros." 

DAGUÍA, v. tr. C. aguijonear, pinchar; a. punchar; ct. picar; f. aiguilloner. "Tot el camíno yey que deguiála ta féla marchá." 
DÁLLA, f. C. guadaña, dalle; a. dalla, dalle; ct. dalla; f. faux. "Yey que sábre apañáse be la dálla ta está buén dalladó." DALLÁ, v. tr. Cortar la hierba con la dálla. No significa segar, pues aquí segar se hace con la segadéra u hoz. C. dallar, guadañar; a. dallar; ct. dallar; f. faucher. "¿Ets comensáu ya a dallá?" DALLADÓ, m. C. dallador; a. dallador; ct. dallaire; f. faucheur. "El buén dalladó tiéne que sábre picá be la dálla." DALLÁDA, f. El conjunto de trabajos que exige el corte del heno de un patrimonio. "Em donáu la dalláda per un tánto." DAN, prep. C. con, en; a. con, en; ct. amb; f. avec, en, dans. "¿Aném dan tú u dan ell?" "Tállalo dan la'stral." "U ba fe dan tóta la malísia." "Trúnfes dan cols," "Dan güéit díes, puyará la guárda a la montáña." "Dan l'alfórcha u trobarás." DAN YO. C. conmigo. DAÓN, contracción de la prep. de y del adv. agón. "¿Daón yes tú? —De Benás." DE, D'. prep. "Llebábe un górro de pell." "Ísta llet ye d'ayére." "Ye fásil de di, péro no de fe." A veces se convierte en "di", como en "Pobre di yo". DEBÁN, adv. C. delante, enfrente; a. deban, adeban; ct. davant; f. devant, en face. "L'e trobáu debán la puérta." "Dixarém pasá les yégües debán." DEBANÁ, v. tr. Arrollar el hilo en forma de pelota u ovillo. C. devanar; a. devanar; ct. dabanar; f. dévider. "Tién ísta madéixa, que boy a debanála." DEBANTÁL, m. C. delantal; a. delantal, debantal; ct. davantal; f. tablier. "Pósate el debantál ta no enporquíte." DEBARRASÁ, v. tr. C. desembarazar; a. debarrasar; ct. desembarassar, f. débarrasser. "Debarrása el cobertiso que tením qu'entrá la gárba antes no pllóugue." DEBÁT, m. C. ajetreo, trajín; a. jaleo; ct. trüt, tràfec; f. remue-ménage. "¡Qué debát de cása!" DEBÉ, DÉURE, v. tr. Estar en deuda. C. deber; a. debe, deber; ct. deure; f. devoir. "¿L'u as pagáu? —No; l'u e quedáu a déure." — Ind. pres. debo, déus, déu, etc.; sub. pres. déuga, déugues. DEBÉ, V. int. C. deber de. "Déu de está málo, que no a beníu." 

DEBÍLLA, f. C. hebilla; a. debilla; ct. sivella; f. boucle. "Se m'a descordáu la debílla del sinturón."

DEBINÉTA, f. "Una cosa que els póbres chéten y el rics la réplleguen, ¿qué ye? —Els mocs" (Los mocos). 

DEBÓRO, adj. El que usa rápidamente las cosas. C. destrozón; a. devora; ct. destroçador; f. destructeur. "Ísto bordegót ye un debóro." 

DEBOTÁ, v. tr. Ofrecer o prometer por voto una persona a Dios o a un santo. "Ísto mosét ye un rabiólis; yará que debotálo a San Chinés" (Para que le cambie el genio). 

DECHIGÜÉIT, adj. C. dieciocho; a. dieciocho, distingüit; ct. divuit; f. dixhuit. "Dósena y mícha, fan dechigüéit." 

DECHINÓU, adj. C. Diecinueve; a. diecinueve, decinuve; ct. dinou f. dix-neuf. "Cónta hásta vint y sácan una, tinrrás dechinóu." 

DECHUNÁ, v. int. C. ayunar; a. ayunar, dechunar; ct. dejunar; f. jeûner. "Farém dechuná el llitón demá, ta mátalo despusdemá." 

DECHÚNO, adj. C. ayuno; a. ayuno; ct. deju; f. à jeun. "¿As entemorsáu? —No; encára sígo dechúno." "Mes bále morí fárto que dechúno." DEFENDÉ, v. tr. C. defender; a. defender; ct. defendre; f. défendre. "La gallína defendébe els polléts."—Ind. pres. defiéndo, defiéndes, etc.; subj. pres. defiénda. DEFENDÉU, adj. "Ísto recuésto ye ben defendéu de l'áire." DEL. Contracción de la preposición de y del artículo el. "Biéngo del práu." DELÍ, DELÍSE, v. tr. y r. C. derretirse, enflaquecerse; a. delir; ct. fondre; f. fondre. "Fe delí el derretíu." "Ísto mosét s'a delíu en quínse díes." Ind. pres. deléixo, deléixes, etc.; fut. deliré, etc.; subj. pres. deléixca o deléixa, etc. DELL. Contracción de la preposición de y del pronombre ell. C. de él; a. del, dell; ct. d'ell; f. de lui. "Dell no me'n crégo res." DEMÁ, m. El día que seguirá inmediatamente al de hoy. C. mañana; a. mañana; ct. demá; f. demain. "Demá, demá; tot u díxes ta demá." "El demá tuyo el coneixo prou." DEMAITÍNO, adv. C. por la mañana; a. demaitino, demaiti; ct., de mati; f. dans la matinée. "Demaitíno treballo ásta les ónse." DEMANÁ, v. tr. C. pedir, preguntar; a. demandar; ct. demanar; f. demander. "Demána si farán soláda demá." "Ixó tenrrá que acabá per aná a demaná llimósna." DEMÉS, adv. C. demasiado; a. demés; ct. massa; fr. trop. "Me'n dónes demés." ¡DEMÓNTRE! C. diablo, demonio, demontre; a. demontre. "¿Qué demóntre tien, que fas mála cára?" "¡Qué demóntre de dóna!" DENÁNTES, adv. Se emplea para designar un pasado muy próximo. Hace poco, antes de ahora. C. antes; a. dinantes, denantes; ct. abans; f. avant. "Denántes as díto que'n mincharíes y ára díus que no'n ques." DÉNDE, prep. C. desde; a. dende, ende; ct. des, des de; f. dès, depuis. "Dénde demá yey que soltá el bestiá." "Llaurarém dénde el portiéllo ásta la costeréta." DENTÁ, v. int. Echar los dientes. C. dentecer, endentecer; a. dentar; ct. dentar; f. faire ses dens. "Ya coménse a dentá; ya se le béden dos diéns." DENTÁ, v. tr. Examinar los dientes de una caballería para deducir su edad, teniendo presente que hacia los dos años y medio mudan los dos incisivos o palas centrales; entre los tres años y medio y los cuatro, los laterales; entre los cuatro y los cinco, las piezas contiguas, y que, luego, se igualan por el mismo orden a los seis, siete y ocho años. A esta edad el animal ha cerrado, "a tancáu", y la base de apreciación es imprecisa. "Déntalo ta bére si a mudáu." DENTEGUÉRA. Aumentativo de dentadura. Grande o hermosa dentadura. "Buéna denteguéra tiéne." DENTEGUÉRA, f. Sensación desagradable que se experimenta en los dientes y encías por efecto de un sabor ácido, o al oir ciertos ruidos. C. dentera; a. dentera, dentegueras; ct. denteta; f. agacement. "Els perúns m'an donáu denteguéra."—Deseo vivo de algo. "Sólo de bedéu, ya se'n fa únes denteguéres que ta qué." DENTÍLLA. C. lenteja; a. lentella; ct. llentilla; f. lentille. "Les dentílles me sáben buénes." DERRÉ, adv. C. detrás; a. detrás, derré; ct. darrera; f. derrière. "A la sága; derré l'uno, l'áltro." "Derré la puérta, trobarás el tócho." "Acópia el sobráno derré del mácho biéjo." 

DERRENÁ, v. tr. y r. Lastimar gravemente en la región lumbar la espina dorsal o los lomos. C. derrengar; a. esriñonar; ct. esllomar; f. ésreinter. "Bas a derrená íxa béstia, si la fórses tánto." "El mácho biéjo se mos a derrenáu." DERRENÁU, adj. "Ixo mácho ye derrenáu; cúne mólto l'ánca." DERRETÍU, m. La manteca que resulta de hacer fundir las pellas de grasa del cerdo, una vez filtrada y solidificada. C. derretido, lardo; a. derretin, derretido; ct. llard; f. lard. "Em apllenáu dos buixígues de derretíu." DESASNÁ, v. tr. Desasnar, hacer perder la rudeza e ignorancia. C. desasnar; a. desasnar; ct. polir, instruir; f. instruire. "Me ba costá ántes no'l be podé desasná." DESBARIÁ, v. int. C. desvariar; a. esvariar, esvarear; ct. desvariejar; f. délirer. " Tiéne mólta calentura; no fa mes que desbariá." DESBARRÁSE, v. r. Tomar diferente dirección de la que se llevaba. C. desviarse; a. esbarrarse; ct. desviarse; f. se dévier. "T'aná a Lliteróla, yey que desbarráse a La Puyáda." DESBARRÁSE, v. tr. C. atragantarse; a. estrangullirse; ct. escanyarse; f. avaler de travers. "Bebén a galét, se m'a desbarráu el bíno." DESBARRO, m. Desvío, bifurcación de caminos. C. encrucijada, desvío; a. esbarre; ct. desvío; f. déviation. "Acompáñalo ásta el desbárro dels Bañs, ta que no se piérde." DESBOCASE, v. r. Salir disparada una caballería, insensible a cualquier acción que quiera frenarla. C. desbocarse; a. esbocarse; ct. desbacar-se; f. s'emballer. "Se le ba desbocá el cabáll y tantós se máten els dos." DESBOSÁ, v. tr. Desobstruir un conducto. C. desatrancar; a. desbizar; ct. desobstruir; f. déboucher, désobstruer. "Boy a debosá l'aiduadéro." DESBOTÁ, v. tr. Dar salida a un líquido estancado. C. liberar, dar suelta; a. esbotar; ct. engegar; f. lâcher. "Desbóta el abeuradó ta que se búde." DESBOTÁ, v. tr. Romper a llorar o a reir. C. prorrumpir, empezar; a. esbotar; ct. esclafir, prorrompre; f. éclater. "Cuán le ban di que no se le'n llebáben, ba desbotá a pllorá." DESCARÁU, adj. Se dice del que habla con desvergüenza. C. insolente, descarado; a. descarao; ct. desvergonyit; f. effronté. "¡Descaráu! ¿No tiens millós módos?" DESCARGÁ, v. tr. C. descargar; a. descargar; ct. descarregar; f. décharger. "El carriadó descárgue sólo les cárgues de yérba." DESCÁY, m. Pequeño resto que sobra de la cuenta justa, del número re - dondo. C. pico; a. escrebás, descay; ct. escaig; f. appoint. "No yébe gran descáy; no y sobrábe mes que set perrétes." DESCOLORÍSE, v. r. Perder el color. C. decolorarse, descolararse; a. escolorirse; ct. descolorirse; f. se décolorer. "Ísta róba se descolorirá al sol." DESCORDÁ, v. tr. C. desabrochar; a. descordar; ct. descordar, desbotonar; f. déboutoner, dégrafer. "Descórdame ísto botón." DESCHUÑÍ, v. tr. C. desuncir; a. desjuñir, deschuñir; ct. desjunyr; f. dételer. "A mesdía, deschuñirás els bóus." DESDOLOGÁSE, v. int. Desplazarse el hueso de una articulación, desencajarse. C. dislocarse; a. esdologar, esdolocar, deslogar; ct. desllorigar; f. déboiter. "Brincán així, te puéts desdologá el cllabilléro." DESDOLSEGUÍU, adj. Se dice de las cosas que son menos dulces de lo que normalmente suelen ser. "Ístos fígues son desdolseguídes." DESENARGUELLÁ, v. tr. Hacer recobrar su primitiva blancura, su color en general, a las cosas, limpiándolas convenientemente. C. recobrar, desarguellar; a. desarguellar; ct. recobrar; f. recouvrer. "Yey que posála a la bugáda ta que se desenarguélle."—Hacer recobrar vigor y lozanía a personas o animales jóvenes desmedrados. C. desarguellar; a. desarguellar; ct. recuperar; f. récupérer, récouvrer la santé. "Ya yére óra que comensáses a desenarguelláte, pobrót " DESFÉRRA, f. C. destrucción, estrago, daño, ruina, hecatombe; a. estroza; ct. estrall; f. ravage, hécatombe. Esta palabra no significa ni materiales de un edificio en ruinas, ni discordia. "El can a féto una desférra al conejá." DESPRESÁ, tr. y r. Vestir o vestirse de máscara. C. disfrazar, disfrazarse; a. desfrezarse; ct. disfressar-se; f. se déguiser. "Mos desfresarém desmoladós." DESGRANÁSE, v. r. Caerse el grano o simiente de las plantas, por no haberse cosechado a su tiempo. C. desgranarse; a. esgranarse; ct. esgranar-se; f. s'égrener. "Em de segá el trigo perque s'está pasán; ya se desgráne," DESGRILLONÁ, v. tr. Quitar los brotes o grillos de las patatas. C. desgrillar; a. desgrillonar; ct. esbrotar. "Desgrillonóname ísta panéra de trúnfes." DESINCÚSA, f. C. excusa, pretexto; a. desincusa, desencusa; ct. excusa; f. excuse. "Binrás demá a disná; no sáques desincúses." DESMAÑOTÁU, adj. Que no tiene maña, C. desmañado; a. esmanotao; ct. maldestre; f maladroit. "Ye tan desmañotáu que no sábe ni piáse els pantalóns." DESOBEDESÉ, v. tr. C. desobedecer; a. desobedecer; ct. desobeir; f. désobeir. "Ye mol malcriáu; desobedése a tots," DESPACHÁ, v. tr. C. despachar; a. despachar; ct. despatxar; f. servir, expedier. "Despácheme enseguída, que tiéngo prísa." "An despecháu la mósa y se'n ba ísta nit." DESPARELLÁ, v. tr. Deshacer una pareja. C. desparejar; a. desparejar; ct. desparellar; f. dépareiller. "Desparellábe els bóus y no anáben be." DESPARIONÁ, v. tr. Separar dos cosas iguales que formaban par. C. desaparear; a. desparionar; ct. despurionar; f. déparier. "Desparionéts tots els calsetíns." DESPERTADA, f. C. despertamiento; a. despertada; ct. despertada; f. réveil. "Ísto mosét tiéne mála despertáda." DESPIÁ, v. tr. C. desatar; a. desatar; ct. deslligar; f. détacher. "No puésco despiáme ísta sabáta." DESPINTÁ, v. tr. Quitar la nata a la leche. C. desnatar; a. despintar; ct. florejar; f. écrémer. "Despintarém la llet ta fe mantacádes." DESPOPÁ, v. tr. C. destetar, desmamar; a. desbezar; ct. deslletar; f. sevrer. "Em de baixá les yégües de cría ta despopá els popenquéts." DESPUSAYÉRE, adv. Después de ayer, contando hacia atrás. C. anteayer; a. antiayer; ct. abans d'ahir; f. avant-hier. "Ban bínre despusayére." DESPUSDEMÁ, adv. Después de mañana, contando hacia delante. C. pasado mañana; a. dispués mañana; ct. dema passat; f. après-demain. "Despusdemá mos tóque l'áigua al Saldiét." DESUNFLLÁ, v. tr. y r. C. deshinchar; a. desinflar; ct. desinflar; f. désenfler. "La báca ya s'a desunflláu." DESUSTANSIÁU, adj. C. de sustanciado, jauto; a. de sustanciado, jauto; ct. dessubtanciat; f. sans substance. "Ístes trúnfes son desustanciádes."— Se aplica también a la persona insulsa, sin fundamento, o es reemplazado por la perífrasis "poca sustánsia". "No le'n fágues cáso; ye un póca sustánsia." DESYERMÁ, v. tr. Levantar la gleba de un prado, rompiéndolo. C. rotura un prado; a. desyermar; ct. rompre, emplimar; f. défricher. "De l'agüérro, desyermárem la Cllósa." DETENÍ, DETÍNRE, v. tr. y r. C. detener; a. detaner, detanir; ct. detenir, aturar; f. arrêter. "L'em deteníu a la palánca," "No se deteníben guáire pel camino."—Ind. pres. detiéngo, detiéns, etc.; fut, detinré; subj. pres detiénga, detiéngues, detiéngue, detiéngan, etc. 

DÉU (É abierta), adj. C. diez; a. diez; ct. deu; f. dix. "Tiéngo déu ans." 

DÉU (É abierta), forma del verbo "debe" (deber). "Déu de bínre güé" (Creo que vendrá hoy). 

DÉU (É cerrada), forma del verbo debé, déure, estar en deuda. "Me déu dos ónses." DÉU (É abierta), significando Dios. Poco usado y generalmente en alguna exclamación injuriosa, que se considera menos grave que empleando la palabra Dios. DÉU (É abierta), f. "Fe les déu", es tomar un tentempié a las diez de, la mañana. "Aném a fe les déu." DI, v. tr. C. decir; a. decir, dir; ct. dir; f. dire. "Si diguésa tot lo qu'e bísto..." "No dígues res".—Participio díto; ind. pres. dígo, díus, díu, dim, dits, dísen; fut. diré, etc.; subj. pres. díga, etc. DÍA, DÏÁU (EL). Un día preciso correspondiente a un hecho próximo que no puede diferirse. C. día diado. "Al día dïáu de parí, ba tínre que cambiáse de cása." Los días se dividen en "díes de cada día y díes de fiesta". DIBIÉLLO, m. C. ovillo; a. libietso, libiello, dibiello; ct. cardell; f. pelote. "Me cal un dibiéllo ta acabá els calsetíns," DICHÓS, adv. C. debajo, bajo; a. debixo, dichos; ct. davall, sota; f. dessous, sous. "¿No sábes úna cósa? —¿Qué? —Que dichós d'un cantál yey úna llósa."—Antiguamente no se clavaban las pizarras de los tejados, y las más expuestas a la acción del viento se sujetaban poniéndoles una pesada piedra encima. Que debajo de una piedra hubiera una losa, era cosa sobradamente vista para que la respuesta defraudara al curioso. DIDÁL, m. C. dedal; a. dedal, didal, dital; ct. didal; f. dé. "No puésco cusí perque e perdéu el didál." DIDÁLA, f. Funda para proteger un dedo. C. dedil; a. dedala, didala, ditala; ct. didal; f. doigtier. "Féme una didála ta ísto dído y tiéngo mal." DIDALÁDA, f. Porción que se puede tomar con dedo. Huella que deja el dedo sucio. C. dedada; a. dedalada, ditalada; ct. ditada; f. empreinte, ce que l'on peut prendre avec le doigt. "Díxame'n pénre úna didaléta." "¿Quí a posáu ísta didaláda a la camisa llímpia?" DÍDO, m. C. dedo; a. dedo, dido, dito; ct. dit; f. doigt. "M'as atrapáu dos dits." DÍDO GÓRDO. C. pulgar; a. dido gordo; ct. dit polze; f. pouce. "El dído górdo ye el mes cúrto." DÍDO CHIQUÉT. El meñique. DÍDO DEL MICH. El dedo medio o corazón.—No hay nombre especial para el índice, "el que ye al costáu del gordo", ni para el anular, "el que ye al costáu del chiquét." DIÉN, m. C. diente; a. diente, dianda; ct. dent; f. dent. "Me fan mal els diéns." DIÉN ABELLANÉRO. C. colmillo, diente canino; a. colmillo, avellanero; ct. ullal; f. canine. "Dan els abellanés, s'esclláten be les abellánes." DIGÚ, pron. ind. C. nadie; a. naide, nadie, nenguno; ct. ningu; f. personne. "¿Quí a beníu? —Digú." DIMÉNCHE, m. C. domingo; a. demenche, dimenche; ct. diumeuge; f. dimanche. "Ásta els diménches me fa treballá." 

DINÉS, m. Dinero en general. C. dinero; a. dinés; ct. diner; f. argent. "De dinés y de bondát, la mitát de la mitát." DINÉS, m. Pieza de moneda. "El que no sábe mes que úna cansón, no gáne mes que un diné." DINPUÉS, adv. C. después; a. después, dimpués, empués; ct. aprés; f. après. "Dinpués téu dirá." DÍNTRO, adv. C. dentro; a. dentro, dintro; ct. dins; f. dedans, dans. "¿As bísto si son díntro tótes les gallines?" "Díntro quínce díes darém rísios." DISNÁ, m. C. la comida de mediodía; a. disnar; ct. dinar; f. déjeuner. "Tenrás el disná féto ta cuán biéngan." DISNÁ, v. tr. Comer al mediodía. "Disnarém a mesdía en púnto." DIT, adv. C. nada. "No yey un dit de bíno a la cúba."—Dicho: "Dit de mal, arroba de enplastro", se le dice al que requiere grandes remedios para muy poco mal. DÍTO, part, de di. C. dicho; a. dito, dicho; ct. dit; f. dit. "Ya l'u e díto " DIXÁ, v. tr. C. dejar, abandonar; a. dexar, dixar, dejar; ct. deixar; f. laisser. "Díxame el parpál." "¿Me dixarás en pas?" "Ya no se cáse; l' a dixáu está." "¿Mey díxes bínre? Y fas, la misma fálta que'is cans a mísa." DOLÉ, DUÉLRE, v. int. Hacer duelo. C. doler, sentir; a. doler; ct. doldre; f. regretter. "Me ba duélre móto la nabálla que be perdé." "No ye que me dolése el dálei. Duéle perdé un mosét que yére ya un óme." Ind. pres. me duéle, te duéle, etc.; fut, me dolrá; subj. pres. me duélgue, etcétera. DOLÉN, adj. Cosa de mala calidad, perjudicial. C. malo; a. dolen; dolento; ct. dolen; f. mauvais. "No te mínches aixó que ye dolén." "Íxa póma ye dolénta." DOLÉN, adj. Persona que carece de bondad o que es inclinada a hacer travesuras. C. malo, travieso; a. dolento, dolenta; ct. dolen mal; f. mechant, espiègle. "Íxo mosét ye dolén cóma una pedregáda y su chermána tamé ye dolentá." DOLÓS, m. pl. C. reumatismo; a. dolores; ct. reumatisme; f. rhumatisme. "No puéde marchá; ye cargáu de dolós." DÓLSO, adj. C. dulce; a. dolso, dulce; ct. dols; f. doux "Ístes péres son mol dólses." DOMÁ, ADOMÁ, v. tr. C. domar; a. domar, adornar; ct. domar; f. dompter. "Als dos ans se dóme el bestiá." "Ísto mácho no ye ben adomáu encára. " DONÁ, v. tr. C. dar, donar, entregar; a. donar; ct. donar; f. donner. "La maynáda dóne mólto quefé." "Els bllats no an donáu guáire enguán." "Da rábia bedéte fe aixó."—Ind. pres. dóngo, dónes, dóne y da, etc.; f u i donaré, etc.;, subj. pres. dónga, dóngues, etc.; imp. da, dongue, dat, dónguen. "Dónale la galdrúfa y que te dóngue la pilóta." DÓNA, f. C. mujer, esposa; a. mujer, muller; ct. dona; f. femme. "Les dónes son mol charradéres." "Em bísto a la tuya dóna." DONÁ POPÁ. Amamantar. DONÁSE, v. r. Hacer donación en vida de su persona. "Aquéll biéjo qu'as bísto, se ba doná a la cása cuan teníbe trénta ans." DONÁSEN, v. tr. C. caer en la cuenta, echar de ver; a. adonar-se, donar-sen; ct. apercebre; f. s'en apercevoir. "No se'n ba doná que n'ye faltábe úno." SE'N DONÁ. C. importar, interesar; a. importar; ct. importar; f. intéresser. "No se me'n done res d'astó." DONÁU, adj. El que se daba a sí propio a una casa o familia que no 190 era la suya. 

DOPLLÁ, v. tr. C. doblar, en el sentido de aumentar y de plegar; a. doplar, doblar; ct. doblar; f. doubler. "Dópllame la manta. " "El túyo mosét a doplláu en un an." 

DÓPLLE, m. C. doblez, pliegue; a. dople; ct. doblec; f. pli. "Féme un dóplle als pantalons." 
DÓPLLE, adj. Fuerte y rehecho de miembros. C. doble; a. doble, dople; ct. doble; f. fort, trapu. "¿Ya te póra llebá el sobráno —Sí, ye dóplle." 

DOPLLÉTA, f. Moneda de oro de dos o de cuatro duros. C. doblón; a. doblete; ct. doblela; f. doublón. "¡Bals mes dopllétes que no péses!" 

DORMITÓRI, adj. C. dormilón; a. dormidor; ct. dormilec; f. dormeur. "Ísto dormitóri no se llebantaríe may." 

DOTRÍNA, f. Catecismo y enseñanza del mismo. C. doctrina, catecismo; a. dotrina; ct. doctrina; f. catéchisme. "Cuan yo yéra mosét, tóta la cuarésma anában a la dotrína." DÓTSE, adj. C. doce; a. doce, doche; ct. dotze; f. douze. "Dótze cóses fan úna doséna." DRAGÁ, v. tr. Comer con avidez. C. engullir, tragar; a. dragar, tragar; ct. dragar; f. engloutir. "La yégua ya s'u a dragáu tot." DRÁPO, m. Pedazo de tela o paño que se usa para limpiar, secar, frotar. C. rodilla, trapo, albero, aljofifa; a. toballón, frapo; ct. drap; f. torchon. "Dóname un drápo ta ixugá la baixélla." DRÁPO, m. Paño rústico de lana casera. C. sayal; a. drapa; ct. drap; f. bure. "Els pïáls son fets de drápo de Pllan." DRET, m. La cara opuesta al reverso. C. anverso; a. endret; dret; ct. endret; f. face "¿Ísto costáu ye el dret, u el revés?" DRÉTA, f. C. derecha; a. dreta; ct. destra, dreta; f. á droite. "La dréta del barránco ye mes pobláda." DRÉTA (A), modo adv. "Chústo arribá a la fuen, desbárrate a dréta." DRÉTO, adj. C. derecho, recto, derechamente; a. derecho, dreto, dreito; ct. dret; f. droit. "El tócho a de está dréto." "Se'n ba aná dréto ta cása." E. Vocal que se pronuncia unas veces abierta, como en fe, imperativo de hacer, y otras cerrada, como en feche (hígado). ¡E! Interjección para llamar la atención de alguien. EFE. Letra consonante. "Fe millo íxa éfe." EL. Artículo determinado masculino. C. el; a. el, lo, o, es; ct. el, l'; f. le, l'. "L'óme dels násos biéne el día saguéro del an." "Áire de puerto, als tres díes muérto." "Mos fébes fálta, coma els cans a mísa." "Guárda la farráya tals bidiélls." "Ben pasá pels prats."—A veces hace oficio de pronombre. "El que pan quére, a cása torne." "La báca el ba bursiá." "Si páro els seps, els pararé dan grills." En benasqués no se dice "es llops, es pics", ni "lo mácho".—Como se decía antes en el Padrenuestro, "el tu nombre, el tu reino", en benasqués el artículo sigue anteponiéndose al posesivo. "La tuya palabra y els míos dinés no bálen res." ELL. Pronombre personal de tercera persona. "Ella ye mes guápa qu'ell." "U guárdo ta ells." "Be ballá dan tótes élles."—Se emplea para reemplazar al reflexivo castellano. Consigo: "dan ell"; para sí: "ta ell"; a sí mismo: "a ell". EN, pronombre. "¿As bísto el mácho? —Sí. —¿Qué t'en párese? —N'us ne fiets." "Tením pómes; ¿no us n'an donáu? —No; dónamone." EN, adverbio. "¿Bas al práu? —Ára en biéngo." 

EN, preposición. "En acabá, mo'n anirém." "U farém en úna óra."—En benasqués, en no equivale al artículo el ni al tratamiento don. ENARGUELLÁSE, v. r. Desmejorarse; no seguir un niño, o animal joven, su desarrollo normal. C. arguellarse; a. arguellarse; ct. desmillorar-se; f. dépérir.—Se dice también de un lienzo o de una prenda que, por no haber sido bien lavados, han perdido su nitidez, tomando un blanco grisáceo. "Ísto mosét ye enarguelláu." "M'ets dixáu enarguellá ísta camísa." ENBANÁSE, v. r. Curvarse la madera. C. alabearse; a. embanarse; ct. enguerxirse; f. se hauchir, se déjeter. "Yey táules que s'enbanarán, perque les as apiláu mal." ENBARDÁ, v. tr. Poner las albardas. C. albardar, enalbardar; a. bastear; ct. albardar; f. bâter. "Em d'enbardá a la púnta del día." ENBARFÁSE, v. r. Llegar a no poder comer, sentir repugnancia por haber comido con exceso. C. hastiarse, empalagarse, ahitarse, empacharse; a. embefarse; ct. fastiguejar-se, embafar-se; f. se dégouter. "El llitón s'a enbarfáu." ENBASTÁ, v. tr. Apuntar o sujetar con "bástes" o hilvanes lo que después se va a coser. C. hilvanar; a. embastar; ct. embastar; f. faufiler. Si u enbastáses te seríe mes fásil de cusí." ENBATALLÁ, v. tr. Poner "batálls" o badajos a las esquillas. A. embatajar. "Enbatallarás les esquélles nuébes." ENBÉFIO, adj. Se dice de las caballerías cuyos dientes no ajustan bien porque los de la mandíbula inferior avanzan más que los de la superior. C. befo; a. befo, be fio; ct. bifi; f. lippu. "Ísto popénco será enbéfio." ENBELÉCO, adj. Se dice de los niños que molestan, fastidiosos. C. embeleco; a. embeleco; ct. atipador, empipador; f. ennuyeux. "Sácame ísto enbeléco de mosét d'así." ENBERBELLÍ, v. tr. C. caldear; a. emberbellir; ct. caldejar; f. chauffer. "Fe enberbellí la farrólla." ENBESCÁ, v. tr. Untar con algo que pega, como la liga o vesque. C. enviscar; a. enbescar; ct. envescar; f. engluer. "T'as enbescáu els dits de pastéta." ENBLLANQUÍ, v. tr. C. blanquear, enjalbegar; a. emblanquiar; ct. blanquejar, emblanquinar; f. blanchir, badigeonner. "Demá enbllanquirém la cosína." ENBOLICÁ, v. tr. y r. C. envolver, enredar, embrollar; embolicar; a. embolicar; ct. embolicar; f. envelopper, se mêler, s'embrouiller. "Aném a enbolicá ísta cárne, ta que no y arriben les mósques." "Di les cóses clláres; no enbolíques." "S'a enbolicáu dan un mal negósio." ENBOÑEGÁ, v. tr. Fingir una lucha, en la que, abrazando al contrario, se le manosea, como si se quisiera arrebujarlo. C. manosear, palpar; retozar, trebejar, sobar; a. embuñegar; ct. grapejar; f. tripoter. "No me tornes a enboñegá la moséta." ENBORDÉLL, m. Maraña que resulta de entrelazarse desordenadamente los hilos u otras cosas flexibles. C. enredo; a. enbordel, enredo; ct. embolic, embull; f. emmelement. "M'as féto tot el fílo en un enbordéll." 

ENBORDELLÁU, adj. "E trobáu les sógues enbordelládes." 

ENBOTORNÁSE, v. int. C. abotargarse; a. embotornase, emboltornase; ct. embotornarse; f. s'enfler. "No ye que sígué gordo, ye enbotornáu." "Tots els ivérs s'enbotórne axi." ENBUDIÁ, v. int. C. titubear, estar irresoluto, vacilar; a. embudiar; ct. titubar; f. bredouiller, hésiter.—Significa también disimular, tratando de forzar los argumentos para ocultar la verdad. "¿Biens u no biens? Acába d'enbudiá." "No tiens que enbudiá tánto; di la verdát: ¿u as féto tú, o no?"

ENBUÉDO, m. Embudo de ancha salida para hacer embutidos. 

ENBURSÁ, v. tr. Chocar contra algo; encontrar con violencia un obstáculo. C. topar, chocar; a. embursar, imbursar; ct. aütar, topar; f. heurter, tamponner. "No s'y bedébe, y ba embursá cóntra l'estiráso." 

ENCANÁDA, adj. f. Se dice del agua que va por el "cáno" o acueducto subterráneo. C. encañonada, que va por el caño; a. encañada; ct. encanonada; f. canalisée. "No se'n piérde góta, perque ba encanáda." ENCANLLOQUÍU, adj. C. endurecido, encallecido, amazacotado. "Mos ba doná úna cóca encanlloquida." ENCANSOLÁ, v. tr. Poner a los zuecos la "cansóla" o brida que los sujeta al empeine del pie. A. encansolar, engansolat; ct. engansolar. "A bére si m'encansolará ta demá ístos suécs qu'e compráu." ENCÁRA, adv. C. aun, con todo, aunque; a. encara anque. ct. adhuc, encara; f. encore. "¡Encára díu que maynáda! Mes balríe aná a espedregá que teníls qu'aguantá." "Encára que no quérgues y tenrás que aná." No es anticuado; es de uso corriente. ENCARAGOLÁ, v. tr. y r. Tomar forma de caracol. C. enroscar, rizar, arrollar; a. encaragolar; ct. cargolar, rullar; f. friser, enrouler. "Se l'encaragóle el pélo a ísto mosét." "Encaragólale íxes síntes que serán mes májes." ENCARRÁ, v. tr. C. ensartar, atravesar; a. encarrar; ct. enastar; f. embrocher. "Así cóma agarrábe les trúites, les encarrábe dan un berdiáso." ENCOIXÍ, v. tr. y r. C. encojar; a. encojar; ct. encoixir; f. rendre boiteux. "D'úna cantaláda el ba encoixí." "La yégua biéja s'a encoixíu." ENCOLLÁ, v. tr. Cuando una caballería es tan indómita que no se la puede coger y sujetar, se trata de arrimarla a otra domada y potente, y resguardándose en ésta, se lanza una cuerda para sujetar a ambas por el cuello. Esta operación se llama "encollá". No es arreatar por el cuello. "Tres u cuátre trenténes y ará qu'encollalés ta féles el cllim." ENCOMELLÁU, adj. C. encorvado, retorcido, tortuoso; a. torcido; ct. tortuós; f. tortueux. "No ye buéno ta fe un chúgo perque ye encomelláu." ENCUBÁ, v. tr. No es simplemente poner en cubas. Es hacer en los meses de enero y febrero la provisión de vino para todo el año, o al menos hasta el otoño. Todo aconseja que el vino sea de buena calidad, y traído del Somontano; del campo de Cariñena o del Priorato; mejora mucho en la montaña. "Mos an donáu bíno del que ban encubá l'an pasáu." ENCULÁ, v. tr. Hacer que una bestia quede arrimada por la parte trasera a un lugar determinado. C. acular; a. encular; ct. acular, f. acculer. ENCHELEBRÍSE, v. r. Entumecerse por exceso de frío. C. arrecirse; a. enchevedirse, enchervellirse; ct. embalbir-se; f. se transir de froid. "Mos em enchelebríu al puen." "L'e féto entrá perque astí fóra s'enchelebríbe." ENCHELEBRÍU, adj. Estado del que está frío, helado, entumecido. C. arrecido; a. enchervellido; ct. balb, entumit, embabit, engerbit; f. transi de froid. "Díxame escalfá; sígo enchelebríu." ENCHELEBRÍU, adj. Disposición del que es muy sensible al frío. C. friolero, friolento; a. fiolero; ct. fredolic; f. frileux. "Ye mol enchelebríu; siémpre ye al costáu del foc." ENCHUGARDÍU, adj. C. juguetón, retozón; a. enchugardido, enchugardito; ct. enjogossat; f. folâtre. "Ye mol enchugardíu ísto mosét." ENDRESÁ, v. tr. C. enderezar; a. endrezar; ct. dreçar; f. redresser. "Endrésa la cárga, carriadó." ENDRESÁDA, f. Tirón que se da a una carga para ponerla a plomo. A. endrezada; ct. endreçada. "Dále úna buéna endresáda." 

ENDRESÉRA, f. Paraje por donde se abrevia el camino; por donde se va derecho del punto de partida al de llegada. C. atajo, derechera; a. trastallo, alcorce, endrechera, endrecera; ct. drecera; f. accourci. "Per la endreséra de la Córba puyában ta Sarllé." ENDRÉT (DE), loc. prep. C. delante, en dirección de; a. al drecho; ct. endret; f. vers, en face. "Al endrét de la buéstra puérta ba tombá." ENDRÍJA, f. Abertura alargada que forma al hendirse alguna cosa. C. grieta, rendija, corte; a. rendrija, endrija; ct. clivell, excletxa; f. lézarde, fente. "A la parét del gotallá, yey úna endrija d'álto abáixo." "Buéna endríja t'as féto dan íxa láta." ENDRÓMINA, f. Subterfugio, combinación para llegar a un fin. "¿Qué endrómines no ará féto ta conseguíu?" ENFEIXANÁSE, r. Entrar en un "feixáno" o paraje de la montaña de donde el animal que entra (generalmente oveja o cabra), no puede salir por sí solo. A. enfajonarse, enfeixanarse. "U a Chuíse, u a Ixéya, tots els ans s'enfeixáne bélla crába." C. enriscarse, enjorfarse. ENFILÁ, v. tr. Pasar el hilo por el ojo de una aguja. C. enhebrar; a. enfilar; ct. enfilar; f. enfiler. "Enfílame l'agúlla, que no y béigo." — Tomar decididamente una dirección. "An enfiláu pel carrerón ta debán." ENFLLAQUÍ, v. int. C. enflaquecer; a. enflaquecer; ct. aflaquir; f. maigrir. "Si no cúides mólto els popenquéts, al despopáls, s'enfllaquirán." ENFONSÁ, v. tr. Hacer penetrar algo hacia el fondo. C. hundir; a. enfonsar; ct. enfonsar; f. enfoncer. "Enfonsarás be els pals de la barréra ta que tiénguen." ENFONSÁSE. C. hundirse. "La néu no teníbe, mos enfonsában ásta la sintúra." ENFORNÁ, v. tr. Meter los panes en el horno. C. enhornar; a. forniar, enfornar; ct. enfornar; f. enfourner. "No enfornarém ásta les déu."—Introducir con fuerza una cosa en otra. "Le ba enforná la botélla ásta el galíllo."—En el juego de bolos, "enforná" es la jugada que consiste en derribar el mayor número posible de birlas, desde junto al cuadro formado por éstas, metiendo el brazo en él, para acompañar el bolo. ENFOSQUÍ, v. tr. C. enturbiar; a. enfoscar; ct. enterbolir; f. troubler. "No enfosquéixes l'áigua."—Ind. pres. enfosquéixo, etc; imperf. enfosquíba, etcétera; subj. pres. enforquéixa; imp. enfosquísa. ENFREDÍ, v. tr. y r. C. enfriar, enfriarse; a. enfredir, enfredirse; ct. enfredorir, enfredorir-se; f. refroidir, se refroidir. "Biéne, que les sópes se enfredirán." "Al ponése el sol, mos bem enfredí." ENGÁLLA, f. Rosca o madeja que forma el hilo enrollándolo sobre los dedos de la mano abierta, excepto el pulgar. C. madejuela, cadejo; a, engalla; ct. troca, cadell; f. petit écheveau. "M'est perdéu úna engálla de fílo." Cualquiera de los dos extremos de la herradura. C. callo; a. engalla, callo; ct. retorn; f. éponge. "Le fa mal la engélla, per aixó coixéye." En el filo del hacha, el ángulo que está del lado en que se prolonga el mango. A. engalla. "Adolán la fústa, la engálla l'arribáu al péu." ENGAÑAPASTÓ, m. Pájaro blanco y negro, del tamaño de un gorrión. C. aguzanieve; a. engañapastor; ct. cuereta; f. bergeronnette. "Tot el súco ye plléno d'engañapastós." 

ENGARCHOLÁ, v. tr. Meter en la "garcholéta" o zurrón de mimbres que lleva el pescador de truchas. "En agáfes móltes, perque béigo qu'engarchóles sobén." 

ENGARGALLÁ, v. tr. Meter algo por la garganta, para hacerlo tragar a la fuerza. C. engargantar; a. engargallar; ct. engargallar; f. gorger. "L'em teníu qu'engargallá la medesína a la báca." 

ENGORRONÍSE, v. r. Dejarse dominar por la falta de decisión para moverse, cambiar de lugar o de ocupación. C. emperezarse, engurruñarse; entorpecerse; a. engorronirse; ct. engorronir-se; f. s'engourdir. "Bóchate, si coménses a engorroníte, no farás res." ENGUÁN, adv. C. hogaño; a. enguán; ct. enguany; f. cette année. "Enguán culrém móltes trúnfes." 

ENGULLÍ, ENGÚLRE, v. tr. C. engullir; engurgitar; a. engullir; ct. engolir, engorjar; f. engloutir, avaler. "No puésco engúlre ni la salíba."—Ind. pres. engúllgo, engúlles, etc.; fut. engulré, engulrás, etc; subj. pres. engúllga, etc. ENJERGÁ, v. tr. Encargar a alguno de un asunto difícil o desagradable. Descargar sobre él una tarea enojosa. C. endosar; a. enjergar; ct. endossar; f. endosser. "M'an enjergáu la maynáda y se'n an anáu." ENLLAMINIÁSE, v. r. C. engolosinarse; a. enlaminarse; ct. enlleporirse; f. s'affriander. "Berás que prónto s'enllaminarán a la yédra, íxes crábes." ENLLATÁ, v. tr. C. empalar, rodrigar; a. empalar; ct. empalar, enasprar; f. échalasser. "Aném a enllatá les allúbies." No significa espetar o ensartar una persona. ENLLOQUÍSE, v. r. Ponerse clueca la gallina. C. enclocarse; a. enloquirse; ct. enllocarse; f. glousser. "Ísta gallina s'enlloquéixe tots els mésos." ENLLUSARNÁ, v. tr. C. deslumhrar; a. enlucernar, esluzarniar; ct. enlluernar; f. ébloir. "El sol dan la néu, mos enllusarnábe." ENNEGRÍ, v. tr. y r. C. ennegrecer; a. ennegrir; ct. ennegrir; f. noircir. "El follín u a ennegríu tot." "La frontéra seríe mája, si no s'ése ennegríu." ENPALLÁ, v. tr. Cubrir con paja un recipiente. Rellenar de paja una piel. Poner una paja en el conducto lacrimal de las ovejas. C. empajar; a. empajar; ct. empaliar; f. empailler. "Empallarém la cantina ántes que no se tránque." "Estábe enpalláu una pell de rabósa." "As d'enpallá íxa güélla, si no, perderá el güéllo." ENPALLERÁ, v. tr. Meter en el "palléro" o pajar los pastos secos. "Tiéne que enpallerá encára mes de sen cárgues de yérba y tota la pálla." ENPANCHURRÍU, adj. Se dice de los niños y animales jóvenes que tienen el vientre muy abultado. C. ventrudo, panzudo; a. empanchorrido; ct. panxut; f. venru. "Lo mismo la maynáda qu'éls cordés, tots els tiéne enpanchurríts." ENPAPUCHÁ, v. tr. Tratar de hacer comer a uno, dándole frecuentemente alimento variado que le apetezca, C. empapujar; a. emparejar; ct. empapussar, afartar; f. gorger. "Tot el día l'está enpapuchán al póbre mosét." ENPARÁ, v. tr. C. sostener, tener; a. emparar; ct. sostenir, aguantar; f. soutenir. "Enpárame ísta sáca méntre que cárgo l'áltra." "Enpárame el mosét un moménto." ENPARELLÁ, v. tr. Igualar el terreno, allanarlo nivelándolo. C. emparejar; a. emparejar; ct. aplanar; f. aplanir, "Estáben enparellán la térra ta senbrá els alfáls." ENPARETÁ, v. tr. Detener o sujetar a una persona o a un animal contra la pared, de modo que no pueda retroceder ni escaparse. No significa encerrar entre paredes, sino contra la pared. C. acular, acorralar; a. emparetar; ct. acorralar; f. acculer. "Éntre tres la bem enparetá ta podólo agarrá." ENPÉLTRE, m. Además de injerto, significa pluralidad, abundancia de plantas de la misma especie en un espacio determinado. "Yébe un enpéltre ixalénque I s tot el arenál." 

ENPILMÁ, v. tr. Poner sobre un miembro roto, o sobre otra parte del cuerpo, un emplasto formado con pez y lana, reforzado a veces con cañas. C. biznar o poner biznas; a. empilmar; ct. emplastrar; f. emplâtrer. "Em enpilmáu la craba que se ba trencá la páta." ENPINÁ, v. tr. Beber. "No enpínes tánto el códo."—Poner pino la campana. "Ya enpínen les canpánes ta baldiáles." ENPINÁSE, v. r. C. encabritarse ; a. empinarse; ct. encabritarse ; f. se cabrer. "El cabáll se ba enpiná, y tantós mos fóte per térra." ENPITÁSE, v. r. C. emborracharse ; a. empiparse ; ct. embriagarse ; f. s'enivrer, se soûler. " Tánto ba béure, que se ba enpitá." ENPLLUMÁ, v. tr. Vender o encargar a alguno cosa mala o desagradable; engañar. "Le ban empllumá únes sabátes que no balében ta res." "Me ban enpllumá l'alfórcha tot el camíno." ENPORQUÍ, v. tr. C. ensuciar, emporcar, manchar; a. emporcar; ct. emporcar, embrutar; f. salir, souiller, tacher. "M'est enporquíu la cosína." ENPRENÉ, ENPÉNRE, v. tr. C. emprender, comenzar; a. emprender; ct. emprendre; f. entreprendre. "¿Cuán enprenéts el llináu de la bórda?" "A les cuátre enpenrém el camíno."—Ind. pres. enpréngo, enpréns, etc.; fut. enpenré, etc.; subj. pres. enprénga, etc. ENPREÑÁ, v. tr. Fecundar, embarazar. C. emprañar; a. empreñar; ct. prenyar; f. engrosser, faire concevoir. "Ye el buéstro tóro que la ba enpreñá." ENRAGUALLÁ, v. tr. Poner "raguálla" o ripio en los hoyos del camino, o entre los grandes bloques de la pared de piedra seca para darle solidez. C. enreipiar; a. enzaborrar; ct. reblir; f. remplir de gravier. "Yey que enraguallá be al fe la paret, perque la raguálla cále les pédres." ENREDADÉRA, f. Planta trepadora de flores acampanadas. C. enredara; a. enredadera; ct. campaneta; f. liseron. "Les enredadéres tapáben la bentana." ENREDÁIRE, adj. Se dice del muchacho que, con sus travesuras, dificulta el trabajo de los demás o se expone a riesgos innecesarios. No significa chismoso. C. enredador; a. enredador, enredaire; ct. esgarriacries; f. brouillon, turbulent. "¡Qué enredáire estás féto, fíllo!" ENRESTÍ, v. tr. Seguir corriendo al que huye, con ánimo de alcanzarle. C. perseguir, acosar; a. enrestir, encalzar; ct. ençalsar; f. poursuivre. "El bem enrestí un gran tros, pero no'l bem podé agafá." ENREULÁSE, v. int. Perecer a causa de la nieve, la ventisca y el frío. C. helarse, emparamarse; a. enreblarse; ct. gelar-se; f. se geler. "Bem pensá enreulámos de turbéres que fébe." ENRISALLÁU, adj. C. reidor, risueño; a. risotero; ct. rialler; f. rieur. "Yemol enrisalláda ísta moséta," ENRONQUÍSE, v. r. C. enronquecer; a. enroncarse; ct. enrogallar, enronquir-se; f. s'enrouer. "T'as enronquíu de béure áigua mol fréda sudán." ENROYÁ, v. tr. Marcar el lanar con "roya" o color rojo, hecho con tierra que contiene óxido de hierro. "Después de la chólla enroyarém." ENRUÉNA, f. Piedrecillas y menudos escombros que se recogen al limpiar los prados a la salida del invierno. C. enrona; a. enrona; ct. runa; f. décombres. "Ta márso, se sáque l'enruéna dels prats." ENSALÁDA, f. La ensalada, por antonomasia, en Benasque es la lechuga. Fiasco, disgusto. C. lechuga, desazón; a. ensalada; ct. ensiam; f. laitue. "E pllantáu cincuánta mátes d'ensaláda." "Puets contá que mos ba doná una buéna ensaláda, cuan se ba perdé anán ta Rins per la montaña de Llíre." 

ENSARRALLÁ, v. tr. C. desconcertar una cerraja; a, encerrajar; ct. desgavellar; f. détraquer une serrure. "Tot u ensarralléts busáltros." "Díle al farréro que biéngue a desensarrallá la puérta." 

ENSEMENTÁ, v. tr. Dejar las cosas extendidas sin orden; dejarlas caer involuntariamente a medida que se va andando. C. esparcir, desparramar; a. esbarriar, ensementar; ct. esbarriar; f. répandre, éparpiller. "Pára cuénta; u enseméntes per tot." "Te'n pintés solá ta ensementá les coses pel cuárto." 

ENSENÉ, ENSÉNRE, v. tr. C. encender; a. encender; ct. encendre; f. allumer. "¿Enseném la llum encára?" "Ensenét el foc." ENSETÁ, v. tr. Comenzar a consumir una cosa. C. encentar, decentar, comenzar; a. encetar; ct. encetar; f. entamer. "Demá ensetarém el saguér perníl. " 

ENSÍEGÁ, v. tr. Dejar ciego momentáneamente por la acción de un cuerpo extraño sobre los ojos. C. cegar; a. encegar; ct. eixorbar; f. aveugler. "Ísta polseguéra mos a ensiegáu." 

ENSÍMA, adv. C. encima; a. encima; ct. damunt; f. dessus. "Ensíma del barandáu trobarás l'alfórcha." 

ENSINLLÁU, adj. Se dice del animal que tiene el lomo hundido. Lo contrario de alomado. 

ENSOBINÁSE, v. r. Un animal revolcándose, o cayendo, puede quedar en posición decúbito supino, con las cuatro patas arriba, descansando sobre el lomo, sin poder levantarse por sí solo. Entonces se dice que está "ensobináu", sin que signifique que está enfermo. C. ensobinarse; a. ensobinarse, sopinarse; ct. resupinarse; f. rester sur le dos. "La yégua biéja se ba ensobiná a un secllón." ENSOPEGÁ, v. tr. C. atrapar, apresar, aprovechar la oportunidad; a. ensopegar; ct. agafar; f. attraper. "Por fin, el be podé ensopegá al sálre de mísa." ENSORISÁ, v. tr. Incitar a la discordia, indisponer a alguno contra alguien. C. enzurizar; a. endizcar, enzurizar. "No fa mes que ensorisá a su maríu contra la suégra." ENSORRÁSE, v. r. Rellenarse de arena, lodo o tierra y agua los huecos del terreno. C. entarquinase; a. ensisarse; ct. reblir-se de llot; f. se bourrer de base. "Tots ístos foráts acabarán per ensorráse." ENSÚNDIA, f. Grasa en general y más especialmente la de las aves. C. enjundia; a. enjundia, ensundia; ct. ensunya; f. graisse. "Guardarás la ensúndia d'ísta gallína ta remédis." ÉNTA, f. Lo que se come de una vez. C. comida; a. sentada; ct. àpat; f. repas. "En una énta se ba minchá una liebre." ENTA, TA, prep. C. hacia, para; a. enta, ta, pa; ct. cap, devers; f. vers. "Enta'l práu se'n a anáu." "¿Ta qué ques aixó." "Énta Páscua apañarém els güérts." ENTÁLLA, f. Corte profundo. C. entalladura; a. entalla; ct. entalla; f. encoche. "Fe una entálla a ísta táula." ENTECÁU, adj. Enfermizo, débil, flaco. C. enteco; a. enteco; ct. cloc-piu; f. maladif. "No llebánte cabésa el pobrót; parése entecáu." ENTEMORSÁ, v. int. Tomar la comida de la mañana. C. almorzar; a. almorza, almorsa; ct. esmorzar; f. déjeuner. "Dallarém ásta la óra d'entemorsá." En benasqués no se dice "morsar". ENTENÉ, ENTÉNRE, v. tr. C. comprender; a. entender; ct. comprendre; f. comprendre. "Espllícate milló, perque no t'enténgo." ENTENÉ. C. oir; a. oir; ct. oir; f. entendre. "No se puéde enténre res dan ísta algarabía."—Ind. pres, enténgo, etc. 

ENTENÉSEN, v. int. C. ser entendido, conocer una cosa, ser perito en ella; a. entenderse; ct. coneixer; f. être calé, être versé. "Se'n enténe de fe trátos íxo catalán. " ENTERRÁ, v. tr. C. dar sepultura, meter en la tierra, enterrar; a. enterrar; ct. enterrar; f. enterrer. "S'a muerto ísta nit pasada; demá l'enterrarán. " "Enterrábe les trúnfes de sembrá a la artiga." ENTIBOCÁSE, v. int, C. equivocarse ; a. entibocarse; ct. equivocarse; f. se tromper. "El que tiéne boca s'entibóque y el que tiéne náso se moque." ENTORCHÁ, v . tr. Hacer "antórches" de abozos, alfalfa, etc., es decir, formar un grueso cordón que se va torciendo y que después se dobla por la mitad sobre sí mismo, introduciendo una extremidad en el ojo que se ha formado en la otra. C. entorchar, pero no en el sentido de torcer candelas para hacer una antorcha; a. entuertar; ct. entorxar; f. tordre. "Demá els alfáls serán sumánsios y s'entorcharán be." ENTORNÁ, v. tr. Devolver hacia el punto de partida. C. volver, entornar; a. entornar; ct. ajustar; f. pousser. "Entórna la puérta." Ciérrala sin encajarla completamente. ENTORNÁ LA PILÓTA. C. restar; a. volver; ct. tornar; f. renvoyer. "No la e puesto entorná perque anábe rasánte a la parét," ENTORTELLIGASE, v. tr. y r. C. enrollarse, enroscarse un hilo, un alambre, etcétera; a. tortelligarse, entortelligarse; ct. entortolliga-se; f. se tortiller. "Entortellígame ísto alámbre." "La culébra s'entortelligábe a l'abellanéra." ENTRÁDA (LA). El vestíbulo, el zaguán. Primer espacio libre que se encuentra al entrar. ENTRAPUSÁ, v. int. C. tropezar; a. entropezar, trepuzar, ct. empassegar; f. trébucher. "Pár a cuénta no entrapúses en íxo rastáno." ENTRAPUSÁDA, f. C. tropezón; a. trepuzada; ct. entropesada; f. faux pas. "E donáu úna entrapusáda que tantós cáigo." ENTRECABÁ, v. tr. Remover la tierra entre las hortalizas, quitando las malas hierbas; y arrimarla luego al pie de las plantas, de modo que son dos operaciones. C. escardar y aporcar; a. entrecavar, acollar, maigar; ct. entrecavar, calçar; f. butter. "Em d'entrecabá les trúnfes." ENTRECULLÍU, adj. Encogido, entecado y pobre de espíritu. C. encogido; a. atarugado; ct. encogit, apocat; f. timide, réservé. "¿Qué tiéns? Parése que no t'atríbes a bóchate ni a di res; yes entrecullíu." ENTREFÉSE, v. int. C. creerse, imaginarse, suponerse; a. creerse; ct. creurese; f. se croire, s'imaginer. "A íxo se l'entrefá que ye álgo." "Se m'entrefébe que t'éba bísto crusá la carréra." ENTRETÁNTO, adv. C. entretanto; a. entremistanto, mentrestanto; ct. entretant, mentrestant; f. pendant ce temps. "Entretánto que yo fágo asó, márcha a búscame la sárra." ¡EQUELICUÁ! C. eureka. "Equelicuá, chústo; asó ye lo que buscába." "¿Sabes per agón yey que pasá? —Sí, pas per la palánca, pel bádo. —¡Equelicuá!" EQUÍPO, m. Conjunto de ropas, alhajas y muebles que aporta la mujer al matrimonio. C. ajuar, equipo; a. equipe; ct. nuviatge; f. trousseau. "L'an donáu mol buén equípo a la fília." ERA, f. Patio interior, o cercado descubierto, de las casas y bordas, al que desembocan las cuadras. En ella se reúne el ganado y se aparejan las caballerías. C, patio, cavedio; a. era. ct. era; f. cour, "Ísta nit dixarém les báques a la éra." 

ÉRA, f. Cada uno de los rectángulos en que se divide el huerto. C. era, cuartel; a. era; ct. era. f. planche, carré. "Em plantáu dos éres de cols y en sembrarém úna de allúbies." 

EREDÉRO, m. C. heredero; a. heredero; ct. hereu; f. héritier. "Su tía l'a féto eredéro." 

ERÉNSIA, f. C. herencia; a. herencia; ct. herencia; f. héritage, hérédité. "Ban doná la erénsia al mosét primero." "Ye treballadó; le biéne de erénsia." 

ESBAFÁSE, v. r. Perder sus cualidades una cosa por estar expuesta al aire, como el vino, el café, etc. No es evaporarse. C. desbravarse; a. esbafarse, esbajarse; ct. esbravarse, esbafar-se; f. s'éventer. "Tápa la botélla qu'l bíno s'esbafará." ESBALSÁDA, f. Derrumbamiento de una pared, producido generalmente por la presión de las tierras. C. derrumbamiento, argayo; a. esboldregada; ct. ensulsiada; f. éboulemant. "Als bancáls de Les Soméres yey móltes esbalsádes." ESBALSÁSE, v. r. C, derrumbarse, desmoronarse, argayarse; a. esboldregarse, eslurtarse, esvalzarse; ct. esbaldregar-se; f. s'ébouler. "Ye una cása mol biéja; tótes les paréts s'esbálsen." ESBANDÍSE, v. un. per. C. despejarse el cielo; a. desbalejarse, espazar; ct. esboirar; f. s'écleaircir. No significa soltar el cabello, ni extender la ropa. "Encára fará buéno; parése que coménse a esbandíse." ESBARRANCÁ, v. tr. Se dice cuando el agua de riego o de lluvia arrastra la tierra. C. arroyar, escarpar; a. escanalar, es barranquear; ct. aixaragallar; f. raviner. "Les tronádes esbarránquen siémpre el bocolón del cámpo." ESBATÉC, m. C. sacudida; a. esbronce, espatec; ct. batee, esbatec; f. secousse, effort. "El llitón fébe uns esbatécs cuán el bem trabá, que no'l podéban sujetá." ESBATEGÁ, v. r. Forcejear, bregar, agitarse para desprenderse o librarse de algo. C. agitarse, forcejear; a. espategar; ct. bategar; f. se débattre. "Ba esbategá una estóna, péro no ba podé escapáse del sépo." ESBATULLÁ, v. tr. Hacer rebasar y verter parte del líquido de un recipiente, por haberle imprimido un movimiento inapropiado. Por ejemplo, la mujer que lleva al hombre los pozales llenos de agua si no se mueve con la cadencia conveniente. C. batucar, salpicar; a. esbatuzar; ct. esquitxar; f. éclabousser. "Si márches així, tóta l'áigua esbatullarás." ES\BATULLÁU, adj. Se dice de la persona que obra con precipitación innecesaria, atolondradamente. C. atolondrado, alocado; a. esbatullado; ct. estordit, esbarruat; f. étourdi. "Soségate un póco, dóna; te béigo mol esbatulláda." ESBELEGÁ, v. int. Dar "esbelécs" o balidos la oveja, la cabra y sus semejantes. C. balar; a. esbelecar, rebecar, esbelegar, belar; ct. belar, fer bels; f. bêler. "La craba enfeixanáda esbelégue tot el día." ESBENTÁ, v. int. Salida repentina de gases acumulados anormalmente en el tubo digestivo, que pone fin a un estado flatulento. ESBINSADÚRA, f. Hernia abdominal. C. hernia, quebradura; a. esbinzadura, rotura; ct. hernia; f. hernie. "Le fa mal la esbinsadúra." ESBINSÁSE, v. r. C. herniarse; a. esbinzase, esbinzarse; ct. herniar-se; f. devenir hernieux. "Se ba esbinsá arrencán una rabása." ESBINSÁU, adj. C. herniado; a. esbinzado roto; ct. herniat. ESBÓL, m. Conjunto de seres que de ordinario se mueven mucho, como pájaros, mosquitos, chiquillos, etc. C. banda, revoltijo, nubada; a. envol, esvol; ct. estol; f. bande, volée, nuée. "Yébe un esból de mosquíts, que mo n'em teníu que aná." ESBOLASTRIÁ, v. int. Agitar las alas queriendo volar, pero sin levantar el vuelo. C. batir las alas, aletear; a. esvolacear, esbolastriar; ct. esvoletegar; f. agiter les ailes. "L'em bísto que esbolastriábe éntre les mátes y l'em agafáu." ESBOLDREGÁSE, v. int. Tiene un valor parecido al de "esbalsáse", pero agrega la idea de rodar al derrumbarse. C. derrumbarse, desmoronarse; a. esboldregarse; ct. ensulsiar-se, enderrocar-se; f. s'écrouler. "¿Ye gran la esbalsáda? —¡O!, sí; tota la esquína s'a esboldregáu. Arriben les pédres asta la pllána." ESBOLLIGÁ, v. int. C. mover, bullir, hormiguear; a. bolligar, bellugar, esbellugar, esbolligar; ct. bellugar; f, fourmiller. "Ya encoménsen a esbolligá els conejéts." ESBOÑA, Y. tr. Desmenuzar y esparcir las boñigas de los prados antes de que brote la hierba. "Si pllóu, anirém a esboña el práu." ESBRAMÉC, m. Grito del ganado bovino. C. mugido, bramido; a. esgarramada; ct. braol; f. mugissement. "La báca qu'a perdéu el bidiéllo fa uns esbramécs que se siénten de lluén." ESBRAMEGÁ, v. int. C. mugir, frémir; a. esgarramar; ct. bramar; f. mugir. "Qué manéra d'esbramegá les báques cuán an bísto els bidiélls que dormíben a la pllána." El benasqués no especifica aquí como el castellano, que llama "remudiar" al mugir de la vaca llamando a la cría y viceversa, y "aturnear " al mugir de los toros. ESBROMÁ, Y. tr. Lavar la ropa con jabón antes de ponerla en colada. Dar el primer ojo o mano a la ropa. Desmugrarla. "Si'l tems s'asegúre, demá esbromarém la róba." ESBRUNSIÁ, Y. int. Hacer "esbrúnsios", es decir, dar sacudidas violentas, por ejemplo, los animales al morir. C. estremecerse; a. esbronzar; ct. estremir; f. tressaillir. "Encára esbrunsiará ántes de morí." ESBRUSULÁSE, v. int. Perder la homogeneidad un líquido, apareciendo en él pequeñas partículas sólidas, como en la leche cuando empieza a cortarse, antes de cuajar. Desmenuzarse algo que de ordinario se pre - senta uniforme y unido, por no tener sus partículas la adherencia necesaria. "Ísto cáldo s'a esbrusuláu." "No ye ben féta ísta biscocháda; tóta s'esbrusúle." ESBUFALÍU, adj. Se dice de la persona que tiene color de "búfa". C. pálido, terroso; a. escolorido; ct. pallid, groc; f. pâle, terreux. "Ya se bedébe que yére málo; siempre yére esbufalíu." ESCABIRONÁ, v. tr. Cortar la parte alta y más delgada de un árbol, o sea el "cabirón". C. descabezar, cercenar; a. esmochar, descoronar; ct. escapçar; f. étêter. "Ban escabironá cuátre pins." ESCABORTÁ, v. tr. Sacar "els escabortóns" o parte quemada de un tizón, o la pavesa del pábilo o mecha de una luz. C. despabilar; a. escatizar, espumar; ct. esmocar; f. moucher. "Escabórta íxes tiédes que fáguen mes flláma." ESCALAMURDÍU, adj. Se aplica al que se encuentra como aturdido, por debilitación física o represión moral. C. alicaído, mesingo, desmarrido; a. mantudo, esmodorrido; ct. moix, esmarrit; f. abattu, affaissé. "Mol escalamurdíu te tróbo güé." 

ESCALÉRA, f. Además del significado que tiene en castellano. C. peldaño; a. escalera; ct. graó; f. marche. "De replláno a replláno yey déu escaléres." 

 ESCALERÓN, m. Desnivel en el terreno en forma de grada. Pequeña escalera. C. grada, peldaño, escalón, escalera; a. escalerón; ct. graó; f. échelon. "No ye guáire buen camíno; yey mols escaleróns." "Als escaleróns del polléro l'e agafáu." 

ESCALFA, v. tr. y r. Significa solamente calentar, no cocer. C. calentar; a. escalfar; ct. escalfar; f. chauffer. "Escálfale el llit." "Asércate al foc t'escalfarás." 

ESCALFÉTA, f. Braserillo dispuesto para poner los pies encima. C. escalfeto, chofeta; a. escalfela; ct. escalfeta; f. chaufferette. "Yáya, ¿quére la escalféta?" 

ESCALFÍSE, v. r. C. escocerse, sahornarse ; a. escalfirse; ct. pelltrencarse; f. s'excorier. "De tánto sudále els péus, s'a escalfíu éntre els dits." ESCALFÍU, adj. El que está escocido. No significa florecido ni mohoso. ESCALIBÁ, v. int. Entrada imprevista de agua en el zueco, que generalmente se produce al zahondar o hundirse el pie en un barrizal de nieve acuosa. También significa la operación que suele seguir al anterior contratiempo, y que consiste en hacer secar interiormente los zuecos con brasas o "calíus". No significa extender el rescoldo, echar leña al fuego, cocer al "calíu". ESCAMALÁ, v. tr. Arrancar "camals" o ramas de un árbol. C. escamondar, tronchar; a. esmochar; ct. esbrancar; f. émonder. Lleva consigo la idea de acción violenta y perjudicial; no es, pues, podar. "Mos an escamaláu el fréixe def portiéllo." ESCAMÁLA m. Caminatas que circunstancias imprevistas obligan a hacer aceleradamente. C. escapada, trote, marcha precipitada; a. escamallo; ct. escap. f. course. "T'a aná a buscá el dotó, me ba costá un buen escamáll." ESCAMPÁ, v. tr. C. barrer, escobar; a. escampar, escobar; ct. escombrar; f. baleyer. No significa extender el estiércol por el campo. "Escamparás la éra." ESCAMPÁ, v. un. per. C. despejarse el cielo; a. espazar; ct. esboirar; f. s'éclaircir. "Ya escámpe; no pllourá mes." ESCANÁ, v. tr. y r. Asfixiar por presión exterior, por estrangulación o por obstrucción producida por un cuerpo extraño. C. estrangular, ahogar; a. escañar; ct. ofegar, asfixiar; f. étouffer. "Si no méu díus, t'escano." "El can s'ecanábe dan un güéso." ESCANÁ, v. tr. Disminuir el ancho de una cosa. C. estrechar; a. escañar; ct. estrtir; f. rétrécir. "A la roquéta, an escanáu mása el camíno." "Íxos pantalóns son mol escanáts de báixo." ESCANDÁLLO, m. Sólo en el sentido de determinación del valor de una partida de ganado por el de una o varias cabezas. C. escandallo; a. escandallo; ct. escandall; f. calculer en faisant la moyenne. "¿Com ets féto el tráto? —Al escandállo." ESCANTELLÁ, v. tr. Romper el canto o borde de un cacharro. C. desportillar; a. escantillar, esmorrar, esquixalar; ct. esportellar; f. ébrécher. "Ye la segunda casuéla que m'escantélles." ESCANTELLÁ, v. tr. Privar de una o varias cosas a una colección que importaba conservar completa. "Pára cuénta no trénques res; no m'escantélles el chuégo buéno de café." 

ESCÁRA, f. Costra seca que se forma algunas veces en las llagas. C. escar; a. escara; ct. escara; f. escarre. "Sácale l'escára de la náfra y chapialéy be." 

ESCARBÁSA, f. Grieta que se abre en la piel encallecida o reseca de las manos o de los pies. No son herpes. C. quebraja, grieta; a. quebraza, crebaza; ct. clivell; f. crevasse, gerçure. "Del'áire se m'an féto escarbáses a les máns." 

ESCARBASÁ, v. tr. y r. Hacer herida de importancia en la cabeza. Más grave que "estrincholáse". C. romper la cabeza; a. estozolar; c. trencar el cap; f. casser la tête. "Úna llósa qu'a cayéu del llináu l'a escarbasáu." "Un póco mes, s'escarbáse cayén d'a cabáll." 

ESCARCAMAJÁU, adj. Se dice de las cosas descuajaringadas. C. desbaratado, desquiciado; a. cascamajado; ct. desgavellat; f. désconcerté. "No te séntes a íxa sílla que ye escarcamajáda." 

ESCÁRDA, f. Trozo de piedra con aristas vivas que se desprende de una masa mayor por la acción de un choque o de una explosión. C. casco, esquirla; a. escarda, escalla; ct. esquerda, resquill; f. éclat, "Trucám dan la mása, l'a brincáu úna escárda a la fren." "Les escárdes dels barréns arribáben a les cáses." ESCARDALÉNCO, adj. Se dice del joven de talla aventajada para su edad y delgado, esbelto. C. espigado y cenceño; a. escardalenco, lembreño; ct. espigat; f. élancé. "Ye un mosét escardalénco." ESCARDUSIÁ, v. tr. Decirle a uno las cuatro verdades o la verdad del barquero. C. escarapelar, regañar; ct. escaparrar; ct. atabuixar; f. dire a quelqu'un son fait. "Puéts contá que la ba escardusiá be." ESCARDUSIÁDA, f. Es la represión verbal o reconvención que hace el que "escardúsie". ESCARNÍ, v. tr. C. escarnecer, escarnir; a. escarnir, burlarse; ct. escarnir; f. bafouer. "¿Per qué l'escarníbes a íxo póbre óme."—Ind. pres. escarneixo y escarnéixco, escarneixes, etc.; subj. pres. escaméixa y escarnéixca, escarnéixque, etc. ESCARPÉLL, m. Cepo primitivo para coger pájaros. Se construye con varitas de zarza y una larga de boj que sirve de muelle. Ct. l'ascripet. "Ántes no yébe seps d'alámbre y fében escarpélls t'agafá moixóns." ESCARPÍ, v. tr. Desenredar y ahuecar la lana con los dedos para facilitar la operación de cardarla. C. escarpir, escarmenar; a. escarminar; ct. escarpir; f. démeler. "M'escarpirás be ísta llána." ESCARRAMICÁSE, v. r. Abrir mucho "les cámes" o piernas. C. abrir las piernas, esparrancarse; a. escarramarse; ct. eixancarra-se; f. écarter les jambes. "Escarramícate be ta brincá a pagár y palmarílla." ESCARRAMIGÁU, adj. C. perniabierto, esparrancado; a. escaramanchado; ct. ca~ maobert; f. de jambes écartées. "S'estábe escarramicáu ensíma de dos pédres ta no bañáse." ESCASÍN, m. C. cacareo; a. escarquell; ct. escataineig; f. gloussement. "Le gallínes fan mols escasíns cuán an ponéu." ESCASINÁ, v. int, C. cacarear; a. escarquellar, escacillar; ct. escatainar; f. caqueter. "Mólto escasínen les gallínes güé; repllegarém mols óus." ESCATARRÁSE, v. r. C. malearse; a. malmeterse; ct. malejar-se; f. devenir mauvais. "El tems s'a escatarráu." ESCLLAFIDÓ, m. Juguete para producir "escllafíts". C. tirabalas; a. esclaridor; ct. petador; f. canonnière, "Dan ísta ráma de sauquéro me faré escllafidós." ESCLLAFÍT, m. C. estallido, chasquido; a. esclacido; ct. esclafit; f. éclat. "Se l'a escapáu un esclafit que tóts s'an cheráu a mirá." "Ísto esclafidó fa ben forts els esclafíts." ESCLLARÍ, v. tr. Lavar con agua clara lo que antes ha sido lavado de otro modo, especialmente la ropa para quitarle el jabón. C. enjuagar, aclarar; a. esclarecer; ct. glopejar; f. rincer. "Escllarirás ístos mocadós." ESCLATÁ, v. tr. Quebrantar o hender alguna cosa, generalmente, nueces o avellanas y huevos. C. cascar; a. esclatar; ct. cascar, esberlar; f. casser. "Esclláta siés óus ta fe una tortilla." "No abondába a escllatále abellánes." ESCODÁ, v. tr. Cortar la "coda" o cola a las corderas que se destinan a la reproducción. A las yeguas, tan pronto como se les conoce que están preñadas. C. descolar, desrabotar; a. descodar; ct. escuar; f. écouer. "Pronto escodarém les cordéres." "Béigo que ban escodán yegües; no ye mal siñál." ESCÓDALO. Se dice cuando alguien ha logrado escapar, defraudando nuestros planes. "Se'n anáu ta Fránsa. ¡Escódalo ara! May mes te pagará." ESCODÍLLA, f. Algunos ancianos dicen "escodiélla". C. escudilla; a. escudilla, escudilla; ct. escudella; f. éculle. "¿Quí m'a falláu ísta escodílla?" ESCODILLÁ y ESCUDILLÁ, v. tr. Escaldar la sopa. Vaciar el chocolate, la carne membrillo, etc., en los recipientes donde ha de tomarse o guardarse. C. escudillar; a. escudillar; ct. escudellar; f. tremper la soupe; verses dans une écoulle. "Escudíllame les sópes." "Escudillarém la cárne menbríllo dan ístos pllatéts que son mol májos." "Al escodillá el chocoláte, en a chetáu la mitát per térra." ESCOLÁNO, m. C. monaguillo; a. escolano, monecillo; ct. escola; f. enfant de choeur. "Cuán yére escoláno, se bedébe el bíno de les binajéres." ESCOLÁSE, v. r. C. desangrase; a. escolarse; ct. dessagnar-se; f. se saigner. "Si no y arribém nusáltros, s'escóle el pobrót." ESCONCHURÁ, v. tr. C. exorcizar; a. escunjurar; ct. exorcitzar; f. exorciser. "Els biéjos contáben que úna begáda ében esconchuráu els rats que se les mincháben el blláu, y els ban bére fuire, asagán ta la montáña." ESCÓRCHA, f. Trozo de cuero verde necesario para hacer un par de abarcas. C. turdiga; a. escorcha; ct. escorxa; f. lanière. "D'así mos salrán dos buénes escórches." ESCORCHÁ, v. tr. Quitar el cuero, la piel, a una res de ganado mayor; despellejarla. Dividir un cuero en anchas tiras. En sentido figurado, despellejar a uno. C. desollar, despellejar; ct. escorchar; ct. excorxar; f. écorcher. "Ára escorchen el cabáll que se ba espaillá ayére." ESCORRE, v., tr. y r. En la acepción castellana de escurrir los líquidos. C. escurrir; a. escorrer; ct. escorrer; f. égoutter. "Pósa la róba ensíma íxa pédra que se escórgue." "Escórre be la berdúra." ESCOTIFLLÁ, v. tr. Ganarle a uno todo el dinero en el juego. C. desplumar; a. escolitar, escular; ct. escurar; f. plumer, dépouiller. "M'an escotiflláu al set y mich." ESCOTOLÁ, v. int. Remover el tronco del cuerpo como si se quisiera restregar con la ropa interior, reaccionando contra una sensación desagradable de picor o de frío. C. concomerseú a. escotolar; ct. musclejar; f. trémousser. "Mólto escotóle íxo póbre." ESCRIBÍ, ESCRÍURE, v. tr. C. escribir; a. escribir; ct. escriure; f. écrire. "M'escriurás cuan arríbes."—Ind. pres. escríugo, escríus, escríbe, etc.; subj. pres. escríuga, escríugues, escríugue, escríugan, escriugéts, escriuguen. ESCUADERNÁ, v. tr. y r. C. descuadernar, descomponer, desbaratar; a. descuadernar; ct. desbaratar, descompondre; f. défaire, ruiner. "No arrástres la mésa que la bas a escuaderná." "Me demáno com s'a puésto escuaderná axó." ESCUÉLLA, f. Escudilla de madera, de forma aproximada de media esfera. C. escudilla, hortera; a. escuella; ct. escudella; f. écuelle. "Els pastós encára mínchen en les escuélles." ESCUÉTO, adj. Se dice del que moralmente queda escocido, descontento del proceder de otro. C. escocido, escamado; a. escocido, escueto; ct. escamat, escaldat; f. échaudé; "M'a dixáu escuéto dan lo que m'a díto." Del que siente la sensación dolorosa de escocer se dice que está "escoséu". "Escuéto" no significa aquí despejado, sencillo, sin adornos, ESCULTÁ, v. tr. C. escuchar; a. escultar, escuitar; ct. escoltar; f. écouter "Escúltame dos palábres." 

ESCUNSÁ, v. tr. Encontrar por azar. C. topar; a. escunzar; ct. topar; f. tomber sur quelqu'un. "Me'l be escunsá al sálre de Cása la Bíla." ESCUPÍ, v. tr. Expeler la saliva. Despedir un cuerpo a la superficie una sustancia que estaba mezclada a él; por ejemplo, la leche cuajada escupe el suero. "No escúpes per térra," "Ístos tisóns son tan berts que escúpen l'áigua al escalfáse." ESCUPIRONÁDA, f. Saliva expelida. C. escupitajo. "M'a chetáu úna escupironáda y s'a escapáu." ESCÚRES (A), loc. adv. C. a oscuras; a. a escuras, ascuras; ct. en la fosca; f. dans l'obscurité. "A escúres no s'y béde góta." ESCURESÉ (AL), loc. adv. Al anochecer, al crepúsculo vespertino. "Bem arribá al escuresé." ESCURRUÑÁ, v. tr. Mamar u ordeñar hasta agotar la leche. C. agotar, escurrir; a. escurruchar; ct. escorregar; f. épuiser le lait. "El bidiéllo la escurruñará be." ESCHAFARNÁ, v. tr. C. aplastar, chafar; a. chafarnar; ct. aixafar; f. écraser. "Eschafárne tótes les esterasáñes que tróbe." ESDOLSEGUÍU, adj. Se aplica a lo que tiene menos grado de dulzura del que normalmente suele tener. C. desabrido, disgustado, chirle; a. jauto, esdolseguido; ct. insipide; f. insipide. "Ístes péres son esdolseguídes; no bálen ta res." ÉSERA, m. Nombre del río del valle de Benasque. Según los lingüistas, pertenece este nombre a la serie de los formados de la radical -ar, agua corriente, a la que pertenecen los Isar, Isère, Isarus, que se encuentran por Europa, hasta el Iser, afluente del Elba, al nordeste de Praga. ESFOLLINÁ, v. tr. C. deshollinar; a. esfollinar; ct. escurar les xemeneies; f. ramoner. "Yey que esfolliná la chuminéra ántes dels mondóngos." También se usa en el sentido de despachar a alguien diciéndole cuatro frescas. "L'e esfollináu be ta que no torné a llebá cuéntos." ESFORIGÁ, v. tr. Revolver buscando algo. C. hurgar, hocinar, hozar, cefear; a. firicar, esfirigar; ct. furgar; f. fouiller. "No m'esfirígues les póches." "El llitón esforígue el fiméro." ESFORIGONIÁ, v. tr. Remavet con el hurgon o "forigon". C. hurgonear; a. foriconera; ct. remenar; f. fourgonner. "¿Qu'as perdéu, que esforigonéyes tánto?" ESFUGÁDA, f. Empleo enérgico de la actividad, de corta duración para hacer rápidamente un trabajo o conseguir algo, venciendo dificultades. C. esfuerzo, racha de actividad; a. esfugada; ct. esforç; f. coup de collier. "An féto úna esfugáda y ára no'n puéden mes." ESFUGÁU, adj. Se dice del que por haber hecho una "esfugáda", se encuentra sofocado o excitado. ESFURIÁ, v. tr. Ahuyentar las aves. C. oxear; a. esfuriar; ct. espantar; f. effrayer la volaille. "Esfúria les gallínes que brínquen al güérto." ESGALAPATIÁ, v. int. Es ir a "esgalapatóns", es decir, a cuatro patas. C. gatear, andar a gatas; a. esgalapatear, marchar a cuatro patas; ct. gatejar, anar de gatemeus; f. aller à quatre pattes. "Atúra el mosét que se'n ba a esgalapatóns," "¿Ya márche? —Ya coménse a esgalapatiá." 

ESGALIGHÁU, adj. Se aplica al que tiene largo cuello. A. esgalichao, espercallo. 

ESCARRA, V. tr. C. rasgar, desgarrar; a. esgarrar; ct. esquinçar; f. déchirer. "As esgarráu el pantalón." "No tíres tanto que esgarrarás la camísa." 

ESGARRAÑÁ, v. tr. C. arañar; a. esgarrañar; ct. esgarrinchar; f. griffer, égratigner. "No chúgues dan el gáto que t'esgarrañará." 

ESGARRAÑÁDA, f. C. arañazo; a. esgarruñazo; ct. esgarrinxada; f. égratignure. "Pllegán priñóns m'e féto una esgarrañáda a la caniélla." ESGARRAPÁ, v. tr. y r. C. escarbar y rascar; a. esgarrapar, rascar; ct. gratar, escatinyar; f. gratter, fouiller. "Les gallínes esgarrápen siempre al fiméro." "¿Qué te píque, qu'esgarrápes tánto?" 

ESGARRAPADÉRO, m. Es el lugar donde los animales han hecho "esgarrapadísos", es decir, han escarbado. 

ESGARRINCHÁ, v. tr. y r. Desgarrar o arañar profundamente. C. desgarrar; a. esgarrancharcat; ct. esquinçar; f. déchirer. "Si no l'abíso, s'esgarrínche tot el bráso." ESGARRÍNCHO, m. Arañazo profundo en el cuerpo de persona o animal y desgarradura en la ropa. C. desgarrón; a. esgarrincho, esgarranchazo, esgarranchada; ct. esquinç; f. large déchirure. "Al brincá la tánca, el cabáll s'a féto un esgarríncho dan un rastáno." "Buén esgarríncho llébes a la chaquéta." ESGÁRRO, m. Desgarro o rotura de menos importancia que el "esgarríncho" y sólo aplicable a las ropas. ESGREÑA, v. tr. C. desgreñar; a. espeluciar; ct. descabellar; f. décheveler. "L'áire mos a esgreñáu a tótes." ESGURRONÁSE, v. r. Desplazarse el "gurrón" o sea la articulación del fémur con la pelvis. A. esgurrar. "Ayére se mos ba esgurroná la soméra." ESLLANGUÍU, adj. Delgado. Estado de mayor duración que "estransíu". Puede estar gordo y "estransíu", es decir, tener vacío el aparato digestivo. C. lánguido, de una cierta delgadez; a. eslanguido, espercallo; ct. esllanguit, prim; f. fluet. "Fa díes que ye esllanguída ísta bíma." ESLLISARNÁDA, f. Gran desliz, frecuente cuando el ganado no puede apezuñar o hincar la pezuña. C. resbalón, desliz; a. eslizada, esvarrizada, esmolingada; ct. lliscada; f. glissade. "El yérmo yére cheláu y el bestiá fébe únes esllisarnádes que ta qué." ESLLISASE, v. int. C. resbalar; a. eslizarse, esvarizar, esmolingar; ct. relliscar; f. glisser. "Pára cuénta qué encára yey chélo y puéts esllisáte." ÉSME, m. Orientación. Poder de orientarse. En sentido figurado, "perdé l'ésmé" es perder la brújula, el tiento. C. facultad de orientarse, orientación, tino, cordura; a. esmo; ct. asma; f. faculté de s'orienter, adresse, sagesse. "A escúres, be perdé l'ésme y no trobába la puérta." "¿Qué llocúres díus, níno; as perdéu l'ésme u qué?" ESMELIGÁSE, v. int. Reir hasta doler el "melígo" u ombligo de tanto reir. C. morirse de risa, reventar de risa; a. esmelicarse; ct. esllombrigar-se ; f. mourir de rire. "Mos esmeligában de rísa cuán u contábe." ESMENUQUIÁ, v. tr. C. desmenuzar; a. esmiajar; ct. engrunar; f. émietter. "Esmenúquiales be la pastúra als llitonéts." ESMIOLLÁ, v. tr. Llevar la idea de hacer en partículas más pequeñas que "esmenuquiá", y se aplica especialmente al pan y cosas semejantes. C. desmigajar; a. esmiajar; ct. esmollar; f. émietter. "Tot el pan esmiólles." ESMIOLLADÉRO, m. Abundancia de migajas. El resultado de desmigajar. "As dixáu la mésa féta un esmiolladéro." ESMOCHÁ, v. tr. Cortar las ramas más altas de la copa del árbol. Operación más amplia que "ecabironá", que sólo se refiere a la cabeza de la viga central. C. descabezar; a. esmochar. "Esmocharás un póco íxos ábres que sáquen el sol del balcón." ESMOLÁ, v. tr. Sacar filo a un corte. C. amolar, afilar; a. esmolar; ct. esmolar; f. affûter, aiguiser. "Esmolarém el falsón ta aná a fe lléña." ESÑADRIGA, v. int. C. ladrar, gañir, aullar, latir; a. ñadrar, ladrar, latir; ct. lladrar; f. aboyer. "Els cans an esñadrigáu tota la nit." "Algúno biéne qu'els cans esñadríguen." ESPADIÁ, v. tr. Esparcir con las horquillas de hierro las cargas de estiércol que se han llevado al terreno para abonarlo. A. escampar. "Ya t'em bísto qu'espadiábes al cámpo de Sobarríba." C. expandir. ESPÁILLA, f. C. espalda, espaldar, omoplato; a. espaldar; ct. omoplat, esptalla; f. omoplate, époule. "Me fa mal la espáilla dréta." "Em benéu les dos espáilles de la báca qu'em matáu." En el sentido de cuartos delanteros de la res. ESPAILLADÉRO, m. Sitio difícil de atravesar, en el que se corre el riesgo de espaldarse. C. despeñadero, derrocadero, desgalgadero; a. espaldadero; ct. despenyador; f. précipice. "Yey mol mal camíno; ye un espailladéro." ESPAILLÁSE, v. int. Herirse gravemente o matarse al caer rodando por la montaña. C. quebrantarse, despaldillarse; a. espaldarse. No significa hacer rodar troncos por una cuesta. "La soméra se ba espaillá a Aiguacári." ESPAILLÓN, m. Sinónimo de "espáilla", aunque "espaillón" se usa de pre - ferencia refiriéndose al cerdo. C. espaldilla; a. espaldar, tempanil; ct. espatllo. "Encára mos quéde un perníl y un espaillón sin ansetá." ESPANTÁLL, m. C. espantajo, pelele; a. espantajo, espantallo; ct. babarota, espantall; f. épouvantail "Acabá de sembrá, em posáu espantalls tals moixons." ESPARAVÁN, m. Tumor que se desarrolla en la parte interna del corvejón de las bestias. C. esparaván; a. esparaván; ct. esparverany; f. éparvin. "Mo l'a dixáu al registro, perque l'a bísto l'esparabán." ESPARBÉ, m. Red redonda para pescar, que se arroja a fuerza de brazo en los ríos y parajes de poco fondo. C. esparavel; a. esparver, esparbel, esparvero; ct. atarraia; f. épervier. "Cuán báixe l'Áigua Mayó fósca, pésquen dan l'esparbé." ESPARBÉ, m. Ave. C. gavilán, esparvel, esparaván; a. esparvero; ct. esparver; f. épervier. "L'esparbé s'a mincháu un palómo." ESPARBERÁ, v. t. Esparcir a voleo alguna cosa menuda, por ejemplo, la sal. ESPARPELLÁ, v. tr. Abrir cuanto se puede los ojos o las manos. "No tiéns que esparpellá tánto els güélls." "Esparpélla be la man." ESPARRÉC, m. Resto insignificante y despreciable. C. partecilla, pizca; a. esperreque; ct. mica, borrall; f. bout, particule. "Tot seu n'an llebáu; no y an dixáu ni espárrec de res." ESPARRICÁ, v. tr. Extender escarbando. C. esparcir; a. esparricar; ct. espargir; f. répandre. "Les gallínes esparríquen la térra ta trobá qué minchá." "Esparríca les bráses ta que chéten mes caló." ESPEDIÁ, v. tr. C. expedir, diligenciar; a. espediar; ct. expedir; f. expédier. "En cuátre sapatádes, u bem espediá tot." ESPELLOTÁ, v. tr. Romper, destrozar, hacer a trozos tirando, rasgando. "El canét chugán a espallotáu l'alfórcha." ESPENDOIXÁ, v. tr. Convertir algo en "pendóns", es decir, en andrajos o harapos. Tiene significado parecido a "espellotá", pero éste es de sentido más general. "Espendoixá" sólo se aplica a los tejidos. C. desgarrar; a. esperrecar; ct. espellifar; f. dégueniller. "No esténgues la róba ensíma de les priñonéres, perque si se chére áire tóta se espendoixará." 

ESPÉNTA, f. C. empujón, empellón; a. empentada, empentón; ct. empenta; f. poussée. "Me ba doná úna espénta y me ba fe cáire." 

ESPENTIÁ, v. tr. C. empujar; a. empentar, espentar; ct. empentejar; f. pousser, "No espentiéts."—Ind. pres. espentéyo, espentéyes, etc.; subj. pres. espentéya y espéntia, espentéyes y espénties, etc. 

ESPICHÁ, v. int. C. morir, espichar; a. espichar; ct. morir; f. mourir. "Prónto la espichará; no'n tiéne ta guáire." 

ESPÍGOL, m. C. espliego; a. espicol, espigo, espígol; ct. espígol; f. lavande. "Dan la flláma y el fúmo de l'espígol, s'escálfe la múda tals mals." 

ESPINÁCS, m. pl. C. espinacas; a. espinals, espinais; ct. espinacs; f. épinards. "Demá farém enpanadóns de espinács." ESPINÁDA, f. Haz de espinos con que se cierra el portillo o entrada de una finca. Es un cierre provisional que se emplea mientras se acarrea algo, o pasta el ganado en ella. "Posarás la espináda al portiéllo." ESPINÁDA, f. Grada primitiva formada de espinos y zarzas, y lastrada con piedras, que se arrastra sobre el prado para desmenuzar el estiércol, previamente "espadiáu". C. grada; a. espinada; ct. gradera; f. herse. "Ára que ye ben esponcháu el fiémo, pasarém la espináda." ESPINÁULO, m. Rama de espino, de endrino. A. espinalbo. "Boy a posá uns espináulos a la parét del güérto." ESPINGUÉT, m. Lugar peligroso. Se aplica también como adjetivo al que se pone en situación que parece tienta al peligro. A. espinganet. "As de posá úna táula astí perque ye un espinguét ta la maynáda." "Sall del espinguét del barandáu." "¿S'a cayeu; no se l'está mal, perque ye un espinguét." ESPIÓCA, f. Cuando en primavera los pastos de invierno se han agotado y los forrajes vienen con retraso, algunos se ven obligados a llevar el ganado a pastar lo que buenamente encuentre por las márgenes de caminos y barrancos, o en terrenos no vedados, y a esto se llama ir a "espióca". C. campear; a. ir a espioca; ct. espigolar; f. glaner. "Si ísto tems sígue, tenrém que llebá el bestiá a espióca." ESPLLANICÁ, v. tr. Extender algo, allanándolo. Ponerlo de manifiesto, patente, claro. C. explanar; a. esplanicar; ct. aplanar, explanar; f. aplanir, éclaircir. "Podébes bedéu perque ben espllanicáu tu e dixáu ensíma el llit." "¿Y l'u ba di tot? —Tot l'u ba espllanicá." ESPLLETÁ, v. int. Dar de sí, por ejemplo, el tocino al cocerlo. C. aumentar, cundir. ESPLLICATÍBA, f. Facultad de explicarse con facilidad. C. facundia; a. explicativa; ct. eloqüecia; f. éloquence, "Tiéne úna espllicatíba, que si'l díxen charrá, no'l aorcarán brénca." ESPLLOBISNÁ, v. un. per. C. lloviznar; a. plevidiar, plevisniar; ct. plovinejar; f. bruiner. "¿Pllóu guáire? —No, no fa mes que espllobisniá." ESPOLBÁ, v. tr. C. desempolvar; a. espolsar; ct. espolsar; f. épousseter. "Espólba be per ensíma les armáris." ESPOLÓNS. Los pelos gruesos y más largos que tienen las caballerías detrás de los menudillos. C. cernejas, barbejones; a. espolones; ct. manoll de cerres; f. fanon. "Ta aná a la féria, farém els cllims y els espolóns als máchos." ESPONCHÁ, v. tr. y r. Embeber un cuerpo sólido algún líquido. C. empapar, remojar, ensopar; a. esponjar; ct. embeure; f. imbiber, tremper. "Díxa que s'espónchen les sópes." "La térra ye ben esponcháda dan lo que a pllobéu." ESPORTELLÁ, v. tr. Mellar y desportillar. C. desportillar; a. ademar, esmorrar, esperpillar; ct. esportellar; f. ébrecher. "Ísto járro ya ye esportelláu." "M'e trobáu una nabálla esportelláda." ESPRÉS, adv. De propósito, adrede. C. ex profeso; a. esprés, ct. expressement; f. ex-professo. "U ba fe esprés, ta féte enrabiá." 

ARCHIVO ESPUÉNA, f. Faja, generalmente estrecha, de zarzas, arbustos y, a veces, árboles, que sirve de límite a una parcela de terreno, separándola de otra situada en plano superior. C. margen, espuenda; a. espuenda, espona, marginazo; ct. marge; f. marge, brossailleuse. "La llébre yére amagada a la espuéna." ESPUENÁL, m. Aumentativo de espuena. A. esponal, espuenal. ESPUÉRTES, f. pl. Apero formado por dos cestos de fuertes mimbres de abedul unidos por un cuello de lo mismo. El todo encaja en la albarda. El fondo no es movible, como lo es en otros aperos semejantes, y para descargar se empujan por un lado las espuertas que, basculando, caen por el otro, invertidas. C. espuertas; a. escarceles, espuertas; ct. cartres; f. couffe, couffin. "Posarás les espuértes als máchos qu'em de femiá." ESPUNCHIGÁ, v. tr. Hurgar con algo que tiene "puncha" o punta aguda. C. hurgar; a. espunchegar; ct. furgar; f. remuer. "A fórsa de espunchigá ban desenterrá úna sarpáda de caragolétes." ESPÚRNA, f. C. chispa; a. purna, espurna; ct. espurna; f. étincelle. "El gáto se créme; l'a brincáu úna espúrna." ESPURNÁALLS, m. pl. C. chispazos; a. espurnallos; ct. espurnalls; f. jaillessement de l'étincelle. "Ba pasá a les cuátre suéles y el cabáll fébe brincá espurnálls del rulláu." ESPURNIÁ, v. int. Dar "espurnes" o chispas. C. chisporrotear; a. espurnar; ct. espurnar; f. pétiller, étinceler. "Ísta lléña espurnéye mólto." ESQUÉLLA, f. C. esquila, cencerro; a. ezquila, esquilla; ct. esquella; f. sonnaille. "Boy a enbatallá les esquélles qu'as conpráu." ESQUELLÁ, V. tr. Poner las esquilas al ganado. "Cuan se coménse a soltá en primavéra, se esquéllen les báques y les yégües de cría." ESQUELLÁDA, f. Cencerrada que se da a los viudos que contraen nuevo matrimonio. C. cencerrada; a. esquilada; ct. esquellots; f. charivari. ESQUELLÁDA, f. Cencerrada nocturna que los chicos hacían la octava anterior al Nacimiento de Navidad; reminiscencia de práctica antigua para alejar los malos espíritus y preservar a los recién nacidos. ESQUÉNA, f. C. la espalda, el lomo; a. espalda, esquena; ct. esquena; f. dos. "Ráscame la esquéna." "Íxo tot seu chéte a la esquéna; la tiéne ámpllia." ESQUERRÉRO, adj. El que se sirve con preferencia de la mano izquierda. C. zurdo; a. sequerrero, izquierdo, cucho; ct. esquerra; f. gaucher. "Mírate com préne el martiéllo; ye esquerréro." ESQUERRÉRO (EL). Partida de terreno en el término municipal de Benasque. ESQUIRICÁU, adj. Se dice de la persona o animal, generalmente joven, que es despierto, vivo, alegre. C. vivaracho; a. esquiricado, avispado; ct. viu, eixerit; f. alerte, vif. "Ye esquiricáu cóma un esquirolét." ESQUIRÓL, m. C. ardilla; a. esquiruelo, esquirol, esquirgüello, esquirguollo; ct. esquirol; f. ocureuil "El esquirol se fébe el cut derré una bránca del píno." 
ESQUIRÓLA, f. C. escarola; a. esquerola; ct. escarola; f. escarole. "La esquiróla ye mol risáda." 

ESTÁ, v. int. y r. De uso más restringido que en castellano, pues se emplea el verbo ser en muchos casos que el castellano se sirve de estar. "Está pllóben." ¿Te estarás quieto? "M'estábe mol be la chaquéta aquélla." "Ya estígo en aixó." "Siémpre estígo a buénes cuéntes." "Be está málo quínse díes." "Estígo per anámen." 

ESTÁCHA, f. Tiernpo que se está en un sitio. No significa cuerda o cable. C. estancia, estada; a. estacha, parada, estacho; ct. sojorn, estada; f. séjour, demeure. "Buéna estácha y as féto al túyo llugá." 

ESTACHÉRA, adj. f. Se aplica a la res de índole inquieta y desasosegada, que se detiene poco en un mismo sitio. Se usa sólo en femenino. Alguna vez se aplica a persona. "Íxa vaca ye mála estachéra." 

ESTADÁL, m. Cerilla arrollada sobre una una tablilla, formando un paquete como un libro, para llevarla a la iglesia y alumbrarla por una o varias puntas, tenga o no la longitud de la talla o estado de un hombre. C. estadal; a. estadal; ct. estadal; f. bougie fitée. "Llebáten el mío estadál que yo no puésco aná a ísta mísa." 

ESTADÍSO, adj. Algo que por haber estado más tiempo del conveniente sin ser utilizado ha desmerecido. C. estadizo; a. estadizo; ct. estantis. "Ísta berdúra ye estadísa." ESTAFÉRMO, adj. Persona inútil que no sirve más que de estorbo. No significa el muñeco armado de ciertas fiestas. C. pelel, cascaciruelas, echacantos; a. estafermo; ct. carnestoltes, barret de rialles; f. cogne-fétu. "Ye un estaférmo íxo omenót." ESTALBIÁ, v. tr. Ahorrar algún trabajo, dificultad o gasto. C. evitar, excusar, economizar; a. estalviar; ct. estalviar; f. épargner, ménager. "Mos as estalbiáu un biáje y mols gástos." ESTANDÁRTE, adj. Significado parecido al de "estaférmo". Se aplica a la persona inútil que estorba con su frecuente presencia. C. embargante, embarazoso; a. estandarte, catenazo; ct. enfados; f. embarrassant. "Bríncame d'así, estandárte." ESTÁN, m. Masa de agua que llena una concavidad del terreno durante los meses de primavera. C. laguna; a. estanca; ct. estany; f. étang. "Anirém al Pllán d'Estáñ." ESTAQUÍU, adj. Convertido en estaca por su extrema delgadez. C. esquelético; a. estaquido; ct. esquelètic, gat escorxat; f. squelettique. "El bestiá ba arribá a la primavéra estaquíu." ESTARNUDÁ, v. in t. C. estornudar; a. estornudar, estarnudar; ct. esternudar; f. éternuer. "El pólbo del palléro me fa estarnudá." ESTARRÁNCO, m. La parte dura y puntiaguda que queda unida a la raíz al cortar un arbusto y sobresale un poco del suelo. C. garrancho; a. tarranco. "Ba entrapusá dan un estarránco." ESTÉBE, m. Nombre de persona: Esteban. "Aném a cása Estébe." ESTELLÁ, v. tr. Partir una cosa en "estiélles" o astillas. C. astillar; a. escallar; ct. estavellar, estellar; f. éclater, fendre. "Estába estallán un taulón, y m'a brincáu una estiélla al güéllo." ESTENÉ, ESTÉNRE, v. tr. Hacer que una cosa ocupe más espacio. Echar por el suelo. C. extender, tender, derribar; a. estender; ct. estendre; f. étendre, renverser. "Estenrás la yérba ta que se séque." "De la primér garrotáda, el ba esténre per térra." ESTERASÁÑA, f. C. araña; a. araña, esterasaña; ct. arnaya; f. araignée. "Les esterasáñes agárren les mósques." ESTERICÁDA, adj. Se dice de la mujer enfermiza que parece atacada de histerismo. C. histérica; a. estericada; ct. histèrca; f. hystérique. "Mála trása llébe íxa pobróta; parése estericáda." ESTERNÍNA, f. C. estricnina; a. esternina, estrenina; ct. estrienina; f. strychnine. "Em trobáu úna rabósa muérta qu'ébe mincháu esternína." ESTIÉLLA, f. C. astilla; a. estilla, escalla; ct. esberla, estella; f. éclat. "Estiélla", pero "estellétes", sin diptongo. "Dóname únes estellétes ta ensénre el foc." ESTÍRÁSO, m. Especie de trineo arrastrado generalmente por bueyes. Si se utiliza para el transporte de piedras está formado simplemente por un tronco horcanado. El que se emplea para transportar estiércol tiene la forma de cajón. C. narria, mierra; a. esturrazo, trineu, carro d'arroséc; f. traîneau. "Cuán no yébe encára cárros a Benás, s'empllegábe mólto el estiráso." ESTISONIÁ, v. int. Remover los tizones avivando la lumbre. C. tizonear; a. estizonar; ct. atiar; f. tisonner. "Díxa está el foc. Cuán créme be, no yey qu'estisoniálo." ESTÍU, m. C. estío; a. estío, estíu; ct. estíu; f. été. "El estíu pasáu ba fe mólta sequéra." ESTOBÁ, v. tr. Despelmazar la lana, la hierba, etc. C. ahuecar, mullir; a. sostobar; ct. estovar; f. amollir. "Estóba be els colchóns." "Les estobarás la yérba del rastiéllo als popéncs." ESTOMACÁ, v. tr. Asombrar, sorprender. Me ba dixá estomacáu cuán me u ba di." — NO'L PUÉSCO ESTOMACÁ. No lo puedo soportar, no lo puedo tragar. ESTOMACÁ a alguien es apalearlo, tundirlo hasta dejarle molido. "Le ban foté un batán que'l ban estomacá." ESTÓNA, f. Lapso de tiempo de duración indeterminada. C. un rato; a. estona, rato; ct. estona; f. moment. "Fa estóna que t'espéro." 

ESTOPÉNSIA, f. Nada o poco menos. A. estopencia. "No se fa una estopénsia", decía un zapatero en época de poco trabajo. 

ESTORNÚT, ESTARNÚT, m. C. estornudo; a. estornudo; ct. esternut; f. éternument. "¡Cochíno! Dan íxo estarnút m'as apllenáu la cára de bábes." 

ESTORSÍNA, f. Designa los animales de pata "redóna", o sea de casco: caballar, mular, asnal. C. haberio, équidos; a. bajes, abrio; ct. bestiam; f. bêtes de somme, équidés. "La estorsína no ba be dan les báques." 

ESTÓS. Nombre de un valle secundario y de su río, afluente del Ésera. "La montaña d'Estós ye de sen ochénta y cuátre vesíns." 

ESTOSÁ, v. tr. y r., y su sinónimo 

ESTOSOLÁ. Significan romper el "tosuélo" o "tusuélo", la cabeza. C. estozar; a. estozar, estozolar; ct. estossar; f. rompre la tête. "Ba cáire de cabésa y se ba estosá." 

ESTOSEGÁ, v. int, C. toser con frecuencia; a. estosegar; ct. estossegar; f. tousser souvent. "No a féto mes que estosegá tóta la nit." 

ESTÓYQUE, adv. C. creo yo, me parece, puede; a. estuque, estoyque. "Estóyque benrán el lluns." 

ESTRAFALÁRIO, adj. C. estrafalario; a. estrafalario; ct. estrafolari; f. extravagant. "No se le'n puéde fe cáso perque ye mol estrafalário." 

ESTRAFOLLÁ, v. tr. Hacer uso desarreglado de las cosas. C. malgastar, malbaratar, dilapidar; a. estrafollar; ct. malgastar; f. gaspiller. Tot u estrafólle; no le dúre res." 

ESTRANSÍU, adj. Se dice del animal que tiene vacío el aparato digestivo. "El bestia no a mincháu res güé; ye mol estransíu." 

ESTRAPALÚSIO, m. C. barahúnda, bullicio; a. estrapalucio, estarrapucio; ct. soroll, avalot; f. tapage. "No fest póco estrapalúsio ta res." 

ESTRAPALÚSIO, adj. Se dice de la persona bulliciosa e inquieta, a la que, por su ligereza, no hay que dar gran crédito. "Ye mol estrapalúsio; a lo milló no fará res de lo qu'a díto." 

ESTRÉM, m. C. extremo, límite, orilla;. a. extremo; ct. extrem; f. extreme. "Ébes dixáu el sáco al estrém del cámpo." 

ESTREMUNSÍ, v. tr. C. aturdir; a. estremuncir; ct. atordir; f. étourdir. "Me anábe a mordé, péro d'úna garrotáda el be estremunsí. " — Ind. pres. estremunséixco, estremunséixes, estremunséixe, etc.; imperf. estremunsiába, etc.; fut. estremunsiaré, etc.; subj. pres. estremunséixca, estremunséixques, etc. 

ESTRÉNA, f. Regalo, donativo que el padrino hace al ahijado por año  nuevo. C. aguinaldo, albricias; a. estrena; ct. estrena; f. étrennes. "El padríno m'a donáu la estréna." 

ESTRENÁ, v. tr. Hacer uso por primera vez de una cosa. C. estrenar; a. estrenar; ct. estrenar; f. étrenner. "El día San Marsiál estrenaré el bestíu." 

ESTRENÉ, v. tr. Volver la puerta o la ventana encajándola, pero sin pasar ninguna cerradura. A. estreñir. "Estreñerém sólo la puérta ta que puésque entrá cuán biéngue." 

ESTRETÍ, v. tr. y r. C. estrechar; a. estrechar, estreitar; ct. estretir; f. rétrecir. "Estretéixeme ísta corréya." "Ísto tricót se m'a estretetíu." 

ESTRÉTO, adj. C. estrecho; a. estréto, estreito; f. étroit. "Ye mása estréto ísto pantalón." 

ESTRÉUDES, f. pl. Aro o triángulo de hierro con tres patas, que sirve para poner al fuego sartenes, peroles, etc. C. trébedes; a. estreudes, estrébedes; ct. trespeus; f. trépied. 

ESTRÍBO, m. Objeto donde apoya el pie el jinete. C. estribo; a: estribo; ct. estrep, f. étrier. "No m'éntre el péu a l'estríbo." 

ESTRIBÓC, adj. Se aplica al que habla a tontas y a locas, o que anda manipulando las cosas, pasando sin orden de unas a otras. "Póca confiánsa y tiéngo perque ye mol estribóc." 

ESTRIBOQUIÁ, v. tr. Manipular, forcejear, andar removiendo en algún aparato o utensilio. C. tentar, manipular; a. estriboquiar; ct. manifassejar; f. tripoter. "A fórsa d'estriboquiá, acabarás per trencálo." 

ESTRICALLÁ, v. tr. Hacer algo en "tricallóns" o trozos irregulares. C. destrozar; a. estricallar; ct. destrocar; f. détruire. "Acabarán per estricalláme el carcáno íxa maynáda." 

ESTRÍCHOL, m. Especie de peine de hierro que sirve para limpiar las caballerías. C. almohaza; a. almaza; ct. estrijol; f. étrille. "Em de comprá un estríchol perque ísto no bále ya ta res." 

ESTRICHOLÁ, v. tr. Limpiar las caballerías con el "estríchol". C. almohazar; a. almazar; ct. estrijolar; f. étriller. "Poco l'as estricholáu; tiene encára fiemo per les pátes." "Cuan estrichóles el sobráno pararás cuénta que no le sábe guáire buéno." 

ESTRIFALLÁU, adj. C. resquebrajado; a. quebrajados; ct. llivanyos; f. fendillé. "Tiéngo els lábios estrifalláts." 

ESTRIGAÑÁ, v. tr. Forcejear sacudiendo, dando estirones hacia un lado y otro para rasgar, desunir, producir daño, como, por ejemplo, hacen a veces los perros. "El can a la priméra estrigañáda ba matá el gato." "No el ba tínre que estrigañá guáire." 

ESTRINCHOLÁ, v. tr. y r. Hacer "trinchóns" o heridas en la cabeza. C. descalabra; a. estrincholar; ct. ferir al cap; f. blesser à la tête. "¿T'an estrincholáu? Ta qué tiréts pédres." "Se'n estrichóle tots els díes d'íxa maynadóta." 

ESTROIXÁ, V. tr. C. romper, destrozar; a. estrozar; ct. rompre, trencar; f. casser, briser. "El sobráno a estroixáu el cabéstre." "M'estroixarás la panéra si la arrástres així." 

ESTROLIGÁ, v. int. Sermonear, hablar con frecuencia ociosamente. C. despotricar; a. estrolicar, estorlicar; ct. xarrar; f. parler à tot et à travers. "L'agüéla no fa mes que estrolicá tot el día." 

ESTRÚS (A TOT), modo adv. Servirse de algo a todo uso, sin reparo. C. sin reserva; a. a todo roce, a todo estrucio; ct. a tot estrop; f. sans réserve. "No me dóngues íxa; ye mása buena ta lo que boy a fe. —¡A!, no'n fágues cáso; mone serbím a tot estrús."

A
A prep. ‘a, en’.
A interj. ‘ah’.
ABADEJO m. ‘bacalao’. Vocablo referido también a una trucha grande (en contextos ponderativos).
ABALÁ v. tr. ‘tragar, devorar’. Es galicismo (fr. avaler).
ABÁN adv. ‘delante’ (Er., Sh., Rm., Li.). Es voz usada sobre todo en contextos expresivoimpresivos.
Deriv.: Abáns adv. ‘antes’, de acuerdo con el testimonio de Ballarín (1978).
Rehusado en nuestras encuestas en las que se le tilda de catalán (Er., An., Cr., Rm., Li., Ur.,
Vi.).
Adebán (de) adv. y loc. prep. ‘delante (de)’.
Abansá v. tr. y pron. ‘avanzar’ y el deverbal abansa f. ‘adelanto’.
ABANDONÁ v. tr. y pron. ‘abandonar’.
Deriv.: Abandono m. ‘abandono’.
ABANERA f. ‘arbusto de ramas delgadas parecido al saúco’ (Rm.) y BANERA ‘ye la
pudiera de Grist’ (Gb.).
ABARCA f. ‘calzado hecho con tiras de cuero o de goma’.
Deriv.: Abarquera f. ‘franja de tela a modo de cierre que sujeta la abarca al tobillo
por el empeine’ (Er., Rm., Ur.).
Provb.: Cada uno sabe agón le muerde la abarquera ‘cada cual sabe dónde le aprieta
el zapato’.
ABELLA f. ‘abeja’.
ABELLANA f. ‘avellana’.
Deriv.: Abellaneral m. ‘bosquecillo de avellanos’.
Abellanero [dien] adj. ‘colmillo’. Así denominado por utilizarse para cascar las avellanas.
ABELLOTA f. ‘bellota’.
ABESURT m. ‘serbal de los cazadores’ (Er., An., Bq., Cr.). No se conoce en Ur., Vi.
Deriv.: Besurta f. ‘bosque de serbales’. Es topónimo.
ABET m. ‘abeto’.
Deriv.: Abetosa f. ‘bosque de abetos’.
ABONDÁ v. intr. ‘bastar; dar abasto’.
Deriv.: Abundansia f. ‘abundancia’ y abundansioso adj. ‘persona que no repara en
gastos’.
Provb.: La abundansia mate la fame ‘la abundancia acaba con el hambre’ (Er.); ta la
primera fame ‘para (Er., Rm.).
ABORRÍ v. tr. y pron. ‘aborrecer una hembra a sus crías’; aburrirse’.
Deriv.: Aborrimén m. ‘aburrimiento, hastío’.
ABRE m. ‘árbol’ (Er., Rm., Ur., Li.).
Deriv. Albera f. (Er., Bq.), olbera (Rm.) ‘cuña de hierro para hender la madera
nudosa’; el timbre /o/ en esta última variante quizá se deba a la influencia de la labial
posterior, pero cf. alsina / olsina (Alvar, 1961: 338 y 376).
ABRIL m. ‘abril’.
Provb.: El que vei tres abrils buens ya se puede morí contén ‘quien ve tres abriles
buenos ya puede morir contento’ (porque el tiempo desapacible es la seña de identidad de ese
mes en el Valle).
ACACHAPIÁ v. tr. ‘arreglar cualquier cosa o situación; aderezar la comida’.
ACACHERIGÁ v. tr. ‘acondicionar, disponer, arreglar’. Ésta es la forma de Er. y Bq. En
otro punto aparece achirigá (Rm.).
ACLLAMÁ v. intr. ‘gritar’. Derivado de *CLLAMÁ como igualmente lo es RECLLAMÁ
v. tr. y pron. ‘reclamar; quejarse’.
ACOCHÁ v. tr. y pron. ‘tapar, cubrir (especialmente en la cama)’.
Deriv.: Acacha-se v. pron. ‘agacharse, agazaparse’.
Acachuguí v. tr. ‘acogotar, vencer’ (Er., An., Li.).
Cacho adj. ‘caído’. Queda referido sobre todo a las orejas.
ACONHORTA-SE v. pron. ‘conformarse’. Voz arcaica.
ACOPLLÁ v. tr. y pron. ‘acoplar (v. gr. las caballerías en recua)’.
ACORCHOFA-SE v. pron. ‘ponerse en cuclillas, acurrucarse’.
ACORDA-SE v. pron. ‘acordarse de’ (Rm., Ur.). Existe la variante arrecorda-se (Er.).
Deriv.: Acordansa f. ‘recuerdo’.
Loc. adv.: D’acordes ‘de acuerdo (estar, ponerse...)’ (Bq., Rm.).
ACORDIÓN f. ‘acordeón’.
Deriv.: Acordionista m. ‘acordeonista’.
ACORROÑA-SE v. pron. ‘acurrucarse’.
ACOTOLÁ v. tr. ‘derrotar, vencer’.
ACUBILLÁ v. tr. ‘techar’.
ACORRUPÍ v. tr. y pron. ‘encoger’ (Er., Rm., Sh.).
ACHOCA-SE v. pron. ‘agacharse’.
ACHOPA-SE v. pron. ‘acomodarse una cosa aplastándola’.
ACHUDÁ v. tr. y pron. ‘ayudar’.
Deriv.: Achuda f. ‘ayuda’.
Achudán m. ‘ayudante del vaquero’.
ADÁN m. ‘hombre sucio (fig.)’.
ADICHÓS (DE) adv. y loc. prep. ‘debajo (de)’.
ADOBÁ v. tr. ‘adobar’, pero es más usual la perífrasis posá en adobau ‘disponer la carne en
adobo’.
ADOLÁ v. tr. ‘escuadrar una viga con el hacha’
ADORNÁ v. tr. y pron. ‘adornar’.
AFAITÁ v. tr. y pron. ‘cortar; afeitar’.
AFALAGÁ v. tr. y pron. ‘halagar; amansarse’.
AFERRO adj. ‘interesado, trabajador’. Voz arcaica documentada en Er. No aceptada en Ur.
AFORA adv. ‘fuera’.
Deriv.: Difora adv. ‘fuera’. Variante arcaica de uso esporádico (Er., An., Li., Ur.). No
en Cr.
AFORRÁ v. intr. ‘abortar los animales’.
Deriv.: Aforrón m. ‘aborto’.
AGAFÁ v. tr. y pron. ‘coger’ (Er., Vi.). Es voz anticuada sustituida en la actualidad por
AGARRÁ.
AGARRÁ v. tr. y pron. ‘agarrar’.
Deriv.: Agarradero m. ‘asidero’.
Comp.: Agarragascón m. ‘tipo de pájaro’.
AGON y AGÓN adv. ‘donde; dónde’.
AGONÍA f. ‘agonía; angustia’.
Deriv.: Agonioso adj. ‘que produce agonía’.
AGOSTO m. ‘agosto’.
Provb.: Agost vingut, estiu perdut ‘con el mes de agosto se acaba el estío’. Es
destacable la presencia de rasgos catalanes en ciertos proverbios contra lo que testimonia el
habla viva (agosto, veniu, perdeu).
AGRE m. ‘buen o mal temple de objetos y personas’: ista navalla tiene prou buen agre ‘esta
navaja es de bastante buen temple’, mal agre ye ixa dona! ‘¡qué mala bestia es esa mujer!’.
De una traslación semántica del significado latino original tenemos el adj. agro ‘agrio’
aplicado a los alimentos o a las personas (cf. infra). Parece claro que el masculino en /o/ se
deba a un proceso tematización sobre la base general de los masculinos.
Deriv.: Agrura f. ‘acidez’.
Agrures f. pl. ‘acidez estomacal’.
Agriá v. intr. ‘mostrar acidez’.
Comp.: Vinagre m. (cf. VINO).
Expr.: Agro coma el ferri (el hierro, referencia ácida por antonomasia).
AGRUGÁ v. intr. ‘hacer tiempo’ (Gb.).
AGUANTÁ v. tr. y pron. ‘aguantar’.
AGUDO adj. ‘agudo’.
AGÜERRO m. ‘otoño’.
Deriv.: Agüerrada f. ‘temporada otoñal’. El término hace especial hincapié en el
carácter durativo y peculiar de este período: de l’agüerrada baixen les vaques, se plleguen
les pomes, etc.
AGULLA f. ‘aguja’.
Expr.: No cabre a uno una agulla pel cul (no llegarle a uno la camisa al cuerpo).
AIGUA f. ‘agua en general; lluvia; zumo de la fruta’ (Er., Rm., Ur., Gb.). Se aplica también
al Ésera, río principal del Valle al que en Bq. denominaban L’Aigua Mayó (vid. infra
aigüeta).
Deriv.: Aiguaso m. ‘avenida’: l’an del aiguaso (En 1925 el Ésera se desbordó e
inundó la villa de Benasque).
Aigüera f. ‘aguanal, desagüe por donde baja el agua en el campo’.
Aigüeta f. ‘barranco de un valle lateral’.
Aiguadera f. ‘aguzanieve’.
Aiguadero m. ‘fregadero; pájaro carpintero’ (An., Cr.).
Aiguadura f. ‘humor en los cascos de los équidos’.
Aiguarol m. ‘alimento excesivamente aguado’.
Aiguasiu adj. ‘aguado’.
Comp.: Aiguamel f. ‘aguamiel’.
Aiguamoll m. ‘tremedal’.
Aiguanevá v. intr. ‘precipitación simultánea de agua y nieve’.
Aiguapoll m. ‘huevo huero’.
Aiguapotros m. ‘lodazal con nieve acuosa’.
Expr.: No sabe-ne l’aigua cllara ‘no saber a qué atenerse en relación con una
circunstancia o persona’. Coma l’aigua poca ‘como oro en paño’.
AINA f. ‘utensilio, herramienta’.
AIRE m. ‘aire; viento’.
Deriv.: Airera f. ‘ventarrón’.
Airillón m. ‘vientecillo desapacible’.
Provb.: Aire de Puerto als tres díes muerto (el aire de norte no suele durar más allá de
tres días).
AIXATS interj. ‘adiós’ según Ballarín (1978), procede del gc. adixats (= a dieu siats
‘quedad con Dios’). No la hemos documentado personalmente (rechazada en Er., An., Bq.,
Cr., Ur.).
AIXÍ adv. ‘así’.
Deriv.: aixina adv. ‘así’ (Er., Rm., Ur.), susceptible también de portar una -s
adverbial y de convertirse, consecuentemente, en aixines ~ aixinas.
AIXÓ dem. ‘eso’ (Er., Sh., Rm., Ur.).
ALA f. ‘ala’.
Comp.: Alicancano m. ‘piojo; objeto que estorba’.
Alitrenca-se v. pron. ‘quebrarse las alas’.
Ixala-se v. pron. ‘quedarse con las alas extendidas al máximo’.
ALABÁ v. tr. y pron. ‘alabar’.
ALACRÁN m. ‘alacrán’.
Provb.: Si te pique l’alacrán no mincharás més pan ‘si te pica el alacrán, no comerás
más pan’.
ALADRO m. ‘arado’. Las piezas que lo componen en benasqués son esteve, timón, corva,
dental, tascón, urelleres, cllavilla, armiella y rella. Podían estar construidos integramente de
madera o tener partes de hierro. Más tarde se introdujeron el aladro de vertedera y el brabán.
Expr.: Está més bruto que l’aladro (ser muy bruto).
ALAIGA f. ‘hormiga con alas muy apreciada como cebo’. No es voz benasquesa, pero sí
aragonesa (Salas Altas).
ALARBE adj. ‘espigado, enérgico’. La definición difiere de la que ofrece el DRAE ‘hombre
inculto o brutal’.
ALASET m. ‘cimiento’. Usado más en pl.
ALBA f. ‘alba’ y ALBO adj. ‘blanco’. Éste no es propiamente un adjetivo del habla viva
benasquesa, pero sí existió como demuestra el topónimo Espinalgo (Rm.) < SPINU ALBU
‘espino albar’.
Deriv.: Albada f. ‘alboroto’ y albades f. pl. ‘coplas de alborada’.
Albá m. ‘abedul’. Así llamado por el color blanco de su corteza.
Albarosa f. ‘bosque de abedules’ (Er., Sh.) y albariso adj. (mote de los habitantes de Es.).
Albenco m. ‘albura de los árboles’. Y como que es la capa más floja de la madera se aplica
metafóricamente como insulto: no vals ta res, albenco.
ALBALOT m. ‘alboroto’ (Er., Rm.) y la forma disimilada abalot (Gb.). Hay que destacar en
la misma línea la variante aranesa albarot (Corominas, 1991).
ALBARDA f. ‘albarda’ (Er., Rm., Vi.).
Deriv.: Albardero m. ‘quien tiene por oficio hacer albardas’. Pervive en el nombre de
una casa de Sh.
Expr.: Cap d’albarda le va be ‘es culo de mal asiento’.
ALBEITRE m. ‘albéitar, veterinario’ (Er., An., Bq., Cr., Rm., Li., Ur., Gb., Vi.). Es voz
arcaica.
ALBESÓN m. ‘asfódelo’ (Er., Sh., Li.). Recibe su nombre del pomo de florecillas blancas
que lo coronan. Son paralelas variantes gasconas como aubisson (Corominas, 1991).
ALCASIÁ m. ‘acacia’. Hay aquí influencia del prefijo al- y un acento que parece postular un
sufijo de colectivo vegetal -ARE.
ALCOBA f. ‘alcoba’.
ALCOL m. alcohol’.
ALDEA f. ‘aldea’.
Deriv.: Aldeano adj. ‘habitante de una aldea’.
ALDEBET m. ‘aldaba, picaporte’.
ALEGRE adj. ‘alegre’.
Deriv.: Alegra-se v. pron. ‘alegrarse’.
ALERTA f. ‘alerta’.
Deriv.: Alertá v. tr. ‘alertar’ y el p. perf. alertau ‘vivo’.
ALFALS m. ‘alfalfa’.
ALFERESÍA f. ‘epilepsia’ (An., Cr.) y ALFELESÍA (Ur.). Es arcaísmo. En Ur. cuentan
que para curar la enfermedad se ofrecía a la Virgen el peso en trigo del paciente.
ALFORCHA f. ‘alforja’.
ALGARIA m. ‘afán’ (Rm., Ur.) y ALGARRIA (Li.).
ALGUASA f. ‘bisagra’.
ALGÚN indef. ‘algún’.
ALIFÁS m. ‘enfermedad de los caballos’.
ÁLIGA f. ‘águila’ (Er., An., Bq., Cr., Sh., Li., Ur.) y ÁGUILA (Vi.), ésta última
seguramente por influjo del castellano. Como vemos, la voz es esdrújula en cualquier caso,
pese al testimonio de Ballarín (1978).
ALMA f. ‘alma’. Se utiliza también con un valor cercano al de interj.: yera cansada, pero
manimenos alma llevá forrades al foc ‘estaba cansada, pero con todo venga llevar cubos de
agua al fuego’.
Deriv.: Almeta f. ‘punta del esternón’. Al matar un animal se recortaba ese extremo
cartilaginoso y se lanzaba al techo donde quedaba adherido con lo que se manifestaba el
carácter más o menos ingrávido que se le supone al alma.
ALMENDRA f. ‘almendra’.
Deriv.: Almendrera f. ‘almendro’.
Almendrico m. ‘fruto verde del almendro’. La voz no se conoce en el Valle pero sí la hemos
verificado personalmente en otras partes de Aragón (Barbastro).
ALMUGUES f. pl. ‘estructura de madera de la albarda’.
ALMUT m. ‘almud’.
ALQUITRÁN m. ‘alquitrán; bebida muy fuerte (fig.)’.
Deriv.: Alquitrana-se v. pron. ‘agostarse, arruinarse’.
ALREDEDÓ (DE) adv. y loc. prep. ‘alrededor (de)’.
ALTÁ m. ‘altar’ (Er., Rm., Ur.).
ALTO adv. ‘arriba’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Altaria f. ‘altura’.
Altero adj. ‘alto’.
Alsá v. tr. y pron. ‘alzar’.
Comp.: Allagalto adv. ‘allá arriba’ (Er., Rm., Ur.).
Allasigalto adv. ‘allá a lo lejos’.
ALTRO indef. ‘otro’ (Er., Rm., Ur.). En algunas localidades hay propensión a eliminar la
lateral del grupo complejo, por lo que se oye atro (Sh.).
ALLÁ y ALLÍ adv. ‘allá, allí’.
ALLO ~ ALL m. ‘ajo’. Es arcaísmo ya sustituido por el término castellano (Er., An., Cr.,
Rm., Ur.). El pl. alls (cf. infra) no permite establecer con seguridad cuál fue el singular, es
decir, si presentaba o no apócope; dada la alternancia benasquesa -o sg. / ø pl. esperaríamos
allo, pero este contexto en concreto ofrece numerosas excepciones.
Deriv.: Allero m. ‘ajar’.
Provb.: En rabien els gats dels alls (irónico).
Si ques buen allero, sémbrame en febrero (los ajos se siembran el febrero).
ALLÓ dem. ‘aquello’ (Er., Rm., Ur.).
ALLUBIA f. ‘alubia (fruto)’.
Deriv.: Allubiá m. ‘huerto de alubias’.
Allubiera f. ‘alubia (planta)’.
ALLUSIÁ v. tr. ‘afilar’.
AMA f. ‘nodriza’ y AMO m. ‘amo’.
Deriv.: Ama-se v. tr. ‘aceptar una hembra una cría de otra’.
AMAGÁ v. tr. y pron. ‘esconder’.
Deriv.: Amagatón m. ‘escondrijo’.
Loc. adv.: D’amagatóns ‘de escondidas’ y d’amagau ‘de forma oculta’ (Er., Rm.,
Ur.).
AMAINÁ v. intr. ‘amainar’.
AMANASA f. ‘amenaza’.
Deriv.: Amanasá v. tr. e intr. ‘amenazar’ (An., Rm.).
AMANÍ v. tr. ‘suministrar’.
AMARGO adj. ‘amargo’.
Deriv.: Amargá v. tr. y pron. ‘amargar’.
Amargura f. ‘amargura’.
Expr.: Amargo coma la fel ‘amargo como la hiel’.
AMARILLO adj. ‘amarillo’.
Deriv.: Amarillenco (Er.) y amarillisco adj. ‘con tendencia al amarillo’ (Er., Rm.,
Ur.).
Amarilliá v. intr. ‘amarillear’.
Expr.: Amarillo coma la sera ‘amarillo como el limón’.
AMERÁ v. tr. ‘rebajar con agua’ (en especial referido al vino). También en relación con el
latín MERU (DECat. [AMARAR]) hay que consignar la forma benasquesa esmerá v. intr.
‘supurar (una herida)’ (Er., Ur., Vi.).
AMONESTÁ v. tr. ‘amonestar’.
AMOR m. ‘amor’.
Deriv.: Amoroso adj. ‘amoroso’.
Expr.: Amoroso coma l’archelaga (irónico, entre las virtudes de la aliaga no figura
pecisamente ésta).
AMORRO adj. ‘modorro’ (Er., Rm.).
Deriv.: amorra-se v. pron. ‘marearse, tener vértigo’.
AMOSTRÁ v. tr. ‘enseñar’.
AMPLLO adj. ‘ancho’.
Deriv.: Ampllaria f. ‘anchura’.
AMPRÁ v. tr. ‘pedir prestado’.
Deriv.: Ampriu f. ‘zona de pasto común’. La voz casi no se conoce en el habla viva
(la hemos atestiguado en Er.), y queda confinada a la onomástica: L’Ampriu (Cr.).
AMUASIU adj. ‘húmedo’.
AMURIÁ v. intr. ‘sestear las ovejas en verano durante las horas centrales del día’ (Er., Rm.,
Ur.).
Deriv.: Amuriadó m. ‘lugar con sombra para amuriá’ (también como topónimo).
AN m. ‘año’ (Er., Sh., Rm., Ur.).
Deriv.: Anada f. ‘en la rotación de cultivos el que corresponde a un año determinado’.
Anollo m. ‘añojo’ y anollera f. ‘vaca que cría un anollo’.
Sobrano m. ‘sobreañal’.
Añenco m. ‘añal, cría de un año’ según Ballarín (1978). No lo hemos hallado en nuestras
encuestas. Algún informante (Rm.) indica que es voz chistavina como efectivamente así es
(Mott, 1989: 166). En cualquier caso, el fenómeno palatalizador de -NN- es ajeno al
benasqués.
Comp.: Enguán adv. ‘este año’.
Provb.: An d’abellanes, dones priñades (las avellanas, símbolo de fertilidad).
Més vale buena anada que terra femiada (es mejor un año propicio que el estiércol para el
desarrollo de las plantas y frutos).
ANÁ v. intr. y pron. ‘ir’. Suele construirse con un pronomino-adverbial (ne, ie) ‘irse de, ir a’)
(Er., Rm., Ur.).
Expr.: Ana-ne abán ‘faltar poco, quedar poco’.
Ana-ne els gotalls ‘chorrear la nieve del tejado’ (Er., Bq., Rm.).
Ana-se-ñ’e els güells a uno ‘beber los vientos por algo’.
ANAYÓN m. ‘arándano (fruto)’ (Bq., Cr.). En otros puntos lo han oído, pero no saben su
significado (An.). Desconocido en el resto del Valle (Li., Vi.).
Deriv.: Anayonera f. ‘arándano’ (planta).
ANCA f. ‘anca’.
Deriv.: Ixalanc m. (Bq., Er.) e ixadanc (Sh., Rm., Li.).
Ixalanquiá v. intr. (Bq., Er.) e ixadanquiá (Rm., Li.).
Ixanca-se v. pron. ‘desplomarse de los cuartos traseros’.
ANCLLUM m. ‘yunque’. Es probable que sea un galicismo (fr. enclume) porque la voz
ancllusa se documenta en la toponimia (Bq.) y porque este proceso de sustitución se ha
producido igualmente en gascón (Corominas, 1991 [ENCLUSA]).
ANCOLLA f. ‘cuerda para domar un équido’.
ANDA f. ‘espacio que abarca el dallador en su trabajo’. La forma onda (Er.) parece debida a
etimología popular. De todos modos, es irregular la conservación del grupo -ND- en
benasqués.
ANDADERA f. ‘ganglio’ (Er., Rm., Li., Ur.).
ANEDA f. ‘ánade’ (Er.), pero ÁNEDA (An., Bq., Cr., Li., Ur., Vi.).
ANEULA-SE v. pron. ‘quedarse raquítico’. No existe en benasqués el primitivo *neula
‘niebla’ ya que este concepto se cubre con la voz BOIRA.
ANGRUSIA f. ‘afán’.
ANÍS m. ‘anís’ (Er., Rm., Ur.).
ANSÁ adv. ‘hacia acá’. Sólo en las frases de cuan ansá ‘hace mucho’, desde la hora ansá,
desde la hora ansá y mái.
ÁNSIES f. pl. ‘náuseas’.
ANTERO adj. ‘entero; caballo, macho o burro no castrado’.
ANTES adv. ‘antes’.
Deriv.: Denantes adv. ‘hace un momento’.
Nanta-se v. pron. ‘darse prisa’.
APAÑÁ v. tr. y pron. ‘arreglar; aliñar’.
Deriv.: Apaño m. ‘arreglo; aliño’.
APATRICÁ v. tr. ‘arreglar, solucionar’.
APELLUCÁ v. tr. ‘hacer las cosas deprisa por mor de las circunstancias’ (Bq., Rm.)
APLLÉ adv. ‘despacio; estado bueno del cuerpo’.
Deriv.: Aplleret adv. ‘despacito’.
Expr.: Está, troba-se mal apllé ‘estar, hallarse indispuesto’.
APOTICARI m. ‘boticario’. Voz documentada por Ballarín (1978) que no hemos
encontrado. Rehusada en An. y Ur. donde señalan BOTICARIO. Sí, en cambio BOTICARI
(Li.).
APROFONÁ v. tr. e intr. ‘apurar, dar prisa’ (Rm.). No en An., Cr. ni Ur.
AQUELL dem. ‘aquel’ (Er., Rm., Ur.).
Expr.: Coma aquell altro ‘tira que te va’.
ARAMBRE m. ‘alambre’ (Er., Bq., Rm.). Es préstamo castellano como se ve fácilmente por
la evolución fonética del sufijo latino -AMINE. Una voz más acorde con la fonética local es
aram (Gb.), aunque lo que esperaríamos sería *arame.
Deriv.: Lembreño adj. ‘enjuto’.
ARANESO adj. ‘aranés (gentilicio)’.
ARANGÓN m. ‘baya verdiamarilla comestible’ (Rm., Li.). Denominada en otros lugares del
Valle GRIXOLES.
ARAÑÓN m. ‘endrino’.
ARBAÑIL m. ‘albañil’.
ARBELLA f. ‘arbeja’ (Er., Li.).
Deriv.: Arbellá m. ‘plantación de arbejas’.
Arbellón m. ‘arbeja pequeña; persona intranquila (fig.)’.
ARCA f. ‘arca’ (Ur.).
Provb.: Ta San Antón de chinero, a micha arca y a mich pallero (dado que por esa
fecha [17 de enero] se ha consumido ya la mitad de los bienes cosechados).
ARCO m. ‘arco’. También como topónimo.
Deriv.: Enarca-se v. pron. ‘dar un vuelco el corazón’.
ARCHELAGA f. ‘aliaga’ (Er., Bq., An., Cr., Sh.). En el resto del Valle aparece la variante
eschelagra (Rm., Gb.) con un prefijo es- muy frecuente -obviamente- en inicial absoluta en
benasqués y con una /r/ que debe responder a etimología popular desde agro, dadas las
cualidades nada dulces de la planta.
ARCHES f. pl. ‘apero’ (Er., Cr.).
ARCHOL m. ‘niño vivaracho’ (Er., An., Cr., Ur., Gb.).
ARDERA f. ‘calorina’.
ARENA f. ‘arena’.
AREULO m. ‘acebo’. Es la voz más general del benasqués (Er., Sh., An., Bq., Cr., Rm., Li.,
Ur., Vi.). Ahora bien, existe la variante metatizada ALIGREU (Gb.) < ACRIFULU.
ARGUILA f. ‘arcilla’ (Er., Bq., Rm., So.).
Deriv.: Arguilés m. pl. (topónimo).
ARISÓN m. ‘erizo’ y ARISÓNS m. pl. ‘escalofríos’.
Deriv.: Arisa-se v. pron. ‘erizarse’.
ARIULO m. ‘devanadera’ (Bq., Cr.): l’ariulo s’empllegabe ta fè madeixa (Cr.). No en An.,
Ur., Vi.
ARMA f. ‘arma’.
Deriv.: Armá v. intr. ‘entrar en erección’.
Armari f. ‘armario’.
ARMIELLA f. ‘argolla’.
Deriv.: Armellada f. ‘elemento que sujeta timón y yugo’.
ARMOLL m. ‘armuelle’ < MOLLE. En este caso con el significado originario de ‘suave,
blando’ como corresponde a este tipo de planta que crece en los campos y sembrados y de la
que en el Valle se distinguen dos tipos: rois y bllancs.
ARMOS m. pl. ‘cruz (de los équidos)’. Su etimología debe cifrarse en el latín ARMU.
ARNA f. ‘colmena’.
Deriv.: Arnal m. ‘colmenar’ como topónimo (Ur.).
Arnero m. ‘colmenar’.
ÁRNICA f. ‘árnica’.
ARREÁ v. tr. y pron. ‘arrear’.
Deriv.: Arreu m. en los sintagmas al arreu ‘sin solución de continuidad’ (Bq.) y per
tot arreu (Er., Bq., Rm., Ur., C.S.).
ARRENCÁ v. tr. y pron. ‘arrancar’ (Er., Rm., Vi.) y ARRINCÁ (Gb.).
Deriv.: Arranque m. ‘caminata’.
ARRENDÁ v. tr. y pron. ‘arrendar’.
Deriv.: Arriendo m. ‘arriendo’.
ARRES f. pl. ‘arras’.
ARRI interj. ‘arre’.
ARRIMÁ v. tr. y pron. ‘arrimar’.
Deriv.: Rimall m. ‘rimero’.
ARRISGO m. ‘riesgo’ y ARRISGÁ v. tr. y pron. ‘arriesgar’ (Er., An., Cr., So., Ur.). La
variante RISCÁ de Ballarín (1978) no nos consta (de hecho, es un galicismo).
Provb.: El que no arrisgue no pisque (AUDENTES FORTUNA IUVAT).
ARROBA f. ‘arroba’.
ARRÓS m. ‘arroz’.
Expr.: Está més tonto qu’el arrós ‘ser más tonto que Abundio’.
ARROSEGÁ v. tr. y pron. ‘llevar algo’.
ARROSIGÁ v. tr. y pron. ‘roer, apurar’.
Deriv.: Arrosigón m. ‘pasto o pedazo de alimento apurado’ y rosigón m. ‘raigón,
diente raído’.
ARRUFIA f. ‘cobertura de piel de cordero para los pies’. Se disponían entre los calcetines y
las abarcas y eran una protección eficaz contra la nieve.
ARRUGA f. ‘arruga’.
Deriv.: Arrugá v. tr. y pron. ‘arrugar’.
ARSENI m. ‘arsénico [por compasión]’. Destacan los usos fig.: arseni bolliu se te torna-se,
aixó ye arseni bolliu.
ART f. ‘maña, habilidad’ (Er.) y ARTE (Ur.). Voz arcaica.
Expr.: En ye del art (Er.) o en viene del arte (Ur.) ‘de casta le viene al galgo’.
ARTIGA f. ‘terreno roturado que se gana al monte’ (Ur.).
Deriv.: Artigá v. intr. ‘ganar parcelas al monte común’ e ixartigá (Ur.); esta labor
también se llama sacá artigues (Er., Ur.).
AS m. ‘as (en el juego de naipes)’.
ASÁ v. tr. y pron. ‘asar’.
ASCLLA f. ‘parte de un tronco hendido’ < ASTULA.
Deriv.: Ascllá v. tr. y pron. ‘henderse, partirse’.
ASCOS m. pl. ‘asco’.
ASEITE m. ‘aceite’.
Deriv.: Aseitera f. ‘alcuza para guardar el aceite’.
Aseiterero m. ‘vendedor de aceite’.
Expr.: Coma aseite a un candil (estupendamente).
ASENTÁ v. tr., intr. y pron. ‘asentar; sentarse’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Asiento m. ‘asiento’.
ASERO m. ‘acero’.
Deriv.: Asera-se v. pron. ‘dar dentera’. Se aplica con exclusividad al sustantivo diens
‘dientes’: a las vacas de la primavera els primés días que se soltaban se les aseraban els
diens del vert.
Sereño y cereño adj. ‘fuerte, sano’. Se pronuncia a veces la interdental sorda por lo que será
aragonesismo reciente.
ASÍ adv. ‘aquí’.
ASIRÓN m. ‘arce’. Es la forma más general en benasqués (Er., An., Bq., Rm.), pero en
alguna localidad (Ur., Gb.) se da la variante ALSIRÓN (influjo del prefijo al-). En Cr. y Vi.
desconocen su nombre. Su madera es floja al parecer y calienta poco, de ahí la extensión
aplicada a las personas yes més flojo qu’el alsirón que va dixá morí a su pai de fret (Ur.).
ASÓ dem. ‘esto’ (Er., Sh., Rm.).
ASOTÁ v. tr. ‘despabilar a los animales pequeños’: istos bediells no son brenca asotats
enguán (Er., An. Rm.).
ASPRO adj. ‘áspero’.
Deriv.: Asprura f. ‘aspereza’.
ASTA f. ‘astil’ (Er., Vi.).
ASTÍ adv. ‘ahí’ (An.).
ASTÓ dem. ‘eso’ (Bq., An., Cr., Er.). En las dos últimas localidades su uso es muy puntual,
dado que se ve relegado por AIXÓ: así se diu més aixó (Cr.). No se dice en el resto del Valle
(v. gr. Li., Ur.).
ASUCRE m. ‘azúcar’.
Deriv.: Asucrero m. ‘azucarero’ (Rm.). También el pot del asucre.
Asucrá v. tr. ‘poner azúcar’.
ATACÁ v. tr. y pron. ‘atacar’. Como pron. ‘atiborrarse’.
ATALAYÁ v. tr. ‘vigilar; abarcar’.
ATAPÍ v. tr. y pron. ‘comprimir, embutir’.
Deriv.: Atapisón m. ‘’ (Rm.).
ATELÁ v. tr. y pron. ‘involucrar; ponerse manos a la obra’.
ATESERA-SE v. pron. ‘acertar con el punto de un producto’: isto pernil ye ben ateserau
‘este jamón está bien curado’; la yerba enguán s’ha ateserau prou ben tal cual ‘la yerba este
año se ha hecho en su punto’. (en relac. con cast. aderezar?).
ATIBIÁ v. tr. ‘criar’ (Rm.). No en An, Ur.
ATORGÁ v. tr. ‘otorgar’.
ATREBI-SE v. pron. ‘atreverse a’.
ATRÓS adj. ‘atroz’.
ATURÁ v. tr. y pron. ‘parar’.
AU interj. ‘venga, vamos’ (Er., Cr.).
AUCA f. ‘oca’.
AURTÁ v. intr. ‘abortar el ganado mayor’.
AVARISIA f. ‘avaricia’.
AVIÉN m. ‘diciembre’ < ADVENTU (Rm.); si bien desconocido en An., Cr. y Vi.
Denominación antigua y genuina de este mes en benasqués.
AYERE adv. ‘ayer’ (Er., Sh., Rm., Li.). Aunque tal es la voz general hemos hallado la
variante ayeri (C.S.).

Deriv.: Despusayere adv. ‘anteayer’.

B
BA, BAI interjs. ‘vaya’.
BABA f. ‘baba’.
Deriv.: Babada f. ‘capa de humedad’.
Baballa f. ‘babaza’.
Babulls m. pl. ‘babas de los animales’ y babullá v. tr. ‘babosear’.
Esbabusiá v. tr. ‘babosear, llenar de babas’.
BABA f. ‘agua’ (Rm., Gb.). Voz de creación infantil.
BABOL m. ‘amapola’.
BAC m. ‘golpe’.
BADALLÁ v. intr. ‘bostezar’.
Deriv.: Badall m. ‘bostezo’.
BADANA f. ‘cuero curtido de oveja’.
BADÍA f. ‘abadía’ (Er., Ur.).
BADINA f. ‘balsa de agua’.
Deriv.: Embadina-se v. pron. ‘anegarse de agua’.
Rebadina f. ‘remanso en el río’.
BADOC adj. ‘bodoque’.
BAF m. ‘vaho’.
Deriv.: Bafada f. ‘vaharada’.
Bafuroso adj. ‘desaseado’.
Esbafa-se v. pron. ‘volatilizarse, perder su esencia un líquido’ (Er., Rm., Vi.).
Esbafoliu adj. ‘pálido’ (Er., Rm.) y esbufaliu (Bq.) por influencia de bufa.
BAGUERA f. ‘cuerda del grosor del dedo’. Es un derivado de un primitivo *baga no
documentado en benasqués que sí existe en catalán y que ha dejado descendencia en
altoaragonés (DECat. [BAGA]).
BAILE m. ‘ayudante de una cofradía’.
BAIXÁ v. tr., intr. y pron. ‘bajar; caerse’, BAIXO adj. ‘bajo’ (Ur.) y baixo adv. ‘bajo,
debajo’ (Er.) / baix (Rm., So.).
Deriv.: Baixán m. ‘zona de pasto de montaña que se guarda para las eventuales
inclemencias del tiempo en el otoño’.
Baixero adj. ‘bajo’.
Rebaixón m. ‘asperón’.
Expr.: Baixa-se-ne de la figuera ‘ir de baja, menguar las fuerzas’ (Er., Rm.).
BALAGOSTO m. ‘balaustre’.
BALANDRAM m. ‘pieza de vestir hasta los pies usada por los eclesiásticos’.
Expr.: Gran coma un balandram (muy alto).
BALANSA f. ‘balanza’.
BALCÓN m. ‘balcón’.
BALDANA f. ‘papada del vacuno’.
BALDA-SE v. pron. ‘baldarse’.
BALDES (DE) loc. adv. ‘de balde’.
BALDIÁ v. tr. ‘voltear’.
BALDIESTROS m. pl. (Er., An., Bq., Cr., Vi.), BALIESTROS (Rm., Ch., Li.) y
BALLESTROS (Cr., Ur., S.M., L.M., Bu.) ‘restos de heno que rechaza el ganado durante su
estabulación y que van cayendo a los pies de la comedera’.
En San Juan de Plan (V. de Chistau) hemos confirmado también ballestros.
BALDRAGUES m. pl. ‘hombre vago (fig.)’.
BALEYA f. ‘escoba hecha de ramas’.
Deriv.: Esbaleyá v. tr. ‘barrer’.
BALÓNS m. pl. ‘greguescos’.
BALOT m. ‘bala de hierba’.
BALSACASO m. ‘trompada’ (Er., Bq.). Es sinónimo BALSACADA f.
BALLÁ v. intr. ‘bailar; estar desajustado’.
Deriv.: Ball m. ‘manifestación folclórica del Valle’.
BAMBA f. ‘follón’.
BAMBOLLA f. ‘burbuja; ampolla’.
BANCO m. ‘banco’. La forma femenina está en la toponimia (Bq.).
Deriv.: Bancal m. ‘faja de terreno que se hace sobre una ladera’ (Er., Sh., Rm., Vi.).
Bancalada f. ‘bancal grande’ y abancalá v. tr. ‘hacer bancales’.
Banquiá v. intr. ‘no asentar adecuadamente un mueble’.
BANDA f. ‘lista de tela’.
BANDA f. ‘grupo de personas o animales’.
Deriv.: Bandada f. ‘grupo numeroso de pájaros’ (Ur.).
BANDERA f. ‘bandera’. Asimismo como topónimo: La Fuen de Las Banderetas (Vi.).
BAÑS m. pl. ‘baños’. Es Topónimo (Bq.).
Deriv.: Bañá v. tr. y pron. ‘mojar’.
Bañada f. ‘regada’.
Bañadura f. ‘mojadura’.
BAQUETA f. ‘varilla para dividir en dos un tronco de res’.
BARANA f. ‘valla que cierra un portillo’.
BARATO adj. ‘barato’.
Deriv.: Abaratí v. tr. y pron. ‘abaratar’.
BARBA f. ‘barba’.
Deriv.: Barbiá v. intr. ‘cortar en extremo un objeto’.
Barbilleres f. pl. ‘parte de los cerdos y équidos bajo la boca; colgajo de las gallinas bajo el
pico’. Por extensión se aplica a ‘uno de los componentes del ESCARPELL (vid. s.v.)’.
Barbudo adj. ‘barbudo’.
Expr.: Ya vienen els Santos Barbuts (S. Antonio y San Sebastián) (preludio de nieve y
frío).
BARBACANA f. ‘corraliza; casquivana (fig.)’ (Rm., Gb.). En calidad de adjetivo puede
emplearse también en masculino, entonces sufre apócope: barbacán ‘botarate’.
BARBOLL adj. ‘embustero’.
BARDO m. ‘barro’.
Deriv.: Bardiá v. intr. y barduquiá v. intr. ‘caminar por entre el barro sin necesidad’.
Barducal m. ‘lodazal’ (Er., Rm., Ur.) y barducaliá v. intr. (cf. bardiá).
Expr.: Coma el bardo ‘empapado’ (Er., Sh.).
BARGA f. ‘almiar’.
Deriv.: Barguilero m. ‘eje de madera que estructura el almiar’.
Borguil m. ‘gran cantidad de hierba’.
BARÓN m. ‘barón’.
Provb.: Víste-te tisón que pareserás barón (en este caso el hábito sí hace al monje).
BARRA f. ‘barra; mandíbula; atrevimiento’.
Deriv.: Barrera f. ‘valla; espuenda’. En Gb. también la de los cepos.
Barrón m. ‘palo grueso.
Barot m. ‘barrote’.
Barilla f. ‘mandíbula’. Vid. belsetán bariellas (DECat. [SÀRRIA]”).
Esbarrallau adj. ‘desmejorado’ (Rm.).
Comp.: Barramina f. ‘barra de hierro’.
BARRACA f. ‘caseta, chabola’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Embarracá v. tr. y pron. ‘cerrar; nublarse’.
BARRAÍNO adj. ‘chiflado’.
BARRANCO m. ‘barranco’ (Er., Rm., Ur., Ch.).
Deriv.: Barranquiso adj. ‘mote de los lugareños de Li.’.
Esbarranca-se v. pron. ‘arrastrar la tierra el agua de riego’.
BARRASTES m. ‘niño travieso’ (Er., Rm.).
BARRI m. Es topónimo (nombre de una calle en Er. y Bi.).
BARRIÁ v. tr. ‘mezclar’ (Rm., Gb.).
BARRIL m. ‘panza enorme’ (Er.).
BARSA f. ‘zarza’.
Deriv.: Barsada f. ‘grada de espinos’ (Bq.), íd. barsero m. (Rm.) y barsal m. (Er.).
Vid. también espinada (Rm.). Por lo demás, el significado general de barsal en benasqués es
‘zarzal’.
Esbarsá v. tr. ‘cortar las zarzas’.
BARSO m. ‘barro, tumorcillo’ (Er., Bq., Rm., Gb.).
BASA f. ‘baza’.
BASA f. ‘balsa’ (Er., Ur.).
Deriv.: Basal m. ‘depósito para regar’.
Embasa-se v. pron. ‘encharcarse; combarse’.
BASARDÁ v. tr. ‘malgastar’ (Ballarín, 1978). No lo hemos hallado en nuestras encuestas.
En realidad, se trata de un préstamo del francés bazarder ‘malbaratar, gastar’, que no ha
tomado verdadera carta de naturaleza en benasqués.
BASTE m. ‘albarda fuerte’ (Cr.).
BASTIDA f. ‘contramarco’. No se conoce hoy el verbo primitivo bastir que dio origen a este
antiguo participio de perfecto.
BASTO adj. ‘basto’.
Expr.: Més basto que la llana de can ‘más basto que el pelaje de un perro’.
BASUERA f. ‘basura’ (Er., Bq., Rm.).
BATALERO adj. ‘de par en par’ (Bq., Li., Ur.). No obstante la variante más extendida en el
Valle es PATALERO (Er., An., Cr., Rm., Vi.).
BATÁN m. ‘molino para tratar los paños; paliza que se da a alguien (fig.); niño travieso en
grado sumo (fig.)’. Ej.: yes pió que el batán del molino (Er.).
Deriv.: Abataná v. tr. y pron. ‘pegar, zurrar’.
BATÉ v. tr. ‘bater’.
Deriv.: Batallo m. ‘badajo’.
Con distinto tratamiento sufijal tenemos en el Valle las formas batuello adj. ‘huevo huero’
(Er., Bq., Cr.), batueco (An., Rm., Li., Ur., Vi.) y batoc (L.M.). A su vez, de batuello deriva
esbatullá v. intr. y pron. ‘salpicar’.
Batuda f. ‘chaparrón’ (Er., Bq.).
Combat m. ‘follón’.
Debat m. ‘barahúnda’.
Rebaté v. tr. y pron. ‘lanzar, tirar; echarse, tumbarse’.
Rebatoso adj. ‘que salpica; brusco’.
Sobaté v. tr. ‘sacudir’.
BATILASO m. ‘batacazo’.
BAUTISÁ v. tr. ‘bautizar’.
BAYARTE m. ‘especie de camilla rústica para transportar objetos’.
BAYO m. ‘pasto no apurado’.
BAYO adj. ‘amarillo, ocre’.
BE adv. ‘bien’ (Ur.).
Expr.: Ben tal cual ‘bastante’, ben be ‘prácticamente’, ¿be y tú? ‘bien ¿y tú?.
BEBÉ ~ BEURE v. tr. e intr. ‘beber’ (Er., Sh.).
Deriv.: Beberrutiá y bebusquiá v. intr. ‘beborrotear’.
Abeurá v. tr. ‘abrevar’.
Abeurada f. ‘enclave y acción de abrevar’.
Abeuradó m. ‘abrevadero’.
BEGONIA f. ‘begoña’.
BELÁ v. intr. ‘belar el ganado ovino’ y ESBELEGÁ v. intr. ‘belar el ganado caprino’.
Deriv.: De una hipotética formación verbal *belegá -que sí se documenta en gascón
(Corominas, 1991)- tenemos el sustantivo postverbal belec m., recogido por Ballarín (1978),
aunque no nos consta a nosotros; y del normal esbelegá el también debervativo esbelec que
es general en benasqués.
BELITRE m. ‘persona destalentada (fig.)’.
BELL indef. ‘algún’.
BELLIGUERA f. ‘bejuco’.
BENASQUESO adj. ‘benasqués (gentilicio)’.
Chascarrillo: Benasqueso, tripes de queso, real de cuatre, tripes de diaplle (no son
trigo limpio los habitantes de la villa para el sentir de los demás pueblos, lo que se refleja en
otros dichos: dels de Benás no te fiarás; els de Benás, pata, gola y nada más, etc.).
BENSINA f. ‘gasolina’ (Er., Sh.).
BERGÁS m. ‘desorden mayúsculo’.
BERGUERA f. ‘barra por lo general de boj que en forma de arco genera la tensión precisa
para el cierre seco del ESCARPELL’.
BERNAPESCAIRE m. ‘martín pescador’ (Bq.) y BERNATPESCAIRE (Rm.).
BERNÍS m. ‘barniz’.
Deriv.: Embarnusá v. tr. y pron. ‘ensuciar’ (Er., Rm., Li.).
BERRO m. ‘tipo de ensalada que crece en las acequias’.
BESA f. ‘tipo de cereal’ (Gb.).
BESO m. ‘beso’.
Deriv.: Besá v. tr. y pron. ‘besar’.
Expr.: Bésa-me al peu ‘tócame las narices’.
BESTIA adj. y sust. ‘bruta; animal’. Existe también un m. BESTIO ‘bruto’ (Er.).
Deriv.: Bestiá m. ‘animales domésticos mayores’.
BETILLO m. ‘palo a modo de palanca’.
BIC interj. que se utiliza en el manejo del ganado caprino.
Deriv.: Bica f. ‘cabra’ y bico m. ‘sarrio’.
BIDIELLO m. ‘becerro’.
Coplilla: Tanca el portiello, que entrará el bidiello y se te minchará el gabiello
‘cierra el portillo que entrará el becerro y se te comerá la gavilla’ (Gb.).
BIECO m. ‘barbilla de la cabra’. Pero originalmente debió de significar ‘pico’ al igual que el
catalán bec, por lo que el sentido actual ha de ser figurado.
Deriv.: Biecada f. ‘bécada; cantidad de comida que aportan las aves a sus crías para
alimentarlas’ y embiecardón m. ‘tipo de pájaro’. Con ultracorrección en Benasque (bllecada,
embllecardón).
Embiecá v. tr. ‘poner el gusano en el anzuelo’.
BIEDRO m. Voz reducida a la onomástica: Els Biedros ‘zona de prados’ (Bq.).
BIEN interj. ‘qué va’ (Er., Sh.).
BIERA f. ‘cerveza’ (Bq.). Del fr. bière de donde comenzó a importarse.
BIES (A) loc. adv. ‘oblícuamente’.
BILLABARQUÍN (An., Bq., Cr., Li., Vi.) y BALLABARQUÍN m. ‘berbiquí’ (Er., Ur.).
Son adaptaciones del fr. vilebrequin con metátesis de la vibrante y en el caso de la forma de
Eriste con asimilación vocálica.
BILLET m. ‘billete’.
BIMA f. ‘novilla de unos dos años’.
Deriv.: Bimardo m. ‘novillo de dos años’ (Er., Bq., Rm., S.M., L.M.)
BIMBOLA (A LA ) expr. ‘manga por hombro’ (Er.).
BINSA f. ‘binza’ (An., Bq., Rm.) y GUINSA (Er., Cr., Li., Ur.).
Deriv.: Esbinsa-se v. pron. ‘herniarse’ (Er., An., Bq., Cr., Rm.) y esguinsa-se (Li.,
Ur.).
BIROT adj. ‘bobalicón’.
BISAGRE m. ‘eczema’ (Er., Rm., Gb.).
BISALTO m. ‘guisante’.
BISBE m. ‘mesenterio’.
BISGAI (A) loc. adv. ‘al sesgo’.
BLLANCO adj. ‘blanco’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Bllanquet m. ‘pájaro; persona albina’. El bllanquet de Llibrada, la bllanqueta
Morancho (Bq.). En pl. els bllanquets (del llitón) ‘tocino de la tripa’ (Rm.).
Bllanquinoso adj. ‘blanquecino’.
Embllanquiá v. tr. ‘encalar’.
Expr.: Bllanco coma la llet ‘blanco como la leche’.
BLLANO adj. ‘tierno, húmedo’.
Deriv.: Abllani v. tr. y pron. ‘ablandar’.
Rebllani-se v. pron. ‘ponerse blanda o húmeda una materia seca’: isto rebasto s’ha rebllaniu
molto dispués de pasá el sol.
BLLAU m. ‘centeno’.
BLLEDA f. ‘acelga’.
BOBINA f. ‘órgano de las vacas’.
BOC m. ‘macho cabrío’ (Er., Sh.). Es una voz de estructura catalana, porque la gramática
histórica dialectal del benasqués nos muestra que debiéramos tener la voz aragonesa buco
con la usual metafonía (cf. urmo, suco, cumo, etc.). Sin embargo, aparece ya en la toponimia
El Tusal de Bocs (Sh.).
Deriv.: Boquí v. tr. y pron. ‘cubrir el cabrón a la hembra; quedar cubierta la cabra’.
Boquet m. ‘canete’ (Er., Sh., Rm.).
BOCA f. ‘boca’.
Deriv.: Bocañera f. ‘fauce’.
Abocá v. tr. y pron. ‘apuntar al ganado hacia abajo; verter’.
Comp.: Bocatoba m. y f. ‘bocazas’. Mote de los habitantes de Vi.
Loc. adv.: De bocadiéns ‘de bruces’.
BOCOLÓN m. ‘hondonada de terreno’ (Er.) y BROCOLÓN (Rm.). En Gb. ‘mancha
vegetal’.
BOCOI m. ‘cuba’.
BOCH adj. (Er., Cr., Rm., L.M.). Rechazado en An. Es voz prácticamente inusitada pues ha
sido sustituida por LLOCO; además, entre los informantes, pese a que hay conciencia de su
uso en el pasado, se considera voz catalana (An., Ur., Vi.).
BOCHA f. ‘boja, abrótano’ (Er. Sh.).
Deriv.: Bochal m., zona fecunda en estas plantas (reducido al campo onomástico
[Er.]).
BOCHÁ v. tr. y pron. ‘mover’. Voz hegemónica para este significado procedente del fr.
bouger que ha desplazado a MOURE.
BODA f. ‘boda’.
BODEGA f. ‘bodega’.
BOGA f. ‘límite, linde’ (Er., An., Bq., Cr., Rm., Li., Ur., Vi.). Ballarín (1978) ofrece además
la variante MUGA f. que no hemos encontrado (rehusada en Er., An., Cr.).
Deriv.: Boguiá v. intr. ‘lindar’ (Er., Ur.): Conques ye tot boguiau ‘el señorío de
Conques está deslindado en su totalidad’, el mon d’Erisué bogueye dan Grist ‘el monte de
Eresué limita con Eriste’.
BOIRA f. ‘nube, niebla’.
Deriv.: Boirau m. ‘masa de nubes’.
BOIXIGA f. ‘vejiga; desprendimiento de tierra por acumulación de agua infiltrada’ (Er.,
An., Cr., Rm., Ur., Li.). Con vocalismo cerrado BUIXIGA (Bq.).
BOL m. ‘bol’.
BOLA f. ‘bola’ y BOLO m. ‘gran canto rodado’.
Deriv.: Boloc m. ‘grumo’ y aboloca-se v. pr. ‘grumarse’.
Expr.: Foté bola ‘envenenar’.
BOLOGUERO m. ‘residuos de heno y por extensión de cualquier otra cosa menuda’.
Procede de la variante antigua *balaguero < celt. bálako (DECat., s.v. bàlec).
BOLOMAGA f. ‘gatuña’.
Provb.: El bou viejo arrenque la bolomaga ‘la experiencia es un grado’.
BOLSA f. ‘bolsa’.
Provb.: El que paga y miente, la bolsa hu siente (de poco vale mentir, si la economía
se resiente).
La bolsa del chugadó no tiene piadó (admonición sobre los peligros del juego).
BOLLEGÓN m. ‘revoltijo’.
IBÓN m. ‘lago de alta montaña’. Parece un derivado de BOM m. ‘pozo profundo’, voz
prerromana que se atestigua en la toponimia gascona (Alto Valle de Luchón) y también en
benasqués: El Bom de Mata (Cr.). No pertenece propiamente al habla viva.
BOMBA f. ‘bomba’.
Expr.: Fartes coma bombes ‘hinchadas de comer’.
BOMBA f. ‘fiesta, jolgorio’.
BOMBOLÓN m. ‘tipo de tábano’ (Gb).
Deriv.: Bomboloniá v. intr. ‘hacer el bombolón’ (Er.).
BONICO adj. ‘bonito’.
BOÑ m. ‘chichón, abolladura’.
Deriv.: Boñoc m. ‘objeto irregular’.
Boñá v. tr. y pron. ‘abollar’.
Boñegudo adj. ‘abollado’.
Borñasco m. ‘bulto, chichón’ (Rm., Gb.).
Emboñegá v. tr. ‘manipular en exceso, manosear’.
Boña f. ‘boñiga’.
Esboñá v. tr. ‘deshacer las boñigas de vaca en los prados’.
Embuná v. tr. ‘poner excremento en las ubres de las vacas con el fin de que los terneros no
teten la leche’.
BORCHE m. ‘niño travieso’.
BORDA f. ‘cuadra con pajar’ (Er., An., Cr., Rm., Ur.).
Deriv.: Bordalero m. ‘quien vivía en una borda explotándola para su dueño a cambio
de un sueldo’. Es lo que sucedía todavía en los años setenta en La Borda Faure y La Borda
Albá (Bq.).
Embordá v. tr. ‘introducir el heno en el pajar de la borda’.
BORDÁ v. tr. ‘bordar’.
BORDEUS. Así llamada la ciudad de Burdeos que tantos hombres y mujeres del Valle
acogió tras la Guerra Civil española.
BORDÓN m. ‘palo puntiagudo para hacer huella sobre la nieve helada’.
Deriv.: Bordonada f. ‘punzada’.
BORÍN adj. ‘adusto’.
BORRA f. ‘borra’. Posee una dimensión interjectiva -sola o junto a nombres propios como
Juaquina, Petra- para señalar admiración por la suerte de alguien: Borra Petra, ya porás tirá
de beta ara, ya ‘felicidades, ya te irá bien ahora, ya’.
Deriv.: Borraixo m. ‘trozo de borra grande y deshilachado’.
Borrasa f. ‘tendal empleado para el descascarillado de cereales y leguminosas’.
Borrasudo adj. ‘con textura de borra’.
Aborrasá v. intr. ‘comer de todo’ y aborrasadó adj. ‘persona o animal al que le gusta todo
tipo de comida’.
Borrida f. ‘trozo pequeño de masa sobrante antes de la cocción; migaja’ y esborridá v. tr. y
pron. ‘romper, destrozar, hacer añicos’.
Borrillón m. ‘mendrugo de pan; chichón o bulto en una parte del cuerpo’ y aborrillona-se v.
pron. ‘hacerse grumos en un líquido’.
Borroñoc y borruñaco adj. ‘individuo desmedrado y regordete’.
Borrusca f. ‘brizna que cae en un líquido, en los ojos, etc.’.
BORRACHO adj. ‘ebrio; empapado’.
BORRAINA f. ‘borraja’ (Er., Rm., Vi.).
BORRASCA f. ‘borrasca’.
Deriv.: Borrasquiá v. intr. ‘borrasquear’.
BORREGO m. ‘ovino de un año’ (Er., Rm., Ur.).
BORRUCO m. ‘guijarro’.
Deriv.: Borrucada f. y borrucaso m. ‘pedrada’.
Aborruquiá v. tr. y pron. ‘apedrear’ (Er., Sh.).
BORRUGA f. ‘verruga’.
Deriv.: Borrigón m. ‘manzana diminuta con apariencia de verruga’.
BORRUNA-SE v. pron. ‘rizarse’.
BORRUMBADA f. ‘derrumbe; gran número de algo (fig.)’. Cf. Top. Hesp. II, 297.
BORSEGUÍN m. ‘especie de bota dura’.
BORT m. ‘bastardo’. La palabra no es propiamente benasquesa aunque debió de existir y
todavía se recuerda la historia del bort de Llagunas (localidad del Noguera Ribagorzana).
Deriv.: Bordegás m. ‘niño travieso’.
Bordegot m. ‘niño’. Carece de matiz peyorativo alguno.
Rebordenco adj. ‘retorcido, malvado’.
Abortolau adj. ‘mostrenco’.
BOSÁ v. tr. y pron. ‘obstruir’.
Deriv.: Desbosá v. tr. y pron. ‘limpiar’.
Bosa f. ‘excrecencia; giba’.
Boso m. ‘bozal’.
Bosón m. ‘cuerpo que obstruye un conducto’.
BOSÍN m. ‘mordisco de comida que dan los animales’.
Deriv.: Abosiná v. intr. ‘comer atropelladamente’.
BOSOLLA f. ‘bragueta’.
BOT m. ‘odre de cuatro decálitros de capacidad’ (Er., An., Sh., Rm.) y BOTA f. ‘bota’.
Deriv.: Botana f. ‘parche que se pone en la bota’.
Botella f. ‘botella’.
Expr.: Fè el bot ‘estar enfadado’.
Está refriau coma un bot ‘tener un resfriado monumental’.
BOTA f. ‘calzado’.
BOTERA f. ‘entrada de una acequia cubierta’. Hay que consignar en relación con ella el m.
DESBOTADÓ ‘lugar para agotar el agua’ (Er.), derivado de un verbo DESBOTÁ que
propiamente significa ‘prorrumpir, lanzarse’.
BOTIÁ v. intr. ‘botar’.
Deriv.: Botamán m. ‘pujavante’.
Loc. adv.: De bot y boleo ‘de repente, de improviso’.
BOTIGA f. ‘tienda’. Hemos hallado ecos de esta voz (y de su derivado botiguero m.
‘tendero’) en la localidad de Sh., pero no se emplea lo más mínimo.
BOTÓN m. ‘botón; testículo’ (An., Li.).
Deriv.: Botonera f. ‘escroto’ (Er., Bq.).
BOU m. ‘buey’ (Er., Cr., Rm.).
Deriv.: Bobaral m. ‘lugar para apacentar los bueyes’. Queda como topónimo (Cr.,
Bq.).
BÓVEDA f. ‘bóveda’ (Er., Ur.).
BRABÁN m. ‘tipo de arado para hacer labores profundas’.
BRAGA m. ‘zona de los animales entre las extremidades traseras; ubre’ (Er., Ur.).
Deriv.: Braguero m. ‘ubre’ (Er., Sh., Rm.).
Abraguerada f. ‘hembra con ubre abultada en la fase inmediatamente previa al parto’.
BRAINA f. ‘forraje otoñal del centeno’ (Ar., Gb.). Sinónimo de FARRAYA.
BRAM m. ‘rebuzno, berrinche’.
Deriv.: Bramá v. intr. ‘rebuznar’.
Esbramegá v. intr. ‘mugir’ y el deverbal esbramec m. ‘mugido’.
BRANCA f. ‘rama madre’ (Er., Rm., Li.). De su gramaticalización deriva el indef.
BRENCA.
BRANDA f. ‘llamarada’. Se suele utilizar en plural: se vedeba puyá unas brandas! ‘se veía
ascender unas llamaradas’.
Deriv.: Brandaleres f. pl. ‘llama enorme’.
Brandiá v. intr. ‘quemar con fuego de gran intensidad’.
BRASA f. ‘brasa’.
Deriv.: Brasical m. y brasicada f. ‘acumulación grande de brasas’.
Abrasá v. tr. y pron. ‘abrasar’.
BRASO m. ‘brazo’.
Deriv.: abrasá v. tr. y pron. ‘abrazar’.
Abraso m. ‘abrazo’.
Brasat m. ‘cantidad de cosas que se puede transportar o abarcar con los brazos; modo de
llevar algo’: va portá un brasat de blledes; llevabe a su fillo en un brasat.
Abracá v. tr. ‘abarcar’.
BRENA f. ‘provisión para cuando se trabaja fuera de casa’.
Deriv.: Brená v. intr. ‘merendar’.
BRENO m. ‘salvado’.
Deriv.: Rebrenillo m. ‘salvado menudo que se genera en el torno’.
BRIBÁ v. tr. ‘escardar’.
Deriv.: Briba f. ‘conjunto de yerbas que se escardan’.
BRILLÁ v. intr. ‘brillar’.
BRIÉN m. ‘herpes’.
BRINCÁ v. tr. e intr. ‘saltar’.
Deriv.: Brincotiá v. intr. ‘dar saltitos de aquí para allá’.
Brinco m. ‘salto’.
Bringola f. ‘vuelta de campana’.
BRINDÁ v. tr. ‘ofrecer’.
BRISCAÑA f. ‘brisa desapacible’ (Er., Rm., Li., Ur.).
BROCHANCO m. ‘palo torcido y nudoso’. Cf. DECat. s.v. broixa.
BROCHINA f. ‘brisa desapacible’ (An., Cr., Rm., Li., Ur., Gb., Vi.). Cf. cat. brogir.
BROIXA f. ‘bruja’.
Deriv.: Broixería f. ‘brujería.
BROLLADISA f. ‘gran cantidad de un vegetal que nace’.
BROMA f. ‘broma’.
Deriv.: Bromiá v. intr. ‘bromear’.
BROSA f. ‘broza; partícula’.
Deriv.: Brosalla f. ‘broza’.
Esbrusola-se v. pron. ‘desmenuzarse’.
BROSQUIL m. ‘compartimento para animales menores’.
BROSTA f. ‘conjunto de hojas y brotes tiernos de un arbusto o árbol’.
Deriv.: Brostellada f. ‘golpe’.
Brostiá v. intr. ‘comer brotes y hojas los animales’.
BROT m. ‘brote’.
BROTISIA f. ‘estorbo, peste’.
BRUECO m. ‘variedad de brezo’ (Er., Sh. An., Vi.) y BRECO (An., Gb.). Ignorado en Cr. y
Li.
BRUIXUELO m. ‘bocio’ (Er., An., Cr., Li., Vi.). Rechazado en Ur., Bu. donde se dice gola
gorda y papo respectivamente.
BRUSA f. ‘blusa’.
BRUTO adj. ‘bruto’.
Deriv.: Abrutiu adj. ‘embrutecido’.
Abrutalau adj. ‘embrutecido’.
BS-BS interj. Voz onomatopéyica para atraer al gato.
BUDIELLO m. ‘intestino’.
Deriv.: Budellada f. ‘gran cantidad de intestinos’.
Esbudella-se v. pron. ‘romperse un recipiente saliendo su contenido’ (Er., Cr.).
BUDIERA f. ‘oveja que se deja en casa cuando las demás se llevan a la terra pllana’ (An.,
Bq.). No en Ur.
BUEDO adj. ‘vacío’ (Er., Rm., Gb.).
Deriv.: Budá v. tr. y pron. ‘vaciar’.
BUENO adj. ‘bueno’ (pl. buens [Er., Rm., Ur.]).
BUFÁ v. tr. e intr. ‘soplar’.
Deriv.: Bufa f. ‘ventosidad insonora’. Se aplica a una especie micológica no
comestible (bufa de llop) por su estallido que por lo demás provoca una polvareda marrón;
también bufaleta f. ‘partes pudendas’ y bufetada f. ‘bofetada’.
Bufos m. pl. ‘ínfulas’ (Er., Rm.).
Bofo, bofa adj. (Er., An., Cr., Rm., Li., Ur., Vi.) ‘huero, huera’ y bofida (Bq.). Se aplica
especialmente a los frutos secos.
Rebufá v. intr. ‘retroceder el humo, el agua, etc.’.
Comp.: Bufapllumas m. ‘botarate’.
BUFALÍ interj. Se usa para responder a la insistencia infantil que pregunta quí, quí ‘quién,
quién’ y burlar así la curiosidad.
BUGADA f. ‘colada’.
Deriv.: Bugadero m. ‘gran recipiente para lavar la colada’.
BUIXO m. ‘boj’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Buixera f. ‘mata de boj’ (Gb.).
Buixeta f. ‘escoba de boj’. Por extensión se aplica hoy a cualquier tipo de escoba.
Buixoso adj. Topónimo (Bq.).
Adivinanza: Una cosa que per fora verdeye y per casa codeye, qué ye? (la buixeta).
BULL m. ‘intestino grueso’.
BULLÍ ~ BULRE v. intr. ‘hervir’ (Er., Sh., Rm., Ur.).
Deriv.: Perbullí ~ perbulre v. tr. ‘dar un leve hervor a un alimento’.
BUMARRA f. ‘masa espumosa de un vegetal’.
Deriv.: Esbumarrada f. ‘alud de tierra’ (Er., An., Cr., Ur.). No en Vi.
BUÑUELO m. ‘buñuelo’.
BURLLA f. ‘burla’.
Deriv.: Burllón adj. ‘burlón’.
Burlla-se v. pron. ‘burlarse’.
BURRO m. ‘burro’.
Deriv.: Burreño adj. y sust. ‘burreño, burdégano’.
BURSIÁ v. intr. ‘cornear’.
Deriv.: Bursada f. ‘acción y efecto de cornear’.
Bursiadó y bursiadera adj. ‘res que tiene tendencia a cornear o embestir’.
Embursá v. intr. ‘tropezar con algo’.
BUSCÁ v. tr. y pron. ‘buscar’.
Deriv.: Rebuscá v. tr. ‘rebuscar’ y el deverbal rebuscall m. ‘rebusco’.
BUSCARRAL m. ‘matorral’. El primitivo (cf. cast. bosque, cat. bosc no se atestigua en
benasqués que aplica el nombre de SELVA al bosque caducifolio y que precisa muchos tipos
de bosques según los árboles que los compongan: albarosa, fabosa, abetosa, piná, besurta,
etc. Hay las variantes moscarral (Gb.) y borrascal (Ar.).
BUYOL m. ‘jarra de agua para el campo’ (Er., An., Cr.) y con metátesis BULOI (Sh.), pero
rehusada en Vi., Ur. donde la situán como propia de las localidades orientales (Las Paúles).
En realidad, es voz catalana (cf. la no diptongación de -OLU-). Más aceptada en nuestras encuestas es la voz canada, general en el Valle.



C
CABAL m. ‘conjunto de bienes de una casa’ (Rm.).
Deriv.: Cabalero m. ‘hijo no heredero de una casa que decide quedarse en ella a
cambio de su trabajo’ (Bq.). No en An., Cr., Ur.
Acabalau adj. ‘que dispone de bienes’ (Rm.).
CABALL m. ‘caballo’.
Deriv.: Caballet m. ‘caballete; fruto del boj’.
Caballudo adj. ‘caballuno’.
Acaballa-se v. pron. ‘ponerse un animal sobre otro’.
CABANA f. ‘cabaña, refugio de los pastores en la montaña’. Las había en cada majada, pero
destacan las cabañas de Ardonés y L’Ampriu (Cr.), La Vall y Vatisielles (Bq.), Les Riberes,
El Forcau y El Cllot de Chil (Er.), El Foradet (Sh.) y se componían normalmente de un muro
de mampostería unido a hueso de estructura más o menos cuadrangular (circa 1,20 mts. en
las partes de menor elevación a 1,80 mts. en su punto más alto) sobre el que se elevaba un
tejado de troncos de pino recubierto de terrones o de pizarras; la puerta de entrada era
estrecha y baja para evitar la intrusión de los propios animales y encima de ella una abertura
permitía la salida del humo; en ocasiones se adosaban a una cavidad natural (Llosás, Bq.).
Un segundo modelo (provisional) era el semiexcavado en un punto de la majada donde se
disponían varios pares de maderos, atados en el vértice superior entre sí y a otro paralelo al
suelo, para configurar un triángulo, después se cubrían con un tejado de gleba; de este modo,
las ovejas podían pernoctar en diversas zonas abonándolas (Rm.). Distintas, ambas, de las
pequeñas construcciones hechas en el interior de las paredes de algunas fincas, en especial
las alejadas del pueblo, con una gran losa como tejado para guarecerse de la lluvia (ALC, 232).
Ej.: Calrá aná a vesinal ta fè la cabana de Llardana que ye cayeda (Er.), la cabana del
Tormo yere més gran que les altres (Bq.).
Deriv.: Cabanera f. ‘ruta que lleva el ganado en su trashumancia’; y como adj.
‘(asna) que traslada los útiles de los pastores durante la trashumancia’: han feto puyá les
güelles per la cabanera (Er.); la cabanera dels pastós ye fòrt enguán (Rm.).
Cabaneta f. ‘concavidad que forma la pared tras el hogar’; ‘espacio entre ambas piernas
abiertas’: els gats se soleban escalfá a la cabaneta del foc (Rm.); le va colá el gol per la
cabaneta (Bq.).
CABASO m. ‘capazo’.
CABÉ ~ CABRE v. intr. ‘caber’.
CABELLS m. pl. ‘espigas’.
CABESA f. ‘cabeza; unidad de ajo o cebolla’ (Er., Sh., Rm., Gb.).
Deriv.: Cabesal m. ‘dintel de un vano’.
Cabesana f. ‘cabezada’.
Cabesá v. intr. ‘formarse el fruto en el heno o el cereal’.
Cabotada f. ‘cabezazo’ (Gb).
CABESTRE m. ‘cabestro’.
CABO m. ‘cabo; cada uno de los bueyes o vacas de labranza’.
Deriv.: Caberín m. ‘punto más alto’ (Er.).
Cabirón m. ‘extremo superior del tronco de un árbol’.
Acabá v. tr. y pron. ‘acabar’ y acabamén m. ‘final’.
Expr.: Sería tot acabá ‘sería el acabose’ (Rm.).
CACAGÜET m. ‘cacahuete’.
CACARAQUIÁ v. intr. ‘cacarear’.
CACHAMONA f. ‘estado bajo de ánimo’. Se emplea con práctica exclusividad en la
estructura fè la cachamona ‘andar alicaído’.
CACHO m. ‘cacho’.
Deriv.: Recachudo adj. ‘regordete, tosco’.
CADA indef. ‘cada’.
CADENA f. ‘cadena’.
Deriv.: Cadenau m. ‘cadena con que se ata a las vacas en el establo’.
Cadenosa adj. ‘(nuez) ferreña’ (Ur.).
CADIAC adj. ‘botarate’.
CADIELLO m. ‘cadillo’.
CADIERA f. ‘banco de madera junto al hogar’.
CADO m. ‘madriguera’.
CADOLLA f. ‘pequeña concavidad que se produce en una piedra’.
CAFÉ m. ‘café; bar’.
Deriv.: Caferet m. ‘cafelito’.
CAFÍS m. ‘cahíz’.
CAGÁ v. intr. y pron. ‘cagar’.
Deriv.: Cagallón m. ‘cagajón’.
Cagarrulla f. ‘cagarruta’ (Bq., Rm.), pero carragulla (Er.).
Caguera f. ‘diarrea’.
Cagola f. ‘hez’ (Er.); cagoleta f. ‘cagarruta’ (Gb.).
Escagasa-se v. pron. ‘tener diarrea’.
Comp.: Cagaferri m. ‘escoria’ (An., Bq., Cr.).
Expr.: Caga-se al suco ‘pifiarla’.
CAIXA f. ‘arca’.
Deriv.: Caixero m. ‘pared que sostiene la acequia’.
Caixón m. ‘cajón’.
Encaixonau adj. ‘encajonado’.
CALABUERSO m. ‘ricón angosto’ (Er., Rm.). Cf. < calabodio (DECat., s.v. bòfia), y
puede ser autóctono, ya que si almorsá, entemorsá < MORDIARE, pues eso.
No aparece en Ballarín (1978). Sin embargo, la hemos atestiguado en Ramastué
y escuchado frecuentemente en Eriste como calagüerso, por tanto, con una leve variante
producida merced a la neutralización -por lo demás, frecuente- de /b/ y /g/1. En Gb.
calabursio.
Creo que es una forma hermana del castellano calabozo, (DCECH, s.v.) sólo que en
benasqués aparece una /r/ epentética ya desde antiguo, lo que ha condicionado la evolución
fonética de la palabra, de manera que no ha seguido la tendencia benasquesa a palatalizar el
grupo latino /dy/ en posición intervocálica hacia un resultado mediopalatal sonoro, que es lo
habitual2, sino que se ha producido un proceso de asibilación como el que se registra en el
sustantivo benasqués entemuerso (Eriste, Sahún, Benasque, Anciles, Cerler), y almuerso
(resto del Valle) ‘desayuno’ < *INTERMORDIU ~ *ADMORDIU (DECat., s.v. esmorzar)3. En suma,
calabuerso ~ calagüerso < *CALABORDIU.
CALAMACO m. ‘chapuza’.
CALAMIDAT f. ‘calamidad’.
CALANDRA f. ‘calandria’ (Bq.).
CALAMUCANO adj. ‘borracho’.
CALANDARIO m. ‘calendario’.
CALATRACS m. pl. Se usa sólo en el sintagma caldo de calatracs ‘caldo de tortetas’.
CALDO m. ‘caldo’. En tal acepción es préstamo castellano, ya que como adjetivo no existe
en nuestro dialecto, si bien la toponimia nos revela su existencia antigua (L.M.).
Deriv.: Caldero m. ‘caldero’ (Er., Sh., Rm.).
Caldoso adj. ‘caldoso’.
Escaldá v. tr. y pron. ‘escaldar’.
1Así también los casos benasqueses de lleixiga ‘lejía’ < LIXIVA, uga ‘uva’ < UVA, morgaixo ‘mucosidad’ <
MORBU, llagó ‘semilla’ < LABORE, garcholeta / cat. barjola, guinsa ‘telilla’ (Eriste) < *VINCTIA, Els Nogalits
(topónimo de Eriste) < NOVALITU, agüelo / cast. abuelo, Güil (antropónimo de Sesué) / cast. Buil. Del
proceso inverso tenemos desbotadó (Eriste) / esgotadó ‘desagüe de una acequia’ (Benasque) <
*EXGUTTARE, volandrina / cast. golondrina, bordalobo (Ramastué) / cast. gordolobo, sebuda / cat. ceguda
< CICUTA. Para la presencia de este fenómeno en aragonés, cf. Kuhn (1935: 89 y ss.), y Alvar (1953: 205-
206); en cuanto al castellano, cf. Menéndez Pidal (1940: 196).
2Compárense puyà ‘subir’ < *PODIARE, y la profusa serie de los verbos en -iá < -IDIARE en los cuales la
palatal reaparece en las tres personas del singular y tercera del plural de los presentes: pateyo, tonteyes,
culeye... Ésta es también la evolución del aragonés desde la Edad Media (Umphrey, 1911: 179), que se
repite en los dialectos vivos y en la toponimia de modo general (Alvar, 1953: 195 y s.).
3Cf. sobre esto en castellano Menéndez Pidal (1940: 148-149).
Rescalda-se v. pron. ‘irritarse’.
Calén adj. ‘caliente’.
Caliu m. ‘brasa, recoldo’.
Escalibà v. tr. ‘avivar las brasas’ (Er., Rm.).
Caló f. ‘calor’ (Er., Rm., So.).
Calrada f. ‘rayo de sol’.
Escalfá v. tr. y pron. ‘calentar’.
Escalfi-se v. pron. ‘inflamarse’.
Provb.: Caldero viejo, u boñ u forau (con la vejez, los achaques de rigor’).
CALÉ ~ CALRE v. intr. ‘convenir, ser necesario’ (Er., Rm., So.).
CALIQUEÑO m. ‘hombre de poca confianza (fig.)’ (Er.).
CALITRE m. ‘hombre sin talento’. (Rm.).
CALMA f. ‘calma’.
Deriv.: Calmarrera f. ‘tiempo muy caluroso y agobiante’.
CALMONI-SE v. pron. ‘consumirse’ (Er., Cr., Li.).
CALOI m. ‘feto abortado’.
CALSERO m. ‘calzado’.
Deriv.: Calsetín m. ‘calcetín’.
Calseta f. ‘rollito de tela cosido a la pata de la gallina para marcarla’.
Calsá v. tr. y pron. ‘calzar’.
Calsoniá v. intr. ‘corretear’.
Expr.: Fè calseta ‘hacer media’.
CALSO m. ‘argamasa de cal y arena’.
Deriv.: Calsada ? f. ‘barrera de nubes en el horizonte que presagia cambio de tiempo’
(Er.).
Calsina f. ‘cal’ (Er., An., Sh., Vi.).
CALVO adj. ‘calvo’. También como topónimo (Er.).
CALLAGUARI m. ‘osamenta; individuo esquelético (fig.); persona muy locuaz o a quien
no puede confiarse un secreto’ (Er., An., Bq., Rm., Ur.): callaguari se diu més ta Benás
(Ur.).
CALLA-SE v. pron. ‘callarse’.
CALLA-SE v. pron. ‘cuajarse’. Es voz en desuso.
Deriv.: Callo m. ‘cuajo’. Vocablo arcaico.
CALLERÍS m. ‘callejón’ (Er., Sh., Rm.).
CAMA f. ‘pierna’. En la actualidad prácticamente se ha consolidado la sustitución por
PIERNA.
Deriv.: Camal m. ‘rama de un árbol’ (Er., Sh.) y escamalá v. tr. ‘desgajar las ramas
de un árbol’.
Escamall m. ‘caminata’.
Escamatiá v. intr. ‘patalear’.
Escarramica-se v. pron. ‘despatarrarse’ (Er., An., Bq.) e ixarramica-se (An., Cr., Rm., Li.,
Vi.).
Loc. adv. comp.: A camasic-camasac (Bq.) y a samallic-samallac (Er., Rm.) ‘a
horcajadas’.
CAMAMILA f. ‘manzanilla; individuo melindroso y con poco espíritu (fig.)’: ye un
camamila ‘es un miedoso’.
CAMBIÁ v. tr. y pron. ‘cambiar’.
Provb.: Cambiá güells per coda ‘trocar bueno por malo’.
CAMBRA f. ‘cuarto, cámara; cueva’. No es voz de uso libre.
CAME m. ‘cáñamo’ (Er., An., Cr., Rm., Li., Ur., Vi.): dan came y pelo de yegua se febe
ramals (An.).
Deriv.: Escanemás m. originalmente ‘campos de cáñamo’. Hoy es mero topónimo
(Sh., Li.).
CAMELLO m. ‘camello; persona o animal desgarbados (fig.)’.
CAMINO m. ‘camino’.
Deriv.: Caminá v. intr. ‘caminar’.
CAMISA f. ‘camisa’.
Deriv.: Escamisau adj. ‘descamisado’.
CAMPANA f. ‘campana’.
Deriv.: Campanal m. ‘campanario’.
Campanero m. ‘hombre perito en el manejo de las campanas’.
Campaniá v. intr. ‘andar a hora intempestiva’.
CAMPO m. ‘tierra de labor’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Campet (de perales) ‘cementerio’ (Er.).
Acampá v. intr. ‘sobrevivir’.
Escampá v. tr. ‘barrer’.
Provb.: Cuan eñ’ei pels campos eñ’ei tals santos (cuando hay, hay para todos).
CAN m. ‘perro; individuo que se lo patea todo (fig.); tipo de trucha de cabeza gruesa y
tronco excesivamente delgado de poco valor gastronómico (fig.) [Er.; no Ur.]’.
Expr.: Fllaco coma un can (los perros no comían demasiado).
Provb.: -Per qué ye el can? -Pel pan ‘lo primero es lo primero’.
CANA f. ‘cana’.
CANAL f. ‘canal’.
Deriv.: Canalera f. ‘canal que recoge y desagua la lluvia de los tejados’.
Escanala-se v. pron. ‘formarse surcos por la erosión de la tierra que arrastra el agua’.
CANDONGA f. ‘tabarra’ (Er., Sh.).
CANGRENA f. ‘gangrena’.
Deriv.: Cangrena-se v. pron. ‘gangrenarse’.
Expr.: Está pió que la cangrena ‘ser peor que Caín’.
CANLLOC m. ‘mazacote, callote’. Se utiliza fundamentalmente en el símil duro coma el
canlloc (Bq., Cr.). Desconocido en An., Li., Ur. y Vi.
Deriv.: Encanlloqui-se v. pron. ‘amazacotarse’.
CANSÁ v. tr. y pron. ‘cansar’.
Deriv.: Descansa-se v. pr. ‘descansarse’, sobrecansá v. tr. y pron. ‘cansarse en
exceso’ (Li.).
Cansasio m. ‘cansancio’.
CANSIELLO m. ‘caballón de tierra que divide en parcelitas un huerto y donde se plantan
lechugas, coles, etc.’.
Deriv.: Acansellá v. tr. ‘dividir un huerto mediante cansiells’.
CANSOLA f. ‘correa del zueco’. Al igual que en aranés (Corominas, 1991) se da en
benasqués un ensordecimiento de la velar inicial frente al cat. gansola.
CANTILENA f. ‘canto continuado’.
Deriv.: Encantaria f. ‘hada’ (Rm.).
Cantá v. intr. y tr. ‘cantar’.
Cantó m. ‘persona que cantaba en la iglesia durante el sepelio’ (Rm.).
Cansón f. ‘canción’ (Er., Bq., Rm.).
CANTO m. ‘lado’.
Deriv.: Cantal m. ‘piedra’.
Cantalet m. ‘hábito negativo’.
Cantón m. ‘esquina [de una casa, del fuego]’.
Cantiá v. tr. ‘limpiar las márgenes de una finca’.
Escantellá v. tr. y pron. ‘desportillar’.
Comp.: Cantimpllano adj. ‘(terreno) que llanea’.
CANTRE m. ‘cántaro’ (Er., Rm., Ur.).
Provb.: Tanto i va el cantre a la fuen que l’ansera i quede ‘tanto fue el cántaro a la
fuente que se rompió’.
CAÑA f. ‘caña’. Es voz castellana, dado que la fonética benasquesa (-NN- > -n-) es uniforme
en este punto, así que deberíamos tener *cana.
Deriv.: Canada f. ‘gran botijo de madera’ (Li., Ur., Vi.).
Canalot m. ‘tráquea’.
Canaula f. ‘canabla’.
Caniella f. ‘muñeca’.
Caniello m. ‘hilo grueso que configura la lana hueca y carmenada al torcerla’.
Cano m. ‘conducción subterránea de agua’.
Canuda f. ‘canilla [de bota, de cuba]’.
Canudo m. ‘alfiletero’.
Escana-se v. pron. ‘ahogarse por atragantamiento’.
CAP indef. ‘ninguno’. No existe en benasqués como voz del habla viva con el significado de
‘cabeza’.
Deriv.: Caberrot adj. ‘tozudo’.
Caburriá v. intr. ‘embestir’.
Capiscol adj. ‘travieso’.
Capotás m. ‘capataz; mandamás’.
Comp.: Capsinllo m. (Rm.) ‘ojo de madera de la cincha’. En Er. y Bq. hay una
variante asimilada cansinllo.
CAPA f. ‘capa’.
Deriv.: Capelladura f. ‘empeine’.
Capellán m. ‘cura’ (Er., Ur.).
Capiello m. ‘capuchón’.
Capilla f. ‘capilla’: La Capilleta de Morillo (Vi.), etc.
Recapá v. tr. ‘hacer que las pizarras del tejado se cubran suficientemente unas a otras’.
CAPARRA f. ‘garrapata’.
CAPÁS adj. ‘capaz’. Se oye asimismo el galicismo capable (Er., C.S.).
CAPITOLIA-SE v. pron. ‘pelearse’.
CAPOLÁ v. tr. ‘picar, cortar menudo’.
CARA f. ‘cara’.
Deriv.: Careto adj. ‘animal con una franja blanca en la cara’.
Carós adj. ‘de cara agresiva’.
Concara-se v. pron. ‘enfrentarse’.
Comp.: Malcarau adj. ‘enfadado, furibundo’.
Expr.: Cara de puga ‘cara de sargento’ (Rm.).
CARAGOL m. ‘caracol’.
Deriv.: Caragolera f. ‘caracolera’.
Caragoleta f. ‘caracol alargado’.
Encaragolá v. tr. y pron. ‘rizar’.
Expr.: Aixó ye caragols y seba cruda (es perder el tiempo).
Si ha de costá més la salsa qu’els caragols! (será mejor dejarlo estar).
CARALLOT adj. ‘bobalicón’ (Rm., Li.).
CARAMBELO m. ‘caramelo’ (Er.).
CARAMELLA f. ‘caramillo’. Instrumento vinculado a los habitantes de Urmella por medio
del siguiente chascarrillo: els d’Urmella toquen la caramella.
CARAMULL m. ‘colmo’; vocablo usado básicamente en la loc. adv. a caramull.
Deriv.: Acaramullá v. tr. ‘poner una medida colmada’.
CARANDIELLO m. ‘taravilla del molino’.
Expr.: Charrá coma un carandiello (por su sonsonete cansino).
CARBASA f. ‘calabaza; cabeza (fig.)’.
Deriv.: Carbasada f. ‘cabezazo’.
Carbasal m. ‘calabazar’.
Carbasero adj. ‘tozudo; de difícil cocción (fig.); que no sale de la cocina (fig.)’ (Er., Rm.).
Carbasín m. ‘cabeza’.
Escarbasa-se v. pron. ‘romperse la crisma’.
CARBÓN m. ‘carbón’.
Deriv.: Carbonera f. ‘carbonera’. Del emplazamiento en que se hacían han quedado
numerosos topónimos (Er., Bq., Rm.). Se hacía un montón de leña, se cubría de glebas y
tierra y la combustión producía el carbón vegetal.
CARCANO m. ‘angarillas’.
Deriv.: Carcaniá v. intr. ‘zascandilear’.
Expr.: Viejos coma carcáns (prototipo de lo vetusto).
CARCAÑETES f. pl. ‘calcañares’. Se emplea en la loc. adv. en carcañetes.
CARDELLINA f. ‘jilguero’.
CARDO m. ‘cardo’.
Deriv.: Cardigaso adj. (mote de los lugareños de Ch., donde abunda esta planta.).
Cardá v. tr. ‘cardar’ y carda f. ‘instrumento para cardar la lana’.
Escardusiá v. tr. ‘regañar, reprender’ y escardusiada f. ‘bronca, regañina’.
Provb.: Uns carden la llana y altros se’n lleven la fama.
CARGÁ v. tr. y pron. ‘cargar’.
Deriv.: Carga f. ‘carga’.
Cargadó m. ‘aparato para ayudar a poner las cargas de heno sobre las caballerías’.
Cargadura f. ‘cuerda para atar la carga’ (Er., Ur.).
Expr.: No vale ni una carga d’aigua (no vale nada).
CARINTELL m. (Er.), CARENTELLA (An., Cr.) y CARANTELLA f. ‘aguja en el
extremo de los cepos’ (Bq.). Voz ignorada en Li. y Ur. por lo que se circunscribe al norte del
Valle.
CARNE f. ‘carne’.
Deriv.: Carnisera m. ‘especie de armario para guardar la carne’.
Carnús m. ‘persona de comportamiento lamentable (fig.)’ y carnusada f. ‘acción poco
edificante’.
Encarnadura f. ‘capacidad de los tejidos para cicatrizar’.
Comp.: Cansalada f. ‘tocino’.
Encarnagüell m. ‘planta’ (Gb.).
Carnestoltes f. pl. (sólo en el proverbio inferior).
Carnaval f. ‘carnaval; botarate (fig.)’.
Expr.: Fè carne ‘matar alguna pieza de caza’.
Provb.: Ta San Antón a Carnestoltes som (estamos ya en las Carnestolendas’.
CARO adj. ‘caro’.
Deriv.: Encarí v. tr. y pron. ‘encarecer’.
CARPINTERO m. ‘carpintero’.
CARRAPÍN m. ‘piña de avellanas, bellotas, etc.’ (Er., An., Cr.) y CARRAMPOLL (Li.,
Ur., Vi.).
CARRASCA f. ‘encina’. Es voz más propiamente aragonesa que benasquesa, dado que no
las hay en el Valle.
CARRASO m. ‘racimo’.
Deriv.: Encarrasá v. tr. ‘poner algo a modo de racimo’ (Er., Rm., Ur.).
CARRAU m. Ha quedado como el prototipo de la delgadez en el símil fllaco coma un
carrau. La voz parece de origen gascón (aranés) donde designaba a un tipo de cereal (DECat.
[CARRAGÓ]).
CARRETOSA adj. ‘(nuez) ferreña’ (Bq., Rm.). Para otras localidades vid. CADENA y
RINCÓN.
CARRILANO m. ‘individuo ambulante’.
CARRO m. ‘carro’.
Deriv.: Carrada f. ‘sarta’ (Er., Rm., Ur.) y encarradá v. tr. ‘embestir, ensartar’.
Carrera f. ‘calle’, carrerón m. ‘caminillo en la alta montaña’ y encarrerá v. tr. y pron.
‘encaminar’.
Carretera f. ‘carretera; vía que excava el topo’.
Carriá v. tr. ‘transportar fajinas, etc.’.
CARROTA f. ‘zanahoria’ (Er., Cr., Sh.). No en Ur., Vi.
CARROTA f. ‘costra de hollín’ (Cr., Rm.). Rehusado en An., Ur.
CÁRSEL f. ‘cárcel’.
CARTRE m. ‘esportón’.
CASA f. ‘casa’. Aparecen diversas formas apocopadas junto a los nombres de las casas
como ca (Sh.): ca Vaquera, cade (Er.): cade Chaime y quede (Rm.): quede Isabel.
Deriv.: Casalisio m. ‘casa o edificio enormes’.
Casamén m. ‘casamiento’.
Casamentero m. ‘quien se dedicaba a arreglar matrimonios’.
Casa-se v. pron. ‘casarse’.
Expr.: Casa-se soltero ‘casarse sin ser heredero’.
Provb.: A la casa paternal si le puets fè be no le fagas mal (Rm.).
CASÁ v. tr. ‘cazar’.
Deriv.: Casa f. ‘caza’.
Casadó m. cazador’ (Er., Rm., Ur.).
CASCÁ v. intr. y pron. ‘pegar; charlar; empeorarse una lesión por precipitar su
recuperación’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Cascadura f. ‘contusión’.
Casca f. ‘cáscara’.
Cascarria f. ‘costras de estiércol seco en la piel de los animales’ (Er., Bq., Rm., Gb.).
Cascollo m. ‘hueso de la fruta’. En Bq. tenemos la variante coscollo más afín al arag.
coscullo (Borao).
Coscarana f. ‘esqueleto’.
CASCABELL m. ‘cascabel’.
Deriv.: Cascabellico m. ‘tipo de ciruela’ (Er., An., Cr., Rm., Li., Ur. Vi.). El pl. es
normalmente cascabellicos (Er., Rm.) aunque en Vi. me dijeron cascabellics (más de
acuerdo, de cualquier forma, con la dinámica del plural benasqués [cf. ALLO].
CASCO m. ‘pie de una caballería, etc.’.
CASI adv. ‘casi’.
CASO m. ‘caso; casualidad’.
CASO m. ‘lado opuesto al filo en un objeto cortante’ (An.).
CASO m. ‘cazo’. Especialmente el que se empleaba para pelar el cerdo durante la matanza
(Er., Gb.).
CASPA f. ‘caspa’.
Deriv.: Caspera f. ‘profusión de caspa’.
CASQUETA f. ‘bisera’. Es galicismo (casquette).
CASTAÑA f. ‘castaña’.
Deriv.: Castañetes f. pl. ‘castañuelas’.
CASTIELLO m. ‘castillo’. Es voz anticuada sustituida por la correspondiente castellana.
Aparece en la toponimia Pllanacastiella. Los ancianos recuerdan también la voz castet
‘castillo, finca’ (Er., Rm.) que es la solución gascona correspondiente.
CASTRA f. ‘casta’. Con /r/ epentética muy común en este contexto, ayudada quizá por la
influencia de ENCASTRÁ.
CASUELA f. ‘cazuela’ y CASUELO m. ‘puchero’.
CATERVA f. ‘muchedumbre’ (Er., Bq.).
CATÓLICO m. ‘persona con buena salud (fig.)’. En frases negativas: no está guaire
católico encara ‘no se halla muy bien de salud aún’.
CATORSE num. ‘catorce’.
CATRE m. ‘catre’.
CAUQUET adj. ‘informal’.
CAVÁ v. tr. ‘cavar’.
Deriv.: Entrecavá v. tr. ‘escardar’.
CAYÉ ~ CAIRE v. intr. y pron. ‘caer’. En Bu. aparece la variante con vocalización catalana
CAURE.
Deriv.: Cayeda f. ‘caída’.
Cayén m. ‘caída’.
CLARIÓN m. ‘tiza’. Este galicismo (fr. crayon) se ha anticuado.
CLICA f. ‘chiquillería’. Es despectivo.
CLLAPO m. ‘mancha vegetal frondosa’.
CLLARO adj. ‘claro’.
Deriv.: Cllara f. ‘clara (del huevo)’.
Cllariá v. intr. ‘clarear; morirse de hambre’.
Cllarificá v. tr. ‘clarificar’.
Cllaró f. ‘claridad, resplandor’.
Cllarura f. ‘punto de claridad’.
Acllarideras f. pl. ‘instrumento para repasar el cáñamo’ (Rm., Vi.).
Acllarí-se v. pron. ‘aclararse (el tiempo)’.
Entrecllarí v. tr. y pron. ‘eliminar determinadas hortalizas o frutas para que las restantes se
desarrollen convenientemente’.
CLLAU f. ‘llave’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Cllavilla f. ‘clavija’ (del arado, del yugo, etc.), cllavillón m. ‘punzón que se
clava’ y cllavillero m. ‘tobillo’ (Er., Cr., Li.).
CLLAU m. ‘clavo’.
Deriv.: Cllagüeres f. pl. ‘agujeros de las herraduras’ (Bq., Cr.).
Cllavell m. ‘clavel’ y cllavellina f. ‘clavellina’.
Cllavá v. tr. ‘clavar’ y descllavá v. tr. ‘desclavar’.
Ancllau m. ‘cierre de la canabla’.
Comp.: Farrancllau (vid. FERRI).
CLLAUSIU adj. (Gb.)?.
CLLIM m. ‘crin’.
CLLOSA f. ‘terreno cerrado, cercado’. Topónimo general en el Valle (Er., An., Bq., Vi.).
Deriv.: Inclluso adv. ‘incluso’ (Ur.).
CLLOT m. ‘hondonada’.
Deriv.: Cllotet m. ‘hoyuelo’; encllotau adj. ‘en forma de hoyo’: istes silles son
encllotades (Er.), la vaca ye ben encllotada, no tardará a parí (Rm.).
CLLUC m. ‘mochuelo’.
Deriv.: Clluqueta f. ‘guiño’.
Cllucá v. tr. ‘cerrar’; casi exclusivamente en la expresión cllucá un güello: no’n he podeu
cllucá un güello en tota la nit ‘no he podido pegar ojo en toda la noche’.
CLLUECA f. ‘gallina clueca’ (Er.).
Deriv.: Llollo adj. ‘extremadamente viejo’. Vocablo arcaico.
COBÁ v. tr. ‘incubar las aves sus huevos’.
Deriv.: Cobil m. ‘cubil’ (Er., Rm.), pero lo tenemos como femenino en la toponimia
(Er.). En otras localidades (Gb.) se da cubill con distinta terminación (-ICULU).
Cubilá m. ‘corral en el monte’; queda prácticamente sólo como topónimo (Er., Bq., Cr., Rm.,
Li.).
COBANÓN m. ‘arte de pesca de mimbre’.
Deriv.: Cobanoneta f. ‘parte del cobanón’.
COBARDE adj. ‘cobarde’.
Deriv.: Acobardí y acobardá v. tr. y pron. ‘acobardar’.
COCA f. ‘torta de harina con azúcar’.
Deriv.: Coqueta f. ‘torteta de sangre (negra) o de caldo (blanca)’ y cocón m. ‘masa de
rebrenillo’ (Ch.).
COCO m. ‘huevo’ (Rm., Gb.). Es voz de creación infantil.
COCHO m. ‘perro’ (Bq., C.S.).
Deriv.: Cochoso adj. ‘desastrado, sucio’ (Er., Gb.).
Expr.: Un cocho frito ‘un perro frito’. Muletilla para acabar con la curiosidad
insolente.
COCHOLÓN m. ‘nuca; conjunto de huevos que han puesto las gallinas donde no estaba
previsto (fig.)’ (An., Bq., Cr., Li., Ur., Vi.). También cocholada en algún punto (Ur.).
CODA f. ‘cola’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Codada f. ‘golpe con la cola’.
Codiá v. intr. ‘mover la cola’.
Escodá v. tr. ‘quitar la cola; dar por perdido’.
Provb.: Que me fagan un nudo a la coda y un’altro si’n sobra ‘que me echen un
galgo’.
CODÉ m. ‘recipiente de madera o cinc para mantener mojada la piedra de afilar del
dalladó’.
CODOÑ m. ‘membrillo’. Voz anticuada.
Deriv.: Recodoñate m., recodoñadó m., recodoñá v. tr. y recodoñadura f. en este
trabalenguas: Tres casoletes de recodoñate, les ve llevá a casa de mi tío recodoñadó, tanto
me’n va fè pagá de la recodoñadura, que may més me’n recodoñará ni una.
COFIA f. ‘especie de gorra; mujer sin sentido común o que va desatrada’.
COFRE m. ‘arca’.
COGOMA f. ‘seta’ (Er., Rm., Li.).
COGULO m. ‘cogollo’.
Deriv.: Cogulet (del foc) m. ‘corazón (del fuego)’ (An.).
COGULLA f. ‘hábito de algunos religiosos; colmo en el horno de cal’.
Deriv.: Cogullada f. ‘papada del cerdo’ (Bq.).
COIXÍN m. ‘cojín’.
Deriv.: Coixinera f. ‘almohada’.
COIXO adj. ‘cojo’.
Deriv.: Coixera f. ‘cojera’.
Coixiá v. intr. ‘cojear’.
Expr.: Coixín-coixán ‘cojeando’.
COL f. ‘col’.
Deriv.: Colá m. ‘huerto de coles’.
Coleta f. ‘tipo de planta de alta montaña estimada por las ovejas’ (Sh.).
COLÁ v. tr. y pron. ‘colar; meter’. En Gb. también ‘ir a parar lejos’.
Deriv.: Escola-se v. pron. ‘desangrarse’.
Trascolá ‘transvasar’ v. tr. (Er., Bq.) y trescolá (Er., Rm.).
COLASIÓN f. ‘colación’ (Er., An., Cr.) y COLLASIÓN (Rm., Li., Ur., Vi.).
Expr.: Fè colasión ‘tomar un tentempié antes de acostarse’.
COLBA-SE v. pron. ‘morirse’ (Er., Rm., Gb).
COLGÁ v. tr. ‘asar; cubrir el hogar de ceniza’: güe farem trunfas colgadas ‘hoy haremos
patatas asadas’; antes caleba colgá el foc ta de nit ‘antes había que tapar las brasas del hogar
durante la noche’.
Deriv.: Colgón m. ‘hogar’.
CÓLICO m. ‘cólico’.
Deriv.: Coliquera f. ‘hierba medicinal para el mal de estómago’.
COLÓ m. ‘color’.
Deriv.: Descolri-se v. pron. ‘decolorarse’ (Er., Rm.) de una forma inicial descolori-se
documentada por Ballarín (1978).
COLLÓN m. ‘cojón’ (Sh., Ch.). Arcaico.
Deriv.: Collonada f. ‘faena’ (Er.).
COM adv. ‘cómo’ y COMA ‘como’.
COMA f. ‘terreno combado’. Voz del habla viva y muy frecuente también en la toponimia
(Er., Bq., Ur., Vi.).
Deriv.: Encomella-se v. pron. ‘alabearse’.
COMBINÁ v. tr. ‘combinar’.
COMBOYÁ v. tr. ‘tratar bien, acompañar, ser solícito con alguien’.
COMEDIA f. ‘comedia, cachondeo’.
COMENERA f. ‘viga cimera’.
COMORMORI m. ‘murmullo’.
COMÚN adj. ‘común, del pueblo’. Ya en la onomástica (Er.).
Deriv.: Comunal adj. ‘comunal’. También en la onomástica (Ur.).
COMPLLEGANSA f. ‘cuenca; reunión de gente’.
COMPRÁ v. tr. y pron. ‘comprar’.
Deriv.: Compradó m. ‘tratante de ganado’.
Provb.: Mala compra el que vene el día y prene la nit (porque el día lo es todo para el
montañés).
CONCA f. ‘cuenca’. Es voz, esencialmente, de la toponimia: Conques, La Conca Moral
(Er., Bq.).
CONCHESTRA f. ‘acumulación de nieve’.
CONDISIÓN f. ‘condición’.
CONDUMIO m. ‘comida’ (Gb.). Voz despectiva.
CONDUTA f. ‘iguala’. Es voz anticuada.
Deriv.: Acondusi-se v. pron. ‘igualarse’.
CONEIXÉ v. tr. y pron. ‘conocer’.
Deriv.: Coneixensa f. ‘conocimiento; amistad’
Desconeixé v. tr. ‘desconocer’.
Reconeixé v. tr. y pron. ‘reconocer’.
CONFESÁ v. tr. y pron. ‘confesar’.
CONFITURA f. ‘mermelada’.
CONGUSTRO m. ‘congosto’. Es topónimo (E.R.).
CONLLOC m. ‘método por el que se tenía crías de ganado ajeno con una participación en
los beneficios’ (Er., Rm., Ur.).
CONSELL m. ‘reunión popular para decidir sobre el bien común’.
CONSIETO m. ‘antojo’.
CONTÁ v. tr. ‘contar; creer; confiar’.
Deriv.: Contadó m. ‘lugar para contar el ganado (especialmente las ovejas) en la
montaña’.
Cuento m. ‘cuento’; véase como ilustración la muletilla con la que terminan los cuentos
benasqueses: y cuento contau, per la chominera ent’alto se’n ha anau ‘y colorín colorado
este cuento se ha acabado’.
CONTEMPLLÁ v. tr. ‘ser condescendiente con alguien’.
CONTÉN adj. ‘contento’ (Er., Sh., Rm.).
Comp.: Malcontén adj. ‘descontento’.
Expr.: Contén coma un chinche ‘contento como unas castañuelas’.
CONTINO adj. ‘continuo’.
CONTRA prep. ‘contra’.
Deriv.: Encuentra f. Como topónimo (Er.).
Encontrada f. en la expresión tinre mala encontrada ‘tener malas pulgas’. También en la
onomástica: Nuestra Señora de la Encontrada (Ch.).
CONTRABANDO m. ‘contrabando’ (Er.).
Deriv.: Contrabandista m. ‘contrabandista’.
CONTUMANSIA f. ‘castigo’.
CONVIDÁ v. tr. ‘invitar’ (Er., Rm., So.).
COPA f. ‘copa’.
COPERO adj. ‘al copo’.
COPIA f. ‘copia’.
Deriv.: Copiá v. tr. y pron. (voz general), acopiá (Ballarín, 1978) y acopllá (Er.) por
palatalización de la yod tras consonante.
COPLLE m. ‘chopo’. Todavía lo recuerdan algunos informantes (Rm., Li.) y la toponimia
(An., So.). Hoy ha sido sustituido por el castellanismo.
CORASÓN m. ‘corazón’. Existe una forma COR fosilizada en expresiones fijas: el cor del
hibert, lo que hace pensar -junto al testimonio de Ballarín (1978)- que pudo ser la forma
antigua en el Valle.
Deriv.: Corada f. ‘conjunto de órganos de la región torácica’.
Coral m. ‘madera coral, el corazón de la madera’.
Coralet m. ‘guindilla’.
Encorachau (mal) adj. ‘destemplado’.
CORBASO m. ‘cuervo’.
CORBILLO m. ‘cesto con dos asas’.
CORCA-SE v. pron. ‘carcomerse’ (Er., Rm., Li.).
Deriv.: Corqueta f. ‘carcoma’.
Corcón m. ‘trozo carcomido’.
CORDERO m. ‘cordero’. Igualmente en la toponimia (Er., Sh.).
CORDOBÁN m. ‘cuero curtido’. Muy usado en la expresión asuaví el cordobán ‘zurrar la
badana’.
CORNIERA f. ‘arándano (arbusto)’ (Er., Sh., Gb.).
Deriv.: Cornia f. ‘arándano (fruto)’.
CORONA f. ‘corona; copa de un árbol’. Muy frecuente en calidad de topónimo (Er., Bq.,
Cr., Sh., Es., Ss., So., Li., Ch., Gb.).
CORRAL m. ‘corral’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Corraleta f. ‘pocilga’.
CORRÉ v. tr. e intr. ‘correr’: tot hu corren ixes dones ‘todos los sitios recorren esas
mujeres’.
Deriv.: Corredera adj. ‘corrediza’.
Cursa f. ‘carrera’. Voz arcaica.
Ocurrí (a alguno) v. intr. ‘ocurrirsele (a alguien)’. Con la pequeña variación diptongada
AUCURRÍ (Er.): a quí l’aucurre!, ¡a quién se le ocurre!.
CORREU m. ‘correo’. Existe también un f. CORREGUA (Er.).
CORREYA f. ‘correa’ y CORREIS m. pl. ‘tiras de cuero del yugo’.
Deriv.: Correyeta f. ‘correhuela (hierba)’.
CORRUSIÓN f. ‘fetidez, hedor muy intensos’.
CORT f. ‘especie de corral para abrigar o encerrar el ganado en la montaña’. Es topónimo.
CORVA f. ‘parte curva del arado’.
COSA f. ‘cosa’.
Expr.: Buena cosa, una cosa mala ‘una cantidad considerable’.
Una cosa gran ‘un hecho extraordinario’.
Una cosa un’altra en quere ‘DO UT DES’.
COSCOLLA m. ‘niño travieso (fig.)’.
COSE-SE v. pron. ‘cocerse; requemarse por el frío’.
Deriv.: Cosina f. ‘cocina’ y recosina f. ‘habitación contigua a la cocina’.
Cotura f. ‘cocción’.
Escosé v. intr. ‘escocer’.
Escosentó f. ‘escozor’.
Expr.: Está de mala cotura ‘ser mal bocado’.
COSÍ v. tr. ‘coser’.
Deriv.: Costura f. ‘costura’.
Costuroniá v. intr. ‘poner retales’.
COSPILLO m. ‘orujo de la aceituna’.
Expr.: Bruto coma el cospillo (el cospillo, un producto basto).
COSPÍN m. ‘cadillo (fruto)’.
Deriv.: Cospinera f. ‘cadillo (planta)’.
COSTÁ v. intr. y tr. ‘costar’.
COSTODIA f. interj. ‘leches, hostias’.
COSTUMBRE m. o f. En cualquier caso, es préstamo castellano, dado que la evolución
dialectal del sufijo -UMINE en benasqués es muy otra (costum[e]).
Deriv.: Acostumbrá v. tr. y pron. ‘acostumbrar’.
COTELLÓN m. ‘harapo, andrajo’ (Rm.).
COTERO loc. adv. ‘por el costado’. Se utiliza de modo reduplicado en la expresión cotero
cotero: ve salre cotero cotero en vista dels ixarsos ‘salí por toda la margen a la vista de los
sarrios’.
COTÓN m. ‘algodón’. Voz arcaica.
COVA f. ‘cueva’ (Er., Rm., Ur., Bu.).
Deriv.: Covarcho m. ‘resguardo en la roca’ y acovarcha-se v. pron. ‘guarecerse de las
inclemencias del tiempo’.
Escofau adj. ‘en forma de cueva’ (Er.).
CRABA f. ‘cabra’ (Er., Bq., Sh., Rm.). Recibía también este nombre en algunos pueblos
(Rm., Li.) el caracol denominado en otros TABERNERA (s.v. taberna). Rehusadas ambas
denominaciones en Ur.
Deriv.: Crabada f. ‘rebaño de cabras o sarrios’.
Crabero m. ‘pastor de cabras’: Anabe a la pllasa y dan un cuerno, que pasabe de crabero a
crabero, gritabe; a la vegada le portaben les crabes y les soltabe (Er.); ‘tipo de pino cuyas
ramas empiezan desde la base’ (Gb).
Crabido m. ‘cabrito’.
Crabón m. ‘cabrón’ y crabonera f. ‘esquila de las cabras’. En tono humorístico adquiere el
significado de ‘corbata’.
Crabume m. ‘ganado caprino’.
Crabiá v. intr. ‘estar aún crudo un alimento’.
CRABERO m. ‘cárabo’ (Er., Cr., Ur.).
CREBÁ v. intr. ‘reventarse, morir’.
Deriv.: Escarbasa f. ‘grieta producida en las manos por el frío’.
CRECA f. ‘nuez’ (Rm., Gb.). Voz onomatopéyica o de creación infantil.
CREDÉ ~ CREURE v. tr., intr. y pron. ‘creer; obedecer’.
Provb.: Val més crede-hu que ana-hue a vere (mejor no exponerse).
CREIXÉ v. intr. ‘crecer’.
Deriv.: Creixeda f. ‘apoyadura (de la leche)’.
Creixén m. ‘cuarto creciente’.
Creixensa f. ‘crecimiento’.
Expr.: Perdé les creixenses ‘perder la capacidad de crecer’.
CREMÁ v. tr. y pron. ‘quemar’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Recrema-se v. pron. ‘requemarse’.
Cremada f. ‘quemazón’ y cremau p. perf. ‘quemado; muy caro’.
Cremadura f. ‘quemadura’.
CREMALLO m. ‘cadena gruesa rematada con un gancho que cuelga en el hogar’.
CRENCHÓN m. ‘crestón de roca’.
CRESPILLO m. ‘producto de repostería casera’.
CRESTA f. ‘cresta’.
Deriv.: Crestellera f. (Er.), crestallera ‘arista cimera del tejado’ (Bq.) y cristallera
(Rm.).
CRESTÁ v. tr. ‘castrar las cerdas’.
CRIÁ v. tr. y pron. ‘criar’.
Deriv.: Cría f. ‘cría’.
CRIBA f. ‘criba’.
Deriv.: Cribiello m. ‘criba espesa’.
CRISMA f. ‘crisma’.
Deriv.: Crismá v. tr. ‘ser muy caristero’.
CRISTIANAU y RECRISTIANAU interjs. de desaprobación o reprimenda.
CROC m. ‘golpe’. Voz onomatopéyica.
CROSTA f. ‘costra; corteza’.
Deriv.: Crostelludo adj. ‘con mucha corteza’.
Crostiu p. perf. ‘plagado’.
Crosta-se v. pron. ‘hacerse costra en algo’.
Expr.: Está de la crosta de baixo ‘ser de cuidado’.
Fè caire la crosta (consumir mucha comida).
CRRRR interj. Voz onomatopéyica para azuzar el ganado ovino.
CRUDO adj. ‘crudo’ (Er., An., Rm.).
Deriv.: Crudesa f. ‘crudeza’.
CRUIXÍ v. intr. ‘crujir’.
Deriv.: Cruixit m. ‘crujido’.
Cruixideres f. pl. ‘silene’.
Escruixinau adj. ‘reventado’.
CRUS f. ‘cruz’. Es un castellanismo si atendemos a los numerosos testimonios onomásticos
que abogan por una forma CREU a la catalana (An., Es.).
Deriv.: Crusero m. ‘cruz de los animales’.
Crusá v. tr. y pron. ‘cruzar’.
CUADRO m. ‘cuadro’. Ya en la toponimia El Cuadro (Vi.), Els Escuadros, Els Cuedros
(Bq., Er.). La forma femenina CUADRA aparece también en la onomástica (Er., An.).
CUAIRÓN m. ‘cuartón’.
CUAL rel. ‘cual’.
Comp.: Cualquera indef. ‘cualquiera’; en cuanto a la variante cualsiquiera
documentada por Ballarín (1978), no la hemos constatado. Es más, teniendo en cuenta el
carácter genuino del verbo querí en benasqués (que no diptonga) no nos parece que haya
existido nunca.
Cualquierrés indef. ‘alguna cosa’ (Er., Bq.). Es arcaico.
CUAN adv. ‘cuando’.
CUANTO adv. ‘cuanto’.
CUARANTA num. ‘cuarenta’.
Deriv.: Cuarantena f. ‘cuarentena’.
CUATRE num. ‘cuatro’ (Er., Rm., Ur.). Del ordinal CUARTO tenemos estos derivados:
Cuarto m. ‘habitación’. En pl. (cuartos) significa ‘dinero’.
Cuartal m. ‘cuartal’.
Cuarterón m. ‘medida de capacidad para aceite’.
Cuartiso m. ‘cencerro’.
Escuartera-se v. pron. ‘romperse a cuartos’ (Er.).
CUBA f. ‘cuba’.
Deriv.: Cubatón m. ‘cubeta’.
Encubá v. tr. ‘traer el vino para todo el año’.
CUBRÍ v. tr. y pron. ‘cubrir’.
Deriv.: Cubierto m. ‘cobertizo’.
Cobertera f. ‘tapadera’.
Encubri-se v. pron. ‘franquear un collado’.
Provb.: Cada casuelo tiene la suya cobertera, si no ye de ferri, de madera (Rm.).
CUCALA m. ‘individuo miedoso (fig.)’ (Bq., Rm.). Parecen variantes CUCAINA (Er., Bq.)
y CUCALAMACA (Bq., Rm.).
CUCO m. ‘gusano’. El femenino CUCA significa ‘cucaracha’, aunque en algunos casos el
diminutivo interviene para dotar de afectividad al insecto en cuestión; así la cuqueta del sielo
‘mariquita’ (Er., Rm.), también llamada cuqueta de monsón (Bq., Er.) o la cuqueta de llum
‘luciérnaga’.
Deriv.: Cuca-se v. pron. ‘podrirse’.
Cuquiá v. intr. ‘pasar el tiempo en tonterías’.
Provb.: Per cuca u per can no está mal un tocho a la man (más vale ser prevenido).
CUCURULLA f. ‘piña del pino’ (Gb).
CUCUT m. ‘cuclillo; individuo huraño (fig.)’.
CUCHILLO m. ‘cuchillo’. Castellanismo.
Deriv.: Escuchilliá v. intr. ‘hacer perqueños cortes con el cuchillo’.
CUELLO m. ‘cuello’.
Deriv.: Collada f. ‘collado; palo de madera con dos muescas a cada lado para colgar
dos cubos de agua y así poder transportarlos’ (Er., Rm., Ur.).
Collá m. ‘collar’ (Er., Rm., Ur.).
Collera f. ‘collar de cuero o tela relleno de paja para poner en el cuello de los animales de
tiro’.
Cullerada adj. ‘de cuello blanco’.
Apercollá v. tr. ‘apercollar’ (Er., Bq.).
Escollerau adj. ‘con el cuello al aire’.
Comp.: Culbllanc m. ‘pájaro de cuello blanco’.
Savicuello m. ‘pestorejo’ y savicollada f. ‘golpe dado en el pestorejo’.
CUERDA f. ‘cuerda’.
Deriv.: Cordell m. ‘cordel’ (Er., Rm., Ur.).
Cordadura f. ‘zona del empeine’.
Cordá v. tr. ‘abotonar’.
CUERNO m. ‘cuerno’. Es voz patrimonial del benasqués por cuanto se da ya en la
toponimia y así en el compuesto Pllanicuerno (An.). Se utiliza en plural como interjección
para indicar fastidio o desacuerdo: cuernos! ‘¡narices!’.
Deriv.: Cornadura f. ‘cornamenta’.
Cornal m. ‘extremo de algo’.
Cornillero m. ‘hierro que se asienta en el quicial y que sirve de gozne en los portales de
madera’.
Corniá v. intr. ‘dar cornadas’.
Comp.: Biscornero adj. ‘de través, oblícuo’.
Expr.: La llet als cuernos ‘tener la leche en los cuernos’ aplicada al ganado vacuno
cuando por diversas causas (por tener que caminar mucho, etc.) se presume que no
producirán mucha leche.
Sabre a cuerno cremau ‘indignar o irritar al alguien cierto proceder’.
Está de mala cornadura ‘ser mal bicho’.
Adivinanza: Una cosa que cuan va t’afora mira ta casa y cuan va ta casa mira
t’afora, qué ye? (els cuernos de las crabas).
CUERO m. ‘cuero’ y CUERA f. ‘zamarra de piel de los pastores’.
Deriv.: Curión f. ‘cuero sin curtir del que se hacían los cordones de las abarcas’ (An.,
Bq.).
Expr.: Chera-ne el cuero de una bestia (matarla).
CUERPO m. ‘cuerpo’.
Deriv.: Escorporá v. intr. y pron. ‘evacuar; limpiarse la ropa a remojo’.
CUESO m. ‘cajón para transporte’ y CUESA f. ‘cazo de metal para el agua’.
CUESTA y CUASTA f. (topónimos) generales en el Valle.
Deriv.: Costera f. ‘cuesta’ y costerudo adj. ‘terreno en declive’.
Costal m. ‘costado’, costalada f. ‘batacazo’ y costalera adj. ‘lateral’.
Costasada f. ‘porrazo’.
Costau m. ‘lado’ (Er., Rm., Ur.).
Costiella f. ‘costilla’, costellada f. ‘costillada’ y costellame m. ‘costillar’.
Recuesto m. ‘recuesto’ y recostá v. tr. y pron. ‘recostar’.
CUESTIÓN f. ‘cuestión’. Es frecuente su monoptongación en COSTIÓN.
CUIDÁ v. tr. y pron. ‘cuidar’.
CUL m. ‘culo’.
Deriv.: Culatera f. ‘culo grande’.
Culiá v. intr. ‘culear’.
Enculá v. tr. y pron. ‘acular’.
Reculá v. tr. e intr. ‘retroceder’.
Comp.: Culroya f. ‘colirrojo’.
Expr.: Llepá el cul (muestra de servilismo).
CULDIESTRO m. ‘calostro’ (Er., Rm., Vi.), CULIESTRO (Li., Ur.) y CULLESTRO
(An., Bq., Cr., Rm., Ur.). En cuanto a la voz catalanizante CULLESTRE que ofrece Ballarín
(1978), debe ser un error de imprenta a tenor de los ejemplos aducidos en la misma lexía.
CULEBRA f. ‘culebra’. Igualmente en la toponimia.
Provb.: Al que mate una culebra antes de San Juan no le faltará dinés en tot l’an (la
serpiente, símbolo de riqueza en este caso).
CULPA f. ‘culpa’.
CULLERA f. ‘cuchara’ y CULLERO m. ‘cucharón’.
Deriv.: Cullereta f. ‘renacuajo’.
Culleriá v. intr. ‘cucharear’.
CULLÍ ~ CULRE v. tr. ‘cosechar’. Es arcaico.
Deriv.: Entreculliu adj. ‘apocado’.
CUMO m. y COMO (Bq.) ‘comedera del cerdo; pila de madera para abrevar el ganado en la
montaña’.
CUMPLLÍ v. tr. ‘llenar; cumplir’.
CUNA f. ‘cuna’.
Deriv.: Cuná v. tr. y pron. ‘cunar’: parese que se cuna marchán (Rm.).
CUÑAU m. ‘cuñado’.
CURÁ v. tr. y pron. ‘curar’.
Deriv.: Cura f. ‘cura’.
Percurá v. tr. y pron. ‘procurar’.
CURIOSO adj. ‘pulcro, limpio’.
Deriv.: Acuriosá v. tr. y pron. ‘poner limpio, adecentar’.
CURTO adj. ‘corto’.
Deriv.: Acursá v. tr. y pron. ‘recortar’.
Acursón m. ‘víbora’ (Er., Bq.). En An., Bq., Cr., Li., Ur., Vi. aparece la variante escursón
con prefijo distinto.
Expr.: Picada d’escursón, dan la ixada u dan l’ixadón (Ur.).

CUT m. (Rm.) y CUC (Gb.) Voz de origen infantil.

FALTE LA E

E
E interj. ‘eh, qué’.
EDAT f. ‘edad’.
EL, ELS art. ‘el, los’. La variante antigua de m. LO aparece esporádicamente: to’ los lluns
(Li., Vi.),
ELIMINÁ v. tr. y pron. ‘eliminar’.
ELL, ELLS pers. ‘él, ellos’.
EMBABOQUÍ v. tr. ‘embaucar, persuadir mediante argucias’ (Rm.).
EMBANA-SE v. pron. ‘combarse’.
EMBARFA-SE v. pron. ‘ahitarse’.
EMBASTÁ v. tr. ‘hilvanar’.
Deriv.: Embasta f. ‘hilván’.
EMBEFIO adj. ‘befo’.
EMBOLIC m. ‘lío’ (Er., Rm., Ur., Gb.).
Deriv.: Embolicá v. tr. y pron. ‘liar’.
EMBORDELLÁ v. tr. y pron. ‘enredar’.
Deriv.: Embordell m. ‘enredo’.
EMBOTÍ v. tr. y pron. ‘embutir’ y REBOTÍ v. tr. ‘colmar’.
EMBOTORNA-SE v. pron. ‘abotagarse’.
EMBUDIÁ v. intr. ‘vacilar’.
EMBUTE (A) loc. adv. ‘en gran cantidad’.
EMPANTULLO m. ‘mal arreglo’ (Bq., Cr., Li., Ur.) y EMPANTULL (An., Rm., Vi.).
EMPAPUCHÁ v. tr. ‘empapuzar’ (Bq.) y EMPAPUIXÁ (An., Cr., Rm., Li., Ur., Vi.).
EMPELTRÁ v. tr. ‘injertar’ (Er., Li., Vi.).
Deriv.: Empeltre m. ‘injerto’.
EMPLLEGÁ v. tr. y pron. ‘emplear’.
Deriv.: Empllego m. ‘empleo’.
EN y NE pron.-adv. ‘de eso, de ahí, etc.’.
ENARGUELLA-SE v. pron. ‘desmedrarse’.
ENCARA adv. ‘aún’.
ENCARCHA-SE v. pron. ‘quedarse clavado en el lodo’ (Er., Li., Gb.).
ENCASTRÁ v. tr. y pron. ‘encajar’.
ENCOMENSÁ v. tr. y pron. ‘empezar’.
Deriv.: Encomensamén m. ‘comienzo’.
ENDIBIA f. ‘endibia’.
ENDIVINÁ v. tr. ‘adivinar’. Puede producirse una disimilación de la /i/ átona: ENDEVINÁ.
Deriv.: Endivineta f. ‘adivinanza’.
Endivinaire m. ‘adivinador’.
ENGALSÁ v. tr. ‘perseguir’.
Coplilla: Ramonet s’enramoniaba, y una llebre l’engalsaba, si no ese estau per un
foradet, adiós Ramonet (Gb.).
ENGALLA f. ‘madejita de hilo’.
ENGAÑÁ v. tr. ‘engañar; burlar una trampa los animales comiéndose el cebo’.
Deriv.: Engañapastó m. ‘aguzanieve’.
ENGARGALLÁ v. tr. ‘engargantar’.
ENGORFA-SE v. pron. ‘emperezarse’ y ENGÜERFA-SE ‘quedarse encerrado’ (Gb.).
ENRESTÍ v. tr. y pron. ‘perseguir’ (Er., Rm., Ur.).
ENREULA-SE v. pron. ‘perecer de frío’. Se aplicaba especialmente a las ovejas esquiladas
que corrían ese riesgo ante eventuales tormentas. Para contrarrestarlo se agrupaban todas, de
modo que se dieran calor unas a otras.
ENRUENA f. ‘escombro’.
Deriv.: Enruná v. tr. y pron. ‘enterrar’ (Er., Ur.).
ENSARDOLL m. ‘lío’ (Rm.).
ENSENÉ ~ ENSENRE v. tr. y pron. ‘encender; irritar (fig.)’ (Er., Rm., Gb.).
ENSEROLÁ v. tr. y pron. ‘pringar’.
ENSETÁ v. tr. ‘comenzar un alimento’.
Deriv.: Ensetadura f. ‘el comienzo de un alimento’: la ensetadura del pernil, de la
cuba ‘el comienzo del jamón, de la cuba’.
ENSOBINA-SE v. pron. ‘ensobinarse’.
ENSUNDIA f. ‘enjundia’.
ENTA f. ‘comida’ (Er., Sh., Rm., Ur.).
ENTA y TA prep. ‘hacia’. La primera es variante de la gente mayor en la cabecera del Valle
(Er., An., Bq.). No se da en el sur (Ur.).
ENTAIXA f. ‘tajo’ (Er., An., Cr., Ur., Vi.).
ENTECAU adj. ‘canijo’.
ENTEMORSÁ v. intr. y tr. ‘almorzar’ (Er., An., Bq., Cr., Sh.). La variante del sur del Valle
es ALMORSÁ (Rm., Li., Ar., Ur., Gb., Ch., Vi.).
Deriv.: Entemuerso, almuerso m. ‘almuerzo’.
ENTENÉ ~ ENTENRE v. tr. y pron. ‘entender’.
Deriv.: Sobrentene-se v. pron. ‘errar, equivocarse’.
ENTITOLAU adj. ‘cohibido, apocado’ (Rm.).
ENTORCHA f. ‘cosa retorcida’.
Deriv.: Entorchá v. tr. y pron. ‘retorcer, en especial vegetales’.
ENTRÁ v. tr., intr. y pron. ‘poner dentro; entrar’. Con el pron.-adv. ne ‘adelgazar
excesivamente’.
Deriv.: Entrada f. ‘acto de entrar; zaguán’.
ENTRE prep. ‘entre’.
Loc. adv.: Entre ixas ‘en eso’.
D’entre día ‘durante el día’.
ENTREPETIU adj. ‘metomentodo’.
EP interj. ‘oye, ojo’.
EPOCA f. ‘época’.
ERA f. ‘era’. En Er. además se documenta la voz aria ‘zona de pasto’.
Deriv.: Erada f. ‘parcela cultivada de un huerto’.
Aral m. ‘criba para ahechar el trigo’.
ERCO m. ‘bucardo’. Animal extinguido. Sólo los informantes más viejos los recuerdan (Er.,
An., Bq., Li.).
ERRÁ v. tr. ‘errar’: l’em errau ‘la hemos pifiado’ (Er.).
ESBALSÁ v. tr. y pron. ‘derrumbar’.
ESBANDI-SE v. pron. ‘despejarse (en particular, el cielo de nubes)’.
Deriv.: Bandonguia-se v. pron. ‘dar bandazos una cosa’.
ESBATEGÁ v. intr. ‘forcejear’ (Er., An., Cr.).
Deriv.: Esbatec m. ‘forcejeo’.
ESBELLIGA-SE v. pron. ‘quebrarse, despanzurrarse’ (An., Cr., Rm.).
ESBOLLIGÁ v. intr. ‘hormiguear; moverse con afán (fig.)’ (Er.) < *BULLICARE.
ESBORCHEGÁ v. intr. ‘vomitar’ (Er., Cr.). En algún punto no se acepta demasiado como
benasqués: no ye guaire d’así (An.).
ESBORÑEGÁ v. intr. ‘tirar con violencia’ (Er., Li.).
ESBROMÁ v. tr. e intr. ‘desmugrar’.
ESBRUNSIÁ v. intr. ‘sacudir con violencia’ (Er., An., Cr., Li.).
Deriv.: Esbrunsio m. ‘sacudida violenta’.
ESCABORTÁ v. tr. ‘despabilar las brasas’ (Er., An., Rm.) y ESCAMORTÁ (Ur.) parece
que por etimología popular sobre amortá.
Deriv.: Son deverbales escabort m. ‘brasa, trozo de tizón’ (Gb.) y escabortón (Er.,
An., Rm.).
ESCABROSO adj. ‘peligroso’.
ESCALA y ESCALETA f. Topónimos de Er. y Bq.
Deriv.: Escalera f. ‘escalera’ y escalerón m. ‘escalón’.
ESCALABRÁ v. tr. y pron. ‘descalabrar’.
ESCALAMURDIU adj. ‘aturdido’ (Er., An., Bq., Cr., Li.).
ESCANDALERA f. ‘barahúnda, follón grande’.
ESCANDALLO m. ‘escandallo’.
Deriv.: Escandallá v. tr. ‘escandallar’.
ESCAPA-SE v. pron. ‘escaparse’.
Deriv.: Escapada f. ‘huida’. Se habla fundamentalmente de l’an de la escapada
(1939) en que bastantes habitantes del Valle cruzaron los puertos hacia la vecina Francia tras
la victoria del bando nacional.
ESCARCOTÁ v. tr. ‘hurgar, quitar la costra de una herida’ (Er., Rm., Ur.).
ESCARDA f. ‘esquirla de piedra’ (Er., Rm., Ur.).
ESCARDALENCO adj. ‘espigado’ (An., Cr., Li.). Referido a personas.
ESCARMENÁ v. tr. ‘carmenar’ (Er., Rm., Ur.).
ESCARMENTÁ v. tr. y pron. ‘escarmentar’.
Provb.: Dels escarmentats sallen els avispats ‘a la fuerza ahorcan’.
ESCARNÍ v. intr. ‘escarnecer’.
ESCARPELL m. ‘cepo de zarza para pájaros’ (Er., Bq., Rm., Vi.). Se compone de las
siguientes partes: berguera, canauletes, barbilleres, llombriguera y carintell). Su étimo se
establece en el germánico SKIRPA o SKRIPA, por lo que es un diminutivo latino en -ELLU de
aquél. Curiosamente el DECat. ofrece una de las formas gasconas con el usual tratamiento del
grupo -LL- > -t-: escripet, cuando la benasquesa responde a una configuración plenamente
catalana (en benasqués esperaríamos *escarpiello).
ESCARPÍ v. tr. ‘carmenar’ (Er., An., Cr., Ur.).
ESCARPÍN m. ‘planta espinosa’ (Cr., Ur., Ch.).
ESCARPIÓN m. ‘escorpión’.
Provb.: L’escarpión, dan la ixada u l’ixadón (para cavar la tumba, dado su veneno).
ESCARRANSIU adj. ‘muy delgado, raquítico’ (Rm.). No An.
ESCASINÁ v. intr. ‘cacarear de modo estentóreo; dolerse con estrépito (fig.)’.
Deriv.: Escasín m. ‘cacareo ruidoso’.
ESCASO adj. ‘escaso’.
Deriv.: Escasiá v. intr. ‘escasear’.
ESCATIMÁ v. tr. ‘escatimar’.
ESCLOPS m. pl. ‘zuecos’.
ESCLLAFIT m. ‘estallido’.
Deriv.: Escllafidó m. ‘tirabalas’ (Er., Rm.); en otras localidades petadó (s. v. PEDESE).
ESCLLATÁ v. tr. y pron. ‘explotar, romper; cascarse’.
Deriv.: Escllatada f. ‘desprendimiento de tierra’ (Er., An., Cr., Li., Ur., Vi.) y
escllatasada (Rm.).
ESCOBRE m. ‘escoplo’.
ESCODRIÑÁ v. tr. ‘escudriñar’ (Rm.).
ESCONCHURÁ v. tr. ‘exorcizar’. Es arcaico.
ESCOPETA f. ‘escopeta’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Escopetero adj. ‘esmirriado de los cuartos traseros’ (Gb). Con un culo de
escopeta.
Escopetiau adj. ‘lanzado’.
ESCORCHA f. ‘porción de cuero de vaca’ (An., Bq.).
Deriv.: Escorchá v. tr. ‘explotar al máximo’ (Gb.).
ESCOTIFLLAU adj. ‘desplumado’.
ESCRIBÍ ~ ESCRIURE v. tr. y pron. ‘escribir’.
ESCUELA f. ‘escuela’.
Deriv.: Escolano m. ‘monaguillo’ (Er., Rm., Vi.).
ESCUELLA f. ‘escudilla de madera de los pastores’. Es voz de estructura catalana, dado el
tratamiento del sufijo latino -ELLU; como se ve, además, ha desaparecido la -D- intervocálica
latina. Existe también el término escodiella, más genuino de acuerdo con las coordenadas
diptongadoras de esta terminación en benasqués si bien arcaico ya y que designa cualquier
tipo de escudilla.
ESCULTÁ v. tr. ‘escuchar’ (Er., Rm., Ur.).
ESCUNSÁ v. tr. y pron. ‘topar con; suceder’.
ESCUPÍ v. intr. ‘escupir’.
Deriv.: Escupironada f. ‘escupitazo’.
ESCURO adj. ‘oscuro’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Escurina f. ‘oscuridad’.
Escuri-se v. pron. ‘oscurecer’.
Expr.: Escuro coma la gola del llop (la garganta del lobo, referente de la oscuridad
más absoluta).
ESFARGALAU adj. ‘desgarbado’ (Er., Rm., Li.).
ESFUGÁ v. tr. y pron. ‘poner en fuga’.
Deriv.: Fuga f. ‘frenesí, fiebre’.
ESGALAMENÁ v. tr. y pron. ‘averiar’ (Er., An., Cr., Li., Vi.). No aceptado en Ur.
ESGALAPATÓN m. ‘gateo’.
Deriv.: Esgalapatiá v. intr. ‘gatear’ (Er., An., Cr., Li., Ur.).
ESGARRUFÁ v. tr. y pron. ‘desordenar el pelo’.
ESLLANGUIU adj. ‘extremadamente delgado’.
ESMARROQUIU adj. ‘débil, agotado’ (Rm.).
ESME m. ‘sentido de la orientación’.
ESMERIL m. ‘asperón’.
ESMOCHÁ v. tr. ‘redondear, hacer romo’ (Er., Cr., Ur.). Ignorado en Li.
ESPADA f. ‘espada’. Igualmente en la toponimia.
ESPADIÁ v. tr. e intr. ‘extender (el estiércol)’. Se trata de un verbo denominativo de un
hipotético *padia que sí se documenta en aranés (Corominas, 1991) donde significa ‘boñiga
de buey o vaca’.
ESPAILLA f. ‘espalda’ y ESPANLLA (Gb.).
Deriv.: Espailla-se v. pron. ‘despeñarse’ (Er., Sh., Rm.).
Espailladero m. ‘lugar peligroso en la alta montaña para personas y animales’.
Respaillo m. ‘respaldo’.
ESPALTRIGA-SE v. pron. ‘despeñarse’ (Er., An., Cr., Li., Ur., Vi.).
ESPANTÁ v. tr. y pron. ‘espantar’.
Deriv.: Espanto m. ‘espanto’.
Espantallo m. ‘espantapájaros’.
ESPARADRAPO m. ‘esparadrapo’.
ESPARAVÁN m. ‘enfermedad de los équidos’.
ESPARGATA f. ‘alpargata’ (Er., Rm., Ur.).
ESPARREC m. ‘minucia’.
Deriv.: Esparracá v. tr. y pron. ‘destruir’ (An., Bq.).
ESPARRICÁ v. tr. ‘escarbar con las patas las aves; esparcir el estiércol en el prado’ (L.M.).
ESPARTO m. ‘esparto’.
ESPARVÉ m. ‘red de pesca; gavilán’ (Er., Cr., Li.).
Deriv.: Esparverá v. tr. ‘diseminar’ y esparverada f. ‘acción y efecto de esparverá’.
ESPEDENSIA f. ‘experiencia’.
ESPELLUGA-SE v. pron. ‘picotearse las plumas las aves’ (Cr., Rm.) y la variante
sincopada esplluga-se (Ur.).
ESPENTA f. ‘empellón, empujón violento’.
Deriv.: Espentiá v. tr. ‘empujar repetidamente’.
ESPERÁ v. tr. y pron. ‘esperar’.
Deriv.: Desespera-se v. pron. ‘desesperarse’ y el deverbal desespero m.
‘desesperación’.
Espera f. ‘espera’.
Esperansa f. ‘esperanza’.
Expr.: Aná a la espera ‘modo de caza por el que en las noches de luna llena se
aguarda en un puesto la pieza: liebre, raposa, jabalí...’ (Er., Ur.).
ESPESIE f. ‘especie’.
ESPESO adj. ‘espeso’.
Deriv.: Espesum m. ‘espesura’ (Rm.); espesumero m. ‘lugar de mucha espesura (Gb.).
Espesí v. tr. y pron. ‘espesar’.
ESPIÁ v. tr. ‘vigilar, escudriñar’.
ESPIGA f. ‘espiga’.
Deriv.: Espigá v. intr. ‘recoger las espigas sueltas que se han caído’.
Espígol m. ‘espliego’ (Vi.).
Provb.: El que no puede aná a segá tiene que aná a espigá (debe conformarse con
poco).
ESPILLERA f. ‘aspillera’. Por influencia del prefijo es-.
ESPINA f. ‘espina’. Incluso como topónimo.
Deriv.: Espinada f. (cf. BARSA).
Espinaulo m. ‘espino albar’.
ESPINACS m. pl. ‘espinacas’.
ESPINGUET m. ‘lugar de riesgo’.
Deriv.: Espingotiá v. intr. ‘zascandilear’.
ESPIOCA f. ‘pasto accidental’.
ESPLLETA-SE v. pron. ‘expandirse’
ESPONCHA-SE v. pron. ‘empaparse’.
ESPRITU m. ‘espíritu’ (Er.).
ESPUENA f. ‘margen de una finca’.
Deriv.: Esponal m. ‘terreno pendiente sobre una pared’ (Er., Rm., Ur., Vi., Bu.).
ESPUERTES f. pl. ‘espuertas’. Son de mimbre y se usan para transportar el estiércol.
Deriv.: Esportón m. ‘cuévano’.
ESPUMA f. ‘espuma’.
ESPURNA f. ‘chispa’.
Deriv.: Espurnall m. ‘chispazo’.
Espurniá v. intr. ‘chispear’.
ESQUELLA f. ‘especie de campana que llevan los animales’.
Deriv.: Esquellada f. ‘follón, bullicio’.
Esquellerín m. ‘campanilla’.
Esquelloniá v. tr. ‘divulgar, propalar’.
Expr.: Posá la esquella al gato ‘poner el cascabel al gato’.
ESQUENA f. ‘espalda’.
Deriv.: Esquinaso m. ‘columna vertebral’.
ESQUERRO adj. ‘izquierdo’.
Deriv.: Esquerrero adj. ‘zurdo’.
ESQUILÁ v. tr. ‘esquilar’.
ESQUINTÁ v. tr. ‘deslomar’.
ESQUIR m. ‘esquí’. Es la voz empleada por los ancianos con una /r/ epentética extraña en el
contexto general del dialecto, dado su carácter mudo.
Deriv.: Esquiá v. intr. ‘esquiar’ y esquiotiá v. intr. ‘aprender a esquiar’.
ESQUIRICA-SE v. pron. ‘reponerse’.
ESQUIROL m. ‘ardilla; persona vivaracha’.
ESQUIROLA f. ‘escarola’.
ESQUIVADANSIA f. ‘sensación vaga de miedo’ (Rm.).
ESTÁ v. cop., intr. y pron. ‘estar; vivir’. Hay que reseñar también el marco predicativo
especial ESTÁ EN ‘creer, tener en cuenta’: ya estigo en aixó ‘ya considero eso’.
Deriv.: Estada f. ‘estancia’ (Bq.) y estadal m. ‘estadal’.
Estadiso adj. ‘estadizo, pasado’.
Estacha f. ‘estancia’ (Er., An., Cr., Rm., Li., Vi.): i has feto molta estacha (An.) y estachero
(mal) adj. ‘difícil en el trato’.
Comp.: Estafermo adj. ‘inútil’.
Expr.: Esteique ‘creo que’ (Er.) y estoique (An., Rm., Li., Vi.).
ESTACA f. ‘estaca’.
Deriv.: Estaquirot adj. ‘vegetal con aspecto de estaca’.
Estaquí-se (Bq.) y estequí-se v. pron. (Er., Rm.).
ESTALVIÁ v. tr. y pron. ‘ahorrar’.
ESTALLO m. ‘majada de la montaña’. Sólo como topónimo.
ESTAMPÁ v. intr. y pron. ‘estampar’.
ESTAÑ m. ‘estaño’.
Deriv.: Estañá v. tr. ‘estañar’.
ESTAÑ m. ‘lago ocasional que se hace por las precipitaciones’. Exclusivamente como
topónimo (Bq.).
ESTARASAÑA f. ‘araña’.
Deriv.: Estarasañal m. ‘telaraña’.
ESTARNA f. ‘astilla’ (Er., An., Cr., Ur.).
Deriv.: Estarná v. tr. y pron. ‘astillar’.
ESTARNUDÁ v. intr. ‘estornudar’.
Deriv.: Estarnut m. ‘estornudo’.
ESTARRANCO m. ‘tocón arbustivo; hombre adusto (fig.)’.
Deriv.: Estarrancada f. ‘porrazo dado con un estarranco’.
Estarranca-se v. pron. ‘lastimarse’.
ESTELLESÍN m. ‘hollín’ (Er., An., Cr.). Es voz exclusiva del norte del Valle. Se utilizaba
mezclado en bolitas de sebo para curar a las ovejas.
ESTENÉ ~ ESTENRE v. tr. y pron. ‘tender, extender’.
Deriv.: Estenedó m. ‘tendedero’.
ESTERNINA f. ‘estricnina’ (Er. Sh.).
ESTEVE m. ‘esteva (pieza del arado)’.
ESTIELLA f. ‘astilla’.
Deriv.: Estillá v. tr. ‘cascar’.
ESTIMA-SE v. pron. Se usa también junto al adv. més con el significado de ‘preferir’.
ESTISERES f. pl. ‘tijeras’.
Deriv.: Estisoriá v. intr. ‘dar tijeretazos’.
ESTIU m. ‘verano’ (Er., Rm., Li.). Se está relegando por el castellanismo verano. El f.
ESTIVA y ESTIVETA (pronunciado también estiueta) permanece en la toponimia.
ESTOFÁ v. tr. ‘cocer un alimento a fuego lento’.
ESTOMAC m. ‘estómago’ < STOMACHU (Er.). Se acentúa sobre la última sílaba, creemos
que por analogía con el número considerable de voces acabadas en -ac < -ACCU: cadiac,
panasac, badulac, mostalac, etc. Es voz arcaica.
Deriv.: Estomacá v. tr. y pron. ‘estomagar; vencer, derrotar’.
ESTONA f. ‘rato’ (Er., Sh., Rm., Ur.).
ESTOPENSIA f. ‘menudencia’.
ESTORDÍ v. tr. y pron. ‘aturdir’.
ESTORROBINA-SE v. pron. ‘destozarse’ (An., Cr., Ur., Gb.).
ESTORRUFA-SE v. pron. ‘ahuecarse un ave; andar ufano alguien’ (Er., Cr.).
ESTORSINA f. ‘équido’ (Er., An., Bq., Gb.) y ESTROSINA (Cr., Rm., Li., Ur., Vi.).
Deriv.: Estorsiname y estrosiname m. ‘equidos’.
ESTRAFALARI adj. ‘estrafalario’ (Er., An., Cr.).
ESTRAL f. ‘hacha’.
ESTRANGULÁ v. tr. ‘estrangular’.
Deriv.: Estrangutí v. tr. ‘tragar’. Ha sufrido la contaminación de engullí ‘engullir’ con
tratamiento dental de -LL- latina (DECat. [ESTRANGULAR]).
ESTRANSIU adj. ‘persona o animal que está en los huesos’ (Er., Cr., Rm.).
ESTRAÑO adj. ‘extraño; poco agradable’: isto vino ye estraño.
Deriv.: Estraña-se v. pron. ‘extrañarse’.
ESTRAPERLO m. ‘estraperlo’.
Loc. adv.: D’estraperlo ‘ilegalmente’.
ESTRASA f. ‘estraza’.
ESTREGÁ v. tr. ‘frotar algo con vigor para que se limpie’.
ESTRELL m. ‘astro’ y ESTRELLA f. ‘estrella’.
ESTREM m. ‘extremo’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Estrimall m. ‘fleco, cosa pendiente de poca monta’.
ESTRENA f. ‘regalo’.
Deriv.: Estrená v. tr. ‘estrenar’.
ESTREÑÉ v. tr. ‘entornar’.
Deriv.: Restreñé v. tr. ‘tasar’.
Estreto adj. ‘estrecho’.
Contreto adj. ‘contraído’.
ESTREUDES f. pl. ‘tres pies’ (Cr., Li., Ur.).
ESTRIBOC adj. ‘botarate’.
Deriv.: Estriboquiá v. intr. ‘forcejear en vano’ (Bq., Cr., Rm.), estribuquiá (An., Ur.)
y estrebuquiá (Er., Li.). Verbo desconocido en Vi.
ESTRICHOL m. ‘almohaza’ (Er., Bq.) y ESTRICHO (Rm.).
Deriv.: Estrinchola-se v. pron. ‘descalabrarse’.
ESTROLICÁ v. tr. ‘charlar sin sentido’ y el deverbal ESTROLIC ‘lenguaraz’.
ESTUDIET m. ‘habitáculo de las casas señoriales dedicado a la contabilidad’ (An., Bq.,
Ur.).
Deriv.: Estudiá v. tr. e intr. ‘estudiar; pacer las vacas en un paraje de escasa comida’.
ESTURNELL m. ‘estornino’.
EVITÁ v. tr. ‘evitar’.

EXISTÍ v. intr. ‘existir’.

FALTE LA F

G
GABACHO adj. ‘francés’. No es denominación despectiva.
GABARRO m. ‘vetas blancas de la pizarra que la hacen frágil y de poca calidad’ (Er., An.,
Cr., Li., Ar.). Desconocida en Ur. Parece voz prerromana.
Deriv.: Gabarrín m. ‘punta larga y gruesa’.
GABIELLO m. ‘gavilla de rama con la hoja’. Solían ser de fresno para las vacas (se les
mezclaba con la hierba en invierno) y conejos; de abedul para las cabras.
Deriv.: Gabellera f. ‘montón de gavillas que se hacía a la intemperie aprovechando la
horcajadura de los árboles’. Servían de pasto en el invierno.
Agabella-se v. pron. ‘encaramarse’.
GABINA f. ‘cabina’.
GABIÓN m. ‘cesto de mimbre grueso que, rellenado de piedras, sirve de protección a los
prados contra las riadas’.
GAFÓN m. ‘gozne’.
GAI m. ‘arrendajo’.
GALIBERNA m. en el símil gran coma un galiberna ‘alto como un monte’.
GALBANA f. ‘pereza’.
GALDRUFA f. ‘peonza; mujer de poca sustancia (fig.)’ (Bq., An., Rm., Cr., Li., Ur.).
GALERA f. ‘galera’.
Loc. adv.: Galerada f. ‘contenido de una galera’ (Er.).
A galeres ‘muy lejos’ (Er.).
GALERÍA f. ‘balconada que sobresale en una fachada’.
GALIPETIA-SE v. pron. ‘pelearse’ (Er., Rm., Ur.), GALIPATIA-SE (Cr.) y
GALAPATIA-SE (Li.). El informante de Li. señala que el significado de este verbo entraña
una pelea sin que se llegue a las manos, es decir, una acalorada discusión.
GALOCHA f. ‘tipo de calzado; mancha de barro sobre la ropa’ (Er., Cr., Ur.).
GALOPÁ v. intr. ‘galopar’.
Deriv.: Galop m. ‘galope’.
GALL m. ‘gallo’ y GALLINA f. ‘gallina’ (Er., Rm., So., Gb.).
Deriv.: Gallinasa f. ‘excremento de gallina’.
Gallet de Samartí m. ‘abubilla’ (Er., Ur.).
Provb.: Gallina que canta y gall que pon, sáca-me-los del mon (porque ambos son el
paradigma del mundo al revés).
GALLET m. ‘nuez de la garganta’ (An., Cr., Rm., Ur., Gb., Vi.) y GALET (A) loc. adv. ‘a
chorro’. En la expresión beure a galet ‘beber al porrón, a chorro’.
GALLINOT m. ‘calima’ (Er., An., Cr., Li., Ur.). (Cf. Mondéjar en Studia Hispaniensia in
honorem M. Alvar, p. 437 [ref. 38/1007-1]).
GALLOFO adj. ‘fofo, huero’ (Er., Cr., Ur.). Rechazado en Li.
GAMBETO m. ‘sobretodo’.
GAMBIADA f. ‘paseo para desentumecerse, garbeo’ (Er., Cr., Li., Ur., Vi.) y GAMBADA
(Bq., Ur., Gb.).
GANA f. ‘gana’.
Deriv.: Ganoso adj. ‘con ganas’ (Rm.), desgana f. ‘indisposición’.
Ganá v. tr., intr. y pron. ‘ganar; crecer’ y ganada f. ‘estirón (de crecimiento’.
Expr.: Mala gana ‘estado de desvalimiento por haber pasado bastante tiempo sin
comer; desmayo’.
GANCHO m. ‘gancho; cayado del pastor de las ovejas’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Enganchá v. tr. y pron. ‘enganchar’ y enganchón m. ‘parte de la ropa que se
agarra a algo’.
GANDUL adj. ‘gandul’. Existe el f. GANDULA (Er.).
GANGA f. ‘ganga’.
Deriv.: Ganguero m. ‘proclive a buscar gangas’.
ESGAÑOLÁ v. intr. ‘gañir’ (Gb).
Deriv.: Esgañol m. ‘gañido’ (Gb).
Gañolada f. ‘camada’ (Er., An., Cr., Li., Ur.): una gañolada ye de cans (Ur.).
GARBA f. ‘gavilla de mies; mies en general’.
Deriv.: Garbera f. ‘pila de gavillas’ y agarberá v. tr. y pron. ‘amontonar’.
Garbón m. ‘espiga sin la mies’.
Garbí v. tr. y pron. (Er., Bq.) y garbá ‘pelear’ (Rm., Li., Ur., Vi.).
GARCHOLA m. ‘nasa’.
GARFIS m. pl. ‘garfios’.
Deriv.: Agarfisa-se v. pron. ‘encaramarse’ (Er., Cr., Li., Ur.).
GARGAMERO m. ‘tráquea’.
Deriv.: Garganchón m. ‘garganta’ (Er., An.).
Gargot m. ‘borbollón’ y gargotiá v. intr. ‘borbotar’.
Engargallar v. tr. ‘engargantar’.
Esgargalada adj. ‘oveja sin lana en la garganta’ (An.) y esgargallada (Cr.); por ext.
esgargalau ‘con el cuello descubierto’ (Ur.).
GARLLÁNS m. pl. ‘tipo de decoración que se da a la torta’ (L.M.)’.
GARNACHA f. ‘vino fuerte’.
GARONA f. ‘el río Garona; inundación (fig.)’.
GARRA f. ‘garra; pierna (fig.)’: istes garres no me queren llevá.
Deriv.: Garrancha f. ‘gancho para colgar carne’.
Garrón m. ‘calcañar’.
Garrispa adj. ‘despabilada’.
Esgarrá v. tr. y pron. ‘desgarrar’.
Esgarrañá v. tr. y pron.‘arañar’ y esgarrañada f. ‘arañazo’.
Esgarrapá v. intr. ‘escarbar’ y esgarrapadero m. ‘lugar escarbado’.
Esgarrapotiu adj. ‘vivaracho’.
Esgarrancha-se v. pron. ‘desgarrarse profundamente’ (Ur.), esgarrincha-se (Er.) y el
deverbal esgarrincho m. ‘herida profunda’ (Er.).
GARRABERA f. ‘escaramujo’ (Er., An., Bq., Rm., Li., Ur., Vi.). En Bq. recibe también el
nombre de GARRABONERA (denominación dada a partir del fruto), que se repite de modo
exclusivo en Cr..
Otros deriv.: Garrabero m. (topónimo).
Garrabón m. ‘fruto del escaramujo’.
GARRAFA f. ‘garrafa’.
GARRAMPEU m. ‘parcela pequeña y pobre’ (Er., An., Bq., Cr., Rm., Li., Ur., Vi.). Dada la
variante tarrampeu citada por Mott (1989: 143) para el Valle de Gistau, la forma benasquesa
ha debido de sufrir una contaminación desde garriga.
GARRIGA f. ‘parcela en lugar escarpado’ (Er., An., Cr., Li., Ur.).
Deriv.: Garullada f. ‘conjunto de personas o animales’ (Er., Bq., Rm.).
GARROCHA f. ‘lugar escarpado o de difícil acceso’ (An., Cr., Li., Ur.).
GARROT m. ‘garrote’.
Deriv.: Garrotada f. ‘garrotazo’ (Er., Rm.) y garrotaso (Ur.).
Agarrotiá v. tr. ‘apalear’.
GARSA f. ‘urraca’. Ahora bien, la GARSA MARINA es un ave de paso en el Valle.
Deriv.: Garsidura f. ‘mancha de sangre en un huevo’.
Garsí v. tr. y pron. ‘cubrir el macho de las aves a la hembra; quedar cubierta la hembra’.
GAS m. ‘gas’.
GASA f. ‘gasa’.
GASOFIA f. ‘guisote’ (Bq.). Hay que anotar también las variantes gasofiada f. (Er., Cr., Li.,
Ur., Vi.) y gasofio m. (Rm.).
GASPIAU adj. ‘jaspeado’.
GASTÁ v. tr. y pron. ‘gastar’.
Deriv.: Regastá v. tr. ‘echar en cara’.
Gasto m. ‘gasto; manutención que se daba a los albañiles, peones, sirvientes, etc.’ y
gastarral m. ‘gasto enorme’.
Expr.: Gastá salut ‘tener salud’.
GASUSA f. ‘hambre canina’.
GATO m. ‘gato’. En la localidad de Gb. ya aparece apocopado este vocablo (el gat).
Deriv.: Gatets m. pl. ‘inflorescencias [del avellano, de la sarga, etc.]’.
Gatí v. tr. ‘cubrir el gato a la gata; quedar cubierta la gata’. No se usa.
Provb.: El mix mana al gat, fe-hue tú que t’hu han manat (respuesta contundente al
que elude las órdenes).
El gato escaldau en l’aigua freda en tiene prou ‘gato escaldado del agua fría huye’.
GAUDIA f. ‘planta amarilla; color gualda’.
GAVILÁN m. ‘pasador metálico para estabular las vacas’ (Er., An., Cr., Li.).
GAYA f. ‘tira de tela; clase de manzana veteada’.
GAYATA f. ‘cayado’ (no An.). Es voz más propiamente aragonesa que benasquesa.
GLASIÁ m. ‘glaciar’. Préstamo castellano.
GLORIA f. ‘gloria’.
GOBERNÁ v. tr. y pron. ‘gobernar; administrar’.
GODIA f. ‘afán desmesurado por comer’ (Er., Rm., Li.): s’apllica a bestias que son
llamineras (Li.). No aparece en An., Cr., Ur.
GOI m. ‘gusto, alegría’: encara no sabes de quí te verás més gois ‘aún desconoces quién te
contentará más’.
Expr.: Fè goi ‘gustar, agradar’.
GOLA f. ‘garganta; gula’. En la primera de las acepciones no tiene vigencia apenas. Por otro
lado, la gola gorda es el ‘bocio’ (Rm.).
GORDO adj. ‘gordo’. Ya en la toponimia: El Sarrau Gordo (Er.).
Deriv.: Regordenco adj. ‘regordete, rechoncho’.
Gordaria f. ‘grosor’.
Comp.: Engordacrabits m. ‘tipo de árbol’ (Gb.).
Expr.: Gordo coma un cuco ‘gordo cual gusano’.
GORGA f. ‘balsa en el río’. La forma masculina existe en la toponimia: El Gorgo (Bq.).
Deriv.: Gorguera f. ‘masa de humo o de niebla’.
Gorgulá v. intr. ‘zureo de las palomas’ (Rm.). Aquí ha podido contribuir alguna razón de
tipo onomatopéyico.
GORRA f. ‘gorra’.
GOSA f. ‘perra’ (Er., Rm., Li., Ur.).
GOTA f. ‘gota; gotera’. Además, puede desempeñar el papel de indefinido; el m. GOT (Er.,
Rm., Li.) sin embargo, se ha gramaticalizado y siempre es un indefinido (= ‘nada’).
Deriv.: Gotall m. ‘chorro de agua de lluvia que cae del tejado’ y gotallá m. ‘espacio
entre dos edificios al que va a parar el agua de los tejados’.
Gotet m. ‘trago’.
Gotico m. ‘bota, vino’ (Rm., Gb.).
Esgota-se v. pron. ‘caer gotas de un líquido’ y esgotadó m. ‘punto determinado de una
acequia para agotar el agua’ (An., Bq., Cr.). frente a desbotadó (s.v. BOTERA); vid. también
trencadó (s.v. TRENCÁ).
Provb.: El que no acude a la gota acude a la casa tota ‘más vale prevenir que curar’.
GOYAT m. ‘muchacho, tipo’.
GRALLA f. ‘graja’.
Deriv.: Grallada f. ‘bandada de grajas’.
Esgraliá v. intr. y tr. ‘hablar gritando; divulgar secretos’.
GRAME m. ‘grama’ (Er., Rm.).
Deriv.: Gramóns m. pl. ‘aparato que aplasta el cáñamo’ (Vi.).
Gramá v. tr. ‘machacar el cáñamo para hacer hilo y paños; apalizar (fig.)’.
GRAMPÓN m. ‘crampón’.
GRAN adj. ‘grande’.
Deriv.: Grandaria f. ‘magnitud’.
Agrandí v. tr. y pron. ‘hacer grande’.
Expr.: Gran coma un campanal ‘alto como un campanario’.
Gran coma un oso ‘grande como un oso’.
Fè-se gran ‘crecer mucho.
Fè-se-ne gran ‘jactarse de algo’.
GRANO m. ‘grano’.
Deriv.: Graná v. intr. ‘formarse el grano’ y desgraná v. tr. y pron. ‘desgranar’.
GRANOTA f. ‘rana’ (Er., Sh., Rm.).
GRASIA f. ‘gracia’ (Er., Rm., Li.).
Deriv.: Desgrasia f. ‘desgracia’ y desgrasiá v. tr. y pron. ‘desgraciar’.
Malgrasia-se v. pron. ‘fatigarse’.
GRASO adj. ‘graso, grasiento; fértil’.
Deriv.: Grasura f. ‘sustancia grasa o fertilizante’.
Greix m. ‘sebo’ (Cr., Rm.).
GRATÁ v. tr. y pron. ‘rascar’.
Provb.: El gratá y el minchá, tot ye encomensá (porque luego no se puede parar).
GRAU m. ‘escalón’. Sólo como topónimo.
Deriv.: Graderón m. ‘escaloncito’.
GRAVA f. ‘grava’.
GRAVE adj. ‘grave’.
Deriv.: Gravedat f. ‘gravedad’.
Agravá v. tr. y pron. ‘agravar’.
GREÑA f. ‘cabello despeinado’.
Deriv.: Desgreñau adj. ‘despeinado’.
GRIFIO adj.‘erizado’.
GRILLO m. ‘grillo’.
Deriv.: Grillón m. ‘brote’ y grillá v. intr. ‘germinar’.
Grillau p. perf. ‘germinado; locuelo (fig.)’.
GRIS, GRISO adj. ‘gris’. Existe también un f. GRISA.
GRITÁ v. tr. e intr. ‘llamar; gritar’ (Er., An., Rm., Ur.).
Deriv.: Gritaliá v. intr. ‘vocear, berrear’.
Grit m. ‘grito; llamada’.
GRIU m. ‘mirlo’. Ajena al benasqués vivo según nuestras encuestas (no en Er., An., Cr.); de
hecho sólo existe en el proverbio: canto de griu, ni hibert ni estiu (porque canta en primavera
u otoño).
GRIXOLA f. ‘especie de grosella’ (Cr.). Rechazado en An. Aparece como topónimo
también y entonces es esdrújula: La Gríxola (Er.).
Deriv.: Grixolera f. ‘grosellera’.
GRUGA f. ‘grulla’ (Er., Vi.).
GRUGA f. ‘grúa’ (Er.).
GRUMO m. ‘col de grumo’.
Deriv.: Grumada adj. ‘con el grumo desarrollado’.
GRUÑÍ v. intr. ‘gruñir; rechinar’.
GUAIRE indef. ‘mucho’.
GUALLA f. ‘codorniz’ (Er., Rm., Ur.). Debe considerase asimismo la forma GUANLLA de
Gb. (vid. ESPAILLA).
GUANSA f. ‘tolva’.
GUAPO adj. ‘guapo’.
Deriv.: Guapesa f. ‘belleza física’.
GUARÁN m. ‘garañón’.
GUARDÁ v. tr. y pron. ‘guardar, cuidar; considerar’.
Deriv.: Guardián m. ‘pastor que está al cuidado de la guarda’.
Guarda f. ‘vacuno que sube a la montaña durante el estío’.
Provb.: El que no guarde cuan tiene no minche cuan quere (en la dura vida del
montañés conviene ahorrar porque siempren vendrán días difíciles).
Expr.: Guarda-se-ne una ‘guardarse una baza’ (Rm.).
GUARNÍ v. tr. ‘equipar’.
GUATA f. ‘algodón; tela de algodón; berrinche’.
GÜE adv. ‘hoy’ (Er., Sh., Rm.).
Expr.: Coma güe y demá (referido a algo de enormes proporciones).
GÜEBRA f. ‘espesor de lo labrado’.
GÜEIT num. ‘ocho’ (Er., Rm., Ur.).
GUELLA f. ‘cosa de poco valor’.
Deriv.: Guellero m. ‘hombre que recogía trapos’.
GÜELLA f. ‘oveja’ (Er., Sh., Rm.).
GÜELLO m. ‘ojo’. También el güello del cul ‘ojete’, güellet de perdiu ‘tipo de planta’ y
güellet del foc ‘centro del fuego’ (Li, Ur.).
Deriv.: Gollada y güellada f. ‘vistazo, ojeada’.
Loc. adv.: De renagüello ‘de reojo’ < RETRO OCULU (DECat., s.v. ull).
GUERCHO adj. ‘bizco’ (Er., Cr., Li., Ur.).
GUERGUELLIDA f. ‘hierba’.
GUERRA f. ‘guerra’.
Deriv.: Aguerriu adj. ‘interesado, activo, constante’.
GÜERTO m. ‘huerto’ (pl. güerts [Er., Rm., Ur.]).
GÜESO m. ‘hueso’.
Deriv.: Engüesa-se v. pron. ‘encastrarse un hueso en la mandíbula de un animal’.
GUIÁ v. tr. y pron. ‘guiar’.
Deriv.: Guía f. ‘brote’.
GUIÑÁ v. tr. ‘guiñar’.
GUIPÁ v. tr. ‘divisar, sorprender’.
GUITARRA f. ‘guitarra’.
GUITO adj. ‘indómito’ (Er., Cr., Li., Ur.). Referido exclusivamente a animales.
GÜIX interj. Voz onomatopéyica para ahuyentar las gallinas.
GUIXA f. ‘guija’ (Bq., Ur.). Voz ignorada en Li.
GURIÓN f. ‘gorrión’.
GURRÓN m. ‘cabeza del fémur’.
Deriv.: Engorroni-se v. pron. ‘apoltronarse’.
GUSTO m. ‘gusto’.

FALTE LA H

I
I e IE pron.-adv. ‘allí’.
IGU’ pron.-adv. ‘allí’ (Er., Ur.): igu’era ‘estaba allí’ (Ur.).
IBERT m. ‘invierno’.
Deriv.: Ixobernil m. ‘pupilaje del ganado durante el invierno’ (Er., Bq., Rm., Ur.).
Provb.: El que va arrendá l’ibert mái va perdé, si no’l fa antes, el fa dispués (Er.,
Rm.).
IBÓN m. ‘lago’ (Er.). En algunas localidades (Sh.) la aglutinación del artículo ha producido
LIBÓN y en otras (Bq.) hay palatalización en LLIBÓN.
IDIOMA m. ‘idioma’ (pl. idiomes [Er., Bq., An., Cr., Sh.]).
IGUAL adj. ‘igual’.
Deriv.: Igualá v. tr. y pron. ‘igualar’.
ILLESIA f. ‘iglesia; refugio natural en roca (fig.)’: La Illesieta (Er., Ur.).
IMPEDÍ v. tr. ‘impedir’.
Deriv.: Impediu adj. ‘minusválido’.
INCHA f. ‘ojeriza’.
INLLADA f. ‘ingle’ (Er., An., Bq., Cr., Rm., Ur.) e ILLADA (Li.). En la primera de las
formas ha debido de producirse una interferencia desde inllada < ANGULATA. Es voz
anticuada.
Deriv.: Inllá v. intr. ‘abrir la boca de fatiga’ (Ur.) e illá (Rm.)..
ISTO dem. ‘este’.
IXABROT m. ‘trago de vino que se añade antes de terminarse el caldo’.
IXABROTINA f. ‘posta de cartucho’ (Er., Ur.). Galicismo (< fr. chevrotine).
IXADA f. ‘azada’.
Deriv.: Ixadón m. ‘azadón’.
Ixuela f. ‘azuela’.
IXALENCA f. ‘sauce arbustivo’ (Er., Rm., Vi.).
Deriv.: Ixalencá m. ‘bosquecillo de ixalenques’. También como topónimo (Er.).
IXALOTA f. ‘chalote’. Es galicismo (fr. échalotte).
IXALSO adj. ‘insípido’ (Er., An., Cr., Li., Ur.).
IXAME m. ‘enjambre’.
Deriv.: Ixamená v. intr. ‘formar enjambre las abejas’ (Er., Rm., Li., Ur.).
IXARINGA f. ‘jeringuilla’. Es arcaica.
IXARNA-SE v. pron. ‘abrirse de piernas’ (Er., Cr., Li., Ur.).
IXARRALLÓN m. ‘masacre’ (Er., Ur.), ‘terreno malo’ (An.) y ‘herida’ (Cr.). Es vocablo
desconocido en Li., Vi.
IXARRANCA-SE v. pron. ‘desgajarse’ (Li.): ixarranca-se un abre (Li.).
IXARSO m. ‘sarrio’ (Er., Bq., Sh., Li., Ur.).
IXARTA f. ‘multitud’ (An., Cr., Rm.) e IXARPA (Ur.). Rechazada en Li.
IXARTIELLO m. ‘almocafre’.
IXECO adj. ‘seco (dicho de un manantial)’ (Er., Ur.).
Deriv.: Ixeca-se v. tr. y pron. ‘secar un barranco para pescar’; ixecada f. ‘acción y
efecto de secar un barranco’ (Er., Sh.).
IXELLA f. ‘axila’ (Cr.) e IXALLA (Bq.). Rechazada en Ur. Prácticamente inusitada.
Deriv.: Ixellada e ixallada f. ‘lo que cabe bajo el brazo’.
IXEMPLLA f. ‘yerba de alta montaña’ (Er., Cr.).
IXENA f. ‘astillita clavada’ (Er., Rm., Cr., Li., Vi.).
Deriv.: Ixena-se v. pron. ‘henderse la madera’.
IXENEGÁ v. intr. ‘resbalar’ (Bq.). Voz ignorada en Cr y Li. En cualquier caso no se usa.
Deriv.: Ixenegada f. ‘resbalón’.
IXO dem. ‘ese’.
IXOFLLE m. ‘multitud de gente’ (An., Cr., Rm., Li., Ur.).
IXOLOMÁ v. tr. e intr. ‘husmear’ (An., Cr., Li., Ur.).
IXOPLLIDÁ v. tr. y pron. ‘olvidar’.
Deriv.: Ixopllit m. ‘olvido’. Poco usado.
IXOPO m. ‘hisopo’.
Deriv.: Ixopá v. tr. ‘hisopar’ e ixopada f. ‘hisopada’.
IXORBÁ v. tr. y pron. ‘arrancar, arrasar’ (Rm., Ur.). No lo hemos documentado en Li.
IXORDABOL m. ‘chirivía silvestre’ (Er., An., Cr., Sh., Li., Ur., Gb.): ta fè pastura tals
llitóns (An., Li.).
IXORDIACA f. ‘zurriaga’ (Er., Rm.) y SORDIACA (Gb.).
IXORDIGA f. ‘ortiga’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Ixordigal m. ‘paraje de ortigas’.
Ixordigá v. tr. y pron. ‘ortigar’.
IXORIGUÉ m. ‘cernícalo’ (Er., Cr., Vi.).
IXUFRE m. ‘azufre’.
IXUGÁ v. tr. y pron. ‘secar’.
Deriv.: Ixuto adj. ‘seco’. Pero es frecuente su uso sustantivado con el artículo: el ixuto
‘terreno seco’.
IXULUFRÁ v. tr e intr. ‘husmear, entrometerse’ (An., Cr. Ur.). No se ha atestiguado en Li.
(DECat., s.v. llucar).

Falten lletres

Ñ
ÑADRÍ v. intr. ‘ladrar’ (Er., An., Cr., Rm., Ur., Vi.). Verbo cuya raíz ha de partir de LATR-
(ARE), pero con una equivalencia acústica entre las palatales lateral y nasal de raíz
onomatopéyica.
Deriv.: Esñadrigá v. intr. ‘ladrar’ (Bq.).
ÑAPÍ v. intr. ‘ladrar’ (Ar., Li., Gb.).
ÑEDO m. Ver NIEDO.
ÑERVI m. Vid. NERVI.
ÑIBA f. ‘cantero del pan’ (An., Bq., Cr., Rm.). Como se ve, éste es un sentido figurado, pero
en Gb. todavía se conserva el significado originario de ‘encía’ como corresponde a su étimo
latino (< GINGIVA). Ambas acepciones se desconocen en Ur.
ÑINFA f. ‘mujer taimada, de poco fiar’ (Rm.).
ÑIU y ÑAU interj. ‘patantín, patantán’ (Er.).
ÑUT m. Cf. NUDO.

P
PABILO m. ‘pabilo’.
Deriv.: Espabila-se v. pron. ‘despabilarse’.
PACO m. ‘fardo’.
Deriv.: Paquet m. ‘paquete en general’. Antes se denominaba el paquet de les mules a
un conjunto de mulas de treinta meses (unas quince) que las casas más poderosas criaban
para venderlas.
PACHA f. ‘carácter sociable’.
Deriv.: Pachoc adj. ‘calmoso’.
Pachorra f. ‘calma; mujer calmosa’ (Li.).
Pachucal m. ‘lodazal’.
Apacha-se v. pron. ‘relacionarse’.
Expr.: Fè pacha ‘ser sociable’.
PADELLASO(S) m. ‘añicos’ (Er., Bq.).
PAF interj. ‘zas’.
PAGÁ v. tr. ‘pagar’.
Expr.: Pagá dan fuelles de buixo (no pagar).
Provb.: Ta pagá y ta morí siempre yei tems (ambas son cosas aplazables).
PAI m. ‘padre’. Con la forma catalana PARE en la zona C (L.M.).
Deriv.: Padrino m. ‘abuelo’.
PAÍS m. ‘país’. Es la denominación que los habitantes del Valle de Benasque damos al
mismo.
PAIXENTÁ v. tr. ‘apacentar’.
Deriv.: Paixentero m. ‘apacentadero’.
PALA f. ‘pala (herramienta); tira de tela o esparto que une el ojo de madera con la soga
(fig.); vertiente de yermo en la alta montaña (fig.)’.
Deriv.: Palastra f. ‘costra, capa de algo’.
Palustra f. ‘paleta de albañil’.
Palá v. tr. ‘quitar la nieve de los prados para que puedan comer las ovejas’.
PALABRA f. ‘palabra’.
Deriv.: Parlla-ne v. pron. ‘hablar de algo’. Su uso es tan puntual como anecdótico al
punto que no es propiamente benasqués.
Provb.: De palabra dada y de barranco fondo, si no me conviene me’n torno (una
actitud arquilóquea que se repite en el tiempo...).
PALADÁ m. ‘paladar’.
PALAMASTRO m. ‘cosa disforme o contrahecha; persona zafia (fig.)’.
PALANCA f. ‘puente de troncos’. Normalmente se utilizaban pinos por su mayor duración y
porque son muy rectos, aunque también abedules si faltaban los primeros. Se construían
alternando las puntas gordas y delgadas de los árboles y las vigas nuevas se deslizaban sobre
las viejas. Después se ponía unos travesaños, glebas o tierra para facilitar el paso del ganado.
Era frecuente tener que rehacerlas porque las grandes avenidas las destruían con cierta
frecuencia.
Deriv.: Palancón m. ‘puentecillo de troncos o tablas’.
PALASIO m. ‘palacio’.
PALMA f. ‘palma’ y PALMO m. ‘palmo’.
Deriv.: Palmá m. ‘estante’.
Palmatoria f. ‘palmatoria’.
Expr.: Llevá en palmetes a uno ‘mimar a uno’.
PALO m. ‘palo’ (pl. pals).
Deriv.: Empalá v. tr. ‘clavar palos junto a algo’.
Comp.: Parpal m. ‘barra de hierro’ y parpalina f. ‘barrilla’.
PALOMO m. ‘paloma’. PALOMA adj. ‘(oveja) de cara blanca’.
Deriv.: Palomera f. (topónimo).
PALPIÁ v. tr. ‘palpar’ (Er., Rm., Ur.).
PALURDO adj. ‘pesado, de difícil manejo’ (Rm., Gb.).
PALLA f. ‘paja’.
Deriv.: Pallada f. ‘pienso que se da a las vacas para cebarlas compuesto de harina,
remolacha, etc; pléyade de animales o cosas (Er., Gb.). Ej.: Una pallada truites al filet ‘un
montón de truchas en la red’ (Er.).
Pallasa f. ‘yaciga’ y pallasón m. ‘estera’.
Pallero m. ‘pajar’ (Er., Sh., Rm., Ur.).
Pallús m. ‘desechos de paja’.
Pallusa f. ‘recipiente para la sal; persona risueña (fig.)’: -Nena, ninina -me diban las donas -
com te dius?. Yo sempre les contestaba lo que més se asercaba al mío nom: Bafurosa,
Sirosa, Fosa u Rosa. Las misachas se’n rediban coma pallusas [… ] (Castán, 1991: 3).
Expr.: Tinre la coda de palla ‘ser cobarde’.
Doná palleta ‘despedir’.
Tirá palleta ‘echar suertes’.
Coma la palla ‘como la paja’ (sinónimo de la abundancia).
PAN m. ‘pan’.
Deriv.: Panadero m. ‘panadero’.
Panera f. ‘cesta’ y panero m. ‘cesto’.
Panisero adj. ‘quien gusta mucho del pan’.
PANÁ m. ‘campo de cereal en la montaña’ (Er., Bq., Cr., Sh., Es., Rm., Ch.).
PANADISO m. ‘panadizo’.
PANCHA f. ‘panza’.
Deriv.: Empanchorri-se v. pron. ‘crecer el vientre’.
Paltigana f. ‘tipo de saltamontes de vientre abultado’ (Er., An., Cr., Li., Ur., Vi.) y pantigana
(Bq.). Sólo que en Cr. se denomina así lo que en la mayoría de las localidades se llama
llangostro.
Pantegada f. ‘golpe dado en la barriga’ (Er.) y pantegaso (Ur.).
PANDERO m. ‘pandero’.
Deriv.: Pandorga f. ‘mujer gorda y perezosa (fig.)’ (Bq.). Rehusado en Ur.
PANDO adj. ‘équido que pisa con los talones; individuo ganso (fig.)’ (Er., Cr., Rm.).
PANIQUERA (vid. RATA).
PANISO m. ‘maíz’.
PANOCHA f. ‘panoja’ y PINOCHA (Ur.).
PANSA f. ‘uva pasa’.
Deriv.: Pansolla f. ‘mujer calmosa (fig.)’ (Er., Rm., Ur.).
Pansa-se v. pron. ‘pasarse la fruta’.
PANTALÓNS m. pl. ‘pantalones’.
PANTRE adj. ‘inútil, parado’.
PAPÉ m. ‘papel’ (Er., Rm., Ur., Vi.).
PAPO m. ‘buche’ (Er., Rm.). En Bu. se da con el significado de ‘bocio’.
Deriv.: Papada f. ‘papada’.
Papudo adj. ‘que tiene mucha sotabarba’. Mote de los habitantes de Vi.
Papá v. tr. ‘papar’.
Expr.: Al papo y al saco (aprovechar la coyuntura para satisfacer las necesidades del
presente y acaparar para el futuro).
Papá la figa ‘papar el aire’.
Fè paps ‘poner pegas’ (Rm.).
PARÁ v. tr. y pron. ‘poner una trampa; parar’.
Deriv.: Ampará v. tr. y pron. ‘soportar’.
Dispará v. tr. y pron. ‘quitar una trampa’.
Prepará v. tr. y pron. ‘preparar’.
Repará v. tr. ‘poner cemento sobre una superficie vertical’.
Parada f. ‘punto en que se detiene el agua de una acequia al regar; corro de gente’.
Paradó m. ‘aparador’.
Reparadó m. ‘casillero de madera rellenable de masa’.
Paramén m. ‘protección que se efectúa al poner una trampa’.
Pelaire m. ‘colchonero’.
Expr.: Pará cuenta ‘tener cuidado, poner atención’.
PARBA f. ‘porción pequeña de alimento que se toma antes del almuerzo’ (Rm., Ur.): la
parba yera un troset de pan, un poquet de chicolate, una copeta d’anís... (Ur.).
PARDO adj. ‘pardo’.
Deriv.: Pardisco adj. ‘parduzco’.
PARELL m. ‘par’. Como adj. PARELLO ‘semejante’. En cuanto al f. PARELLA ‘pareja’
no se emplea sino en locuciones (cf. infra).
Deriv.: Emparellá v. tr. ‘hacer parejo; deshacer el estiércol’.
Pariono adj. ‘parejo’.
Loc. adv.: A la parella ‘en pareja’.
PARESÉ v. intr. y pron. ‘parecer’.
PARET f. ‘pared’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Paretaire m. ‘albañil que hace muros; pájaro cuyo hábitat está en las rocas’.
Paretera f. ‘viga somera’.
Pardina f. ‘yermo llano’.
PARFOLLA f. ‘película’.
PARÍ v. intr. ‘parir’.
Deriv.: Parén adj. ‘pariente’.
Parentella f. ‘parentela’.
Parto m. ‘parto’ y partoliá v. intr. ‘tener los dolores del parto’.
Expr.: Aná de parto ‘ir de parto (un animal)’.
PARIFOLL m. ‘ropa mal confeccionada (fig.)’ (Rm.).
PARLATICA-SE v. pron. ‘estar paralizado’.
PARPIELLO m. ‘párpado’. Es arcaico.
PARRA (RAMADA) adj. ‘gran rebaño de la zonas bajas’.
PARROQUIA f. ‘parroquia’.
Deriv.: Parroquiano adj. ‘cliente’.
PART f. ‘parte’. Se ha relegado en la práctica por el cast. PARTE.
Deriv.: Partí v. tr. y pron. ‘dividir’ (Er., Rm., Ur.).
Despartí v. tr. y pron. ‘separar’.
Repartí v. tr. y pron. ‘repartir’.
Apartá v. tr. y pron. ‘apartar’.
PAS f. ‘paz’.
PASÁ v. tr. e intr. ‘pasar; cribar’ y PASO m. ‘paso’. También el resultado gramatical PAS
segundo término intensivo de una correlación negativa: no ... pas ‘en absoluto’ (Er., Cr., Sh.,
Rm.).
Deriv.: Pasa f. ‘epidemia’ (Er., Rm., Li.).
Pasada f. ‘paso en la montaña’.
Pasadero adj. ‘pasable, soportable, aceptable’.
Despasa-se v. pron. ‘remitir un fenómeno atmosférico’.
Repasá v. tr. ‘criticar’.
Apasiá v. intr. y pron. ‘pasear’.
Comp.: Pasavila f. ‘pasacalle’.
Pasapertot m. (es sinónimo de tronsadó) (Er., Bq.).
Expr.: Pasá a alguno pel güerto les cols ‘poner a uno de vuelta y media, echarle en
cara algo’; a més d’a paso ‘a paso ligero, al trote’ (Rm.).
PASCUA f. ‘pascua’.
Expr.: Fè-se-ne pascuas ‘darse un banquete, regalarse con algo’ (Rm.).
PASCUAL y PASCUALOT m. ‘individuo irresponsable’.
PASMA-SE v. pron. ‘derrengarse’.
PASTA f. ‘pasta’.
Deriv.: Pastá v. tr. ‘amasar; desechar, tirar’ y pastau adj. ‘pintiparado’.
Pastadera f. ‘gran caja para amasar la harina’.
Pastera f. ‘caja para matar el cerdo’.
Capastera f. ‘gran caja para amasar la harina’.
Pastuc m. ‘amasijo’ (Er., Rm.).
PASTIELLO m. ‘pestillo’.
Deriv.: Espastella-se v. pron. ‘accidentarse’.
PASTÓ m. ‘pastor’.
Deriv.: Pastura f. ‘comida cocida para gallinas, cerdos, etc.’.
PATA f. ‘pata’ (Er., Sh., Rm., Ur.) y PATA DE RATO ‘especie micológica comestible’.
Deriv.: Patera f. ‘glosopeda’.
Patolea f. ‘colectivo de personas en tropel’ (Er., Bq., Gb).
Patudo adj. ‘patoso, lento, torpe’.
Patués m. ‘dialecto del valle’. Se habla del patués verdadero (An., Ur.) para referirse al de
cada localidad y al del conjunto del Valle, pese a sus diferencias.
Patusco m. ‘pastaza’ y patusquiá v. tr. ‘hacer las cosas deprisa y mal’ (Er., Rm.) frente a
apatuquiá (Bq.).
Patiá v. tr. e intr. ‘patear; dar patadas’.
Espatarna-se v. pron. ‘despatarrarse’ (Rm., Li.) y espatarra-se (Vi.).
Comp.: Gotaferida f. ‘oveja enferma’; cf. cat. potaferit (DECat. [POTA]).
Expr.: No tinre pates de cosa buena ‘ser una mala pieza’.
PATAC m. ‘porrazo; chaparrón (fig.)’.
Deriv.: Patacada f. ‘tropel (fig.)’.
Apataquiá v. tr. y pron. ‘darse de golpes varias personas’.
PATARAL m. ‘cosa disforme (fig.)’ y PATARALADA f. ‘acción exagerada y de mal gusto
(fig.)’.
PATAU adj. ‘bobo’.
PATI m. ‘espacio’.
Comp.: Patimoll m. ‘terreno en que siempre hay agua’ (Cr., Rm.).
PATÍ v. intr. ‘sufrir’. Es arcaísmo. Se dice más SUFRÍ.
PATICAL m. ‘gran fuego (fig.)’.
PAÚL f. ‘zona húmeda’. Sólo como topónimo.
PABÍA f. ‘recriminación’ (Er.).
PEC adj. ‘estúpido, necio’.
Deriv.: Pegollá m. ‘ganado en pupilaje’ (Bq.). No en Ur.
Pecunia f. ‘pecunia, dinero’.
PECA f. ‘peca’. Parece por los derivados que también hubo un primitivo PIGA.
Deriv.: Pecatoso adj. ‘persona con pecas’.
Pigallau adj. ‘animal con pecas o manchas’ (Er., Gb.).
Pigüeta f. ‘viruela’.
PECÁ v. tr. ‘pecar’.
Deriv.: Pecat y pecau m. ‘pecado’.
PEDE-SE v. pron. ‘peerse’ y PET m. ‘pedo’.
Deriv.: Petellón m. ‘cagajón’ y repetella-se v. pron. ‘erguirse lo más posible un
individuo pequeño’.
Petorretes f. pl. ‘pedorreta’.
Petá v. intr. ‘crujir, romperse ruidosamente; morir; largarse de un sitio’; petadó m. ‘tirabalas’
(Vi.), era un juguete que se hacía con una rama de saúco a la que se extraía el interior
(miollo) y en la que se introducían bolitas de cáñamo (boletes de came) que se expulsaban
con violencia por medio de una varita (manilleta); petaderes f. pl. ‘silene’. Así denominadas
porque los niños las aplastaban contra la palma de la mano con un pequeño estallido.
Expr.: No foté ni un pet ‘no dar ni clavo’.
Petá coma la fefet (puesto que se estima que la cigarra reventó de puro cantar).
PEDRA f. ‘piedra; granizo’ (Er., Sh., Rm., Ur.). En bq. se denomina pedra picada al sillar,
pedra ixuta a la unida a hueso y pedrá molá al granito.
Deriv.: Pedrame m. ‘calidad de la piedra’.
Pedregada f. ‘granizada’.
Pedreña adj. ‘pedernal’ (Bq.) (DECat., s.v. escopeta), y pedra foguera (Ur., Vi.). Sin
embargo, los informantes de An. y Cr. recuerdan este tipo de piedras, aunque no su nombre.
Empedreñiu adj. ‘órgano o víscera con piedras’ (Rm.).
Pedriso m. ‘banco de piedra’.
Peireta f. ‘baya amarilla -un tanto ácida, pero comestible- que se cría en los roquedos’ (Rm.).
No en Ur.
Peirot adj. ‘bobo, lelo’.
Comp.: Picapedrero m. ‘picapedrero’.
Expr.: Vedé-se-ne les tres pedretes ‘pasarlas canutas, pasar las de Caín’.
PEDRICÁ v. tr. ‘predicar; reiterar en tono admonitorio’: be le’hu pedrico yo prou! ‘pero si
estoy harta de repetírselo!’.
Deriv.: Pedricadera f. ‘púlpito’.
PEGA f. ‘pez’.
Deriv.: Peguera f. ‘paraje dedicado a la extracción de pez’. Topónimo (Bq.).
Pegunta f. ‘pez’.
PEGÁ y APEGÁ v. tr. y pron. ‘pegar’. Con el pron.-adv. ie ‘dar con algo’.
Deriv.: Pegamín m. ‘pegamento’ (Er.). Anticuada.
Pegau m. ‘pegote; cataplasma’.
Apegaloso adj. ‘pegajoso’.
PEIXÉ v. intr. ‘pacer’.
PELEGRINO m. ‘peregrino’. Voz arcaica.
PELIÁ v. intr. ‘luchar; estar enfrascado en algo’.
PELO m. ‘pelo’ (pl. pels). Se muestra en vías de gramaticalización con un valor indefinido:
no fa un pelo d’aire ‘no hace ni pizca (= nada) de viento’.
Deriv.: Pelache m. ‘pelaje’.
Peluca f. ‘gran cantidad de pelo’.
Repelo m. ‘obstrucción de los conductos lácteos’.
Pelá v. tr. ‘pelar’ y repelá ‘quitar la envoltura de las hortalizas’.
Expr.: Llevá mal pelo ‘pasarlo mal’.
Ni pelo ni fumo ‘ni rastro’.
PELL f. ‘piel’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Pellinsa f. ‘binza’. Voz inducida por binsa o guinsa.
Pellisero m. ‘pellejero’. Nombre de casa (Er.).
Pellón (Rm.), pelluco (Er.) m. ‘jirón de piel de animal, harapo’ y apelloná, apellucá v. tr.
‘coser retales en un vestido’.
Espellotá v. tr. ‘hacer trizas’.
Adiv.: Un pellón ben apellonau que ni filo ni agulla i ha pasau: el llinau (Rm.).
PENA f. ‘pena’.
Deriv.: Penible adj. ‘penoso’. Galicismo.
Expr.: En penes y treballs ‘a duras penas’.
PENA f. ‘peña’. Se documenta como topónimo.
Deriv.: Penal m. ‘piñón escalonado de los tejados para protegerlos del viento y para
ascender por él cuando había goteras’.
PENCHÁ v. tr. y pron. ‘colgar; ahorcarse’: s’está ores de les ores penchada al teléfono
(Er.).
Deriv.: Penchán m. ‘saliente de roca que cuelga’ (Ur.).
Pincholl m. ‘colgajo de fruta’ y arrepincholla-se ‘encaramarse’.
Pinchirigall m. ‘colgajo de ropa’.
Panta f. ‘pendiente’ (Er., Bq., Cr.) y empanta (Rm., L.M.). Parece un préstamo del francés (<
pente).
Pendaixo m. ‘harapo’ (quizá con influencia de PENDÓN) y el verbo derivado espendoixa-se
v. pron. ‘hacerse jirones un tejido’.
Pendiente m. ‘semilla del fesno hembra’ (Er., An., Rm.)
PENDÓN m. ‘trozo de tela’. Es forma castellana.
PENETRÁ v. intr. ‘penetrar’.
PEPIDA f. ‘enfermedad de las gallinas que les encallece la lengua y les impide comer’ (Er.,
An., Cr., Vi.) y PEPITA f. ‘pepita’ (Er., An., Cr., Vi.).
Deriv.: Pepidera f. ‘espino albar’ (Bq., Cr.).
Expr.: Calre sacá la pepida a uno [Ur.] (como remedio a su incontinencia verbal) o
tinre més pepida que las gallinas ‘ser excesivamente locuaz’ (Li.).
PER prep. ‘por, a causa de, a través de’.
PERA f. ‘pera’.
Deriv.: Perera f. ‘peral’.
Provb.: Cal guardá una pera ta la sét (hay que saber guardar para períodos de
escasez).
PERDÉ v. tr., intr. y pron. ‘perder’ y PERDUA f. ‘pérdida’ (arcaísmo).
Deriv.: Pierde m. ‘pérdida’.
Expr.: Perde-se una cosa entre cara y güells ‘perderse algo súbitamente’.
PERDIU f. ‘perdiz’ (Er., Ur., Vi.).
Deriv.: Perdigacho m. ‘macho de la perdiz’.
Perdigana f. ‘perdiz joven’.
PERENAL adj. ‘difícil; muy travieso’ (Er., Ar.): ista carrèra ye perenal de l’ibèrt (Ar.).
PERESA f. ‘pereza’. Se puede producir síncopa de la pretónica (PRESA).
Deriv.: Peresoso (presoso) adj. ‘perezoso’.
PERFIDIOSO adj. ‘molesto, que importuna’ (Gb.).
PERO conj. ‘pero’.
PEROLA f. ‘perola’.
PERPIDIÁ v. tr. ‘escatimar’ (Cr., Rm.).
PERRA f. ‘perra, peseta’.
PERSONA f. ‘persona’.
PERÚN m. ‘ciruela’ (Er., Rm., Vi.). Hay que destacar la variante PRIÑÓN m. ‘fruto del
endrino’ (Er., Vi.).
Deriv.: Perunero m. ‘ciruelo’.
Peruneta f. ‘tipo de ciruela pequeña y asilvestrada’.
PESÁ v. tr. e intr. ‘pesar; arrepentirse de algo’ y PESO m. ‘peso’.
Deriv.: Pensá v. tr. ‘cebar’.
Pensadó m. ‘corral donde se ceba’ (Er.).
Expr.: Pesá figas ‘dar cabezadas de sueño’ (Rm.).
Provb.: Tú penses gordo, pero mates fllaco (se dice de quien piensa mucho y luego no
hace nada; es un juego de palabras entre penses ‘cebas’ y penses ‘piensas’.
PESCÁ v. tr. ‘pescar’.
Deriv.: Pescadó m. ‘pescador’.
Pésquis m. ‘inteligencia’.
PESIGÁ v. tr. y pron. ‘pellizcar’ y PISCÁ v. tr. ‘picar de algo’.
Deriv.: Pesigo m. ‘pellizco; mínima cantidad de algo’.
Pisca, pisqueta f. ‘carne’.
Pisconero adj. ‘camorrista’.
Provb.: No quedará la pisca al pllat per falta de gat (no faltarán pretendientes).
PESOLAGA adj. ‘alocado’.
PESTAÑA f. ‘pestaña’.
Deriv.: Pestañiá v. intr. ‘pestañear’.
PESTE f. ‘peste; hedor’.
Deriv.: Apestá v. intr. ‘apestar’.
PETISIÓN f. ‘petición’.
Deriv.: Competí v. intr. ‘discutir’.
Repetí v. tr. e intr. ‘repetir’.
PEU m. ‘pie’ (Er., Rm., Vi.). También el peu del barreño ‘armatoste de metal donde se
ponía la palangana’ (Rm.).
Deriv.: Peaina f. ‘peana’.
Pedal m. ‘pedal’ y pedalá v. intr. ‘pedalear’.
Peduco m. ‘peduco’.
Peón m. ‘obrero contratado en la siega, etc.’ y peonada f. ‘conjunto de peones’.
Pials m. pl. ‘peducos’.
Pialuc m. ‘calcetín remendado’ (Er.).
Picollo m. ‘punta del respaldo de una silla’.
Despea-se v. pron. ‘despearse’.
Entrepeu m. ‘retal’.
Repeu m. ‘apoyo’.
Expr.: Sacá els peus de les alforches ‘progresar’.
Posa-se els peus al cuello (en respuesta irónica a quien se hace el cargante no sabiendo qué
ropa ponerse).
PIÁ v. tr. ‘atar’ (Er., Rm., Li.).
Deriv.: Pía f., pieta y piadura f. ‘atadura’.
Piadó m. ‘atador’.
Piallo m ‘cuerda apara atar’ (Er.).
Comp.: Piamelics m. ‘quien se ofrece a solucionarlo todo siendo incapaz de arreglar
nada (fig.)’.
PICÁ v. tr. y pron. ‘picar; preparar el filo de la guadaña (cf. infra). Cuando es pronominal
‘echarse a perder un producto o un animal’: isto vino s’ha picau ‘este vino se ha puesto
ácido’.
Deriv.: Picotiá v. intr. ‘picotear’.
Espicosiá v. intr. ‘dar cortes poco hondos de modo reiterado’.
Repicá v. tr. ‘descarnar las piedras de una fachada’.
Pic m. ‘golpe dado con el pico’: enguán hem sembrau les trunfes a pic ‘este año hemos
sembrado las patatas picando’.
Picada f. ‘picadura de insecto o ave’.
Picadura f. ‘arreglo periódico en el filo de la guadaña’.
Picarda f. ‘cencerro cilíndrico reducido y de tintineo claro’.
Picasión f. ‘picor, comezón’.
Picón m. ‘quien tiene los dientes superiores más adelantados que los inferiores; en pl. els
picóns ‘doble estructura en forma de ángulo recto para transportar patatas, gavillas, leña, etc.
a lomos de un animal’ (Er., Cr.).
Piquetes ~ piquetas f. pl. (An., Cr., Rm., Vi.) ‘martillo y pequeño yunque que sirven para
cuidar el filo de la guadaña’. No se dice en Er. donde se les llama els trastes de picá la dalla.
En Cr. y Vi. -por su parte- reciben también la denominación de els ferris.
Comp.: Picaport m. ‘picaporte’.
Picapedrero m. ‘picapedrero’.
Picapuerco m. ‘sinónimo de aiguadero’ (Er.).
PICHELLA f. ‘jarro de 1 litro para el vino’.
Deriv.: Pichellón m. ‘jarrillo de 1/2 litro’.
PIEDAT f. ‘piedad’.
PIENTE m. ‘peine’.
Deriv.: Pentineta f. ‘esparceta’.
Pentinadera f. ‘mujer que se dedicaba a peinar’.
Pentina-se v. pron. ‘peinar’.
PIERNA f. ‘pierna’.
Deriv.: Pernera f. ‘pernera’.
Pernil m. ‘jamón’.
Perniá v. intr. ‘dar patadas un vacuno’.
Espatarna-se v. pron. ‘despatarrarse’.
PIESA f. ‘pieza’.
PIFOLO adj. ‘borracho’.
Deriv.: Empifola-se v. pron. ‘emborracharse’.
PIGREÑA adj. ‘oveja blanquinegra de la cara’.
PILA f. ‘pila; montón’.
PILDRAC m. ‘pájaro’ (Er., An., Cr., Ur.).
PILMA f. ‘emplasto’.
Deriv.: Empilmá v. tr. ‘poner un emplastro; estafar (fig.)’.
PILOTA f. ‘pelota’.
PILSÁN m. ‘pinzón’.
PILLÁ v. tr. ‘pillar; hurtar’.
PIMENTA f. ‘pimienta’ (Er., Rm., Vi.).
Expr.: Més caro que la pimenta (producto de elevado precio en su momento).
PINCHO adj. ‘elegante’.
PINO m. ‘pino’.
Deriv.: Piná m. ‘pinar’.
Pinarra f. ‘ramilla del pino’ (An., Bq., Rm., Vi.) y pinarrisa f. (Er.); por su parte, pinarrisos
adj. es el mote de los vecinos de Gb. por los muchos pinos de su término municipal.
Pinedo m. (top. de Ch.) con el sufijo -ETU de agrupaciones vegetales.
Pinocha f. ‘piña del pino’.
PINTA f. ‘nata’.
Deriv.: Despintá v. tr. ‘desnatar’.
PINTÁ v. tr., intr. y pron. ‘pintar; presagiar (buen o mal tiempo)’. Como pron. con ne
‘pintarse’: se’n pinte sólo ta pllegá forques ‘se pinta sólo para plegar horcas’.
Deriv.: Pintarraquiá v. tr. ‘pintarrajear’.
PIÓ adj. ‘peor’.
PIOLLO m. ‘piojo’. En pl. y palatalizada la variante PLLOLLS ‘fruto del espino albar’
(An.).
Provb.: Coma piollo entre costura ‘metomentodo’ (Bq., Rm.).
De llitóns y de piolls, el qu’en tiene en mate (sólo puedes disponer de lo que tienes).
PIPAU adj. ‘bobo’ (Er., Bq., Cr., Rm.). No en An.
Deriv.: Pepiá v. intr. ‘chochear’.
PISPIDETA adj. ‘pizpireta’.
PISTÁ v. tr. ‘vigilar’.
PIT m. ‘valor, coraje’ (Ballarín, 1978), tildado de catalán en An. En la actualidad no se
emplea más que el castellanismo PECHO sobre el que se han forjado los derivados pechera
y especharrau ‘con el pecho al aire’.
Deriv.: Pitral m. ‘pectoral’.
PITA f. ‘berrinche de un niño pequeño’ (Er., Rm.).
PITO adj. ‘ebrio’.
PITRA f. ‘bullicio, follón’.
PITS m. pl. ‘castañuelas diminutas’ y PITOS ‘testículos; arrestos (fig.).
Deriv.: Pitarralla f. ‘aquello que menos vale en un conjunto de animales o cosas’.
PIU ‘pío’ y PIULÁ v. intr. ‘piar’.
Deriv.: Piuladisa f. ‘piar insistente y continuado’.
PIXÁ v. intr. ‘mear.
Deriv.: Pix m. ‘orina’.
Pixadero m. ‘lugar donde se ha orinado; lugar donde gotea agua entre los roquedos de la alta
montaña’.
Pixadó m. ‘uretra de los animales’ (Er., Sh.).
Pixadura f. ‘cantidad de orina’.
Pixau m. ‘orina’.
Pixot adj. ‘ingenuo, bobalicón (fig.)’.
Espixorriá v. intr. y pron. ‘mear intermitente y repetidamente’.
PLACA f. ‘placa; tableta (de chocolate)’.
PLEPA f. ‘cuenta o monto elevados’.
PLLAGA f. ‘plaga’.
PLLANCHA f. ‘plancha’.
Deriv.: Pllanchá v. tr. ‘planchar; taparle la boca a alguien’.
PLLANO sust. y adj. ‘llano’ (Er., Rm., Ur.). También aparece el f. PLLANA ‘página’. Muy
frecuente en la toponimia donde designa llanuras relativas (Er., Bq., Vi.).
Deriv.: Repllano m. ‘rellano’.
Espllanasada f. ‘llanura grande’.
Apllaná v. tr. ‘allanar; aniquilar’.
Espllanicá v. tr. ‘explicar’. Cruce entre espllaná y espllicá.
PLLANTA f. ‘planta del pie; vegetal’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Pllansón m. ‘plantón (árbol)’.
Pllantá v. tr., intr. y pron. ‘plantar’.
Traspllantá v. tr. ‘trasplantar’.
Pllantaina f. ‘llantén’.
Loc. adv.: De pllantóns ‘de pie’.
Expr.: Pllantá cara ‘hacer frente’.
Pllantá fòrt ‘mantenerse con buena salud’.
Está de la pllanta cagallonera ‘no levantar un palmo del suelo’.
PLLAÑÉ ~ PLLANRE v. tr. y pron. ‘compadecer; quejarse’.
PLLASA f. ‘plaza’.
PLLAT m. ‘plato’.
Deriv. Pllatada f., pllaterada f. y pllatusal m. ‘gran plato de comida’.
Pllata f. ‘plata.
Pllatero adj. ‘manifiesto, palmario’.
Expr.: Esta-se (a uno algo) coma una pllata ‘tenerlo merecido’.
PLLEGÁ v. tr., intr. y pron. ‘coger, cosechar; doblar; acabar un trabajo u ocupación’: pllegá
pomes, moixardóns, granotes... (Er.). Cuando es pronominal ‘plegarse; compactarse (la
manteca, la nieve)’.
Deriv.: Pllega f. ‘recolección’.
Pllego m. ‘pliego’.
Pllegadera f. ‘instrumento para coger manzanas’.
Pllegadó m. ‘lugar donde se recoge algo’.
Empllegá v. tr. y pron. ‘emplear’ y empllego m. ‘empleo’.
Repllegá y arrepllegá v. tr. y pron. ‘recoger’.
Espllicá v. tr. y pron. ‘explicar’.
Supllicá v. tr. ‘suplicar’.
PLLEITO m. ‘pleito’.
PLLENO adj. ‘pleno’.
Deriv.: Replleno adj. ‘demasiado lleno’ y repllená v. tr. y pron. ‘rellenar’.
Apllená v. tr. y pron. ‘llenar’.
PLLETA f. ‘majada’ (Er., Ur., Vi.).
Deriv.: Plletil m. ‘majada’.
Aplletá v. tr. ‘agrupar al ganado en la majada para que pase la noche’.
Esplleta-se v. pron. ‘expanderse’.
PLLOIXA f. ‘pico’. Voz procedente del fr. pioche.
PLLOM m. ‘plomo’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Pllomada f. ‘plomada’.
Pllomaso m. ‘nevada fuerte’ (Er., Li.) y pllomasco (Sh., Gb.), éste es una intersección entre
pllomaso y nevasco.
PLLORÁ v. intr. ‘llorar’.
Deriv.: Plloso m. ‘lloro’. Se usa sobre todo en pl.: uns pllosos! ‘¡unos lloros!’.
Comp.: Plloramiquiá v. intr. ‘lloriquear’ y plloramic adj. ‘llorica’.
Provb.: Cuan la Candelera pllora l’ibert ya ye fora; pllorá u no pllorá l’ibert ha de
pasá (si llueve por La Candelaria se habrá acabado el invierno, aunque en cualquier caso el
tiempo pasa...).
PLLOVÉ ~ PLLOURE v. intr. ‘llover’ (Er., Sh., Rm., Bu.).
Deriv.: (Es)pllovisniá v. intr. ‘lloviznar’ (Bq.), con anaptixis espllovisiniá (Vi.) y
espllovisoniá (Er., An., Rm.) y metatizada espllovisioná (Cr., Li.).
Plloveda f. ‘chaparrón’.
Comp.: Venteplluix m. ‘accidente meteorológico mezcla de viento y lluvia’ (Er., Cr.),
venteplluch (An.) y ventepllús (Li., Vi.).
Coplilla: Pllou, pllou, gotetas d’ou, l’aigua a la basa y els polls per casa.
PLLUMA f. ‘pluma’.
Deriv.: Pllumache m. ‘plumaje’.
Plluma-se v. pron. ‘nacer las plumas’.
Espllumá v. tr. y pron. ‘quitar las plumas; perderlas’.
PO f. ‘miedo’.
Deriv.: Poroso adj. ‘miedoso’ (Cr., Rm.) y polegoso (Rm., Li., C.S.).
Espantá v. tr. y pron. ‘espantar’, espanto m. ‘espanto’, espantallo m. ‘espantapájaros’ y
espantoso adj. ‘asustadizo’.
Expr.: Fè po ‘dar miedo’; también con afán hiperbólico: una bandada de turcasos
que feba po (Ur.).
POBRE ‘pobre’. Es un adjetivo aplicado también a los difuntos. Posee una forma de f.
POBRA.
Deriv.: Pobresa f. ‘pobreza’.
Pobriá v. intr. ‘hacer el pobre; dar impresión de escasez o penuria’.
Pobrisot adj. ‘pobracho’.
POCO adj. ‘poco’.
Deriv.: Poquet m. ‘ratito’: hasta un altro poquet (Er.).
Apocau adj. ‘apocado’.
Comp.: Pocovals m. y f. ‘persona inútil’; pocasustansia m. y f. (también en pl.
poques sustansies) ‘poca(s) sustancia(s)’; pocosuc m. y f. ‘pocas luces’; pocsmodos m. y f.
‘pocos modos’.
Loc. adv.: A poquets ‘cada pocos instantes’.
Expr.: Poc a poc ‘poco a poco’.
Poco y entre barsas ‘poco y mal’.
POCHA f. ‘bolsillo’. Procedente del fr. poche. Aplicado a una persona (en pl.) ‘desgarbado;
poco activo (fig.)’.
Deriv.: Pochaca f. ‘bolsillo’ (Er., Bq.). Se usa en una dimensión puramente festiva o
lúdica. Más importante es el verbo derivado pochaquiá v. intr. ‘andar en los bolsillos’.
Pochada f. ‘contenido de un bolsillo’.
POCHÓN m. ‘beso’ (Bi., Gb.).
PODÁ v. tr. ‘podar’.
Deriv.: Poda f. ‘poda’.
Podadiso m. ‘restos de la poda’.
PODÉ m. ‘poder’; también v. tr. y pron. ‘poder; molestar, fastidiar’ (Er., Rm., Ur.). Para esta
segunda acepción véase este ej.: me puede que sigues tan carnús ‘me subleva que seas tan
gamberro’.
Deriv.: Apodera-se (de) v. pron. ‘apoderarse (de)’.
Comp.: Potsé adv. ‘quizá’. Es sólo de la zona C (Bu.).
Expr.: El que puede puede y el que no l’arrosegue (Er.).
PODRI-SE v. pron. y tr. ‘podrirse; podrir (fig.)’: me pudres més vida que no tiengo ‘me
arruinas más vida de la que tengo’ (Er.).
Deriv.: Podrimero m. ‘podredumbre’.
Comp.: Aiguapotros m. (vid. AIGUA).
Expr.: Podrí palla ‘dormir’ (porque los jergones de las camas eran de paja).
POLAINA f. ‘tira de tela que se dispone helicoidalmente por encima de los calcetines hasta
debajo de la rodilla’ (Er., Li.).
POLBÓN m. ‘pulmón’ (Er., Sh., Rm.).
Deriv.: Polbonía f. ‘pulmonía’.
Empolbonau adj. ‘quien está enfermo del pulmón; enfermizo, de poca salud’ (Er., An., Cr.,
Li.).
POLCA adj. ‘ociosa’.
POLÍ v. tr. ‘pulir’.
Deriv.: Poliu y repoliu adj. ‘limpio, pulcro’.
POLILL m. ‘polilla’ (Rm.) y POLILLA f. ‘polilla’ (An., Rm., Li.).
Deriv.: Polilla-se v. pron. ‘apolillarse’.
POLÓN m. ‘cazo’ (Sh., Rm.). Se ha sustituido por PALÓN en la práctica (Er.).
POLPA f. ‘carne de un animal; pulpa de la fruta’ (Er., Sh., Rm.).
Deriv.: Parpiello m. ‘interior de la mano’.
POLS m. ‘polvo’.
Deriv.: Polseguera f. ‘polvareda’.
Polvino adj. ‘en polvo’.
Empolsá v. tr. y pron. ‘empolvar’.
Provb.: Dios que te’n guarde de pols de mayo y fango d’agosto (son un grave
perjuicio para los prados y sembrados).
Dios mos llibre de la neu polvina y de la mala vesina (porque ambas son temibles).
POLL m. ‘pollo; cría de cualquier ave’.
Deriv.: Poralla f. ‘conjunto de las aves de corral’.
Polla-se v. pron. ‘constituirse el embrión del ave en el huevo’.
Pollero m. ‘gallinero’ y apollera-se v. pron. ‘aselarse las aves’.
Pollino m. ‘pollino’.
POMA f. ‘manzana’.
Deriv.: Pomera f. ‘manzano’ (Er., Sh., Rm.).
POMPA f. ‘fronda’.
PONCHO m. ‘vino tinto azucarado y quemado’.
PONE-SE v. pron. ‘ponerse el sol’ y PONRE v. tr. ‘poner huevos’ (Er., Rm., So., Gb.).
Deriv.: Ponedera adj. ‘ponedora’.
Ponedó m. ‘nidal, lugar de puesta de las gallinas’.
Puesto m. ‘sitio’ (Er., Rm., Ur.).
Componre v. tr. y pron. ‘componer’ y descomponre v. tr. y pron. ‘descomponer’.
Disponre v. tr. y pron. ‘disponer’.
Esponre v. tr. y pron. ‘exponer’.
Reponre v. tr. y pron. ‘reponer’.
Rebost m. ‘habitación dedicada a la despensa’ (antiguo p. de perf. de REPONERE).
Responre v. tr. y pron. ‘responder’ y responso m. ‘oración mágica’: antes en el responso i
credeban molto (Ur.).
Suponre v. tr. y pron. ‘suponer’.
PONSONIA f. ‘ponzoña’.
Deriv.: Emponsoniá v. tr. y pron. ‘emponzoñar’.
POPA f. ‘teta, ubre’.
Deriv.: Popenco m. ‘cría de la yegua’.
Popá v. intr. ‘tetar’ y despopá v. tr. ‘destetar’. También el deverbal despopa f. ‘momento en
que se destetan las crías’.
PORGÁ v. tr. ‘cribar’. También existe la forma culta PURGÁ ‘purgar’ y el deverbal
PURGA.
Deriv.: Porgadero m. ‘criba’.
Porgueres f. pl. ‘ahechaduras’.
Esporgada f. ‘criba, selección’.
PORRÓN m. ‘porrón’.
Deriv.: Porronada f. ‘gran cantidad de vino en el porrón’.
PORTÁ v. tr. y pron. ‘traer’ (Er., Rm., So., Ur.).
Deriv.: Portadera f. ‘cubo’.
Soportá v. tr. ‘soportar’.
Comp.: Portamonedes m. ‘monedero’.
Expr.: Portá camino ‘ser lógico’.
Portá cuentos ‘venir con cuentos’.
POSÁ v. tr. y pron. ‘poner’ (Er., Sh.).
Deriv.: Puso m., Pusiella f. ‘paraje llano’. Sólo como topónimos.
POSO m. ‘pozo’ y POSA f. ‘poza’ (Bq.).
POSTEMA f. ‘peste’.
POT m. ‘bote; pequeñas sobras de comida (fig.)’.
POTRO m. ‘potro’.
PRÁCTICA f. ‘práctica’ y PRÁCTICO adj. ‘especialista’.
PRAU m. ‘prado’ (Er., Sh., Rm., Ur., Vi.).
Deriv.: Pradina f. ‘pequeño prado de la alta montaña’.
Apradá v. tr. y pron. ‘convertir un campo en prado’.
PRECAVÉ ~ PERCABRE v. intr. ‘precaver’.
PREFERÍ v. tr. ‘preferir’.
PREGONA adj. ‘profunda’. Sólo como topónimo.
PREGUNTÁ v. tr. y pron. ‘preguntar’.
Deriv.: Pregunta f. ‘pregunta’.
PRENÉ ~ PENRE v. tr. y pron. ‘coger; quedar cubierta una hembra’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Aprené ~ apenre v. tr. y pron. ‘aprender; tomar una planta o árbol’ (Er., Rm.,
Vi.).
Comprené ~ compenre v. tr. y pron. ‘comprender’.
Emprené ~ empenre v. tr. y pron. ‘emprender; poner a uno de vuelta y media’.
Reprené ~ repenre v. tr. y pron. ‘retomar’.
Expr.: Prene-hue per la punta que crema ‘tomar a mal algo (una expresión, una
acción, etc.).
PRESÉN m. ‘presente que se ofrecía a los vecinos tras la matanza del cerdo’. Normalmente
se daba de nueve a doce tortitas de sangre (coquetes), una costilla de cerdo, un tajito de
hígado, a veces una longaniza pequeña y una morcilla.
PRESIEGO m. ‘melocotón’.
PRESISO adj. ‘preciso’.
Expr.: No yei degú presiso al mon y San Presiso ya se va morí ‘los cementerios están
llenos de gente imprescindible’.
PREU m. ‘precio’.
Deriv.: Despresiá v. tr. y pron. ‘despreciar’.
PRIMO adj. ‘delgado’.
Deriv.: Primal m. ‘res de uno a dos años’ (Er., Sh.).
Primero adj. ‘primero’.
Primó f. principalidad’ en la frase les tres de la primó referido a las tres birlas principales del
juego de les quilles’.
Aprimí v. tr. y pron. ‘hacer delgado; adelgazarse’.
Comp.: Primavera f. ‘primavera’.
Prensipe m. ‘principio’ y prensipal adj. ‘principal’.
Loc. adv.: A la primería y en primeres ‘al inicio’.
PRIÑADA adj. ‘preñada, embarazada’.
PRIVÁ v. tr. y pron. ‘privar’.
PROBÁ v. tr. ‘probar’. También la variante prefijada APROBÁ (Er.).
Deriv.: Probo m. ‘desarrollo’ (Rm., Li., L.M.): bestiá de buen probo ‘animales que
han desarrollado bien’.
Prueba f. ‘prueba’.
Probante adj. ‘que prueba bien’ (Bq.).
PROFITÁ v. tr. y pron. ‘aprovechar’ (Er.). Es arcaísmo.
PRONTO adv. ‘pronto’.
PROU adv. ‘bastante’ (Er., Rm., Ur.). También como indicador pragmático: o prou! ‘desde
luego que sí!.
PROVINSIA f. ‘provincia’.
PUBILLA f. ‘pupila, menor de edad’. No es voz benasquesa viva y sólo existe en la
antroponimia: Casa La Pubilla, La Borda La Pubilla (Bq.). Incluso hay conciencia de su
carácter catalán en algún informante (Li.).
PUDÍ v. intr. ‘heder, desprender mal olor’.
Deriv.: Pudera f. ‘mal olor, fetidez’.
Pudó f. ‘hedor’.
PUDIERA f. ‘arbusto’ (Er., Sh., An., Cr., Li.).
PUEN m. ‘puente’.
Deriv.: Puntarrón m. Topónimo.
PUERCO adj. ‘sucio’.
Deriv.: Porquería f. ‘porquería’.
Porcatada f. ‘piara de cerdos’ (Er.).
Emporquí v. tr. y pron. ‘ensuciar’.
PUERRO m. ‘puerro’. Es préstamo castellano. También se oye la forma porró influida por
la forma francesa poireau.
PUERTA f. ‘puerta’ (Er., Rm., So.). En Bu. tenemos la voz sin diptongar PORTA.
Deriv.: Portal m. ‘portal’.
Portalada f. ‘portal grande de una casa señorial’.
Portiella, esportiella f. ‘mella’ y portiello m. ‘portillo de los prados y campos’.
Comp.: Picaport (vid. PICÁ).
PUERTO m. ‘puerto’ (Er., Bq., Sh., Ur., Vi.).
Provb.: Al puerto y al molino, demaitino (dado que están lejos).
PUEYO m. ‘cima’. Es topónimo muy frecuente. Se documenta la forma femenina POYA
‘poya’, (Bq., Rm.) que al no diptongar debe considerase castellanismo, pero también
PUEYA (Agud, 1951: 207 y 218).
Deriv.: Puyada f. ‘subida, ascensión’ y puyadón m. ‘rampa’.
Puyal m. ‘montón’ y apuyalá v. tr. y pron. ‘amontonar’.
Puyá v. tr. e intr. y pron. ‘subir’ (Er., Sh., Rm., Ur.). Con el pron.-adv ne ‘crecer
exageradamente una hortaliza al tiempo que se hace inservible para comerla’.
PUGA f. ‘púa’ (Er., Sh., Rm.).
Deriv.: Pugart m. ‘especie de azada compuesta por dos grandes púas que sirve para
coger patatas’.
Provb.: Está una puga ta un piente escavau ‘a buenas horas mangas verdes’.
PULSA f. ‘pulga’.
Deriv.: Polegón m. ‘pulgón’ < *PULICONE.
PULSO m. ‘pulso’.
PUN m. y PUNTO ‘punto’.
Deriv.: Punta f. ‘punta, extremo’.
Puntada f. ‘puntada, puntapié’.
Puntal m. ‘puntal’ y apuntalá v. tr. ‘apuntalar’.
Puntarracs m. pl. ‘puntos mal dados’.
Puntera f. ‘puntera’.
Repuntá v. intr. y pron. ‘reclinar; resistirse’.
Apuntasiá v. tr. ‘dar de patadas a algo o alguien’.
Puncha m. ‘pincha’ (Er., Rm., Ur.), punchón m. ‘palo en punta; persona cizañera (fig.)’,
punchoso adj. ‘que pincha’, punchegudo adj. ‘que tiene punta’, punchá v. tr. y pron.
‘pinchar; poner una inyección’ y espunchigá v. tr. y pron. ‘hurgar’.
Loc. adv.: De puntetes ‘de puntillas’.
Expr.: Punto per agulla ‘punto por punto’.
PUÑO m. ‘puño’.
Deriv.: Puñada f. ‘puñetazo’ (Er., Li.).
Puñeso interj. ‘puñeta’ (Bq., Er.) y puñeto (Rm., Li.): puñeto ye una maldisión suave (Li.).
Apuñasiá v. tr. ‘apuñear, aporrear’ (Li.).
Comp.: Sobrepuñ m. ‘bota de un decálitro de capacidad con que se surte a los
trajineros al volver de encubar’ (Er., An., Bq., Cr.): el feban de crabido (Li.).
PURO adj. ‘puro’.
Loc. prep.: A puro de ‘a fuer de’.
PURRIA f. ‘restos poco valiosos’ (Cr., Bi., Li.).
Deriv.: Purrielería f. ‘porquería’ (Er.).
PUS f. ‘pus’.
PUTA f. y m. ‘puta’. En su dimensión m. es ameliorativo y así el puta significa ‘el taimado,
el que se las sabe todas’.
PUTPUT f. ‘pájaro’ (An., Li., Ur., S.M.) y PAPUT (Cr.).

T
TABA f. ‘astrágalo’.
TABACO m. ‘tabaco’.
Deriv.: Tabacaso m. y tabacada f. ‘ventosidad fétida’.
TABAL m. ‘tambor’. También existe TIMBAL.
Deriv.: Atabala-se v. pron. ‘azorarse’.
Expr.: Farto coma un tabal ‘muy harto’.
TABANO m. ‘tábano’ (pl. tabáns). Es el mote de los habitantes de Er.
TABARDA f. ‘paliza’.
TABASCADA f. ‘tormenta’ (An., Rm., Li.).
TABERNA f. ‘taberna’. En Sh. sin embargo existe la variante aragonesa en el nombre de
una casa: TABIERNES.
Deriv.: Tabernera f. ‘tipo de caracol con rayas blancas y oscuras’ (Er., An., Cr., Vi.).
Tabernista adj. ‘aficionado a la taberna en grado sumo’.
TABIELLA f. ‘vaina de las leguminosas’.
Deriv.: Tabellaso m. ‘vaina seca’ (Er., Bq.) y tabellot m. (An., Cr., Rm., Li.).
Estabellá v. tr. ‘extraer las legumbres de su envoltura seca’ (Er., Rm., Ur.) y estarbellá v. tr.
y pron. ‘perecer’ (Er.), pero no en An., Cr., Li. Esta voz de Eriste resolvió la homonimia
entre ambas acepciones introduciendo una vibrante epéntética en esta segunda (frente al cat.).
TABOLA f. ‘bulla’ (Er., Rm., Li.).
TABONERO m. ‘topo’.
Deriv.: Taboneral m. ‘montón de tierra que deja el topo’.
TABORNÍS m. ‘individuo rechoncho; persona tozuda’.
TABUT f. ‘ataúd’.
TACA f. ‘mancha’. Se emplea para las de la fruta, aunque persiste el recuerdo de que las
manchas de la ropa se denominaban así antes.
Deriv.: Taca-se v. pron. ‘comenzar a podrirse’.
TACAÑO adj. ‘tacaño’.
Deriv.: Tacañiá v. intr. ‘hacer el tacaño, mostrarse tacaño’.
TACHA f. ‘punta’.
Deriv.: Tachá v. tr. ‘clavar puntas’.
TAFARRA f. ‘ataharre’.
Deriv.: Tafarreta f. ‘doble tira de tela cosida en un extremo y regulable mediante una
hebilla para ceñir los pantalones por detrás’.
Tafarrils m. pl. ‘correas que unen el ataharre a la albarda’.
TALACA f. ‘cencerro pequeño’.
Deriv.: Talegaso m. ‘trompazo’. Es préstamo castellano.
TALIFORSIO m. ‘cosa mal trazada’ (Rm., Li.), pero no en An., Cr.
TALMENTE adv. ‘quizá’.
TALÓN m. ‘talón’.
Deriv.: Talonera f. ‘zona del talón’.
TALÚS m. ‘talud’ (Er.).
Deriv.: Atalusiá v. intr. ‘cortar a modo de talud’.
TALLÁ v. tr. y pron. ‘cortar; agrietarse’ (Er., Sh., Rm.).
Deriv.: Retallá v. tr. ‘recortar’.
Tall m. ‘corte; filo’ (Er., An., Rm.) y retall m. ‘recorte’.
Tallada f. ‘rebanada’.
Talladó m. ‘tajuela’.
Talliu f. ‘instrumento cortante en general’ < TALLIVU.
Tallente adj. ‘cualquier cosa que pueda -ya sea eventualmente- cortar’ y retellente adj.
‘repleto’.
Tallón m. ‘trozo cortado de fruta, patata, etc.’ y atalloná v. intr. ‘engullir con rapidez la
comida’.
Entalla f. ‘entalladura’.
Estelledó m. ‘atajadera’ (Er., Bq., Cr., Li., Ur., Vi.).
Loc. adv.: A tall ‘a discreción’.
Expr.: Talla-se coma la carbasa ‘cortarse con la facilidad de la calabaza’.
Me dixo tallá les urelles si […] ‘que me aspen si […]’.
TAMBALIA-SE v. pron. ‘tambalearse’ (Bq.). Hay algunas variantes como TRAMBALIÁ
v. tr. ‘llevar algo de acá para allá’ (Bq.) con /r/ epentética y TRAMBANIA-SE v. pron.
‘tambalearse’ (Er., Rm., Li., Vi.) que ha sufrido la influencia de TRAMBANA.
TAMBANIÁ v. tr. y pron. ‘golpear’ (Er., An., Cr., Li., Vi.). La variante TAMPANIÁ ha
sufrido influencia de TAMPÁ.
Deriv.: Tambanada f. f. ‘golpe’.
TAMBÓ m. ‘tambor’.
Deriv.: Tamborinaso m. y tamborinada f. ‘porrazo’.
Entamboniu adj. ‘embotado’.
TAMPÁ v. tr. ‘cerrar con un tablado’. Parece un cruce de TANCÁ y TAPÁ.
Deriv.: Tampa f. ‘postigo de madera’ (Bq.).
Tampau m. ‘tabique de tablas’ (Er., Gb).
TAMPERA f. ‘cortada de roca’ (Er., Cr.). Sin embargo no guaire en An. y desconocido en
Li.
TANCÁ v. tr. ‘cerrar’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Tanca f. ‘margen de una finca’.
Tancada f. ‘intestino’. Como adj. es topónimo fecuente (Er., Bq.).
Tancadura f. ‘cierre’.
TANDA f. ‘turno’: les vaques les guardem a tanda ‘nos cuidamos de las vacas por turno’.
TANGANET m. ‘juego’.
Deriv.: Tanganaso m. ‘porrazo’.
TANO m. ‘nudo de la madera’. Cf. esp. tan (DRAE).
Deriv.: Tanoso adj. ‘con multitud de nudos’.
Estaná v. tr. ‘eliminar las bifurcaciones de una rama’.
TANTO m. ‘golpe’. Arcaísmo.
TANTO, TAN cuant. ‘tan, tanto’ (pl. tans).
Comp.: Tamé adv. ‘también’ (Er., Vi., Gb.). En algunas localidades (Er., Ur.) el
segmento poblacional más viejo dice tabé (entorno a 80 años).
Tampoc adv. ‘tampoco’ (Bq., Cr., Gb.) y tapoc (Er., Rm., So., Ur.).
Tantós adv. ‘casi, por poco’.
TAPÁ v. tr. y pron. ‘tapar’ y TAPE m. ‘tapón’.
Deriv.: Tapaboques f. pl. ‘manta’.
TAPACHE m. ‘follón’ (Rm.). Galicismo. Rehusado en Li.
TAPULLO m. ‘tapón (insulto)’.
TARA f. ‘defecto’.
Deriv.: Tara-se v. pron. ‘surgir un defecto’.
TARÁN y TARANOT adj. ‘informal’.
Deriv.: Taraniá v. intr. ‘hacer el tonto’.
TARANTULA f. ‘idea descabellada’ (Bq.), TARANTURA (Cr., Rm., Li., Vi.),
TARRANTURA (An., Er.).
TARDI m., f. y adv. ‘tarde’. Como m. significa ‘velada’, como f. ‘tarde’.
Deriv.: Tardada f. ‘espacio de tiempo durante la tarde hábil para trabajar’ y
detardada loc. adv. ‘por la tarde’.
Tardano adj. ‘tardío’.
Tardanero adj. ‘que regresa tarde a casa’.
Detardis adv. ‘por la tarde’ (Er., Rm., So., Ur.).
(A)tardá v. intr. ‘tardar’.
TARNA f. ‘pieza de tela que se cose a modo de remiendo’ y ESTARNA f. ‘trozo de madera
que salta al henderla’.
Deriv.: Tarnic m. ‘pieza mal puesta’ y atarnicá v. tr. ‘coser trozos de tela con poco
esmero’.
Estarná v. tr. ‘hender la leña’.
TARQUÍN m. ‘pegote’ (Er., Bq., Cr., Rm., Li.).
Deriv.: Atarquina-se v. pron. ‘formarse un pegote’.
TARRABASTADA f. ‘gran cantidad de algo’: en va dallá una tarrabastada (An.).
TARTERA f. ‘glera de roca gruesa en la ladera de una montaña; acumulación confusa de
objetos’ (Er., Rm., Li.): tiengo una buena tartera ta fregá ‘tengo mucha vajilla que fregar’
(Rm.).
Deriv.: Tarteral m. Es topónimo (Er.).
TARTÍ v. intr. ‘chistar’. Usado regularmente en frases negativas.
TASCÓN m. ‘cuña del arado’ (Rm., Li.) y TOSCÓN (Er., An., Cr., Li., Vi.) por influjo de
TOSCA.
TAT interj. del lenguaje infantil. Los adultos -habiéndose escondido previamente- se dirigen
a los niños así con intención de sorprenderles.
TAULA f. ‘tabla’. En benasqués no posee el significado de ‘mesa’.
Deriv.: Taulada f. ‘parte de una finca’.
Taulero m. ‘tablero’.
Tauletes ‘pedreral’ (Er., Cr., Li.). También denominadas portapedres (Bq.) y picóns de taula
(L.M.).
TE pers. y refl. ‘te’.
TÈ m. ‘té’ (Er. Sh.). El tè de roca es la variedad benasquesa por excelencia.
TEATRO m. ‘teatro’.
TECA f. ‘comida; golpe’.
Deriv.: Ataca-se v. pron. ‘darse un atracón’.
TECLLA f. ‘tecla’.
Deriv.: Atecllá v. tr. y pron. ‘organizar’.
Atecllada f. ‘arreglo’.
TEIXÍ v. tr. ‘tejer’ (Cr.). Voz arcaica.
Deriv.: Teixidó ‘tejedor’. Nombre de casa (Er., Bq., So.).
TEIXO m. ‘tejo’. Ningún informante tiene conocimiento de esta forma (Er., Sh., Li.), pero la
toponimia no es dudosa al respecto; existió como se demuestra desde La Cova’l Teixo (Sh.).
En cambio, sí existe la variante apocopada TEIX tanto en el habla viva como en la toponimia
(Er.).
TEIXÓN m. ‘tejón; hombre arisco (fig.)’ (Er., Rm., Ur.).
TEL m. ‘membrana’ y TELA f. ‘tela; vida’.
Deriv.: Telerada f. ‘tendalera’.
Expr.: La tela petase! ‘¡ojalá la palmara!.
TELLERA f. ‘tilo; tila’ (Er., Sh.).
TELLERÍA f. ‘fábrica de teja’ (Gb.).
TEMÉ v. tr. y pron. ‘temer’.
Deriv.: Temensia f. ‘temor’ (Rm.).
Provb.: El que no la fa, no la teme (está con la conciencia tranquila).
TEMPANA f. ‘criba’.
TEMPESTES f. pl. ‘improperios’.
Deriv.: Tempestiá v. intr. ‘andar ocupado en algo’.
TEMS m. ‘tiempo’ (Er., Sh., Rm., Gb.).
Deriv.: Templlau adj. ‘templado; ligero, rápido’.
Témpores f. pl. en la frase Les témpores de San Mateu.
Temporal m. ‘mal tiempo que se prolonga’.
Temporiá v. intr. ‘temporear’.
Expr.: A tems vinre ‘andando el tiempo’.
A destems ‘a destiempo’ (Er., An.).
TENCA f. ‘penca’.
TENÍ ~ TINRE v. tr. y pron. ‘tener’.
Deriv.: Detení ~ detinre v. tr. y pron. ‘detener’.
Mantení ~ mantinre v. tr. y pron. ‘mantener’.
Comp.: Tiencasuels m. ‘semicírculo de hierro destinado a sostener los pucheros en el
hogar bajo’.
Expr.: Tinre alma ‘tener valor’.
Tinre igual ‘dar igual’.
Tinre sarpa ‘tener empuje’.
No teni-les totes a casa ‘no tenerlas todas consigo’.
Mantinre el cabaset de la sal ‘hacer por la economía doméstica’.
Provb.: El no tinre fa detinre ‘el miedo guarda la viña’.
TENTÁ v. tr. ‘tentar’.
Deriv.: Retentá v. intr. ‘reposar’.
Tentasión f. ‘tentación’.
TEÑA f. ‘tiña’.
Deriv.: Teñoso adj. ‘tiñoso; que no es de fiar (fig.)’.
Expr.: Tinre més suerte que un teñoso (tener mucha suerte).
TEÑÍ v. tr. ‘teñir’.
TERMI m. ‘término’ (Er., Rm.). Inusitada.
Deriv.: Determiná ‘determinar’. Cuando no es pron. se construye con suplemento:
han determinau d’ana-ie ‘han decidido ir’.
TERNILAU m. ‘estructura de madera que se construye a modo de piso entre el suelo del
pajar y el tejado para guardar alfalfa, aperos, etc’.
TERRA f. ‘tierra’ (Er., Rm., Ur.). Aparece en la toponimia con frecuencia para denominar
algunas fincas: La Terra, La Terreta (Er.).
Deriv.: Terrasa f. ‘terraza’.
Terreno m. ‘terreno’.
Terreño adj. ‘(terreno) sin nieve’.
Terrero m., sobre todo en diminutivo: un terreret ‘un espacio de tierra’.
Torroc m. ‘terrón (de tierra, de estiércol, de azúcar, etc.)’ y estorrocá v. tr. ‘deshacer los
terrones’.
Aterrá v. tr. ‘bajar’, especialmente en la frase aterrá el tiro ‘dejar el disparo bajo (respecto de
la pieza de caza)’.
Enterrá v. tr. ‘enterrar’.
Comp.: Terrafiemo m. ‘estiércol transformado en tierra’.
TESTA f. ‘cabeza’. La palabra no existe hoy en benasqués, pero quedan algunas voces
formadas sobre ella:
Deriv.: Tastarrudo adj. ‘testarudo’.
Entesta-se v. pron. ‘obstinarse’.
TÍA f. ‘tía’.
Deriv.: Tión m. ‘hermano soltero que se queda en casa’.
Tionalla f. ‘conjunto de tións de una localidad’.
TIBIO adj. ‘tibio’.
Deriv.: Entibia-se v. pron. ‘entibiarse’.
TIEDA f. ‘tea’ (Er., Sh., Rm., Ur., Vi.).
Deriv.: Tiedero m. ‘tedero’.
Tiedoso adj. ‘madera que tiene tea’ (Rm.).
TIELLO m. ‘cubierta de tabla del tejado’ (Er., Ar.).
Deriv.: Tiellá v. tr. ‘hacer la cubierta de madera del tejado’.
TIERNO adj. ‘tierno’. En la zona C se atestigua TENRO.
Deriv.: Tenracho m. ‘cordero de seguna cría desmedrado; niño débilucho (fig.)’.
Ternilla f. ‘cartílago’.
TIESO adj. ‘amazacotado; saludable’.
Expr.: Aná més tieso que un ajo ‘caminar muy erguido’ (Er., Rm., Ur.).
TIMÓN m. ‘timón (del arado, etc.)’.
TINA f. ‘vasija de madera’ (Cr., Rm., Li.).
Deriv.: Tenalla f. ‘tinaja del aceite’ (Cr., Rm., Li.).
TINLLÁ v. intr. ‘tintinear’ (Rm.) y TRINLLÁ con /r/ epentética (Er., An. Bq., Cr., Vi.) <
TINNITULARE. En Li. la respuesta fue tringlliá pero por influjo de tringola, tringoliá.
Deriv.: Tinlle m. y trinlle ‘tintineo’.
TINTÁ v. tr. y pron. ‘tintar’.
TINTILAINA f. ‘fustete’ (Er., Sh.).
TIRÁ v. tr., intr. y pron. ‘tirar’.
Deriv.: Tiro m. y tira f. ‘sitio por donde se extraía la madera arrastrándola con
animales; disparo’.
Tirada f. ‘tirón; distancia grande’.
Tiradó m. ‘tirachinas’.
Tirán m. ‘viga tirante’.
Tiranda f. ‘rienda’.
Estirá v. tr. y pron. ‘estirar’.
Estiraso m. ‘narria’.
Estrigañá v. tr. ‘dar tirones violentos’ y estrigañada f. ‘tirón fuerte’ (Er., Rm., Ur.).
Comp.: Tiracaliu m. ‘instrumento para rascar el horno del pan’.
Expr.: Le pego de tiro, le foto de tiro ‘le disparo’ (Er., Ur.).
Tirá de beta ‘gastar a discreción’.
Tira-se la llet ‘retener la leche una vaca’.
TIRIA f. ‘tirria’ (Cr.) y TIRRIA (Li.).
TISANA f. infusión’.
TISÓN m. ‘tizón’ (Er., Sh., Rm.).
Deriv.: Tisonera f. ‘zona del hogar bajo tras el fuego’.
Tisoniá v. intr. ‘atizar el fuego’.
Provb.: Escálfa-te tisón ara qu’els homes no i son (cf. RAMO); el tisón de fòra mái
va be al fòc de casa (siempre redole) (Er., Rm.).
TITA f. ‘gallina’. Es voz apelativa y expresiva de tipo onomatopéyico; de hecho para llamar
a las gallinas se utiliza la interj. TIS, TITIS.
Deriv.: Titín m. ‘pájaro’.
Comp.: Titagüera m. ‘cantamañanas’ (Er., Cr., Rm., Li.).
TOBALLA f. ‘toalla’. Es castellanismo.
TOBO adj. ‘hueco; blando’.
Deriv.: Tobiá v. intr. ‘reblandecerse’.
Estobá v. tr. y pron. ‘ahuecar, ablandar’.
Expr.: Estoba-se la pell (a uno) ‘tener (uno) un disgusto de muerte’.
TOCA f. ‘pieza que se ponían las mujeres sobre la cabeza para transportar cosas’.
TOCÁ v. tr. y pron. ‘tocar; recoger los animales al final de la jornada; ser parientes’.
Deriv.: Pertocá v. intr. ‘pertenecer’.
Toc m. ‘toque’: ixa vaca tiene buen toc ‘esa vaca tiene buen toque (está gorda)’.
Tocadura f. ‘rozadura, abrasión’.
Toquiniá y tocatiá v. tr. ‘toquetear’.
Expr.: Tocá la pata al mal ‘poner el dedo en la llaga’.
Tocá man ‘estrechar las manos’. Fórmula con la que se sella una compraventa de ganado.
Tocá-se la tripa ‘no dar ni un palo al agua’.
TOCHO m. ‘palo para apoyarse al caminar, para conducir el ganado, etc.’.
TOLA f. ‘palique’ (Rm.). Ej.: Menos mal que tupai les da tola (Rm.).
TOLERÁ v. tr. ‘tolerar’.
TOLL m. ‘montón’ (Rm., Gb.).
TOMASIÁ v. tr. ‘golpear’.
Deriv.: Tomasada f. ‘golpe’.
TOMBÁ v. intr. ‘caer, dar tumbos’.
TOMBILLA f. ‘tumbilla’.
Deriv.: Tombillón m. ‘tipo de alubia’.
TONGADA f. ‘tanda’.
TONTO adj. ‘tonto’.
Deriv.: Tontisbán adj. ‘tontuelo, ingenuo’ (Er., Sh.).
Entonti-se v. pron. ‘entontecerse’.
Expr.: Tontín-tontián ‘a lo tonto a lo tonto’.
TOÑA f. ‘pan’.
Deriv.: Tiñol m. (Cr.) y tiñolet m. ‘panecillo’ (Cr., Rm., Li., Gb.).
TOÑINA f. ‘tunda’ (Er.).
TOPO m. ‘rata de agua’ (Er., An., Bq., Rm.). Es comestible, por lo que antes las cazaban.
TORCÁ v. tr. y pron. ‘enjugar’ (Er., Sh.).
Expr.: Torca-se’n el cul ‘importar un comino’.
TORELLO m. ‘rollizo de un tronco’.
Deriv.: Atorellá v. tr. ‘cortar, especialmente el tronco y las grandes ramas de los
árboles’ y atorellau adj. ‘cansado, baldado (fig.)’.
TORLLA f. ‘mirlo’ (Er., Rm., Ur., Vi., Ch.).
Deriv.: torllón m. ‘polluelo en general’ (Gb.).
TORMEGUERA f. ‘tropel de animales’ (An., Cr., Rm.). Voz ignorada en Li.
TORMO (Bq.) m. ‘roquedo’ o TURMO (Rm.). Topónimo.
Deriv.: Turmada f. ‘golpe’ (An., Cr., Rm., C.S.).
TORNÁ v. tr. y pron. ‘volver’ (Er., Bq., Rm., So.). Con el pron.-adv. ne ‘menguar’.
Comp.: Mantorná v. intr. (vid. MAN).
Expr.: Torná les tornes ‘pagar con la misma moneda’, torna-se lloco ‘enloquecer;
alegrarse en grado sumo’.
TORNISO m. ‘morueco viejo castrado’ (Er., Bq., Cr., Sh., Li.).
TORO m. ‘toro’.
Deriv.: Torí v. tr. y pron. ‘cubrir el toro a la vaca; ‘quedar cubierta la vaca’.
Toridera adj. ‘vaca que requiere el toro’.
TORRÁ v. tr. y pron. ‘torrar, tostar’.
Deriv.: Torrada f. ‘rebanada de pan empapada de vino y espolvoreada con azúcar’.
TORRE f. ‘torre’.
TORROLL m. ‘niño que se lanza a correr’ (Er., An., Cr., Rm., Li., Gb.). Cf. DECat. s.v.
Deriv.: Torrollera f. ‘cierre de la canabla’ (Er., Rm., Li.).
TORRÓN m. ‘turrón’.
Deriv.: Torronero m. ‘hombre que vendía turrón en las fiestas de los pueblos’ (Er.,
Sh.).
TORRUMBESCA f. ‘gran tormenta’ (Er., Cr., Li.).
TORSÉ v. tr. ‘torcer; vencer; comer’.
Deriv.: Torsedó m. ‘instrumento para inmovilizar las bestias’.
Torsón m. ‘retortijón’.
Tuerta f. ‘cordón grueso de alfalfa’ (Gb.).
Reduerta f. ‘atadura’ (Bq., Rm., Li.) y reduelta (Er., An., Cr., Vi.) < RETORTA y enredoltá v.
tr. y pron. ‘atar circularmente’.
Retorsigá v. tr. y pron. ‘retorcer’.
Entortelligá v. tr. y pron. ‘enrollar’.
Loc. adv.: Al retortero ‘de forma torcida’: t’has posau el calsetín al retortero ‘te has
puesto el calcetín torcido’.
TORT m. ‘torno para separar los diversos tipos de harina’ (Er., Sh., Rm., Vi.). En Gb. y L.M.
la voz se ha vuelto ya TORNO.
TORTORILLA f. ‘tórtola’.
TORTURUELO m. ‘articulación de las patas de las caballerías’ (Er., Bq., Cr., Li.) y
TURTURUELO (An.). En Er. también TORTURUGÜELO.
TOS y US pers. y refl. ‘os’.
TOS f. ‘tos’.
Deriv.: Toseguera ‘accseso de tos; enfado (fig.)’ (Es.).
Tosí v. intr. ‘toser’.
Estosegá v. intr. ‘toser compulsiva y reiteradamente’.
TOSA m. ‘testuz’; en concreto, llaurá a tosa es ‘labrar aprovechando la fuerza que imprimen
los animales desde su frente’.
Deriv.: Tosada f. ‘cabezazo’.
Tosudo adj. ‘tozudo’ y tosudería f. ‘tozudez’.
Tusal m. (G.V.) ‘loma’ y Tusaleta f. (top. de Er., Sh.).
Tusuelo m. ‘cabeza’ y estusola-se v. pron. ‘destozarse’.
Retusuelo m. ‘nuca’.
Tosiá v. tr. ‘dar un cabezazo’.
TOSCA f. ‘piedra ligera de origen sedimentario’. Su poco peso la hacía particularmente apta
para tabiques y techos.
Deriv.: Toscón m. ‘trozo irregular de una materia’ (Er., Rm.).
Tosquero m. ‘cantera de extracción de tosca’; ha quedado como topónimo (Er., Bq.).
Tosconaso m. ‘tormenta fuerte’.
TOSINO f. ‘parte grasa del cerdo’.
Der.: atosinau adj. ‘gregario (aplicado en especial a las ovejas)’ (Sh.).
TOT indef. ‘todo’.
TRABÁ v. tr. y pron. ‘trabar’.
TRABINO m. ‘tronco de árbol cortado en general’ < TRABINU (Er., An., Cr., Li.).
Deriv.: Trabinada f. ‘conjunto de árboles’.
TRABUCÁ v. tr. y pron. ‘trastornar, confundir’.
Deriv.: Trabuco adj. ‘tozudo’. Mote de los lugareños de Sh.
TRACASIÁ v. intr. ‘llevar gran trasiego’. Es galicismo (fr. tracasser).
Deriv.: Tracás m. ‘follón, tráfago’.
TRACHINÁ v. tr. ‘acarrear con caballerías diversos productos’.
Deriv.: Trachinero m. ‘hombre que conduce la recua’.
TRAFALLÓN m. ‘harapo, andrajo’.
TRAFEGÁ v. tr. y pron. ‘perder’.
TRAFICÁ v. intr. ‘trajinar’ (Er., Rm., Ur.).
TRAFULCA f. ‘tráfago, barahúnda’.
TRAGÁ v. tr. ‘tragar’.
Deriv.: Traguiá v. intr. ‘beber alcohol’.
TRAIDÓ adj. ‘traidor’.
Deriv.: Traidoría f. ‘traición’.
TRALLO m. ‘rollizo maderable’.
Deriv.: Atralla-se v. pron. ‘baldarse, cansarse (fig.)’.
TRAMBANA m. ‘tarambana’.
Deriv.: Trambaniá v. intr. ‘obrar como un tarambana’.
Expr.: Ana-se-ne a trambanades ‘caminar haciendo eses’ (Er., Li., Vi.).
TRAMIÁ v. intr. ‘transitar’.
Deriv.: Estramasiá v. intr. ‘zascandilear’ (Er., An., Cr., Li., Vi.).
Tramillá v. tr. ‘aplastar la hierba del prado’ (An., Li., Vi.) y trambillá (Er., Cr.).
TRAMIT m. ‘follón’ (Er., Cr., Li., Gb.).
TRAMPA f. ‘trampa’.
Deriv.: Trampoll m. ‘engañifa’.
Trampada f. ‘porción de nieve que se desprende del tejado y que resulta peligrosa para la
integridad de los viandantes’.
Tramposo adj. ‘tramposo’.
TRAMPIS interj. ‘tanto da, es igual’ (Er., Ch.).
TRANCS m. pl. ‘zancada’: trancs t’alto ‘camino arriba’, trancs t’abaixo ‘camino abajo’.
Indica un caminar contra la voluntad del agente.
Deriv.: Trancaso m. ‘porrazo; gripe (fig.)’.
Retranca f. ‘demora’.
Tranquiá v. intr. ‘caminar mucho y sin sustancia’ (Er., Rm., Gb).
Loc. adv.: A trancs y a barrancs ‘a trancas y barrancas’.
TRAPA f. ‘abertura en el piso que divide la cuadra del pajar por la que se hace caer el heno
a las vacas durante su estabulación’.
Deriv.: Trapal m. ‘abertura, agujero grandes’.
Trapalandam adj. ‘charlatán’ (Er., Cr., Li.).
TRASÁ v. tr. ‘trazar’.
Deriv.: Trasa f. ‘traza’.
Trasón m. ‘harapo’ (Rm.).
Comp.: Maltrasau adj. ‘poco hábil’.
TRASCA f. (Bq., An., Cr., Rm., Li., Vi.) y TASCA f. ‘parte del arado’ (Er.) < *TRANSICA.
La variante sin /r/ se debe a la influencia de TASCÓN. En otro orden de cosas, aquí tenemos
un caso de sorda intervocálica conservada de los pocos que se documentan en benasqués.
TRASTE m. ‘trasto’.
Deriv.: Trastiá v. tr. ‘enredar’.
TRATÁ v. tr. y pron. ‘tratar; insultarse’.
Deriv.: Trato m. ‘trato’. Especialmente el referido a la compraventa de ganado.
TRAUCÁ v. tr. ‘horadar’ (Cr., Li.).
Deriv.: Traucadó m. ‘especie de taladro’.
TREBALLÁ v. intr. ‘trabajar’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Treball m. ‘trabajo’.
Treballadó, treballadera adjs. ‘trabajador, trabajadora’ (Er., Rm., So.).
Atreballau adj. ‘persona que a lo largo de su vida ha trabajado mucho’.
Expr.: Asó son treballs farts (cuando cuesta trabajo comer al acabar un banquete).
Provb.: Treballa, treballa que te donarán la casa. Ésta podía ser una estrategia para
heredar en un mundo de familias numerosas frente a las preferencias del primogénito.
TREFLA f. ‘trébol rojo’ y TREFOLIO m. ‘trébol’.
TREMOLÁ v. tr. ‘temblar’.
Deriv.: Trémol m. ‘álamo’ y tremolosa f. ‘bosquecillo de álamos’ (Er., Vi., Ch.).
Tremoladisa f. ‘temblequeo’.
Tremolín m. (An., Cr., Rm., Li.) y tremolón m. ‘temblor’ (Er., An., Bq., Li.).
Estremontí v. tr. ‘aturdir’ (Er., Li.) y estremonsí (An., Bq., Cr., Rm., Vi.).
TREMENTINA f. ‘resina de abeto’.
TREMONSILLO m. ‘tomillo’ (Er., Sh., Rm.).
TRENA f. ‘trenza’.
Deriv.: Trená v. tr. ‘trenzar’.
TRENCÁ v. tr. y pron. ‘romper; prepararse una vaca para parir’ (Er., Sh.); ‘quitar el agua de
riego (Ur.)’.
Deriv.: Trenc m. ‘herida en la cabeza’ y trenca f. ‘azada cuadrangular’.
Trencadiso adj. ‘quebradizo’.
Trencadó m. ‘lugar para agotar o quitar el agua de riego’ (Ur.).
Trencadura f. ‘rotura’.
Trencamén (de cabesa) m. ‘quebradero (de cabeza)’.
Comp.: Trencacuello m. ‘circunstancia complicada o peligrosa para la integridad
física’.
Expr.: Trencá l’aliento ‘hacer una pausa, tomarse un respiro’.
Provb.: May ha trencau un pllat per l’ansera (es de cuidado).
TRENCHA f. ‘cintura’.
TRENTA num. ‘treinta’.
Deriv.: Trenteno m. équido de treinta meses’.
TRES num. ‘tres’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Tersau m. ‘caprino de tres años’ (Er., Cr., Sh., Li.). En Gb. existe una variante
con diferente sufijo: tersial; triáns m. pl. ‘zapapico de tres púas’ (Sh.) < TRIANOS? .
Comp.: Tresvío m. ‘desvío triple’.
TRESMALLO m. ‘trasmallo’.
Deriv.: Tresmallada f. ‘acción y efecto de pescar con el trasmallo’.
TRESTOCÁ v. tr. y pron. ‘estar muy preocupado’.
TRIÁ v. tr. y pron. ‘seleccionar; dividirse un tejido; cortarse la leche’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Tría f. ‘selección’.
TRIÁNS m. pl. ‘tipo de zapapico’ (Sh.).
TRIBE m. ‘taladro grande’ y TRIBANA f. ‘taladro menor’.
TRICA f. ‘garrote’ (Bq.). No en Cr. ni Li.
Deriv.: Tricallón m. ‘pedazo grande e irregular de un árbol; hombre grande (fig.)’
(Er., Sh.).
Estricallá v. tr. y pron. ‘destrozar’.
TRICOLOTACO m. ‘chacoloteo al andar; individuo que lo hace; individuo que habla sin ton ni son’ y TICOLOTRACO. Voces de corte onomatopéyico. También en relación con ellas debe de estar la expresión tricatatrac ‘dale que dale’ aplicada a quien no para de parlotear (cf. cast. triquitraque y val. triquitrac, DECat. [TRACA]).
Comp.: Alitracos m. pl. ‘palitroques, trastos inútiles’ (Er., Cr., Rm., Li.).
TRICOT m. ‘jersey’.
TRIGO m. ‘trigo’.
TRILLO m. ‘trillo’.
Deriv.: Trillá v. tr. ‘trillar’.
Trillada f. ‘conjunto de cosas extendidas en el suelo’ y trinllada (Bq.) por influencia de
TRINLLÁ.
Provb.: Ya l’anabe el trillo entre les garres (ya se veía venir; cf. DIAPLLE).
TRINGOLA f. ‘voltereta; campana’.
Deriv.: Tringoletas (mote de los habitantes de E.R.).
Tringoliá v. intr. ‘zascandilear’.
TRIPA f. ‘tripa’ (Er., Sh., Rm.).
Deriv.: Tripada f. ‘hartazgo’.
Tripera f. ‘tripa abultada’ y tripero adj. ‘aficionado a las comilonas’.
Tripudo adj. ‘barrigudo’.
Entripá v. tr. ‘concentrar el disparo de caza en la tripa del animal’.
Estripá v. tr. ‘destripar’.
Expr.: Sacá la tripa de mal ‘darse una comilona’.
TRISTE adj. ‘triste’.
Deriv.: Tristesa f. ‘tristeza; depresión’ (Er., Rm., Ur.).
TROBÁ v. tr. y pron. ‘encontrar’ (Er., Rm., Ur.).
Expr.: Trobá falta ‘echar de menos’.
Troba-se apllé ‘encontrarse bien’.
TROLA f. ‘mentira’.
TROLI m. en las frases PILLÁ, PENRE EL T. ‘tomar el pendil’.
TRONÁ v. intr. ‘tronar’ y TRUENO m. ‘trueno’ (pl. truens).
Deriv.: Tronada f. ‘tormenta’ y tronasada f. ‘tormenta fuerte’.
Tronera m. ‘joven alocado (fig.)’.
Tronlirón m. ‘locuelo’ (Rm.).
TRONCA f. ‘raíz’ y TRONCO m. ‘tronco’.
Deriv.: Tronquís m. ‘tronco grande’: un tronquís de dona ‘un templo de mujer’ (Er.).
Estronca-se v. pron. ‘sangrar la nariz’ (Er., Cr., Li.).
TRONCHO m. ‘tallo de las hortalizas’.
TRONSÁ v. tr. ‘cortar, talar’.
Deriv.: Tronsadó m. ‘sierra con un mango a cada extremo; motosierra’.
TROPELL m. ‘tropel’ (Er., An., Li.).
Deriv.: Atropellá v. tr. ‘atropellar’.
TROPESÁ v. tr. ‘topar con algo o alguien’: me’l ve tropesá ayere maitino y estabe be ‘me encontré con él ayer por la mañana y estaba bien’.
Deriv.: Entrapusá v. intr. ‘tropezar’ (Er., Rm., Ur.) y es deverbal entrapusón
‘tropezón’.
Provb.: El qu’entrapusa y no cai abansa un paso (a veces una circunstancia ocasiona consecuencias contrarias a las esperadas).
TROS m. ‘trozo’.
Deriv.: Estrosiá v. tr. y pron. ‘destrozar’ (Er., Gb.) y estroixá (An., Bq., Rm., So.). La
segunda de las variantes supone una palatalización regular en benasqués del grupo alveolar
más yod (-sy-).
TROTÁ v. intr. ‘trotar, caminar mucho’.
Deriv.: Trota f. ‘caminata’.
TRUCÁ v. tr. y pron. ‘golpear’.
Deriv.: Trucasiá v. tr. ‘golpear reiteradamente’.
Truc m. ‘golpe’.
Truco m. ‘esquila grande’.
Loc. prep.: A truca de ‘a cambio de’ (Bq., Cr., Rm., Li.). Inusitada.
Expr.: Truca Pedro que tanto te vale ‘no hay nada que hacer’.
TRUESA f. ‘haz de rama o leña’ (Er., Bq., Cr., Li., Vi.) y sin diptongar TROSA (Rm.). En
Gb. ‘cobertura del almiar’.
TRUITA f. ‘trucha’ (Er., Sh., Rm., Ur.). Puede usarse en el sentido genérico de ‘pez’.
Deriv.: Truitada f. ‘gran pesca de truchas’.
Truitón m. ‘trucha grande’.
TRUIXO m. ‘compartimento’ (Er., An., Cr., Li.).
Deriv.: Truixá v. tr. ‘dividir un espacio en truixos’.
TRUNFA f. ‘patata’ (Er., Rm., Ur.).
Deriv.: Trunfá m. ‘patatal’.
Trunfera f. ‘mata de patata’.
TRUNFO m. ‘triunfo’. Especialmente en las partidas de naipes.
TÚ pers. ‘tú’.
Expr.: A tú per tú ‘VELIS NOLIS’.
TUBO m. ‘tubo’.
TUCA f. ‘montaña alta’ (Er., Sh., Ur.).
Deriv.: Tucón m. ‘cima de menor entidad’.
Atucá v. tr. y pron. ‘acogotar’ (Cr., Sh., Rm., Li.) y atuquí ~ atoquí.
TUCA f. ‘planta liliácea’ (Er., An., Li.). No en Cr.
TUERA f. ‘acónito’ (Er., An., Bq., Cr., Sh.) y TUARA (Rm., Gb., L.M., Li., Vi.).
TUFO m. ‘tipo de piedra’. Ha quedado como topónimo (Bq.).
TUFO m. ‘dióxido de carbono; fetidez’.
Deriv.: Entufa-se v. pron. ‘enfadarse, mosquearse (fig.)’.
TUMBADA f. ‘lomo de un animal’ (Er.) y ‘cuerpo, volumen de un animal’ (An., Li.).
TURBERES f. pl. ‘ventisca de nieve’ (Er., Rm., Ur.).
TURCASO m. ‘paloma torcaz’ (Er., Rm., Ur.).
TURÓN m. ‘abolladura’ (Er., Bq., Sh., Rm.).
Deriv.: Turoniá v. tr. y pron. ‘abollar’.
TURÓN m. ‘picacho’.
TUSTIÁ v. tr. ‘palpar’.
Loc. adv.: A les tustanses ‘a tientas’.
TUYO pos. ‘tuyo’.

///

ZABORRO m. ‘trozo de carne irregular’.
Deriv.: Zaborrero adj. ‘chapucero’.

ZAFORAS m. ‘sujeto desidioso, chapucero’.

ZANCARRÓN m. ‘brazuelo’.